Глава 16
Инспектор Морсби вмешивается
– Значит, говорите, это важнейшее вещественное доказательство, обнаруженное с тех пор, как вы взялись за это дело, сэр? – послышался голос у них за спиной. – Что ж, улика действительно любопытная. Не позволите ли взглянуть на нее?
Все трое вздрогнули и разом повернулись. Энтони вытаращил глаза, Маргарет напряглась, а Роджер ухмыльнулся.
– Приветствую вас, инспектор! – вскричал детектив-любитель. – Откуда, хотелось бы знать, вы выпрыгнули?
– Не догадываетесь? Из пещеры, разумеется, – ответил инспектор с веселыми искорками в голубых глазах, завладевая врученной ему туфлей. – Правда, не выпрыгнул, а правильнее будет сказать, еле выполз. – Он крутил обувь в руках, осматривая ее взглядом профессионала со всех сторон.
– Кстати, нашли в пещере что-нибудь интересное? – осведомился Роджер с нарочитой небрежностью.
Инспектор оторвал взгляд от туфли, и в его глазах снова заплясали веселые искорки.
– Только то, что, как я понимаю, уже нашли вы, мистер Шерингэм, – ответил Морсби с едва заметной иронией в голосе. – Номер «Лондон опиньен», не так ли?
– Хочется надеяться, что вы оценили находку так же высоко, как и я, – бросил Роджер, у которого слова инспектора вызвали непонятное смущение.
Энтони с недовольным видом наблюдал за собеседниками. По его мнению, инспектор, включивший такую благородную, с возвышенной душой девушку, как Маргарет, в число главных подозреваемых на основании одних лишь весьма сомнительных материальных свидетельств, должен был, по идее, испытывать в ее присутствии чувство дискомфорта, раскаяния или чего-то в этом роде, однако ничего подобного не наблюдалось. Инспектор просто-напросто игнорировал девушку, будто напрочь забыв о ее существовании. А это наверняка что-то значило.
– Возможно, вам уже пора возвращаться? – обратился Энтони к упомянутой особе с возвышенной душой, стараясь скрыть свои чувства к ней за обезличенной светской вежливостью. – Если так, то я, с вашего позволения, провожу вас до дома.
– Большое спасибо. Вы очень любезны, – в той же манере ответила девушка, после чего они с Энтони, ни с кем не попрощавшись, повернулись и с прямыми спинами, какой-то деревянной походкой двинулись в обратную сторону по той же тропинке, по которой пришли сюда.
Инспектор Морсби, находившийся, так сказать, при исполнении, похоже, отметал все не относящиеся к делу чувства, поэтому даже столь явная демонстрация негативного отношения к его персоне не вызвала у него никакой видимой реакции, тем более сожаления.
– О газете пока ничего не скажу, – произнес он, даже не соизволив проводить взглядом удаляющуюся парочку, – а вот эта старая туфля действительно представляет определенный интерес. – Инспектор покрутил мокрую обувь в руках. – В самое ближайшее время пошлю на берег своего человека, чтобы он поискал ей пару. А теперь, мистер Шерингэм, прошу вас сесть вот на этот плоский камешек и рассказать мне все. О том, в частности, что убедило вас в причастности к убийству мужчины и о чем поведал вам этот старый номер «Лондон опиньон».
Честно говоря, в планы Роджера не входило делиться с инспектором всеми своими достижениями в расследовании, тем более рассказывать в деталях о своей теории и говорить о том, какое место в ней занимала найденная туфля. Но у Роджера не осталось сомнений в том, что инспектор вызывает его на своего рода состязание, а подобный вызов он проигнорировать никак не мог. В общем, так или иначе, но инспектор, прибегнув к лести, хитрости и хорошо отработанным в Скотленд-Ярде приемам допроса свидетелей, постепенно вытянул из Роджера всю необходимую ему информацию, а также узнал о том, чем он занимался последние двенадцать часов. В этой связи с уверенностью можно было сказать, что инспектор Морсби не зря пользовался в своем учреждении таким высоким авторитетом.
– Что ж, не могу утверждать, что вы двигаетесь по ложному пути, – заметил инспектор, когда Роджер завершил наконец свой рассказ о созданной его могучим интеллектом новейшей теории преступления. – Одновременно не стану говорить, что вы правы абсолютно во всем. Аргументация у вас прочная, и хотя я хорошо вижу в ней досадные пробелы, вам, я уверен, не составит большого труда заполнить их. Тем не менее обстоятельства этого дела настолько смутны и запутанны, что пока не представляется возможным дать однозначные ответы на все ключевые вопросы, которые нас волнуют.
– На мой взгляд, я выстроил безупречную логическую цепочку и даже обладаю кое-какими вещественными доказательствами, которые в состоянии подтвердить мои рассуждения, – резко ответил Роджер, весьма недовольный не слишком теплым приемом, который встретила его теория со стороны упрямого инспектора.
– Все так, все так, дорогой сэр, – согласился Морсби с успокаивающими нотками в голосе. – Но проблема заключается в том, что в таком деле, как это, где слишком мало и неопровержимых доказательств, и прямых улик, не так уж трудно на основании косвенных создать не менее дюжины разнообразных теорий, которые будут выглядеть вполне правдоподобно. К примеру, – продолжил он покровительственным тоном, который Роджер терпеть не мог, – если вы дадите мне немного времени, я тоже смогу доказать, что в действительности миссис Вейн столкнула в пропасть секретарша доктора. Как, черт возьми, ее зовут? Кажется, мисс Уильямсон, не правда ли?
– Мисс Уильямсон? – переспросил Роджер, чье раздражение мгновенно сменилось удивлением. – Господи! А ведь я о такой возможности даже не подумал. Неужели вы и вправду считаете?..
– Нет, сэр, – улыбнулся инспектор. – Я тоже никогда не думал о подобном развитии событий. Хотя… Подождите минуточку. – Продолжая улыбаться, он мысленно проанализировал новорожденную гипотезу и произнес: – Как, к примеру, вам понравится такое: предположим, мисс Уильямсон положила глаз на доктора… – Роджер с шумом втянул в легкие воздух и с подозрением посмотрел на инспектора, который ответил ему совершенно невинным взглядом. – …Но она знала, что не сможет заполучить его… или считала, что не сможет, пока не уберет со своего пути миссис Вейн. Вы видели эту особу и, возможно, пришли к такому же, что и я, выводу. А именно: если эта женщина что-то забрала себе в голову, то приложит все силы, чтобы воплотить желаемое в реальность. Далее. Предположим, в тот роковой вторник она тоже вышла погулять и подышать воздухом и увидела, как миссис Вейн зашла в домик миссис Рассел в полном одиночестве. Оглядевшись, мисс Уильямсон поняла, что вокруг нет ни единой живой души. «Вот ситуация, которая позволит мне решить все проблемы», – сказала она себе и, дождавшись миссис Вейн, обратилась к ней с предложением прогуляться по тропинке среди скал до пресловутой выбоины, откуда можно любоваться морем. Предлог мог быть любым, но как только миссис Вейн согласилась, дело было сделано. Мисс Уильямсон оставалось только дойти до выбоины, подняться на нее вместе с мисс Вейн – и столкнуть хозяйку дома в пропасть. Как, по-вашему, эта теория противоречит существующим фактам? Лично я считаю, что нет.
– Но выходила ли мисс Уильямсон в тот вечер из дома? – осведомился Роджер.
– Да, сэр, выходила, – мягко ответил инспектор и с удивлением посмотрел на Роджера. – Неужели не знали?
– Нет, – вынужден был признать Роджер. – В первый раз слышу.
– Выходила, не сомневайтесь. Чтобы глотнуть морского воздуха. В тот жаркий вечер в лаборатории наверняка было очень душно. По ее собственным словам, она поднялась по тропинке к скалам, где простояла около получаса, но никого не заметила и не встретила. Это произошло за некоторое время до убийства, но в данном случае мы можем основываться только на ее словах. Если же никто не в курсе, когда она выходила из дома и когда вернулась, то откуда нам знать, что она говорила правду? Я попытался получить подтверждение ее показаниям у доктора, но вы же знаете, какой он рассеянный. Короче говоря, ничего определенного на этот счет он мне так и не сказал. Кроме того, он сам отсутствовал в лаборатории половину вечера. Мне сообщила об этом служанка, которая носит ему чай в лабораторию. Когда она в тот вечер пришла туда с подносом, доктора там не оказалось.
– Хорошо, но как быть с пуговицей от пальто? Каким образом она встраивается в вашу схему?
– Очень просто, – заявил инспектор с уверенным видом. – Во время прогулки мисс Уильямсон увидела на тропинке пуговицу, принадлежавшую мисс Кросс, и, будучи дамой во всех отношениях весьма аккуратной и предусмотрительной, подобрала ее и сунула в карман с тем, чтобы потом отдать владелице. Но после своего рокового деяния подумала: «Конечно, это дело скорее всего будут рассматривать как несчастный случай, но если что-нибудь пойдет не так и следствие остановится на версии убийства, то кто-то обязательно окажется под подозрением, ну а раз так, то пусть под подозрением окажется кто угодно, кроме меня!» Потом, еще раз все обдумав и утвердившись в этой мысли, она спустилась к прибрежным камням, где лежало тело миссис Вейн (как вы могли заметить, мисс Уильямсон активна, подтянута и находится в хорошей физической форме, так что ей не составило бы большого труда спуститься на берег), и вложила пуговицу в руку жертвы. Что же касается следов, то она могла фальсифицировать их с тем же успехом, что и любой другой фигурант этого дела.
– Что ж, все логично, – с одобрением сказал Роджер. – Но есть ли в вашей теории место туфле, которую нашли мы с кузеном и мисс Кросс?
Инспектор задумчиво потер нос, после чего в его глазах снова заблестели веселые искорки.
– Полагаю, я мог бы найти полдюжины способов, чтобы встроить эту туфлю в свою, скажем так, теорию. Да и вы придумаете ничуть не меньше, чтобы найти место для этой обуви в своей. Не так ли?
– Гм… Меня почему-то не оставляет уверенность, что вы уже сделали парочку интересных умозаключений из факта обнаружения этой туфли, но ни за что мне об этом не скажете, – рассмеялся Роджер. – Уподобитесь, так сказать, жемчужной раковине. Но не беспокойтесь: вскрывать вас я не собираюсь.
– Ну, я не стал бы утверждать, что у меня наготове ряд безупречных умозаключений, сэр, – осторожно сказал инспектор, напустив еще больше туману, и сразу же переключился на другую тему. – Как бы то ни было, мистер Шерингэм, теперь вы видите, что из-за нехватки неопровержимых доказательств любой факт в этом деле можно трактовать так, как вам заблагорассудится. Это только в плохих детективных романах бывает, что инспектор на основании нескольких разрозненных фактов (заметьте, я сказал «нескольких», а не одного!) делает один-единственный верный вывод и играючи раскрывает преступление. На самом деле, сэр, – добавил инспектор с уверенностью в голосе, – все куда сложней. И все, что я сказал о мисс Уильямсон, можно с равным успехом перенести на любого другого фигуранта. В сущности, если принять в рассуждение наличие самых разнообразных мотивов в этом деле, то нельзя не признать, что совершить убийство мог кто угодно!
– Что ж, справедливо… Как ни крути, – не без сожаления согласился Роджер. – Один только Господь знает, сколь обширное поле нам предстоит перекопать, прежде чем мы доберемся до корня этого дела. Тем не менее, инспектор, я уверен, что иду по верному пути, и намереваюсь пребывать в этой приятной уверенности и впредь – несмотря на все ваши попытки обескуражить меня и избавить от чрезмерного энтузиазма. В этой связи первое, что я сделаю после нашего разговора – отправлюсь наводить справки относительно незнакомого мужчины, которого кто-либо видел среди скал между тремя и четырьмя тридцатью вечера того злополучного вторника.
– Почему бы и нет? Ведь вреда от этого не будет, верно? – произнес Морсби скептическим тоном, как если бы ему действительно хотелось немного охладить пыл своего коллеги-любителя.
– А вы что собираетесь делать?
– Я, сэр? – спросил инспектор с самым невинным видом.
– Кто же еще? Бросьте, инспектор, наводить туман и скрытничать. Ведь у вас все уже распланировано, не так ли? Будьте так любезны, приоткройте хотя бы часть своих планов, ладно?
Инспектор расплылся в улыбке:
– Ну, если вам так уж этого хочется, то скажу, что собираюсь навести кое-какие справки относительно этой туфли.
– Ага! – злорадно воскликнул Роджер. – Ведь вреда от этого не будет, верно? – И они оба расхохотались. – Инспектор, – сказал Роджер уже более дружелюбным тоном, – неужели вы не можете хотя бы на время забыть о том, что вы – официальное лицо, и стать просто человеком? Между прочим, туфлю все-таки нашел я – вместе со своими юными друзьями. И по этой причине очень надеюсь на то, что вы поделитесь со мной результатами своих изысканий. Обещаю, что ничего из ваших откровений не станет достоянием печати, если, конечно, вы сами не дадите на это разрешение.
Инспектор некоторое время колебался, зная, что не должен делиться результатами расследования:
– Что ж, расскажу, что узнаю. Это будет справедливо.
– Вот истинный спортсмен! – воскликнул Роджер, когда они, расставшись, двинулись каждый в свою сторону.
Правда, не успели они пройти и пятидесяти ярдов, как Роджер неожиданно повернулся и устремился вдогонку за инспектором.
– Морсби, подождите! – крикнул он. – Дело на полминуты.
Инспектор тоже повернулся и стал ждать, когда Роджер приблизится.
– Слушаю вас, сэр.
– Всегда хотел спросить у настоящего, из крови и плоти, инспектора полиции, – проговорил, переводя дух, Роджер, – но всякий раз забывал – по той или иной причине… Скажите, как вы там у себя в Скотленд-Ярде относитесь к детективным романам?
Инспектор на секунду задумался.
– Ну что вам сказать? – произнес он, неопределенно пожав плечами. – Нам, полицейским, тоже как-то развлекаться надо. Как и всем прочим леди и джентльменам.
После этого они наконец расстались и направились по своим делам.
Инспектор в гостиницу на ленч не пришел, и Роджер с Энтони ели в молчании, лишь изредка перебрасываясь словами, поскольку каждый погрузился в собственные размышления. К примеру, Роджер подумывал о том, не возложить ли на плечи кузена часть работы по сбору необходимой информации, ибо в свете последнего разговора с инспектором выяснилось, что работа предстоит очень большая. Впрочем, в конце концов он отказался от этой мысли, решив, что Энтони недостаточно сообразителен для выполнения этой миссии. В результате у Энтони образовался свободный вечер, и он предупредил, чтобы к чаю его не ждали, и даже в завуалированной форме намекнул, что может взять в Ладмуте напрокат двухместный автомобиль, чтобы, по его словам, исследовать дорогу и расположенные на ней городки и селения. Роджеру лишь ценой огромных усилий удалось воздержаться от насмешливых вопросов относительно того, один ли кузен поедет или в компании и что еще он собирается исследовать во время этой поездки.
Но, как бы то ни было, сразу после ленча Роджер покинул гостиницу, чтобы приступить к очередному раунду своих утомительных изысканий. Вернулся он около восьми часов вечера, и по его бодрой походке и довольной физиономии не составляло труда понять, что кое-каких успехов он все-таки добился. Что было ценно вдвойне, поскольку, сказать по правде, на успех он особенно не рассчитывал.
Энтони и инспектор, к тому времени почти покончившие с ужином, с немалым удивлением поглядывали на припозднившегося члена их трио, который, входя в комнату, лучился улыбкой и пританцовывал, словно какой-нибудь одержимый восточный дервиш.
– Я сделал это! – вскричал дервиш. – Сам, один, без чьей-либо помощи, никем не восславленный и не воспетый, сопровождаемый подозрительными взглядами констеблей и насмешками половины местных мальчишек. Но я сделал это! – С этими словами он выложил на стол клочок бумаги, похожий на листок, вырванный из записной книжки, и придвинул его, ухмыляясь, к тарелке инспектора.
– Это – подарок для вас, инспектор Морсби, – сказал он. – Отпечаток большого пальца убийцы миссис Вейн. Энтони, отрежь мне двойную порцию этого чудного пирога с ветчиной и телятиной, будь так любезен!