Книга: Летние девчонки
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

Блейк приехал за Карсон на зеленом джипе. Бока и колеса машины покрывала грязь, а на заднем стекле красовались наклейки НАОА, Аквариума Южной Каролины и еще одна – НЕ КОРМИТЕ ДЕЛЬФИНОВ.
Было всего восемь утра, и Карсон надеялась ускользнуть из дома незамеченной, но Мамма видела все в окно и была наготове. Когда зазвонил дверной звонок, Мамма вскочила и уже через мгновение была на пороге.
– Вы, видимо, тот милый юноша, который учит Карсон кайтсерфингу? – радушно спросила она, пропуская Блейка в дом.
– Да, мадам, – с вежливой улыбкой ответил он. Блейк был прекрасно воспитан, и Карсон знала, что он уделит Мамме должное внимание. На нем были нейлоновые рыбацкие штаны со множеством карманов и молний и очередная футболка, на этот раз с рисунком Гая Харви. Но главное – он, к большому сожалению Карсон, постригся. Кудряшки обрезали, словно овечью шерсть, и волосы теперь стали совсем короткими.
– И куда это вы собрались в такую рань? – спросила его Мамма.
– Я собирался покатать Карсон на лодке, – ответил он.
– Как здорово! – воскликнула Мамма. – Где?
– Мы собираемся проехать по всем местным рекам – Ашли, Купер, Уондо, Стоно – и посмотреть дельфинов. Путь неблизкий, и нас не будет весь день. Не забудь что-нибудь на голову, – напомнил он Карсон. Вместо ответа Карсон продемонстрировала ему кепку. – Я собрал нам поесть, – сказал Блейк. – Ты готова?
– Готова, – ответила Карсон. Она подошла поцеловать Мамму в щеку. – До вечера.
– Ты взяла дождевик? – спросила Мамма. – Похоже, сегодня облачно.
– Все будет в порядке. Пока, Мамма.
Блейк шагнул вперед.
– Был рад познакомиться, миссис Мьюр.
– Желаю вам прекрасно провести день, дети.
По дороге к машине Блейк наклонился к Карсон.
– Я понял, откуда ты берешь свое обаяние.
– В свое время Мамма была светской львицей. Она прекрасно умеет вести беседу. И принимает активное участие в сохранении природы Острова Салливана. Посещает каждое собрание. Надеюсь, в ее возрасте я буду такой же активной.
Блейк открыл дверь машины.
– Я бы не удивился.
Они почти не говорили, пока проезжали мосты над реками Ашли и Купер, направляясь на Джеймс Айленд, в Форт Джонсон. Дорога петляла вдоль воды, открывая зеленеющие просторы болот, и пробегала под огромными, заросшими мхом дубами. Когда они въехали в ворота Департамента природных ресурсов Южной Каролины на территории Форт Джонсон, Блейк спросил:
– Ты когда-нибудь была в Форт Джонсон?
Карсон покачала головой.
– Никогда.
– Замечательное место с долгой и увлекательной историей. Первая крепость была построена в 1708 году и названа в честь владельца колонии, губернатора Джонсона. Она давно разрушена. Более поздняя крепость была построена и использовалась британцами во времена Войны за независимость. Она тоже не сохранилась. Потом, много лет спустя, в 1861-м, национальная гвардия Южной Каролины разместила здесь две батареи, и с этого места они открыли огонь по форту Самтер – с этих выстрелов началась Гражданская война.
Карсон окинула взглядом обширный участок земли, на котором среди древних дубов и множества пальм устроились несколько современных правительственных зданий.
– А когда все это построили?
– Здесь ничего не трогали до 1970-го, потом участок передали в собственность Департаменту природных ресурсов. Он стал исследовательской базой для нескольких организаций. Вон Институт исследования морских ресурсов, – показал Блейк. – Рядом – Морская лаборатория Холлингс. Еще здесь есть Морская лаборатория Грайс и морское отделение Медицинского института.
– А это? – спросила она, указывая на красивое белое здание. Блейк проследил, куда она указывает, и усмехнулся.
– Многие удивляются, увидев это здание среди офисных построек, словно бриллиант среди камней. Изначально это был плантаторский дом семейства Болл. Он стоял на их плантациях, расположенных вдоль реки Купер. Колледж Чарльстона спас его от сноса и перевез сюда. Теперь там офисы. Я каждый день проезжаю мимо, улыбаюсь и благодарю бога, что его спасли.
Они повернули на большую парковку.
– А это, – объявил он, указав на большое здание, – мой второй дом.
Они быстро взяли вещи, и Карсон последовала за ним в современное здание. Внутри был длинный, извилистый лабиринт коридоров. Заглядывая по дороге в некоторые кабинеты, она видела офисы, лаборатории, компьютерные комнаты и склады. В коридоре стояли тележки с образцами. Вокруг бурлила работа, бегали люди с бумагами в руках. Наконец они зашли в маленький кабинет с двумя металлическими столами, заставленными компьютерами и оборудованием.
– Мне нужно кое-что взять, – деловито сообщил Блейк. – Чувствуй себя как дома.
Карсон было интересно взглянуть на эту сторону жизни Блейка. Его рабочее место выглядело не слишком шикарно, но по фотографиям дельфинов на стенах, наградам и карте рек Чарльстона с красными отметками было видно, что он увлечен исследованием. Потом внимание Карсон привлекло фотооборудование – несколько качественных, профессиональных камер.
– Впечатляющий выбор. Кто фотограф?
Блейк искал какие-то бумаги.
– Я. Мы работаем над исследовательским проектом.
– Что вы изучаете? – спросила она.
– Это долговременное исследование, – объяснил он, копаясь в своем беспорядке. Потом наконец нашел, что хотел, и улыбнулся ей: – Скоро все увидишь.
– Не знала, что ты фотограф.
– Я не фотограф, – ответил он, взяв сумку с фотоаппаратом. – Но я справляюсь со своей работой. Вот, держи. – Он протянул ей сумку-холодильник. – Пойдем, мы теряем время.
Она вновь поспешила за ним по лабиринту коридоров. Он толкнул двойные двери, и внезапно они оказались у причала, в задней части здания. Высокий, широкоплечий мужчина отвязывал лодку. – Это наш транспорт, – с явной гордостью объявил Блейк, указывая на большой черный «Зодиак». – Неплохо, да? Быстрый и маневренный, настоящий чемпион.
Карсон услышала в его голосе восхищение и подумала, что он просто южный мальчишка, влюбленный в свою лодку. Но ей пришлось признать, что это очень симпатичный мальчишка.
Он выдал ей спасательный жилет.
– Придется это надеть, – сказал он. – У тебя ведь нет морской болезни?
– По-моему, немного поздновато задавать этот вопрос, – рассмеялась она и покачала головой. – Я была рождена для воды.

 

Через полчаса Карсон крепко держалась за канат «Зодиака», пока он летел через залив Чарльстон. «Зодиак» был надувной лодкой почти семи метров в длину, подходящей скорее для исследовательской работы, чем для отдыха. Бортовые моторы волнующе ревели и окатывали водой, разрезая воду гавани, словно нож масло. Карсон устала придерживать кепку и зажала ее между коленями, улыбаясь от головокружительной эйфории, пока они неслись по воде.
Она посмотрела на Блейка, широко расставившего ноги, стоящего у руля. Его глаз было не видно за солнечными очками, но она знала, что они сияют от удовольствия, как и у нее. Время от времени он сверялся с бумагами и поворачивал руль, напоминая ей, что для него это не просто увеселительная поездка, а часть важного, многолетнего исследования.
Они вышли из залива, и воды успокоились, когда они попали в первую из мириадов рек и проливов, образующих Лоукантри. Приливы накатывали и уходили с болот, образуя систему не менее сложную, чем вены в организме. Над головой Карсон пролетела стая пеликанов, а в траве охотились цапли. Они проплывали под мостами, которые она тысячу раз пересекала на машине. Прислушиваясь к реву автомобилей над головой, Карсон гадала, замечают ли люди в машинах прекрасную водную гладь под ними. Замечала ли она? Здесь, внизу, в лодке, все было совсем иначе, они скользили, как рыбы.
Вдруг Блейк заглушил двигатель и показал:
– Дельфин. Двенадцать часов.
Карсон вскочила, когда Блейк схватил камеру и начал фотографировать.
– Два, – сообщил он. – Взрослые.
Карсон прикрыла глаза рукой, приглядываясь, но так ничего и не увидела.
– Где?
Он проигнорировал ее вопрос, опустил камеру и пристально огляделся вокруг. Вскоре Блейк опять воскликнул:
– Три часа.
Она повернулась в нужном направлении, но увидела только хвост ныряющего дельфина. Блейк стоял у скамьи и записывал увиденное.
– Это, несомненно, номер девяносто восемь. И восемьдесят. Они приятели, – объяснил Блейк. – Дружат уже несколько лет.
– Ты знаешь дельфинов? – спросила Карсон.
Блейк кивнул.
– Мы занимаемся этим уже много лет и узнаем их с первого взгляда. Спинные плавники уникальны, как отпечатки пальцев.
– Но они показались лишь на секунду, не больше.
– Этого довольно.
Карсон почувствовала себя дилетантом.
– Я даже не успеваю увидеть дельфина, а ты его замечаешь, узнаешь и делаешь фото.
– Фотографии очень важны. Когда я вернусь, наша команда рассмотрит снимки в поисках шрамов и ранений, чтобы окончательно опознать дельфина. Так мы узнаем о составе стаи, кого из дельфинов не хватает, кто заболел, кто появился.
У Карсон чесались руки взять камеру. Это была ее профессия, в конце концов. Так она могла реально помочь.
– Может, позволишь мне поснимать? – попросила она. – Я в этом разбираюсь, правда. Так я хотя бы почувствую, что помогаю.
– Прости, не могу, – ответил Блейк, возвращаясь на корму лодки. Он был крайне серьезен. – По страховке, мы не имеем права давать кому-либо снаряжение. Оно дорогое. И вовремя сделать снимки – не так просто, как кажется.
Он помахал рукой, позвав Карсон к центральной скамейке.
– Но ты можешь помочь.
Держась за канат качающейся лодки, Карсон осторожно подошла к Блейку.
– Я всегда беру помощника. Старайся смотреть вдаль, – наставлял он. Одной рукой Блейк держался за руль, а другой показывал. – Постепенно сканируй окрестности взглядом. Так ты заметишь малейшее движение, даже сбоку. А потом уже на нем сосредоточишься. – Блейк повернулся и посмотрел на нее. Их взгляды встретились. Он улыбнулся.
Мимо пронеслась другая лодка, и «Зодиак» закачался от волн. Карсон потеряла равновесие, и рука Блейка моментально обхватила ее за талию, помогая удержаться на ногах.
– Не хочу тебя потерять, – сказал он.
Карсон смахнула с лица волосы и застенчиво улыбнулась, ненавидя себя за то, что с ним она чувствовала себя робким подростком. Это было для нее непривычно, и она не знала, как себя вести.
Блейк отпустил ее и взялся за рычаг переключения передач.
– Держись.
Карсон ухватилась за скамейку, Блейк включил двигатели, и «Зодиак» понесся по воде. Карсон оставила попытки удержать кепку, волосы развевались у нее за спиной. Следующие несколько часов они путешествовали по разным рекам. Для Карсон оставалось загадкой, как Блейк умудряется так хорошо ориентироваться – ей все казалось одинаковым. Они проехали бесчисленные километры илистых берегов, поросших высокой темно-зеленой травой. Время от времени попадались жилища – то скромные палаточные лагеря, то роскошные дома с причалами. Но большую часть времени они, как в фильме «Африканская королева», в одиночку путешествовали по джунглям, вдали от цивилизации.
Она видела маленькие группы дельфинов, состоящие из самок и их потомства. Детеныши держались рядом с матерью, их спинные плавники и серые спины поднимались и опускались в воде синхронно, словно в балете. Один любопытный молодой дельфин подплыл поближе к лодке. Карсон склонилась над водой и с восхищением позвала его.
– Милый малыш, – проворковала она.
– Не подзывай его, – выкрикнул Блейк, покачав головой. Вскоре приплыла мать и отогнала детеныша прочь, издавая резкие звуки, напоминающие ругань.
Как только они замечали дельфина, Блейк глушил мотор и хватался за камеру. Карсон постепенно научилась высматривать дельфинов, когда они выпрыгивали из воды. Несмотря на все старания, она заметила лишь малую часть увиденного Блейком, но всякий раз чувствовала всплеск адреналина и громко выкрикивала, куда смотреть.
Остальное время она сидела, слушая рев мотора, и наблюдала за Блейком. Его мальчишеский энтузиазм притягивал. Но еще больше пленяло, что старался он не для себя. Это резко отличало его от большинства предыдущих мужчин Карсон. Богатство, престиж, власть – все это мало интересовало Блейка. Ему было неважно, что он получит – деньги, новую машину, отпуск или бутылку дорогого вина. Карсон наблюдала, как он, положив руки на руль, оглядывает море. Блейк хотел давать, а не брать.
И Карсон это ценила. Благодаря Дельфине она понимала его страсть. Она опустила руку в воду, наслаждаясь прохладой, чувствуя необыкновенную близость к воде и всем ее обитателям. Карсон посмотрела в высокое небо и ощутила единение с птицами в вышине, с облаками, с травой вокруг и с жителями моря. Она ощущала себя частью чего-то большего. И от этого осознания она сразу почувствовала себя уязвимее и одновременно сильнее, чем когда-либо.
Мягко пружиня во мчащейся вперед лодке, подставляя лицо солнцу и волосы ветру, Карсон любовалась красотой природы вокруг и вдруг поняла, почему Блейк хотел ей это показать. Он дал ей возможность посмотреть и действительно увидеть. Не взглянуть через линзу, а почувствовать всей душой. Научиться ценить дикую природу.
А еще так он делился с ней важной частью себя.

 

Через какое-то время Блейк замедлил ход и подвел «Зодиак» к маленькому уединенному пляжу, ненамного больше песчаных отмелей, что они проезжали утром. Мотор постепенно заглох, и наступила тишина. «Зодиак» покачивался, пока Блейк быстро и сноровисто бросал якорь. Карсон слушала мягкий плеск воды о лодку и скрип канатов.
– Готова перекусить? – спросил Блейк, протянув ей руку.
– Умираю с голода, – ответила Карсон.
– Ничего, что ты намокнешь, или донести тебя на руках?
Карсон ухмыльнулась и в какой-то момент подумала воспользоваться возможностью. Плоское дно «Зодиака» позволило Блейку подвести лодку совсем близко к берегу. Но после кайтсерфинга Карсон постеснялась отказываться преодолеть это небольшое расстояние самостоятельно.
– Думаю, справлюсь, – с сарказмом сказала она.
– Берегись ила, – предупредил он. – Он может засасывать. И глубоко. Один мой приятель как-то увяз в нем по колено. Пришлось лечь на спину и вытащить ноги.
Карсон замерла, перекидывая ногу через край лодки.
– Ты пытаешься меня напугать? Чтобы отнести на руках?
– Просто стараюсь быть галантным, – ответил Блейк. – Я уже говорил про живность?
Карсон замерла и убрала ногу в лодку.
– Про живность?
– Разумеется, – благодушно ответил он. – Всевозможные насекомые называют этот ил своим домом. А еще улитки и, разумеется, крабы. – Он покачал головой. – Да. Множество крабов. А чем, ты думаешь, питаются все эти птицы?
Карсон пристально всмотрелась в ил, пытаясь увидеть под водой какое-нибудь движение.
– Задумалась о моем предложении?
– Спасибо, но нет, капитан. – Карсон крепко схватилась за борт и перебросила другую ногу. – Я рискну. – Она посмотрела на воду под собой и, глубоко вздохнув, уступила притяжению. Карсон со всплеском скользнула в воду. Ноги на несколько сантиметров погрузились в ил, но вовсе не так глубоко, как угрожал Блейк.
– Ого, даже и не знаю, как добраться до берега, – поддразнила его Карсон.
– Жизнь непредсказуема, – подмигнул Блейк и рассмеялся. Он надел солнцезащитные очки, поднял и вскинул на плечи рюкзак, взял большое полотенце, повесил его на шею и соскользнул в воду.
Они вместе прошли сквозь грязь туда, где ил был сухим и песчаным. Блейк выбрал сухое место и разложил полотенце, опустил на землю рюкзак и пригласил Карсон присоединиться. Она присела рядом на полотенце и подставила солнцу испачканные в песке и грязи ноги.
Они оказались в уютном уединении, окруженные сверкающей водой, сияющей зеленой травой и деревьями. Нам ними простиралось широкое лазурное небо, покрытое белыми облачками. Пока Блейк распаковывал еду, Карсон откинулась на локти, слушая пение ветра в траве и редкое бульканье – может, это были пузырьки воздуха в прибрежной грязи, а может, креветки или даже прыгающая вдалеке рыба. Сверху послышались пронзительные крики скопы, и, подняв взгляд, Карсон увидела, как в вышине кружит черно-белая птица.
– Здесь так спокойно, – со вздохом сказала Карсон. – Мне кажется, мы в тысяче километров от мира.
Блейк улыбнулся, довольный, что ей нравится, и протянул коричневый бумажный пакет из местной закусочной. Карсон села, с удивлением осознав, насколько проголодалась. Внутри был толстый сандвич с индейкой на цельнозерновом хлебе, большое шоколадное печенье и яблоко. Блейк открыл большой термос и наполнил ее чашку сладким холодным чаем.
– Странно, что ты не бывала здесь раньше, – сказал Блейк.
– Я много раз ездила кататься на лодках, но здесь никогда не была. – Карсон удивленно огляделась. Они плыли очень долго и далеко. – Где бы мы ни были, – усмехнулась она. – Я вообще давно не приезжала на Остров Салливана. Я и забыла, как здесь красиво…
– Здешние воды всегда были для меня задним двором, – сказал Блейк и откусил сандвич.
Карсон жевала и представляла Блейка маленьким мальчиком на огромной игровой площадке. Худой и загорелый, с кудрями, ниспадающими на любопытные темные глаза. Наверное, Блейк с Итаном были как они с Харпер, только эти два бандита знали каждый изгиб здешних вод и каждую отмель. Знали, где лучше порыбачить, где – поплавать, а потом, когда стали постарше, – выпить пару банок холодного пива. Она улыбнулась.
– О чем ты думаешь? – спросил Блейк.
Карсон с изумлением поняла, что замечталась. Она посмотрела на Блейка, сидящего рядом: в руке огромный сандвич, на голове бейсболка, щеки порозовели от солнца – и увидела в нем мальчишку.
– Ты был мятежным ребенком? – с легким поддразниванием спросила она.
Блейк рассмеялся.
– Я? – переспросил он, подняв брови, показав на себя пальцем, как тот самый мальчик из ее воображения.
– Да, ты, – со смехом ответила она.
– Пожалуй, да. Немного. В хорошем смысле. Никогда не нарушал закон, ничего такого. – Он сделал большой глоток чая и вытер рот ладонью. – Хотя возможно, я немного приукрашиваю.
– Не сомневаюсь, – усмехнулась она.
– А ты? Была испорченным ребенком? Или у тебя строгие родители?
Она отхлебнула чай, думая, что, пока Блейк развлекался на воде и весело проводил время, она заботилась об отце в Лос-Анджелесе, готовила еду, убиралась и ходила в магазин. Тяжелее всего ей приходилось, когда поздно ночью приходилось вставать, надевать пальто и в одиночку идти за ним в бар.
– Когда я была девчонкой, мы с Харпер носились по острову, как безумные, но самое опасное из наших приключений – исследование тоннелей форта Моултри. Я проводила здесь лето, только когда была девочкой. Потом я переехала в Лос-Анджелес, где у меня особо не было времени дурачиться. Мама умерла, когда мне было четыре. Я жила с папой. Он нуждался во мне…
Блейк нахмурился.
– Сочувствую, насчет мамы.
Карсон пожала плечами, не желая вдаваться в подробности и портить настроение.
– Я ее почти не помню. Расскажи лучше про свою маму.
Блейк откинулся на спину и принялся рассказывать о большом и шумном клане Легаров. Она слушала, очарованная историями про такую большую семью. Блейк рассказывал с мастерством южанина. Он добавлял красочные детали и точно передавал интонации, и Карсон хохотала над услышанным до слез. Она прекрасно представляла всю его родню, потому что встречала на Острове Салливана множество добрых, порядочных людей. Она почувствовала тоску по вновь обретенному дому.
Утирая слезы веселья, Карсон поймала на себе взгляд Блейка. Он с легкой улыбкой на губах наблюдал за ней своими темными, как ил, загадочными глазами. Сердце Карсон забилось быстрее, и она почувствовала возникшее между ними тепло. В этом спокойном уединении Карсон вдруг поняла, что хочет Блейка, хочет почувствовать на себе его губы, хочет сильнее, чем хотела кого-либо за очень долгое время. От этих мыслей ее взгляд стал страстным и зовущим.
Блейк пошевелился и вдруг посмотрел на часы.
– Думаю, нам пора. Тучи сгущаются.
Действительно, внезапно похолодало, прохладный ветер подхватил волосы Карсон и бросил ей в лицо горсть песка. Ей не хотелось уходить, хотелось поговорить с Блейком еще. Они пересекли черту, и ей хотелось увидеть, куда приведет этот путь.
Но она подняла взгляд в небо и встала. Пока Карсон собирала в рюкзак мусор, Блейк стряхнул с полотенца песок и снова повесил его себе на шею.
Оказавшись в лодке, он мгновенно перестроился на деловой лад, не забывая поглядывать на небо. Его мускулы напряглись, когда он длинным металлическим шестом вытолкнул лодку из ила. Потом он поспешил к рулю и открыл дроссель. Большой мотор ожил и заревел. Карсон крепко схватилась за веревку, и они тронулись в путь, подняв фонтан брызг. Они шли без остановок, сильно подпрыгивая на неспокойных волнах, и успели вернуться в док НОАО как раз вовремя – поднялся сильный, порывистый ветер, и с неба упали первые тяжелые капли дождя.

 

Харпер расплачивалась с таксистом, когда над головой прогремел гром.
– Шторм налетел, – сказал водитель, протягивая ей мелочь.
– Да. – Она взяла чек. – Спасибо.
Харпер вышла из такси и ненадолго остановилась, вдыхая сладкую влагу, всегда наполняющую воздух незадолго до шторма. Харпер расслабила плечи – впервые с тех пор, как уехала. Теперь она стояла, опустив руки, закрыв глаза, и наслаждалась океанским бризом.
Харпер провела в Нью-Йорке нелегкие десять дней. Ее мать, в порыве ярости, повыкидывала одежду Харпер из шкафа на пол. Она обшарила ее украшения и забрала те, что когда-то дарила.
Холодная капля дождя упала Харпер на лицо, и она открыла глаза. С дороги ей открывался вид на старомодный белый деревянный дом с красной входной дверью под полукруглым козырьком и широкими гостеприимными ступенями. Над головой раздавались раскаты грома, но «Си Бриз» казался безопасным убежищем среди древних дубов, чьи ветви обхватывали дом, словно пальцы какого-то древнего стража. Харпер чувствовала, как они манят ее внутрь, к золотистому свету, льющемуся из окон, и приглашают ее укрыться от непогоды.
Харпер стояла на месте, хотя с неба падали холодные, крупные капли. Она замерла, не в силах сдвинуться с места. Она позволила дождю смыть с себя городскую пыль, грязь дорог, зловоние разрушенных иллюзий. Стоя и глядя на «Си Бриз», Харпер почувствовала, что покрывшая сердце ледяная оболочка начинает ломаться. Она почти услышала треск, когда лед рассыпался на осколки, которые растаяли и вытекли из ее глаз слезами, растворившимися в дожде.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15