Глава 14
Мистер Норман Эркварт посмотрел на часы, стрелки которых стояли на четверти пятого, и громко спросил через открытую дверь:
— Письменные показания уже оформлены, мисс Мерчисон?
— Я как раз на последней странице, мистер Эркварт.
— Принесите их, как только закончите. Их нужно сегодня же вечером отослать Хэнсонам.
— Хорошо, мистер Эркварт.
Мисс Мерчисон громко застучала по клавишам, ударяя по ним с ненужной силой, что еще раз заставило мистера Понда пожалеть о вторжении в деловую жизнь женщин-служащих. Она допечатала страницу, украсив ее снизу рядом точек и черточек, провернула вал, выдергивая в спешке страницы, швырнула копирку в корзину, сложила экземпляры в соответствующем порядке, торопливо подровняла стопку листов с четырех сторон и ворвалась с бумагами в кабинет.
— У меня не было времени перечитать их, — сообщила она.
— Хорошо, — сказал мистер Эркварт.
Мисс Мерчисон вышла, закрыв за собой дверь. Она сложила вещи и без стеснения принялась пудрить перед зеркальцем свой довольно крупный нос. Затем сунула пригоршню разных мелочей в раздувшуюся сумочку, оставила под крышкой машинки несколько листов бумаги на завтра, сдернула шляпку с крючка и, натянув ее на голову, стала быстро и нетерпеливо засовывать под нее пряди волос.
Прозвенел звонок мистера Эркварта — дважды.
— Ох, надоел! — сказала мисс Мерчисон, покраснев от гнева.
Она сорвала с головы шляпку и поспешила в кабинет.
— Мисс Мерчисон, — сказал мистер Эркварт с видимым раздражением, — вы знаете, что вы пропустили целый абзац на первой странице?
Мисс Мерчисон покраснела еще сильнее.
— Разве? О, прошу прощения.
Мистер Эркварт держал в руках перепечатанные показания, напоминавшие своим объемом ту знаменитую бумагу, о которой было сказано, что в мире нет такого количества правды, чтобы составить столь длинный документ.
— Это крайне неприятно, — сказал он. — Это самый длинный и самый важный из трех документов, и он совершенно необходим завтра утром.
— Даже не знаю, как я могла допустить такую глупую ошибку, — пробормотала мисс Мерчисон. — Придется остаться сегодня вечером и перепечатать.
— Боюсь, что да. Очень жаль, что я сам не смогу просмотреть его, но ничего не поделаешь. Проверьте все как следует на этот раз и проследите, чтобы Хэнсоны получили документы до десяти часов завтрашнего утра.
— Хорошо, мистер Эркварт. Я буду очень аккуратна. Мне действительно очень жаль. Я проверю, чтобы все было совершенно правильно, и сама отнесу.
— Хорошо, — сказал мистер Эркварт, — пусть такое больше не случится.
Мисс Мерчисон взяла со стола бумаги и, взволнованная, вышла из кабинета. Она шумно стащила чехол с машинки, с силой толкнула ящики стола, которые с грохотом ударились об ограничители, нетерпеливо затрясла бумагой и копиркой, как терьер трясет крысу, и яростно атаковала машинку.
Мистер Понд, который только что закрыл свой стол и сейчас обматывал шарфом шею, несколько удивленно на нее посмотрел.
— Вам нужно еще что-то напечатать сегодня, мисс Мерчисон?
— Придется всю эту ерунду переделывать заново, — ответила мисс Мерчисон. — Пропустила абзац на первой странице — конечно, это непременно должна была оказаться именно первая страница, — а он хочет, чтобы эти бумажки были у Хэнсонов к десяти часам.
Мистер Понд слегка вздохнул и покачал головой.
— Эти машинки делают людей неаккуратными, — с укором сказал он. — В старину служащие думали дважды, чтобы не допустить глупую ошибку, тогда приходилось заново от руки переписывать весь документ.
— Я рада, что не жила в те времена, — кротко заметила мисс Мерчисон. — Это примерно то же, что быть рабом на галерах.
— И мы не разбегались тогда с работы в половине пятого, — добавил мистер Понд. — Мы в эти часы работали.
— Вы могли работать дольше, — сказала мисс Мерчисон, — но не могли сделать больше за то же время.
— Мы работали тщательно и аккуратно, — подчеркнул мистер Понд, а мисс Мерчисон в это время раздраженно разъединяла сцепившиеся в спешке рычаги.
Открылась дверь мистера Эркварта, и возражение замерло на губах машинистки. Юрист попрощался со всеми и вышел.
— Я надеюсь, вы закончите раньше, чем придет уборщица, мисс Мерчисон, — сказал мистер Понд. — Если же нет, то, пожалуйста, не забудьте выключить свет и отдать ключи миссис Ходжес внизу.
— Хорошо, мистер Понд. До свидания.
— До свидания.
Его шаги были слышны, когда он шел в выходу, затем еще раз под окном, и, наконец, они замерли в направлении Браунлоу-стрит. Мисс Мерчисон продолжала печатать, пока он, по ее расчетам, не вошел в метро на Ченсери-Лейн. После этого она поднялась, быстро оглянулась и подошла к высокому стеллажу, забитому папками, на каждой из которых белыми печатными буквами значилось имя клиента. Странно, но «Рейберн» таинственным образом поменяла свое место. Она отчетливо помнила, что как раз перед Рождеством переложила эту папку на самый верх стопки «Мортимер» — «Скроггинс» — «Лорд Кут» — «Братья Долби» и «Уингфилд», а сейчас, на третий день Рождества, она была в самом низу, и на ней лежали «Боджерс» — «Сэр Дж. Пенридж» — «Флэтсби и Коутен» — «Трубоди лимитед» и «Юниверсал боун траст». Это было подозрительно: будто кто-то во время праздников делал генеральную уборку, и совершенно очевидно, это была не миссис Ходжес.
Ей предстояла немалая работа, потому что стеллажи были заполнены, и понадобится снять и куда-то переложить все папки, прежде чем она доберется до нужной с надписью «Рейберн». А миссис Ходжес скоро будет здесь. Большого значения это не имело, но все-таки...
Мисс Мерчисон подставила свой стул, так как стеллаж был довольно высокий, и, встав на него, подняла папку «Юниверсал боун траст». Стул был старинный, на винте, а не современный с одной ножкой и спинкой, которая жестко закреплена, и поэтому поддерживает поясницу, помогая во время работы держаться прямо, он неустойчиво качался, в то время как она осторожно опускала тяжелую папку и пристраивала ее сверху на узком буфете. Она снова выпрямилась, сняла «Трубоди лимитед» и положила ее на «Боун траст». В третий раз она схватила «Флэтсби и Коутен». Когда папка была у нее в руках, за ее спиной раздались шаги и удивленный голос произнес:
— Вы что-то ищете, мисс Мерчисон?
Мисс Мерчисон вздрогнула так сильно, что предательский стул развернулся на четверть оборота и почти швырнул ее в объятия мистера Понда. Она неловко слезла со стула, все еще сжимая в руках черную папку.
— Как вы испугали меня, мистер Понд! Я думала, вы уже ушли.
— Я и ушел, — сказал мистер Понд, — но когда дошел до метро, я вспомнил, что забыл здесь небольшой сверток. Очень неприятно, но мне пришлось за ним вернуться. Вы не видели? Это небольшая баночка, завернутая в коричневую бумагу.
Мисс Мерчисон положила папку «Флэтсби и Коутен» на сиденье стула и посмотрела вокруг.
— Нет, его нет в моем столе, — сказал мистер Понд. — Боже мой, я же опоздаю. Это нужно к обеду — маленькая баночка икры. У нас сегодня гости. Где же я мог это оставить?
— Может быть, в умывальнике, когда мыли руки? — участливо предположила мисс Мерчисон.
— Наверное. — Мистер Понд взволнованно вышел, и она услышала, как громко, со скрипом открылась дверь маленькой туалетной комнаты в коридоре.
Ей внезапно пришло в голову, что если ее сумка осталась раскрытой, из нее могут торчать отмычки. Она бросилась к сумке как раз в тот момент, когда мистер Понд вернулся с триумфом.
— Весьма обязан вам за ваше предположение, мисс Мерчисон. Икра была там. Миссис Понд была бы очень расстроена. Что ж, еще раз до свидания. — Он повернулся к двери. — Кстати, вы что-то искали?
— Я искала мышь! — ответила мисс Мерчисон, нервно хихикая. — Я сидела и работала, когда увидела, как она пробежала по верху буфета и... э-э... вверх по стене за этими папками.
— Ужасные животные, — сказал мистер Понд. — Этот дом забит ими. Я всегда говорил, что нам нужен кот. Теперь уж, конечно, бесполезно ее ловить. Очевидно, вы не боитесь мышей?
— Нет, — ответила мисс Мерчисон, не отрывая взгляда от лица мистера Понда, что удавалось ей с трудом. Если отмычки, так похожие на паучьи лапы, видны из сумки — а ей казалось, что так оно и есть, — то просто безумие смотреть в том направлении. — Нет, в ваши годы, я полагаю, все женщины боялись мышей.
— Да, боялись, — согласился мистер Понд, — но тогда, конечно, одежда у них была длиннее.
— Тем хуже для них, — сказала мисс Мерчисон.
— Они очень грациозно выглядели, — ностальгически произнес мистер Понд. — Разрешите мне помочь вам положить на место эти папки.
— Вы опоздаете на свой поезд, — предупредила мисс Мерчисон.
— Я уже опоздал, — ответил мистер Понд, бросив взгляд на часы. — Я поеду на пять тридцать. — Он поднял папку «Флэтсби и Коутен» и с опасностью для себя вскарабкался, держа ее в руках, на неустойчивое сиденье вращающегося стула.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказала мисс Мерчисон, глядя, как он пристраивает папку на место.
— Вовсе нет. Если бы вы подали мне остальные... Мисс Мерчисон вручила ему «Трубоди лимитед» и «Юниверсал боун траст».
— Ну вот, — сказал мистер Понд, сложив их в стопку и стряхивая с рук пыль. — А теперь, будем надеяться, мышь убежала искать еду. Я поговорю с миссис Ходжес, чтобы она достала подходящего котенка.
— Это прекрасная идея, — согласилась мисс Мерчисон. — До свидания, мистер Понд.
— До свидания, мисс Мерчисон.
Его шаги простучали по коридору, затем еще раз под окном и снова замерли в направлении Браунлоу-стрит.
— Уф! — сказала мисс Мерчисон. Она бросилась к своему столу. Ее страхи оказались напрасными. Сумка была закрыта, и никаких отмычек не было видно.
Она оттащила свой стул на место и села за стол как раз в тот момент, когда стук щеток и ведер возвестил о прибытии миссис Ходжес.
— О! — воскликнула миссис Ходжес, застыв на пороге при виде машинистки, трудолюбиво печатающей на машинке. — Прошу прощения, мисс, но я не знала, что здесь кто-то есть.
— Простите, миссис Ходжес. Мне нужно доделать небольшую работу. Но вы продолжайте, пожалуйста, не обращайте на меня внимания.
— Ничего, мисс. Я могла бы убрать сначала офис мистера Партриджа, — предложила миссис Ходжес.
— Ну, если вам все равно, — сказала мисс Мерчисон. — Мне нужно только напечатать несколько страниц и... э-э... сделать небольшой конспект... э-э... заметки по некоторым документам для мистера Эркварта.
Миссис Ходжес кивнула и снова исчезла. Вскоре громкий стук наверху возвестил о том, что началась уборка в офисе мистера Партриджа.
Мисс Мерчисон решила больше не ждать. Она снова подтащила стул к полкам, тихо сняла одну за другой папки «Боун траст», «Трубоди лимитед», «Флэтсби и Коутен», «Сэр Дж. Пенридж» и «Боджерс». Ее сердце гулко забилось, когда она взяла папку «Рейберн» и положила себе на стол.
Она открыла сумочку и вытряхнула на стол содержимое: пудреница, носовой платок, связка отмычек, расческа. Тонкие блестящие стержни, казалось, жгли ей руки. Она выбирала подходящую отмычку, когда раздался громкий стук в окно.
Она испуганно развернулась вместе со стулом. За окном никого не было видно. Она сунула связку в карман жакета и на цыпочках подошла к окну. В свете фонаря она заметила троих мальчишек: один уже был под окном, двое других сидели на решетке, ограждавшей священную территорию Бедфорд-роу. Первый мальчишка увидел ее и жестом показал на кусты. Мисс Мерчисон махнула рукой и прокричала:
— Ну-ка, быстро отсюда!
Ребенок ответил что-то неразборчивое. Сложив два и два, мисс Мерчисон из стука в окно, жеста и криков сделала вывод, что их бесценный мяч упал за ограду. Она сурово покачала головой и принялась за свое дело.
Но этот инцидент напомнил ей, что на окне нет штор, и в свете электрической лампы все ее движения видны с улицы так же хорошо, как если бы она находилась на освещенной сцене. Не было никакой вероятности, что мистер Эркварт или мистер Понд находятся где-то поблизости, но было все же очень беспокойно. Более того, если вдруг мимо будет проходить полицейский, разве он не узнает отмычки даже за сотню ярдов? Она посмотрела в окно. Было ли это ее возбужденное воображение, или действительно коренастая фигура в темно-синей форме появилась со стороны Хэнд-Корт?
Мисс Мерчисон в тревоге отбежала от окна и, схватив папку, заторопилась с ней в кабинет мистера Эркварта.
Здесь, наконец-то, ее никто не увидит. Если кто-то придет — даже миссис Ходжес, — ее присутствие здесь, конечно, будет не так просто объяснить, но, во всяком случае, шаги она услышит заранее.
Ее ледяные руки дрожали, и ее состояние было совершенно неподходящим для применения на деле инструкций Отчаянного Билла. Она сделала несколько глубоких вдохов и приказала себе не торопиться. Вот так, не надо спешить.
Она тщательно выбрала отмычку и сунула ее в замок. Целую вечность, как ей показалось, она не могла нащупать цель. Наконец крючок на конце отмычки прижался к пружине. Движением вверх и от себя она ввела в замочную скважину еще одну отмычку, держа ее второй рукой... и почувствовала, как отодвинулся рычаг, — через миг раздался щелчок, и замок открылся.
В папке было немного документов. Первым лежал список ценных бумаг, озаглавленный «Ценные бумаги, находящиеся на хранении в банке «Ллойдз». Дальше шли копии некоторых документов на право собственности, оригиналы которых находились на хранении там же. Затем лежал скоросшиватель, заполненный различной корреспонденцией. Там были письма самой миссис Рейберн, самое последнее было пятилетней давности. Кроме того, там были письма от арендаторов, банкиров и акционеров с копиями ответов, составленных в офисе и подписанных мистером Эрквартом.
Мисс Мерчисон торопливо просмотрела все это. Ни завещания, ни копии, ни даже того сомнительного черновика, который юрист показывал Уимзи! На дне коробки оставались только две бумаги. Мисс Мерчисон взяла первую. Это была доверенность от 1925 года, дающая Норману Эркварту полное право действовать от имени миссис Рейберн. Второй документ был аккуратно перевязан красной тесьмой. Мисс Мерчисон развязала ее и развернула документ.
Это было постановление об опеке, предоставляющее Норману Эркварту право распоряжаться всем имуществом миссис Рейберн в качестве опекуна с условием, что он ежегодно будет вносить на ее текущий счет определенную сумму для оплаты ее личных расходов. Постановление было датировано июлем 1920 года, и к нему было приложено письмо, которое мисс Мерчисон торопливо прочла:
«Эпплфолд,
Уиндль.
15 мая 1920 г.
Мой дорогой Норман. Большое тебе спасибо, милый мальчик, за поздравление ко дню рождения и симпатичный шарф. Очень хорошо, что ты помнишь свою старую тетушку.
Мне пришло в голову, что сейчас, когда мне уже перевалило за восемьдесят, пора полностью передать мои дела в твои руки. Ты и твой отец очень хорошо вели мои дела все эти годы, и ты, конечно, всегда, как положено, консультировался со мной, прежде чем предпринять какие-либо шаги в области инвестиций. Но сейчас я действительно становлюсь очень старой женщиной, настолько, что теряю связь с современным миром, и я не могу претендовать на то, что мои советы сохраняют реальную ценность. А еще я очень устала, и, хотя ты все всегда объясняешь очень ясно, я нахожу написание писем тягостным и утомительным для меня в моем преклонном возрасте.
Поэтому я решила поместить свою собственность под твою опеку до конца моей жизни, чтобы ты мог распоряжаться ею по своему усмотрению и каждый раз не должен был консультироваться со мной. А также, хотя я себя еще чувствую достаточно здоровой и сильной и мне приятно сознавать, что моя голова еще при мне, я понимаю, что это счастливое положение вещей может измениться в любой момент. Меня может разбить паралич или настигнуть слабоумие, и я пожелаю по-дурацки распорядиться своими деньгами, как нередко поступали глупые старухи.
Поэтому составь, пожалуйста, соответствующий документ, привези мне, и я подпишу его. Тогда же я дам тебе инструкции по поводу моего завещания.
Еще раз благодарю тебя за поздравление и добрые пожелания.
Твоя тетушка
Розанна Рейберн».
— Ура! — воскликнула мисс Мерчисон. — Завещание все-таки было! А постановление об опеке — наверное, это тоже важно.
Она еще раз перечитала письмо, пробежала глазами пункты постановления, обратив особое внимание на то, что Норман Эркварт был назначен единственным опекуном, и запомнила некоторые самые крупные и важные документы из списка ценных бумаг. Затем она сложила все в прежнем порядке, заперла папку, которая с ангельской покорностью поддалась ее манипуляциям, вынесла ее в приемную, положила на место, взгромоздила на нее другие папки и вновь вернулась к своей машинке как раз перед тем, как миссис Ходжес снова вошла в офис.
— Только что закончила, миссис Ходжес! — воскликнула она жизнерадостно.
— А я думала — закончили вы или нет, — сказала миссис Ходжес, — я не слышала стук машинки.
— Я делала заметки от руки, — ответила мисс Мерчисон. Она разорвала испорченный первый лист документа и бросила его в корзину для бумаг вместе с листом, который начала печатать вечером. Из ящика своего стола она вытащила верно отпечатанную первую страницу, заранее подготовленную для этой цели, прикрепила ее к пачке листов, вложила первый экземпляр и необходимое количество копий в конверт и запечатала его, адресовав господам Хэнсону и Хэнсону. Потом надела пальто и шляпу и вышла, любезно попрощавшись в дверях с миссис Ходжес.
Пройдя немного, она оказалась у офиса господ Хэнсонов, где и опустила пакет в щель для корреспонденции. Затем быстрым шагом, напевая себе что-то под нос, она направилась к автобусной остановке у пересечения Теобальдс-роуд и Грейз-Инн-роуд.
— Я считаю, что заслужила небольшой ужин в Сохо, — сказала мисс Мерчисон.
По пути от Кембридж-Серкус к Фрит-стрит она снова напевала какой-то мотив. «Что это за дурацкая мелодия?» После небольшого размышления она узнала в ней гимн, который они пели хором на собрании в доме Отчаянного Билла.
«Господи помилуй, — подумала мисс Мерчисон, — не иначе как я схожу с ума».