Книга: Вечная жизнь (Сборник)
Назад: 5
Дальше: 7

6

 

Фарр оказался на борту «Яхайэ», прежде чем солнце Кси Ауругью окончательно прояснило горизонт, и, когда перед ним раскинулись свободные просторы Фездха, Фарр вновь обрел хорошее расположение духа. Экипаж приступил к работе: пропускали пары тросов, разворачивали паруса, и «Яхайэ» был охвачен лихорадкой отправления. Фарр забросил тощий багаж в каюту, разыскал капитана и приказал ему отплывать. Капитан поклонился, затем отдал экипажу несколько распоряжений.
Прошло полчаса, а «Яхайэ» все еще был у причала. Фарр подошел к капитану:
— В чем дело?
Капитан указал вниз, где матрос в плоскодонке что-то делал с бортом:
— Корпус ремонтируется, Фарр-сайах. Мы скоро заканчиваем.
Фарр вернулся в каюту и уселся в тени под навесом. Прошло еще пятнадцать минут. Фарр успокоился и стал даже получать удовольствие от окружающей обстановки: от суеты на причале, от прохожих в полосочках и ленточках всевозможных цветов...
Трое свекров подошли к «Яхайэ» и поднялись на борт. Они переговорили с капитаном, тот повернулся и дал команду экипажу.
Паруса наполнились ветром, отдали швартовы, заскрипела оснастка. Фарр, неожиданно пришел в раздражение, вскочил с кресла. Он бросился было приказать свекрам высадиться на берег, но остановился. Результат можно было знать заранее. Заставляя себя успокоиться, Фарр вернулся в кресло. Разрезая и вспенивая голубую воду, «Яхайэ» выходил в море. Атолл Тхиери уменьшился, превратился в тень над горизонтом и исчез из виду. Судно, подгоняемое ветром летёло на запад. Фарр нахмурился. Никаких указаний насчет места назначения не давал. Фарр подозвал капитана:
— Я вам не давал приказов. Почему вы держите на запад?
Одна из пар сегментов глаз капитана переместилась:
— Наше место назначения — Джесциано. Разве не этого желает Фарр-сайах?
— Нет, — сказал Фарр раздраженно. — Мы поплывем на юг, на Видженх.
— Но, Фарр-сайах, если мы не будем держать курс прямо на Джесциано, вы можете пропустить взлет корабля!
От изумления Фарр едва мог говорить.
— Да вам-то какое дело? — сказал он наконец. — Я что, упоминал, что хочу сесть на космический корабль?
— Нет, Фарр-сайах, я не слышал.
— Тогда будьте любезны не предугадывать более моих желаний. Мы отправляемся на Видженх.
Капитан помедлил:
— Ваши приказы, Фарр-сайах, должны быть тщательно взвешены, так как следует учитывать приказания свекров. Они хотят, чтобы «Яхайэ» плыл на Джесциано.
— В таком случае пусть сами свекры и оплачивают наше путешествие. От меня вы ничего не получите.
Капитан медленно повернулся и отправился за советом к свекрам. Последовал короткий спор, в ходе которого капитан и свекры бросали пристальные взгляды на Фарра, стоявшего поодаль. Все же «Яхайэ» повернул на юг, а рассерженные свекры прошли на корму.
Путешествие продолжалось. Фарром овладело беспокойство. Экипаж был бдителен, но уже менее исполнителен. Свекры следили за каждым его шагом и при любом случае с откровенной наглостью обыскивали каюту. Фарр чувствовал себя более арестантом, чем туристом. Было очевидно, что его сознательно вызывают на провокацию, словно хотят вызвать отвращение к Исзму.
«Не так уж это и сложно, — сказал сам себе Фарр мрачно. — День, когда я покину эту планету, будет самым счастливым днем в моей жизни...»
Над горизонтом выросла группа островов. Это был атолл Видженх, словно брат близнец, похожий на Тхиери. Фарр заставил себя сойти на берег, но ничего интересного там не нашел, поэтому сидел на террасе гостиницы с кубком нарциза, терпкого, чуть солоноватого напитка из морских водорослей. Выйдя на берег, он увидел плакат с фотографией корабля и расписанием прилетов и отлетов. Их «Андрей Саймак» должен был покинуть Джесциано через три дня. Затем вылетов не предусматривалось целых четыре месяца. Фарр с большим интересом рассматривал плакат. Вернувшись в порт, он аннулировал чертер, после чего предпринял воздушный перелет на Джесциано.
Фарр прибыл в тот же вечер и сразу взял билет на космический корабль «Андрей Саймак» до Земли и успокоился.
«Восхитительная ситуация, — говорил он себе. — Полгода назад я не мог думать ни о чем, кроме как о путешествии на неведомую планету, а сейчас я мечтаю лишь о возвращении на Землю».
Гостиница космопорта представляла огромную поросль, созданную дюжиной деревьев, сцепившихся между собой. Фарру предоставили удобный стручек, нависший над каналом, что соединял лагуну с центром города Джесциано. Ресторанные блюда в импортной фасовке вновь казались ему вкусными, посетители, жившие в гостинице, принадлежали преимущественно к антропоидам. Было здесь также несколько землян.
Единственным раздражением была непрекращающаяся слежка свекров, и притом столь назойливая, что Фарр пожаловался сначала администрации гостиницы, затем лейтенанту свекров — ив том, и в другом случае ему ответом было лишь пожатие плечами. В конце концов он пересек отгороженную площадь и вошел в маленькое бетонное бунгало, оффис районного договорного администратора. Это было, похоже, одно из немногих неорганических зданий на Исзме. Администратором оказался коротенький толстый землянин со сломанным носом, ершиком черных волос и суетливыми повадками. У Фарра немедленно возникла неприязнь к нему. Тем не менее он спокойно и убедительно изложил свои претензии, и администратор обещал принять меры.
На следующий день Фарра явился в Административный дворец — большое и величественное здание, возвышавшееся над центральным каналом. На этот раз администратор был с ним лишь подчеркнуто вежлив, хоть и пригласил на ленч. Они ели на балконе. Внизу, по каналу, проплывали стручки-лодки, полные фруктов и цветов.
— О вашем случае я звонил в Центр свекров, — сказал администратор Фарру. — Они отвечали туманно, что для них неестественно. Обычно они выражаются ясно и безоговорочно.
— Я до сих пор не могу понять, за что они меня так преследуют.
— Вероятно, вы присутствовали, когда компания арктуриан...
— Теорды.
Администратор поправился:
— ...когда теорды совершили массированный налет на плантацию Тхимери.
— Верно, я там был.
Администратор вертел в руках кофейную чашечку:
— Видимо, чтобы возбудить их подозрения, этого оказалось достаточно. Они считают, что один или несколько туристов планировали и руководили набегом, и, видимо, вас они выбрали как одну из наиболее подходящих кандидатур.
Фарр откинулся в кресле:
— Это неправдоподобно. Свекры накачали меня гипнотиками и допросили. Они знают все, что знаю я. И, наконец, плантатор на Тхиери сделал меня своим гостем. Они не верят, что я не замешан. Это невозможно.
Администратор уклончиво пожал плечами:
— Может быть конкретных претензий к вам они не имеют. Но, так или иначе, вам удалось превратиться в объект для подозрений.
— Выходит, виновен я или не виновен, мне никуда не деться от их назойливости? Это противоречит букве и духу договора.
— Я так же, как и вы, знаком с требованиями договора. — Администратор был раздражен. Он пододвинул к Фарру вторую чашку, метнув на него любопытный взгляд. — Надеюсь, вы невиновны... но, возможно, вам что-то известно. Вы общались с кем-нибудь, кого они подозревают?
Фарр беспокойно зашевелился:
— Они бросили меня в один погреб с теордом. Я с трудом мог с ним говорить.
Было видно, что ответ администратора не убедил:
— Тогда, должно быть, вы сделали что-нибудь не так. Что бы вы не говорили, исцики никогда никого не беспокоят просто ради каприза.
Терпение Фарра лопнуло:
— Кого вы представляете? Меня или свекров?
— Попробуйте моими глазами взглянуть на ситуацию, — холодно произнес администратор. — Ведь нет никакой гарантии, что вы не тот, за кого они вас приняли.
— Прежде всего они должны доказать, но даже в этом случае вы — мой законный представитель. Зачем еще вас здесь держат?
Администратор уклонился от ответа:
— Я разговаривал с комендантом. Он уклончив. Может быть, он считает вас жертвой, приманкой или курьером. Возможно, они ждут, когда вы сделаете неверный шаг и выведете их на того, кто руководит.
— Им долго придется ждать. Кроме того, меня оскорбили.
— Как так?
— После налета меня бросили в погреб. Я имею в виду то, что меня заключили под землей. Я сильно ушиб голову. Ссадина до сих пор дает о себе знать. — Он нащупал темя, где уже начали отрастать волосы, и вздохнул.
Ясно было, что администратор ничего делать не будет. Фарр обвел взглядом балкон:
— Это место, должно быть, звукоизолированно?
— Мне нечего скрывать, — чопорно ответил администратор. — Они могут слушать днем и ночью. Что они, возможно, и делают. — Он встал. — Когда уходит ваш корабль?
— Через два или три дня, в зависимости от окончания погрузки.
— Советую вам терпимее относиться к слежке. Так будет лучше.
Фарр небрежно поблагодарил и вышел. Свекры уже ждали. Они вежливо кивнули, когда Фарр выходил на улицу. Фарр сделал глубокий вдох, он уступал. Поскольку его положение не обещало улучшиться, оставалось только смириться.
Он вернулся в гостиницу и принял душ в полупрозрачном утолщении на стене. Вместо воды из форсунки струился прохладный сок со свежим запахом. Переодевшись в чистую одежду, выданную гостиницей, Фарр отправился на террасу. Ему наскучило одиночество, и он с интересом оглядел присутствующих. За столиками сидели мистер и миссис Эндервью, странствующие миссионеры, Джонас Ральф и Вильфред Виллерен — инженеры, возвращающиеся на Землю с Большой Экваториальной Автосрады Капеллы XI, группа путешествующих школьных учителей, и только что прибывшие на Исзм трое округлых коммерсантов с Монаго, потомков земного ствола, по условиям Монаго или Таруса 61 — 11, модифицированных в собственной сематический тип.
Справа от них сидели трое кинисов — высоких, стройных, почти неотличимых от людей, подвижных, прозорливых и многоречивых. Затем двое молодых землян (Фарр решил, что они студенты), за ними — группа великоарктуриан, представителей расы, от которой отделились на другой планете теорды. По другую сторону от монагиан сидело четверо исциков в красных и пурпурных полосах, значение которых Фарра не интересовало, и неподалеку от них, озабоченно потягивая нарциз из кубка, еще один исцик в голубом, белом и черном. Фарр опешил, он не был уверен — исцики все казались ему на одно лицо, похожими друг на друга — но это был не кто иной, как Омен Безхд.
Почувствовав его взгляд, исцик обернулся и вежливо кивнул, затем встал и подошел к Фарру.
— Могу ли я к вам присоединиться?
Фарр указал на кресло:
— Я не ожидал, что так скоро буду иметь удовольствие возобновить наше знакомство, — сухо сказал он.
Омен Безхд произнес один из туманных местных тостов, значение которого было за пределами понимания Фарра.
— Вам известно о моем намерении посетить Землю?
— Нет, конечно.
— Странно.
Фарр промолчал.
— Наш друг Зиде Патаоз просил передать вам сообщение, — начал Омен Безхд. — Первое: он посылает со мной подлинный салют по типу № 28 и говорит, что испытывает чувство стыда за неприятное происшествие, омрачившее вам последний день на Тхеинери. Для нас до сих пор загадка, откуда у теорда была такая психическая сила, позволившая ему совершить подобное действие. Второе: он рекомендует нам как можно осторожнее выбирать знакомства ближайшие несколько месяцев. И третье: на Земле, где я буду чужестранцем, он поручает меня вам.
Фарр размышлял вслух:
— Откуда Зиде Патаоз-сайах узнал, что я собираюсь вернуться на Землю? Когда я покидал Тхиери, я не имел такого намерения.
— Я говорил с ним не далее, чем вчера ночью по телекому.
— Ясно, — недовольно произнес Фарр. — Да, естественно, я постараюсь сделать все, чтобы помочь вам. Какую часть Земли намерены вы посетить?
— Мои планы еще не конкретны и не окончательны. Я буду инспектировать Дома зиде Патаоза на различных участках, и, скорее всего, мне придется много путешествовать.
— А что значит: «осторожнее выбирать знакомство ближайшие несколько месяцев»?
— Только одно. Похоже, слухи о налете теордов достигли Джесциано, а значит, будут распространяться далее. Определенные преступные элементы могут заинтересоваться вашей деятельностью. Впрочем, я говорю слишком свободно.
Омен Безхд встал, поклонился и вышел, оставив Фарра в недоумении.
На следующий вечер администрация гостиницы, обратив внимание на большое число гостей с Земли, организовала банкет с земной кухней и земной музыкой. Явились почти все гости, земляне и прочие.
Фарр быстро захмелел от скотча и вскоре принялся ухаживать за самой юной и миловидной из приезжих учительниц. Она не отвергала его галантности, и они вскоре прогуливались рука об руку по террасе, нависавшей над берегом, болтая о пустяках. Затем она вдруг бросила на него лукавый взгляд:
— Насколько я могу видеть, вы определенно не относитесь к типу.
— К типу? Какому типу?
— О! Вы знаете, к типу людей, способных дурачить исциков и красть деревья у них из-под носа.
— Ваш инстинкт вас не подводит, — рассмеялся Фарр. — И верно, не отношусь.
Она вновь посмотрела на него искоса:
— Я слышала о вас кое-что другое...
Фарр постарался, чтобы его голос был по-прежнему легким и небрежным:
— Вот как? И что же вы слышали?
— Разумеется, все это секрет, потому что, если исцики узнают, вас пошлют в сумасшедший Дом, так что вполне естественно, что вы не хотите об этом говорить. Но человек, который сказал мне об этом, очень надежен, и я, конечно, никому не скажу ни слова. Но я вас только приветствую.
— Совершенно не понимаю, о чем вы говорите, — раздраженно сказал Фарр.
— Конечно, вы никогда не согласитесь признаться, — с сожалением произнесла молодая женщина. — В конце концов, я могу оказаться агентом исциков — они их используют, вы знаете.
— Раз и навсегда! — сказал Фарр. — Я не понимаю, о чем вы говорите.
— О набеге на Тхиери. Говорят, что вы руководите всем этим делом и руководили налетом извне. Что вы контрабандой вывезете деревья с Исзма на Землю. Все это обсуждают.
— Что за нелепая чушь! — печально рассмеялся Фарр. — Если бы это было так, неужели бы я был на свободе? Разумеется, нет. Исцики значительно умней, чем вы о них думаете. Откуда возникла эта идея?
Молодая женщина пришла в замешательство. Наверняка внутренне заурядному и невинному Эйли Фарру она предпочла бы отважного похитителя деревьев.
— Не знаю, уверяю вас.
— Где вы об этом слышали?
— В отеле. Некоторые из гостей говорили об этом.
— Любовь к сенсациям!
Молодая женщина фыркнула, и ее отношение к Фарру стало заметно холоднее. Когда они вернулись и сели, комнату пересекли четверо свекров в головных уборах, говоривших о высоком ранге владельцев. Они остановились перед столиком Фарра и поклонились.
— Если Фарр-сайах не будет возражать, требуется его присутствие в одном месте.
Фарр откинулся на спинку кресла. Он посмотрел вокруг, но все отводили взгляд. Учительница пребывала в крайней степени возбуждения.
— Где же требуется мое присутствие? — произнес Фарр голосом, полным бешенства. — И зачем?
— Нужно сделать обычные рутинные уточнения, связанные с вашими легальными занятиями на Исзме.
— Они не могут подождать хотя бы до завтра?
— Нет, Фарр-сайах. Прошу вас, пойдемте.
Кипя негодованием, Фарр встал и в окружении свекров покинул террасу.
В четверти мили от гостиницы стояло маленькое трехстручковое дерево. Внутри на диване сидел старый исцик. Он предложил Фарру садиться напротив и представился. Его звали Ювнир Адисда, он принадлежал к касте ученых-теоретиков, философов и прочих формулирующих абстрактные принципы.
— Узнав о вашем пребывании на Джесциано и о том, что вы скоро возвращаетесь, я счел своим долгом немедленно с вами познакомиться. Я знаю, что на Земле вы работаете в области, непосредственно связанной с нашим полем деятельности.
— Это верно, — коротко ответил Фарр. — Я чрезвычайно польщен вашим вниманием, но хотел бы, чтобы оно выражалось в менее настойчивой форме. В гостинице теперь все уверены, что свекры арестовали меня за попытку украсть Дом-дерево.
Ювнир Адисда равнодушно пожал плечами:
— Странная тяга к нездоровым сенсациям — черта этики человекообразных потомков обезьян. Думаю, лучше к ним относиться с презрением.
— Верно, — сказал Фарр. — Я согласен. Но была ли необходимость посылать четырех свекров передать ваше приглашение? Это неблагоразумно.
— Не имеет значения. Люди нашего положения не должны заботиться о таких пустяках. А теперь расскажите о ваших мотивах и о сути ваших интересов.
Четыре часа они спорили об Исзме, о Земле, о Вселенной, людском многообразии и о будущем. Когда свекры, чье количество и ранг сократились до двух нижних чинов, наконец, проводили его в отель, он почувствовал себя вознагражденным...
На следующее утро, когда Фарр пришел на терассу к завтраку, он вызвал нечто вроде благоговейного трепета. Миссис Эндервью, симпатичная молодая жена миссионера, сказала:
— Мы были совершенно уверены, что вас посадили в тюрьму. Или даже в сумасшедший дом. И мы удивлены, что вы тогда же не вызвали администратора.
— В этом не было необходимости, — сказал Фарр. — Всего лишь ошибка. Но благодарю вас за участие.
Монагиане спросили его:
— Правда, что вы с теордами сумели полностью перехитрить свекров? Если так, то мы можем предложить выгодно сбыть дерево, которым вам удалось завладеть.
— Я не способен перехитрить никого, — возразил Фарр. — У меня нет никаких деревьев.
— Разумеется, разумеется, — кивнул, подмигивая монагианин. — Здесь, на Исзме, даже трава имеет уши.
На следующий день КК «Андрей Саймак» спустился с небес, и час вылета был установлен окончательно: через два дня в девять утра. В течение этих дней свекры были еще более предупредительны. Вечером перед вылетом один из них подошел к Фарру и сообщил:
— Если Фарр-сайах обладаете временем, его просят зайти в портовую контору.
— Очень хорошо, — сказал Фарр, готовясь к худшему.
Он отправил багаж в космопорт и явился в портовую контору, ожидая, что его подвергнут последнему, самому интенсивному допросу, но его волнения оказались напрасными.
Фарра отвели в стручок, где помощник коменданта сказал ему напрощанье:
— Фарр-сайах, на протяжении последних недель вы чувствовали нашу заинтересованность.
Фарр согласно кивнул.
— Я не могу раскрыть перед вам иистинных причин происходящего, но слежка была вызвана соображениями вашей безопасности.
— Моей безопаснсоти?
— Мы подозреваем, что вы находитесь в опасности.
— Опасности? Восхитительно!
— Отнюдь. Совсем наоборот. В тот вечер, когда давали концерт, мы извлекли отравленный шип из вашего кресла. Или другой случай — пока вы сидели на террасе, вам в кубок добавили яду.
От изумления Фарр остолбенел. Где-то кем-то была допущена чудовищная ошибка.
— Почему вы в этом уверены? Это невероятно!
Исцик, развлекаясь, сузил глаза до щелочек:
— Вспомните правила, связанные с прибытием на Исзм. Они позволяют нам держать под запретом все оружие. Яд — другое дело. Щепоткой пыли можно заразить миллионом вирусов и спрятать без всякого труда. Далее, любой приезжий, замысливший убийство, может воспользоваться удавкой или ядом. Бдительность свекров предупреждает акты физического насилия, потому тревожить нас может только яд. Каковы способы и вспомогательные средства? Еда, питье, инъекции. Классифицируя подобные способы и приспособления, мы всегда можем найти нужный раздел и прочитать: «Отравленный шип, заноза или зазубрина, предназначенные для прокола бедра или ягодицы посредством вертикального давления под действием силы тяжести». Следовательно, в нашу слежку неизбежно входит проверка мест, на которых вы любите сидеть.
— Понятно, — сказал Фарр сдавленным голосом.
— Отраву у вас в питье мы обнаружили с помощью реагента, который темнеет в случае любого изменения первоначального материнского раствора. Когда помутнел один из бокалов скотча с содовой, мы его заменили.
— Это крайне непонятно. Кому понадобилось меня травить? Чего ради?
— Я имею право сообщить вам только предупреждение.
— Но против чего вы меня предупреждаете?
— Детали не окажут никакой пользы для вашей безопасности.
— Но я же ничего не сделал!
Помощник коменданта покачал лорнетом:
— Вселенная существует восемь биллионов лет, и последние два биллиона лет производят разумную жизнь. За это время не наберется и час, когда царила бы полная справедливость. Не исключено, что состояние ваших личных дел согласуется с происходящими событиями.
— Другими словами...
— Другими словами — ходите беззвучно, глядите по углам, не позволяйте соблазнительным самочкам увлечь себя в темные комнаты. — Он дернул тугую струну. Вошел молодой свекр. — Проводи Эйли Фарр-сайаха на борт «Андрея Саймака». Мы отменяем все дальнейшие проверки.
Фарр недоверчиво воззрился на него.
— Да, Фарр-сайах, — сказал свекр. — Мы чувствуем, что вы были честны.
Совершенно запутавшийся, Фарр покинул стручок. Что-то было не так. Исцики отменяли проверки. Такого не было никогда и ни с кем.
Оказавшись на борту корабля «Андрей Саймак», он улегся на эластичную панель, служившую койкой. Он был в опасности. Так сказал свекр. Эта мысль никак не укладывалась в голове. Фарр был человек довольно смелый. Он не побоялся бы вступить в бой с явными врагами. Но знать, что в любую минуту тебя могут лишить жизни и не подозревать, кто, зачем и как... От таких мыслей внутри все холодело. Конечно, помощник коменданта может и ошибаться. Может быть, он воспользовался таинственной угрозой, чтобы заставить Фарра держаться подальше от Исзм.
Он встал и тщательно обыскал каюту, но ничего не обнаружил, ни открытых механизмов, ни таинственных шпионских тайников. Затем он привел в порядок свои вещи таким образом, чтобы сразу можно было заметить нарушение. Потом Фарр отодвинул ворсистую панель и выглянул в коридор. Он был пуст. Фарр вышел и торопливо направился в комнату отдыха.
Там он изучил список. На борту, включая его самого, находилось двадцать восемь пассажиров. Некоторые из них были ему знакомы, мистер и миссис Эндервью, Джонас Ральф, Вильфред Виллерен и Омен. Прочие — приблизительные транскрипции чужеродных форм — не значили для него ничего...

 

Назад: 5
Дальше: 7