Глава 14
Четверг, 5 июня 1902 года. 14:00
Ли Анна напряженным взглядом рассматривала швею, которую рекомендовал Рик. Мэгги Кеннеди была подругой матери девочек и приятельницей Франчески Кэхил. Ли Анна слышала, что она едва не стала одной из жертв в последнем деле, которым занималась Франческа. Рыжеволосая женщина казалась Ли Анне приятной – приветлива, у нее хорошие манеры, над которыми она, очевидно, много поработала. Да, Мэгги действительно красива, несмотря на грусть, застывшую в ясных синих глазах, и чуть натянутую улыбку. Ли Анна хотела заказать ей новые платья для девочек.
Сначала к протеже Рика она отнеслась с сомнением. Ли Анна не желала, чтобы люди из прошлого девочек вторгались в их жизнь, ведь они до сих пор не знают, чего добивается их дядя. Но Рик упомянул, что Мэгги, вдова с детьми, потеряла работу на фабрике, а ей необходимо кормить детей. Это окончательно убедило Ли Анну воспользоваться услугами миссис Кеннеди. После их знакомства она не чувствовала себя разочарованной. Мэгги была приятным человеком, присутствие которого не раздражало. Мэгги заглянула через плечо Дот в книгу, которую та листала, притворившись, что она ее чрезвычайно увлекла. Мэгги восхищалась иллюстрацией, изображавшей короля Артура и Гиневру. Дот смеялась, было ясно, что девочка не вспомнила миссис Кеннеди.
«Как быстро дети все забывают», – подумала Ли Анна, ощутив укол в сердце. Ей бы тоже хотелось, чтобы некоторые воспоминания стерлись навсегда. Ли Анна начинала осознавать, что обязана забыть женщину, которой некогда была, и стать примерной матерью для девочек. Воспоминания о том, что она танцевала ночи напролет в великолепных вечерних нарядах, печалили ее. Она должна задуматься о будущем. Представив себя поседевшей матроной, окруженной детьми и внуками, Ли Анна грустно улыбнулась. В этой жизни она навсегда останется в инвалидном кресле, даже на тех картинах, что рисовало воображение, она оставалась калекой, но девочки обязательно должны быть счастливы.
В ее мечтах Рик тоже был рядом, сильный и красивый, неотъемлемая часть их жизни.
– Почитайте! Почитайте! – кричала Дот, счастливо улыбаясь.
Ли Анна вернулась к действительности. Кейти, серьезная, как всегда, коснулась руки сестры.
– Миссис Кеннеди пришла для того, чтобы сшить нам одежду, красивую одежду, как у мамы, – сказала она и улыбнулась Ли Анне.
Она никогда не забывала, что девочки росли без отца, в рабочей семье и в жизни их было мало радости и веселья. Какой бы серьезной ни хотела казаться Кейти, Ли Анна видела, как она сияла от восторга. Сердце сжалось. Она отослала няню и покатила кресло к дивану, где сидела Дот. С каждой секундой в душе росло ликование. Не имеет значение, что руки болят от мозолей, поскольку ей приходится самой вращать колеса кресла. Важно то, что она может передвигаться. Это же настоящее чудо. Возможно, она сможет стать цельной, счастливой женщиной…
– Вам помочь? – спохватилась Мэгги и бросилась к Ли Анне.
Каждое движение давалось той с трудом, но она надеялась, что улыбка была вполне искренней и выражала охватившую ее радость.
– Все прекрасно, миссис Кеннеди, – сказала Ли Анна, – благодарю вас.
– Может, мне лучше принести сюда все образцы? Многие клиенты предпочитают с самого начала обговорить детали, посмотреть разные ткани. Иногда новый оттенок материи полностью меняет их пожелания. – Мэгги улыбнулась, но взгляд так и остался потухшим.
Ли Анне показалось, что грусть объединяет их обеих. Мэгги Кеннеди определенно оказалась в сложной жизненной ситуации.
– С удовольствием посмотрю образцы. Мне бы хотелось видеть Кейти в ярком желтом платье. Кейти, тебе понравится желтое платье? Думаю, этот цвет очень подойдет к твоим волосам.
Кейти кивнула. Она была слишком взволнована предстоящими переменами, чтобы говорить.
– Желтое! Желтое! Дот хочет желтое! – закричала сестра.
Ли Анна погладила девочку по голове.
– А тебе, милая, мне бы хотелось сшить платье пастельных тонов – бледно-зеленое или голубое. Прелестно, верно?
Дот бросилась к ней в объятия:
– Мама! Мама, мама!
Ли Анна помрачнела. Она понимала, что Дот хочет, чтобы она взяла ее на руки, но она уже никогда не сможет поднять девочку и усадить на колени. Горькая печаль сжала ей сердце.
– Давай-ка, – сказала Мэгги, прежде чем Ли Анна успела что-либо ответить дочери. Она подняла девочку и передала матери.
Ли Анна взяла Дот на руки. Ее дочери – настоящее чудо. Она улыбнулась Мэгги, которая была так внимательна и заботлива и в то же время не относилась к ней как к инвалиду. В тот момент Ли Анна отчетливо поняла, что женщина ей очень нравится.
– Спасибо. Вы одобряете мой выбор цветов?
– Я не вправе судить.
– Мне было бы приятно услышать ваше мнение.
Мэгги улыбнулась.
– Кейти очень пойдет яркое платье, а пастельные тона идеально будут смотреться на малышке Дот.
Ли Анна еще раз внимательно посмотрела на Мэгги Кеннеди, и что-то в ней показалось ей знакомым. По непонятной причине в голове возник образ графини Бенвенте, и она вспомнила их недавний разговор. Наконец, она смогла уловить связь.
– Прошу меня простить, – заговорила она, – вы ведь та женщина, с которой Эван Кэхил ужинал в ресторане отеля около месяца назад? С вами еще были дети.
Мэгги Кеннеди побледнела и отвела взгляд.
– Мистер Кэхил очень добр к моим детям, – пробормотала она. – У меня их четверо. – Она счастливо улыбнулась, – Старший, Джоэл, помогает мисс Кэхил. Эван – вернее, мистер Кэхил – часто навещает детей, приносит им подарки и сладости. – Ее голос дрогнул. – Мы давно его не видели. Принесу образцы тканей, – спохватилась Мэгги и улыбнулась Ли Анне. – Я оставила их у двери в холле.
Ли Анна проводила женщину удивленным взглядом. Хочется верить, что хорошенькая швея не влюбилась в мужчину, которого ей никогда не получить законно. Более того, младший Кэхил был отъявленным повесой, все это знают. Бартолла ему очень подходит; прекрасный будет союз.
В дверях гостиной появился Петер.
– Миссис Брэг, пришел О’Доннел.
Ли Анну охватила паника.
– Прогоните его! – воскликнула она.
Рик сказал, что разобрался с О’Доннелом, но он опять появился в их доме! Что ему надо? Рик сказал, что Фингольд уже подготовил все бумаги для удочерения, но процесс может занять несколько месяцев. Нет, они не могут ждать. Рик обещал заставить О’Доннела уехать из города – немедленно. Или она его неправильно поняла?
Петер топтался на пороге. Внезапно к панике добавилась ярость, подогревая желание покончить со всем раз и навсегда. Ли Анна резко дернула колеса и выехала из комнаты. Она слышала, как ее окликнула Кейти, но решила не останавливаться. В холле рядом с Мэгги стоял Майк О’Доннел. Негодяй осмелился ей улыбнуться. На мгновение Ли Анне стало страшно, но она отчетливо ощущала, как сильно ненавидит этого человека. Он никогда не будет частью жизни ее девочек – и тем более не сможет забрать их.
Тяжело дыша, Ли Анна катила кресло так быстро, что О’Доннел был вынужден отскочить в сторону, чтобы не попасть под колеса. Петер успел схватиться за ручки и остановить кресло, прежде чем оно врезалось в стену.
– Разверните меня, – велела дворецкому Ли Анна.
Петер повернул ее лицом к О’Доннелу.
– Добрый день, миссис Брэг, – поклонился тот. – Такой погожий денек, вот я и подумал…
Она резко прервала его:
– Не смейте говорить, что сегодня погожий день! Что вы здесь делаете? Что вам надо?
Петер, никогда не позволявший себе вмешиваться в разговор, склонился к хозяйке.
– Миссис Брэг, я с ним разберусь.
Ли Анна мельком взглянула на слугу.
– Нет! – Она опять холодно оглядела О’Доннела.
– Как я и сказал, день сегодня чудесный, хотел предложить племянницам прогуляться в сквере.
– Никогда!
Улыбка сползла с его лица, и он сразу стал казаться опасным и уродливым.
– Я имею право прогуляться с родными мне людьми, – произнес он, впрочем, весьма вежливо.
Ли Анна думала только о том, что этот человек пришел похитить ее девочек и она их больше никогда не увидит.
– Нет. У вас нет такого права. Хоть вы им и дядя, но чужой им человек. Я не позволю вам гулять с детьми.
Взгляд О’Доннела стал напряженным.
– У меня есть права, и я их знаю. Я нанял адвоката.
Сердце ее упало.
– Наняли адвоката? Зачем он вам? – Она надеялась, что на лице не отразился охвативший ее ужас.
– Девочки мои племянницы. Знаю, у вас красивый дом, деньги и все такое. Я думал об этом. Тем не менее дети принадлежат мне и тете Бет.
Разве она не чувствовала, что он пришел забрать девочек? Самые страшные кошмары стали реальностью. Это еще страшнее, чем потерять способность ходить. Страшнее самых ужасных кошмаров.
Рядом послышался голос Мэгги:
– Мэм, позвоните мужу.
Ли Анна нервно облизала губы, лихорадочно пытаясь принять решение.
– Вы не сможете обеспечить им тот уровень жизни, что обеспечили мы. И… и мы их очень любим. Я их очень люблю.
– Разве это не прекрасно! Я рад, что вы их любите, и знаю, что вы правы. Мы не можем купить им французские платья, я всего лишь богобоязненный рабочий. Но я могу дать им крышу над головой, вкусную домашнюю еду, могу отправить их в школу.
Ли Анна чувствовала, как ее трясет.
– Мы удочерим девочек, мистер О’Доннел.
– Правда? А я не имею права принять участие в обсуждении этого вопроса? – Он задумался, подняв глаза к потолку. – Отличная мысль. – Глаза его стали узкими. – Отошлите этого великана и женщину, – велел он.
Ли Анна и сама подумала, что будет лучше, если Петер не станет свидетелем их разговора. Он служил у мужа в качестве охранника и всегда имел при себе оружие.
– Петер, – произнесла Ли Анна.
На лице дворецкого появилось возмущенное выражение.
– Не могли бы вы подождать на улице. – Она многозначительно посмотрела на него, надеясь, что он все правильно поймет. Она обязана сама все урегулировать.
Петер ее понял. Выражение лица изменилось, он покорно кивнул. Если этот наглец решит схватить девочек и убежать, выход будет перекрыт. Петер удалился и закрыл за собой дверь. Ли Анна повернулась к Мэгги.
– Я пройду в гостиную и покажу девочкам ткани, – поспешно сказала та. Она выглядела взволнованной.
Когда она вышла, Ли Анна почувствовала себя неуютно и одиноко наедине с этим непредсказуемым мужланом.
– Что вы хотели мне сказать?
– Должно быть, вы с муженьком не в таких хороших отношениях, как хотите представить. Я угадал? – Он склонился так близко, что его лицо оказалось в нескольких дюймах от Ли Анны.
Она покраснела. Ей было неприятно видеть его так близко. Казалось, он изучает ее тело, а она чувствует себя совершенно беспомощной, поскольку не может откатить кресло назад.
– Что это значит?
– Это значит, что мы с ним немного поболтали. – Он улыбнулся. Губы его были слишком близко. – Я рассказал ему, как скучаю по девочкам.
Сердце готово было выпрыгнуть из ее груди.
– Я и правда по ним скучаю, – добавил О’Доннел.
Ли Анна сглотнула.
– Сколько? – прошептала она. Губы плохо ее слушались. – Сколько вы хотите? Что вам дать, чтобы вы оставили нас?
О’Доннел криво усмехнулся:
– Предлагаете мне откуп, миссис Брэг?
– Я предлагаю вам помощь. У вас сейчас сложные времена. И вы дядя наших девочек. Мне приятно помочь вам и вашей тете.
– Как это благородно с вашей стороны.
О’Доннел не сводил глаз с ее губ. Она затаила дыхание. Его взгляд был таким, словно он готов ее поцеловать. Она сжала руками колеса, и слезы бессилия потекли по щекам.
О’Доннел поднял глаза, и их взгляды встретились. Он увидел ее страх и улыбнулся.
– Вы слишком красивы для калеки. Под этой шелковой юбкой есть ноги?
Ли Анна мечтала, чтобы этот человек исчез прямо сейчас, но ничего не могла для этого сделать. Ли Анна открыла рот, желая указать ему на дверь, но слова застряли в горле.
О’Доннел положил обе руки на поручни кресла, и она оказалась в ловушке.
– Ноги меня не очень-то волнуют, ведь все остальное у вас точно в порядке.
Ей казалось, она сейчас задохнется. Он провел пальцем по ее шее, спускаясь туда, где начинался вырез серебристо-серого платья.
– Времена сейчас тяжелые, вы правы. Мы ведь почти родственники, я тоже могу быть полезен. Но, знаете, не хочется лишний раз раздражать комиссара. – О’Доннел наигранно невинно захлопал глазами.
Ли Анна все поняла.
– Я дам вам, что потребуется, – и никому не скажу, даже мужу.
О’Доннел улыбнулся.
– Такая красавица, да еще и умная! – Лицо стало серьезным, а взгляд острым, словно бритва. – Завтра. До завтра достаньте пятнадцать тысяч долларов – этого хватит. – Он выпрямился и быстро вышел.
Ли Анна тряслась, как лист на ветру, ей казалось, что ее сейчас вырвет.
В холл ворвался Петер. Бросив взгляд на хозяйку, он произнес:
– Я звоню боссу.
– Нет! – закричала Ли Анна. Петер смотрел на нее с удивлением. Она заставила себя улыбнуться. – Все в порядке. Этот страшный человек ушел. Нет необходимости беспокоить Рика.
– Миссис Брэг… – начал Петер.
Каким-то образом ей удалось заставить себя говорить спокойно.
– Все хорошо. Не надо звонить комиссару.
Петер кивнул:
– Слушаюсь, мэм.
Ли Анна чувствовала себя униженной. Разве ее не оскорбили?
Вы слишком красивы для калеки.
Не хочется, знаете ли, лишний раз раздражать комиссара…
Пятнадцать тысяч долларов – этого хватит.
Пятнадцать тысяч долларов – астрономическая сумма. И он предоставил ей лишь двадцать четыре часа, чтобы собрать ее. Она не может просить помощи у Рика. Ли Анна всей душой желала броситься к нему за помощью, ей вряд ли удастся самой справиться с этим подонком. Нет, она не должна так поступать. Необходимо самой найти деньги. Завтра вечером она встретится с О’Доннелом и выбросит его из их жизни.
В глазах потемнело от страха.
– Петер, готовьте карету, – приказала она. – Мне надо уехать.
Городская тюрьма располагалась в большом квадратном здании в нескольких кварталах от полицейского управления. Внутри было мрачно и тихо. Атмосфера темных коридоров соответствовала ее внутреннему состоянию. Франческа понимала, в каком трудном положении оказался Брэг. Дело Харта было сенсационным, и даже мэр требовал от комиссара скорейшего ареста. Но она никогда не сможет простить Рика за то, что он не пытался противостоять этому давлению и так скоро арестовал Харта. И не забудет, что он отправил Харта в печально известную тюрьму.
Она шла по темным коридорам к комнате для свиданий и думала о Колдере. Голова слегка закружилась. Франческа убеждала себя, что он очень скоро выйдет отсюда – разве не так? Хотя следует признать, что, будь она судьей, не захотела бы упустить такого подозреваемого. Надо обязательно поговорить с адвокатом. Это даже важнее поисков настоящего убийцы Дейзи, Харт не должен страдать от несправедливости.
Комната была маленькой, посредине располагался грубый сосновый стол. В наружной стене вырублено большое окно, чтобы охранник мог наблюдать за заключенным и посетителем. Франческа порадовалась, что помещение ярко освещено и содержалось в чистоте, хотя стены можно было назвать скорее серыми, нежели белыми. Франческа впилась глазами в железную дверь. Ей не терпелось увидеть Харта, но в то же время она боялась этой встречи. Массивная дверь распахнулась, и в комнату вошел Харт.
Франческа с облегчением увидела, что он рад ее видеть. Она надеялась, что его отношение к ней уже изменилось, учитывая масштабы переживаемой ими катастрофы. На нем был вчерашний темный костюм и белая рубашка – слава богу, не тюремная роба. Ноги не были скованы кандалами, но на запястьях сверкали наручники. Несмотря на место их встречи, его присутствие подействовало на Франческу магически, Харт не растерял прежнего магнетизма. Впрочем, несмотря на стремительные события, он остался таким, каким был всегда, словно и не страдал вовсе. Франческа сделала шаг навстречу. Конвоир остановил ее.
– Заключенные бывают опасны, мэм.
– Это мой жених, – вскипела Франческа.
Харт отошел в сторону.
– Мы больше не помолвлены, Франческа.
Она подняла на него глаза, пытаясь понять, ждут ли ее более серьезные проблемы.
– Нам разрешено свидание на пять минут, Колдер. Давай не будем пререкаться!
– Я не ждал тебя, – сдавленно произнес он и отвернулся. – Отведите меня в камеру, – обратился он к конвоиру, словно отдавал приказание своему дворецкому.
– Да, сэр.
– Нет! – воскликнула Франческа.
Харт остановился и склонил голову. Через несколько мгновений он повернулся к ней.
– Я просил тебя не приходить, – тихо произнес он. – Что тебе от меня надо?
Слова кольнули Франческу в самое сердце.
– Мне ничего от тебя не нужно, Колдер. Я хочу помочь тебе. Хочу, чтобы ты успокоился. Я пришла обсудить детали дела и убедиться, что с тобой хорошо обращаются.
По лицу проскользнула загадочная тень.
– Я богат, Франческа. Я всем заплатил в этой тюрьме. Со мной обращаются как с королем. На завтрак подавали стейк из вырезки. Тебе от этого легче?
Сколько в его словах сарказма!
– Нет, не легче. – Она пожала плечами. – И не будет, пока ты не выйдешь из этого отвратительного здания. Я очень рассержена на Рика. – Она вспомнила слова Харта и решила поменять тему. – Значит, здесь к тебе особое отношение?
– Да. – Глаза его сверкнули. – Брэг поступил так, как был обязан поступить. Не думаю, что он смог бы сделать мне поблажку.
– Ты его защищаешь? – Франческа не могла в это поверить.
– Да, защищаю, как ни странно. Мне жаль, что ты проделала это долгий путь, но встреча с тобой последнее, чего бы я желал.
– Ты не имеешь права так со мной разговаривать! – Франческа задыхалась от ярости. – Возможно, ты считаешь, что смягчающие обстоятельства позволяют тебе вести себя по-хамски, но если в будущем ты все же надеешься наладить наши отношения, стоит подумать всерьез над тем, что ты говоришь!
– Ты мне угрожаешь? – Харт смотрел на нее, широко раскрыв глаза.
Внезапно Франческа почувствовала, что действительно обладает силой. Они много месяцев были лучшими друзьями, и Харт говорил, что не сможет без нее жить.
– Попроси конвоира оставить нас наедине. И скажи, нам нужно пятнадцать минут, а не пять.
Харт натянуто улыбнулся:
– У тебя был хороший учитель.
– Да, им был ты.
Он посмотрел на стоящего рядом охранника:
– Думаю, вы слышали, что сказала леди.
– Да, сэр, мистер Харт, – ответил тот. – Джонни, – обратился он к стоящему у дверей коллеге, и оба охранника вышли из комнаты.
Лицо Харта по-прежнему оставалось непроницаемым, однако голос его звучал мягче.
– Не представлял, что ты можешь быть такой резкой и грубой, Франческа.
– Я не грубила и не угрожала тебе, Харт. – Теперь она нащупала его ахиллесову пяту. – Я просто сказала правду. Ты не можешь пользоваться моей дружбой, когда тебе это надо, и отталкивать меня, поддаваясь минутному настроению.
Харт молчал, и она заметила в его взгляде смятение. Ей так хотелось взять его за руку и разогнать тревожные мысли, она чувствовала, что в душе Колдер не так уверен в себе, как пытается представить. Вместо этого Франческа обошла вокруг стола и встала прямо перед ним.
– О чем ты хотела меня спросить? – нервно произнес он.
«Он пытается избежать разговоров на личные темы», – подумала Франческа.
– Твоя семья наняла лучшего в городе адвоката.
– Знаю. Чарльз Грей был здесь.
– Когда будет принято решение об освобождении под залог?
– Франческа, я не хочу, чтобы ты приходила.
Она пропустила его предупреждение мимо ушей.
– Грей сказал, когда тебя отпустят под залог?
– Что мне сделать, чтобы заставить тебя не приходить на слушание? Если ты относишься ко мне так, как прежде, то должна меня понять. В зале будет пресса. Тебя там быть не должно – они набросятся на тебя, как стервятники.
Пожалуй, он прав, она даже не подумала о том, что при выносе решения об освобождении под залог может присутствовать пресса. У нее нет желания доставлять Харту лишние проблемы. Кроме того, столь настойчивые требования доказывают, что она все еще ему небезразлична.
– Обещаю, ты не увидишь меня в зале.
Харт вздохнул с облегчением.
– Спасибо. – Он колебался. – Слушание через два часа. Прошу тебя, не волнуйся. Все под контролем. Меня обязательно отпустят.
Франческа начинала понимать. Судье, которому предстоит принимать решение об освобождении под залог, хорошо заплатили. Само слушание простая формальность. С какой бы ненавистью она ни относилась к коррупции в судебной системе, сейчас ее совесть молчала. Франческа мечтала увидеть Харта на свободе, а его могут отпустить уже через пару часов. Она посмотрела ему в глаза и увидела, что он пытливо вглядывается ей в лицо. Харт знал, что Франческа, как человек честный, предпочла, чтобы слушание было непредвзятым. Он думал о том, насколько ее расстроило то, что он теперь имеет отношение к подкупу судьи.
– Все доказательства говорят против меня. У нас нет выбора, – сказал Харт, понимая ход ее мыслей. – Ни один судья не имеет права выпустить меня по закону.
Франческа коснулась его руки.
– Не думаю, что ты прав, хотя спорить не буду. Я хочу, чтобы ты скорее вышел отсюда, Колдер, поэтому готова принять и такое положение дел.
Он отвернулся, пряча взгляд, в котором, как ей показалось, мелькнул страх. Она никогда не видела Харта испуганным, скорее всего, ей просто показалось.
– Не думал, что наступит день, когда ты согласишься ради меня поступиться своими принципами.
В этот момент в душе ее что-то тревожно шевельнулось. Харт может в дальнейшем использовать этот случай как доказательство того, что общение с ним губительно для нее. Франческа вспомнила о той лжи, на которую толкнула Альфреда.
– Ты арестован за преступление, которого не совершал. Тебя подставили!
Харт смотрел на нее с сомнением, никакие слова не смогли бы красноречивее передать его мысли. Он ощущал, что ради него она готова поступиться самым дорогим.
– Приехал судья Гиллеспи, Колдер. – Она решила, что разумнее будет сменить тему. – Я только что присутствовала на его допросе и сейчас еду к Роуз. У меня есть некоторые сомнения по поводу непричастности судьи. Мне кажется, он лжет, говоря, что не знал о жизни дочери в городе под другим именем. И сестра Дейзи что-то знает или хочет попросить меня о чем-то, пока еще не поняла.
– Ты думаешь, судья убил собственную дочь?
– Нет, не думаю, хотя Рик говорит, что для семьи было бы страшным позором, если в обществе узнали о родстве судьи и Дейзи Джонс.
– Учитывая род его деятельности и репутацию, Франческа, это было подобно тлеющему фитилю динамитной шашки. Но я не могу себе вообразить, что отец способен убить своего ребенка.
Франческа была уверена, что в данный момент Харт думает о собственном убитом ребенке.
– В том, что ты страдаешь, нет ничего зазорного, Колдер.
Он покачал головой.
– Тебе свойственно делать поспешные выводы, – произнес он, словно не слыша ее последней фразы.
– Знаю. Я подозреваю Роуз. Особенно после того, как стало ясно, что хотели подставить
тебя. – Мои отношения с Дейзи ни для кого не были секретом. Любой, кто хотел лишить ее жизни, пожелал бы переложить вину на другого, и в этом случае моя кандидатура была самой подходящей.
– Кто-то спрятал нож в твоей карете.
– Полиция выяснила, что это орудие убийства?
– Пока нет. Не думаю, что они способны сделать какие-то выводы, но определить, действительно ли это орудие убийства, они в состоянии.
Он улыбнулся одними уголками рта, но и это позволило ее сердцу забиться от радостной надежды. Улыбка была такой знакомой, почти родной.
– Что?
Харт мгновенно придал лицу непроницаемое выражение.
– Никогда не видел более полного решимости человека, когда ты погружаешься в расследование.
– Ничего не могу с собой сделать. В голове много всяких мыслей. Харт, я должна спросить тебя о финансовом положении дел Дейзи.
Он кивнул.
– Что ты хочешь знать?
– В мае она положила на счет восемь тысяч долларов, а десятью днями позже еще двадцать. Эти суммы получены от тебя? – Она со страхом ждала его ответа.
Харт удивленно вскинул брови.
– Нет. С какой стати?
– Слава богу! – выдохнула Франческа. – Я боялась, что ты пытался от нее откупиться.
– Почему? Потому что она нам мешала? Отказывалась освободить дом? Я терпеливый человек, Франческа. Кроме того, если бы я хотел объявить ей войну, то просто перестал бы выделять содержание. Я не хотел усугублять ситуацию. Она бы выехала в следующем месяце.
– А потом она сообщила, что беременна, – добавила Франческа, внимательно вглядываясь ему в глаза.
Взгляд Харта стал печальным. Он заходил по комнате.
Почему он не хочет поделиться с ней своими переживаниями? Франческа подошла ближе и взяла Харта за руку, заставляя остановиться и посмотреть на нее.
– Харт, я всегда буду на твоей стороне.
Наконец, он повернулся.
– У тебя есть предположения, кто хотел откупиться от Дейзи?
– Ты считаешь, она поэтому получала деньги? В качестве откупа?
– Это слишком большие суммы, чтобы считать их платой клиентов. Если твои предположения верны и Гиллеспи знал о том, где находится его дочь, возможно, он давал ей деньги. Отец вправе поддерживать дочь в сложной ситуации.
Франческа ухватилась за эту мысль.
– Но деньги поступили на счет в мае. Значит, до того момента Гиллеспи не знал, что происходит с дочерью.
– Получается так, – улыбнулся Харт.
Франческа сжала его руку.
– Харт! У тебя ведь есть связи в «Бэнк оф Нью-Йорк». Мне надо выяснить происхождение этих денег! – воскликнула она. Отличная версия, что и говорить.
– Милая, я владею половиной этого банка. Поговори с Робертом Миллером, президентом банка, он предоставит тебе все необходимые сведения – разумеется, если путь денег возможно проследить.
– Сомневаюсь, что Дейзи явилась в банк с чемоданом, полным банкнотов!
Харт пожал плечами:
– Кто знает?
Восторг вмиг улетучился. Она с тревогой посмотрела на Харта, и взгляды их встретились. Их невидимая связь казалась ей настолько сильной, что была вполне осязаема, должно быть, и Харт почувствовал нечто похожее.
– Как ты? – прошептала Франческа. – На самом деле как ты себя чувствуешь?
– Хорошо, – ответил он. – Но если ты не будешь сюда приходить, мне станет еще лучше.
Наконец, он был с ней откровенен, именно об этом она и мечтала.
– Просить меня не игнорировать твой арест – все равно что просить не дышать. Я не отвернусь от тебя, Колдер. Я не могу так поступить.
– Почему ты такая упрямая?
– Надеешься, что отшучусь в ответ?
– Не очень.
– Кажется, я уже говорила тебе, что я люблю тебя, милый, такая вот я глупая женщина.
– И любишь даже сейчас.
Харт произнес эту фразу с такой интонацией, словно это и не был вопрос, но Франческа заметила недоверие в его взгляде. Она вновь увидела маленького мальчика, вечно попадавшего в неприятности, всегда привлекающего внимание любителей покритиковать других, страдавшего от предательства и ощущавшего себя никому не нужным.
– Даже сейчас, – сказала она.
– Я никогда не желал, чтобы ты видела меня в таком положении.
– Каком? – Франческа сделала вид, что не понимает, однако все прекрасно поняла. Могущество и власть стали прибежищем для его исстрадавшейся души, а в тюрьме эти качества так легко уступали место бессилию. – Тебе подают вырезку на завтрак, охранники обращаются к тебе «мистер Харт» и «сэр». Да, на тебе наручники, ты не можешь покинуть это ужасное место, когда пожелаешь, но это не перечеркивает того, чего ты добился в жизни. Ты и в тюрьме позволяешь себе обходить правила, продолжаешь идти той же дорогой, которую избрал ранее, и, разумеется, твое нынешнее положение не сводит на нет все твои достижения.
Харт почти счастливо ей улыбался.
– Ты действительно хочешь услышать от меня правду?
Франческа внезапно испугалась.
– Да, – все же ответила она.
– Ты мое единственное достижение.
– Колдер, это едва ли правда. Ты ушел из дома с пустыми руками, когда тебе было шестнадцать, – и посмотри, как много достиг! Какая у тебя великолепная коллекция произведений искусства! Сколько компаний ты основал! Твои успехи огромны!
– Самым главным из них я считаю возможность убедить тебя стать моей женой.
Интересно, понимает ли Харт, как романтично звучат его слова?
– Не припоминаю, что тебе пришлось меня убеждать, – едко заметила Франческа и вспомнила его жаркие поцелуи, чувствуя, что краснеет.
Харт понял ее состояние.
– Существующее между нами влечение сократило процесс убеждения.
– Дело совсем не в этом, – серьезно произнесла Франческа. – Ты показал мне, что под маской человека с плохой репутацией скрывается заботливый и гордый мужчина, очень добрый и благородный.
– Когда же ты начнешь во мне сомневаться? – воскликнул Харт.
– Никогда, – мягко сказала Франческа. – Ничего не изменилось, Колдер. Ты самый сильный из всех, кого я знаю. Даже сейчас, в наручниках, в тюремной камере от тебя исходит невероятная сила, с которой окружающие вынуждены считаться.
Харт не сводил с нее глаз.
– Все изменилось, разве ты не видишь? – Он помолчал. – Дейзи умерла. Умер мой ребенок. И меня арестовали за их убийство. Мы больше не помолвлены.
Поборов гнетущее чувство тоски, вызванной его словами, Франческа нашла в себе силы ответить:
– Это твой выбор, не мой. И никогда не будет моим. Мои чувства не изменились – и ты знаешь, что и твои тоже.
Харт не отвел взгляд.
– Мои чувства не изменятся никогда. Я не хочу видеть тебя рядом со мной таким. Но ты остаешься теплым лучом света в моей жизни, Франческа. Даже сейчас ты смогла скрасить это убогое место и мое жалкое существование.
Его слова вызвали дрожь, но она смогла сохранить видимое спокойствие. Ей показалось, что они оба стоят на самом опасном перекрестье дорог в их жизни и Харт может по ошибке выбрать тропинку, ведущую к одинокому существованию, без нее.
– Я хочу всегда озарять светом твою жизнь, – прошептала она. – Ты никогда больше не будешь одинок. Но если ты захлопнешь окно и задернешь гардины, как же луч солнца пробьется в твою комнату?
На лице отразилось одновременно и смятение, и печаль, и, возможно, волнение.
Франческе казалось, что она сейчас заплачет, но тем не менее она смотрела прямо в глаза Харту. Она постаралась улыбнуться, в надежде скрыть выступившие слезы.
Харт заметил их и смахнул кончиком пальца слезинку, предательски покатившуюся по щеке.
Для этого ему потребовалось поднять обе руки.
– Я не знаю, – прошептал он в ответ и прижался к ней всем телом.
Сердце ее переполняла радость надежды. Она почувствовала вкус его губ, неожиданно страстных и жадных. Она обняла его за плечи, мечтая, чтобы этот момент длился вечно. Неожиданно Харт отстранился от нее.
Франческа не смогла сдержать улыбку.
– Наши чувства будут жить вечно, так ведь? Несмотря ни на что.
– Мы связаны с тобой навсегда, Франческа, но сейчас тебе лучше уйти. – Харт отошел в сторону.
Да, он прав. Она прошла к двери и внезапно вспомнила, что не спросила его о деньгах, которые Брэг должен заплатить О’Доннелу. Франческа колебалась.
– Что еще?
– У Рика тоже большие проблемы, Колдер.
В его глазах вспыхнуло удивление.
– Если это касается необходимости в кратчайшие сроки закрыть дело, то я не собираюсь ему помогать, признав свою вину. Придется ему еще немного поработать.
– Нет, речь идет не о работе, а о семье.