Глава 14
Александра обнаружила себя в мощных объятиях герцога. Все тело волнительно напряглось, когда его губы запорхали над ее устами, обдавая теплым дыханием. Ничего на этом свете Александра не хотела с такой отчаянной силой, как его поцелуя — и, если уж говорить совсем откровенно, его защиты.
Она почувствовала, как Клервуд улыбнулся, словно прочитав ее мысли, и прошептал ее имя. Руки Александры беспомощно скользнули по его плечам. Герцог посмотрел на нее, и она ответила на этот взгляд, заметив, как ярко сверкают синие глаза.
Александра почувствовала его страстное, неудержимое желание. Вожделение пронзило все ее тело. Но даже несмотря на то, что ей так хотелось быть с этим мужчиной, она не могла этого допустить.
Когда Клервуд притянул Александру к себе — близко, просто невероятно близко — и снова припал к ее губам, терзая их требовательно, собственнически, она, поколебавшись, попыталась оказать сопротивление. Но герцог не отступал, продолжая свои неистовые ласки, и Александра наконец-то сдалась под его напором: застонав, она крепче схватилась за могучие плечи и ответила на поцелуй.
Он издал резкий, торжествующий звук.
Их губы соединились, языки встретились. От вожделения у Александры кружилась голова, она чувствовала себя опустошенной, почти больной. Клервуд был так отчаянно нужен ей… А его руки уже гладили ее волосы, заставляя пряди спадать вниз тяжелыми волнами. Поддавшись импульсу, герцог сжал Александру в объятиях и буквально придавил ее к стене. Сейчас Клервуд прижимался так крепко, что она чувствовала каждый дюйм его твердого, беспокойного тела, объятого нетерпеливым, настоятельным желанием овладеть ею.
Александра никогда и никого еще не желала с такой силой, и теперь она отчетливо понимала это. Точно так же, как осознавала, что любила Клервуда — безрассудно, глупо и, разумеется, безответно. И именно потому, что он не разделял ее нежных чувств, их отношения не могли продолжаться.
— Остановитесь, — с трудом произнесла Александра, оторвавшись от губ герцога.
Он застыл на месте, ярко-синие глаза удивленно округлились.
— Я не могу возобновить нашу любовную связь, — с трудом выдохнула она, отталкивая герцога. — Пожалуйста, позвольте мне уехать.
От изумления Клервуд лишился дара речи. Потом, с большой неохотой, он ослабил железную хватку.
Александра ловко поднырнула под рукой обольстителя и тут же отбежала от него на внушительное расстояние. Ее била дрожь, а тело горело, будто объятое пламенем. Но больше всего мучила острая боль в области сердца.
— Я клянусь заботиться о вас должным образом, — решительно бросил Клервуд.
Обернувшись, Александра увидела, что он наблюдает за ней пристально, будто хищник. На самом деле ей совсем не хотелось сопротивляться столь желанному мужчине, но она должна была так поступить. Клервуд предлагает ей лишь несерьезный роман, и, когда эти отношения закончатся, ее сердце будет разбито. Теперь она явственно понимала это.
— Я не виню вас в том, что вы не доверяете мне, — сказал герцог.
— Я не могу принять ни вашей милости, ни вашей защиты, — с усилием произнесла Александра.
Герцог серьезно посмотрел на нее.
— Я вижу, что ваше решение принято, — сказал он после долгого молчания. — Вы — упрямая женщина. Но я — упрямый мужчина.
Александра снова вздрогнула. Что все это значит?..
— Кроме того, я — осмотрительный, решительный и терпеливый. Что ж, хорошо. Я буду уважать ваши желания — до некоторых пор.
Она задохнулась от негодования:
— Даже не думайте снова искать моего расположения!
Александра уже точно знала, что недостаточно сильна для того, чтобы противостоять его ухаживаниям — если он действительно собирался их продолжить.
— Вы выглядите испуганной, — мягко сказал герцог, и его глаза заблестели. — Думаю, мы оба знаем, почему вы так тревожитесь.
Она покачала головой:
— Вы должны всецело уважать мои желания.
Его светлость угрожающе скрестил руки на груди.
— Что ж, вы сорвались с крючка — пока. Но я все улажу.
— Что это значит? — осторожно спросила Александра.
— Вы останетесь здесь — в качестве моей достопочтенной гостьи. Я настаиваю на этом.
И он улыбнулся.
Сердце Александры совершило опасный кульбит. В глубине души ей не хотелось покидать Клервуд и уж тем более возвращаться на постоялый двор мистера Шумахера — ни один человек в здравом уме этого бы не сделал. И все-таки она сказала:
— Я не могу принять ваше предложение.
— Можете — и примете. — Улыбка герцога стала теплой. — Время от времени я принимаю гостей. В этом нет ничего необычного.
— Все вокруг знают, что произошло между нами! Мое доброе имя истрепано в клочья. Окружающие только и делают, что шепчутся обо мне.
Улыбка сбежала с его лица.
— Разве я не сказал вам, что буду защищать вас — всеми возможными способами? Сплетен больше не будет. Я обещаю вам это. Фактически я даже лично разъясню это недоразумение, и скоро весь мир поверит в то, что между нами ничего не было.
Александра сомневалась в том, что ситуация может разрешиться вот так просто. Допустим, герцог скажет нескольким закадычным друзьям, что она гостит в Клервуде — и находится под его защитой. Но у нее нет ни малейшей причины быть его гостьей — Эджмонт-Уэй находится в двух часах езды отсюда. И даже если он скажет своим приятелям, что никакого обольщения не было… Она вздрогнула.
— Вам никто не поверит.
— Может быть, и нет. Но какое это имеет значение? — Клервуд криво усмехнулся. — Никто не смеет ослушаться меня, Александра — кроме, разумеется, вас. Стоит мне кратко продемонстрировать свое недовольство — и все, на этом история заканчивается.
Александра в волнении втянула воздух ртом. Боже, ничего она не хотела с такой силой, как вернуть свое доброе имя и прекратить отвратительные слухи! Но, несмотря на то что Клервуд, вероятно, мог положить конец ужасным сплетням, Александра сильно сомневалась в том, что ее репутация обелится — кроме того, презрение высшего общества будет сопровождать ее всегда. Возможно, не все будут относиться к ней подобным образом, но леди, подобные Шарлотте Уитт, станут хвататься за ножи всякий раз, когда ее увидят. И все-таки положение Александры могло улучшиться, причем существенно. В конце концов, в свете привыкли к всевозможным любовным интригам.
— Почему вы так добры ко мне?
— Я — не злой человек, Александра, и не такой бессердечный, как твердят вокруг. — Клервуд на мгновение задержал взгляд на ее лице. — Сегодня вечером у меня дела. Почему бы вам не сказать Гильермо, что вы желаете на ужин? Ну а теперь, если позволите — раз уж вы все равно меня отвергли, — мне нужно прочитать некоторые бумаги.
Она застыла на месте, в изумлении глядя на герцога.
Он сделал нетерпеливый жест в сторону двери.
Александра поняла, что Клервуд собирается заниматься документами здесь, в кабинете, а еще осознала: он только что прогнал ее. Все еще ошеломленная воспоминаниями о каждом моменте их новой стычки, она бросилась к дверям. На пороге Александра помедлила и оглянулась на герцога: он уже сидел за столом, перебирая стопку бумаг. Клервуд был так поглощен чтением, что даже не оторвал взгляда от своих документов.
Ее сердце громко стукнуло. Если бы только она могла принять его предложение… если бы только нашла в себе храбрость сделать это.
Он наконец-то поднял глаза.
Александра пулей вылетела из комнаты.
На следующее утро она выяснила, что Стивен привык вставать с рассветом.
Александра не знала, в котором часу герцог вернулся со своей встречи вчера вечером, потому что заснула в полночь, и он к тому времени еще не приехал. Нет, Александра не дожидалась Клервуда специально — гостья читала роман, лежа в постели, — но она остро чувствовала отсутствие хозяина дома. Собственно, читать было невозможно, ведь мысли о герцоге полностью заполнили ее сознание. Александра не могла перестать думать об их разговоре и этом потрясающем поцелуе — а еще о том, чего же Клервуд хотел от нее теперь. Она уговаривала себя основательно укрепить оборону против этого соблазнителя, хотя в глубине души едва ли хотела этого — и испытывала к нему столь неуместные чувства. Было так странно, но одновременно так восхитительно ложиться спать в этой роскошной комнате для гостей. Александра даже ощущала со стороны Стивена нечто вроде нежной привязанности и искренней заботы. Приходилось то и дело напоминать себе, что он всего лишь вожделел ее, и это страстное желание мало походило на неподдельное внимание.
Как ее угораздило влюбиться в Клервуда?..
Александра не сомневалась в том, что это была именно любовь, — иного объяснения ее необузданным, насыщенным эмоциям, неотступным воспоминаниям и сильной, неугасающей поглощенности им просто не было. Впрочем, они провели вместе всего несколько часов. Выходит, Александра едва знала герцога. И несмотря на то что в прошлом у нее со Стивеном были восхитительные мгновения, эти отношения приносили ей сильную, мучительную боль. С другой стороны, любовь всегда была чувством непостижимым. Не люди выбирали любовь по своему желанию — любовь сама выбирала себе жертвы. И разве Александра не слышала, что за Клервудом через все королевство тянулся шлейф разбитых сердец? Несомненно, она была не первой глупышкой, которая бросила на герцога один-единственный взгляд — и потеряла голову от любви.
Как же Александра хотела, чтобы ее неуместные, неправильные чувства исчезли! Но сейчас, когда она наконец-то разобралась в них, избавиться от этого наваждения было совсем непросто.
Александра спустилась вниз, дрожа от нерешительности и предвкушения новой встречи со Стивеном. Было восемь часов утра. Она не видела герцога со времени их последнего разговора, когда он сказал, что будет уважать ее желания — но лишь пока, на какое-то время, а потом предложил остаться в Клервуде в качестве гостьи. Обычно гости присоединялись к хозяину дома за завтраком и вежливо беседовали на отстраненные светские темы. Александра надеялась, что герцог ждет, когда же она составит ему компанию. Это казалось глупым, но Александра с нетерпением ждала этой встречи, хотя не переставала предупреждать себя о том, что Клервуд никогда не должен узнать о ее истинных чувствах к нему.
Комната для завтраков была пуста, и за столом было накрыто всего на одну персону.
Александра силилась ничем не выдать своего разочарования. Она уселась за стол, и слуги тут же принесли очередной великолепный завтрак. Ей вдруг пришло в голову, что Клервуд, возможно, и вовсе не вернулся домой вчера вечером, и она с глубокой, нарастающей тревогой подумала о Шарлотте Уитт. Александра неожиданно осознала, что не чувствует аппетита, хотя утром на нее накатила ставшая уже привычной тошнота, после которой всегда сильно хотелось есть. Она сделала вид, что увлеченно поглощает завтрак, внушая себе: чем бы ни занимался Клервуд, это не ее дело. Но уговоры не помогли. Тогда Александра напомнила себе, что сегодня днем у нее много дел. Работа над платьями двух клиенток, которые планировали забрать свои наряды завтра, в городе, еще не была окончена. Теперь ей нужно было доставить платья заказчицам. Кроме того, Александра должна была написать сестрам. Ей многое предстояло им объяснить.
Александра не осмеливалась даже думать об отце. Мысли об Эджмонте причиняли такую боль, что она старательно гнала их от себя прочь.
Александра вышла из комнаты для завтраков, теперь она собиралась пойти наверх и оборудовать место для работы, поставив гладильную доску и маленький швейный стол — если бы, конечно, последний вообще нашелся в этом доме. Но до Александры вдруг донеслись голоса, по которым она узнала Рандольфа и Клервуда. Значит, герцог все же явился домой.
После вчерашней неловкой ситуации Александра пообещала себе никогда впредь не подслушивать, но тут же невольно сменила направление и оказалась на пороге маленькой комнаты, явно предназначенной для работы: тут располагались два стола, на которых было навалено множество бумаг. Рандольф с герцогом уже вошли внутрь. Рукава рубашки Клервуда были закатаны, воротник оказался расстегнут, а галстук свободно свисал с шеи. Александра заметила и двух служащих, видимо архитекторов, которые сидели на самом длинном столе, склонив головы над бумагами. Все в комнате говорили одновременно — все, кроме Клервуда. Он стоял чуть поодаль, внимательно слушая остальных.
Даже в таком помятом виде герцог каждой частичкой существа являл собой влиятельного и богатого аристократа, коим, собственно, и был. Он высился в центре комнаты, и его присутствие было мощным, доминирующим. Клервуд казался необычайно красивым, мужественным, чувственным. Бросив взгляд на него, Александра задрожала и, прислушавшись, поняла, что присутствовавшие обсуждали окна и освещение. Как только она пришла к подобному выводу, Клервуд выпрямился и обернулся. Взгляд герцога потеплел, когда он заметил гостью.
Александра почувствовала, что покраснела. Ей так хотелось броситься вперед и поприветствовать его, но ноги отказывались повиноваться.
— Прошу прощения, надеюсь, я не помешала, — поспешила сказать она. Один-единственный взгляд на Клервуда отозвался мощным ударом прямо в грудь — это было шокирующее ощущение не только страсти, но и недавно открытой в себе любви.
Улыбнувшись, он подошел к ней.
— Вы никогда не можете помешать.
Сердце Александры теперь колотилось с неистовой силой. Этот мужчина мог быть очаровательным — когда сам того хотел.
— Нет, я понимаю, что отвлекла вас. Вижу, вы очень заняты.
— Я всегда чем-то занят, — отозвался он, медленно скользнув взглядом по ее чертам. — Вы хорошо спали?
— Очень хорошо.
— И вам понравился завтрак?
— Да, благодарю вас, — с трудом преодолевая волнение, ответила Александра. Она не знала, почему так нервничала. Никому в комнате, казалось, не было дела до ее присутствия. Два архитектора увлеченно спорили о расположении и размерах окон, Рандольф внимательно слушал их, потом принялся бормотать что-то о затратах.
Клервуд бросил взгляд на поглощенное обсуждением трио и снова обернулся к Александре. У нее было такое чувство, будто его светлость не пропустил ни слова из того, что говорили его помощники.
— Я занимаюсь проектированием жилья для рабочих с использованием самых прогрессивных технологий.
Александра вздрогнула от удивления.
— Никто не должен жить без достаточного освещения, системы вентиляции, водопровода и очистных сооружений, — добавил герцог.
Она сосредоточенно смотрела на него.
— В Манчестере работает текстильная фабрика, часть которой принадлежит мне. Там я создаю образцовый объект жилищного строительства. Если этот проект будет успешным, я, надеюсь, сумею убедить других владельцев фабрик попытаться претворить в жизнь подобные планы. — Клервуд снова улыбнулся ей. — Здоровые рабочие будут трудиться более продуктивно, что принесет выгоду всем нам.
— Это звучит великолепно, — с чувством произнесла Александра. Одно дело было лишь слышать о добрых деяниях Клервуда, и совсем другое — видеть его с засученными рукавами рубашки, в компании архитекторов, смотреть в его глаза, горящие энтузиазмом и желанием воплотить все свои благотворительные проекты. — Почему вы так заботитесь о рабочей бедноте?
Это действительно казалось удивительным: несмотря на то что в высших слоях общества стало модным поддерживать подобные идеи, на деле большинство аристократов не беспокоились ни о чем, кроме их собственных кошельков.
— Потому что мне было дано очень много — причем я получил свое богатство не пошевелив и пальцем. Было бы весьма беспечно не использовать эти средства, чтобы помочь тем, кому в жизни повезло намного меньше, чем мне.
Сердце Александры оттаяло. Оказывается, он действительно искренне заботится о других!
— Ваш отец тоже был филантропом?
— Нет, не был. — Улыбка Стивена превратилась в усмешку, теплота вдруг исчезла из его глаз. — Я многим обязан предыдущему герцогу, но он интересовался лишь процветанием Клервуда — и тем, как приумножить состояние для себя и своего потомства. Уверен, он в гробу бы перевернулся, если бы узнал размеры сумм, которые я потратил на нужды тех, кто живет в нищете.
Александра внимательно изучала его красивое лицо. Если Стивен говорил правду, насколько же сын может так разительно отличаться от своего отца? С ноющей болью в сердце она думала о том, что герцог был хорошим человеком. Поколебавшись, Александра решилась произнести:
— Я слышала, что ваш отец был очень требовательным.
При упоминании о характере покойного герцога Стивен содрогнулся.
— Вы все правильно слышали. Угодить моему отцу было невозможно. Он наверняка не был бы доволен мною и теперь.
Александра не могла в это поверить.
— Думаю, он бы по-настоящему вами гордился.
— В самом деле? Сильно сомневаюсь в этом. — Рот Клервуда исказила кривая ухмылка.
Ей оставалось лишь недоумевать по поводу этой странной реакции.
— Убеждена, что ваш сын будет столь же щедрым, и вы будете им гордиться, — вдруг выпалила Александра.
Во взгляде Стивена тут же мелькнула подозрительность.
Внутри у нее все сжалось при мысли о ребенке, которого она ждала. Как же Александре сейчас хотелось забрать свои опрометчивые слова обратно!
— Надеюсь, так и будет, — после долгой паузы промолвил Клервуд, отворачиваясь от нее. Он помедлил, а когда снова оглянулся на свою гостью, его опущенные ресницы надежно скрывали глаза.
— Чем вы планируете заняться сегодня? — Герцог наконец-то поднял на нее свой взор, который, впрочем, теперь был непроницаемым. — У меня встреча в городе днем, потом я должен присутствовать на званом ужине.
Александра ощутила досаду при мысли о том, что он будет отсутствовать большую часть дня и вечером, но тут же напомнила себе, что просто не имеет права чувствовать себя брошенной или тревожиться.
— Я буду заниматься шитьем, мне нужно закончить работу.
Клервуд недовольно сощурился.
— Я нахожу вашу способность обеспечивать себя средствами к существованию достойной восхищения, но здесь, в этом доме, вы ни в чем не будете нуждаться.
— Две клиентки ждут свои подшитые, отчищенные и отглаженные платья к завтрашнему дню.
Он сложил руки на груди и пронзил ее грозным взглядом.
— Поручите почистить и отгладить платья моим горничным.
— Я никогда не сделала бы ничего подобного! Фактически я надеялась, что мне помогут поставить в мою комнату стол, за которым я могла бы шить и гладить.
Твердая линия рта герцога стала еще более напряженной.
— Это нелепо, Александра! У меня под рукой целый штат прачек.
— Я очень старательно работала, чтобы обзавестись постоянной клиентурой, — объяснила она. — Теперь я просто не могу приостановить работу.
Во всем облике Клервуда ясно читалось неодобрение.
— Я думал, что вам пришлась бы по душе идея взять карету и отправиться в город за покупками. Кроме того, я мог бы предложить вам нескольких послушных лошадей, тренированных для езды верхом, чтобы совершить неспешную прогулку. Но вы, очевидно, собираетесь провести день за своим шитьем.
— Очевидно, — лаконично бросила Александра. И точно так же очевидно было то, что герцог совершенно забыл: у нее не было денег на походы по магазинам.
— А завтра? Вы так же упорно будете заниматься своими заказами?
— Надеюсь, да.
Он покачал головой:
— Не могу понять, почему бы вам не воспользоваться преимуществами статуса моей гостьи. У меня есть предложение. Известите клиенток о том, что вы хотите немного отдохнуть. Насладитесь своим пребыванием здесь. Вы могли бы даже пригласить нескольких подруг на обед. Возможно, к вам присоединились бы ваши сестры? Мои повара приготовят любые блюда — все, что вы пожелаете.
Александра чуть не захлебнулась от восторга, в который ее привела эта идея. Ей так хотелось пригласить Оливию и Кори на обед! А еще она вдруг вспомнила, как представляла себя женой сквайра Денни, рисуя в воображении обеды с ним и сестрами. Но та картина, жившая в ее сознании, полностью изменилась. Теперь Александра видела себя с сестрами за столом герцога, и уже Клервуд входил в столовую, чтобы присоединиться к ним. Улыбка герцога была широкой, сердечной — и предназначалась исключительно ей. Потрясенная, Александра резко отпрянула.
Она никогда больше не должна представлять себе подобный сценарий!
— Что-то не так? — заботливо спросил Стивен.
— Я напишу своим сестрам, поскольку они не знают, что я здесь. Мне бы хотелось отослать письмо с сегодняшней почтой, — вымучила она ответ.
— Я распоряжусь, чтобы ваше письмо доставили, — отозвался герцог. — Но если бы вы пригласили сестер на обед, вместо того чтобы тратить свое время на шитье, можно было объяснить им свое посещение Клервуда лично.
Предложение было заманчивым, но Александра тихо промолвила:
— А что будет, когда мне придется вернуться в мое скромное жилище в городе? Что будет тогда, ваша светлость? Как я буду кормить, одевать себя — и вдобавок платить за комнату, — если потеряю всех своих клиенток?
Его глаза потемнели.
— Возможно, к тому времени у вас уже будет покровитель, он же — защитник.
Александра точно знала, что Клервуд имеет в виду. Она вспыхнула, сердце томительно затрепетало. Страстное желание, не прекращавшее кипеть в ее душе, только усилилось.
Заметив ее реакцию, герцог самодовольно улыбнулся:
— Думаю, мы оба знаем, что вы не сможете долго сопротивляться мне.
— Думаю, — в тон ему, с нажимом ответила упрямица, — что моя решимость в итоге переборет вашу.
Он хищно сощурился, и Александра почувствовала, как между ними заметались искры напряжения.
— Посмотрим, — бросил Клервуд, пожав плечами. Герцог старался выглядеть равнодушным, но ярко-синие глаза сверкали, и Александре вдруг показалось, что ему нравится этот вызов — даже притом, что она совсем не собиралась его раззадоривать. Потом он добавил: — У меня сегодня много дел. Боюсь, я вынужден извиниться, хотя от души наслаждаюсь нашими дискуссиями.
— Прошу прощения, что отвлекла вас. Мне следовало сразу пойти наверх.
Клервуд потянулся и успел схватить Александру за руку, не давая ей удалиться.
— Александра, вы — моя гостья, и не стоит прятаться в своей комнате. Штат моих слуг проинструктирован выполнять любое ваше желание. Я был бы неприятно потрясен, если бы моим гостям не было абсолютно комфортно в этом доме. Если вам что-то понадобится, вы просто должны попросить об этом Гильермо — или меня.
Александра осознавала, что он говорит искренне, и верила ему. Но одновременно в блестящих синих глазах тлел огонь, значение которого она угадывала безошибочно.
— Спасибо, ваша светлость, — промолвила Александра и освободила свою ладонь.
На этот раз Клервуд не стал ее удерживать. Помолчав, он неожиданно сказал:
— На тот случай, если вы вдруг не знаете об этом, спешу заметить: мои честолюбивые планы нарушают крайне редко, Александра.
От неожиданности она застыла, как изваяние, потом заставила себя сказать:
— Я должна уделить внимание своему шитью. Всего доброго, ваша светлость.
И Александра поспешила прочь, чувствуя легкое подобие облегчения по поводу того, что на этот раз ей удалось спастись от прекрасного обольстителя. Впрочем, она явственно ощущала, как его синие глаза жгли ей спину.
Следующие несколько дней тянулись медленно и казались нереальными, будто сказочными. Александра была гостьей герцога Клервудского, но поверить в происходящее до сих пор не могла. Просыпаясь по утрам в своей огромной кровати с балдахином, мягко спадающим вниз, в окружении самой роскошной мебели, которую только можно было себе представить, она каждый раз удивлялась, находя себя здесь. У двери неизменно стоял поднос с горячим шоколадом, налитым в тончайшую фарфоровую чашку. Завтрак всегда ждал гостью на изысканном буфете в желтой комнате.
Теперь Александра знала, что не увидит Клервуда ни за завтраком, ни даже в течение дня — он либо вел переговоры с архитекторами, компаньонами или служащими за закрытыми дверями кабинета, либо отправлялся в город на встречи. Она даже приобрела привычку читать во время одиноких завтраков, изучая газеты, которые уже успел просмотреть герцог. Остаток дня Александра проводила за шитьем, наспех перекусывая что-то в своей комнате или развозя по клиенткам приведенные в порядок платья.
Если Клервуд был в отъезде, ее взгляд блуждал по газонам и длинной, посыпанной ракушечником дорожке — Александра ловила себя на мысли, что ждет его возвращения. Если герцог находился дома, она напрягала слух, силясь разобрать стук открывающихся и закрывающихся внизу дверей и уловить его сочный, обольстительный баритон.
А еще Александра сталкивалась с ним, когда меньше всего ожидала этого: завернув за угол в холле, поднимаясь наверх по лестнице или возвращаясь в дом с улицы. В то мгновение, когда их пути пересекались, Клервуд замирал на месте, и мощное, доминирующее присутствие его огромного тела отчетливо ощущалось в доме. Он никогда не забывал вежливо осведомиться о делах гостьи, и в эти моменты его взгляд был особенно теплым, даже нежным. Герцог больше не спрашивал, что Александра собирается делать днем, — вместо этого она замечала, как он внимательно смотрит на ее руки. Обычно на них красовался наперсток, а кончики пальцев были испещрены мозолями. Клервуд старался придать лицу бесстрастное выражение, но Александра чувствовала, что он по-прежнему не одобряет продолжения ее тяжелой работы.
И от каждой такой случайной встречи у Александры перехватывало дыхание. Каждое такое невольное столкновение, независимо от того, каким мимолетным и незначительным оно было, заставляло бедняжку томиться вожделением еще сильнее. Всякий раз, когда они оказывались близко друг к другу, тело Клервуда притягивало Александру, будто магнитом. Настойчивое желание оказаться в его объятиях росло с каждым днем. Она была почти уверена, что герцог чувствовал то же необузданное, страстное желание.
Но он не предпринимал новых попыток соблазнить свою гостью…
Сейчас Александра взяла иглу и нить, готовясь шить. День был в разгаре, Клервуд уехал накануне, раньше, чем она спустилась позавтракать. Как сообщил Гильермо, его светлость отправился в Манчестер и мог остаться там на ночь. У Александры не было причин тревожиться, но тем не менее она ощущала сильное беспокойство.
Мгновение спустя Гильермо сообщил Александре, что к ней пожаловал посетитель. Она удивилась: кто мог к ней приехать? Александра отправила сестрам письмо пять дней назад, но ответа все не было. Она нетерпеливо вскочила с места, надеясь, что прибыли Оливия и Кори.
— Кто это?
— Ваш отец, барон Эджмонт.
Внутри у Александры все сжалось от страха. Она написала сестрам, но не отцу — просто не знала, что ему сказать. Но она отчаянно нуждалась в прощении — и так же отчаянно хотела, чтобы Эджмонт любил ее, снова гордился ею — словно отец и дочь могли стереть горькое прошлое.
Чувствуя, как дрожь охватывает все тело, Александра бросила взгляд в зеркало и вышла из комнаты. Пока Гильермо провожал ее вниз, бедняжка молилась, чтобы на этот раз встреча с отцом прошла хорошо. Эджмонт ждал Александру в ее любимой гостиной. Он обернулся, когда дочь нерешительно замерла на пороге.
От волнения Александра не могла даже пошевелиться. Отец не улыбался, как и она сама. Как бы ей хотелось, чтобы последнего разговора между ними никогда не было, чтобы Эджмонт никогда не выгонял ее из дому!
— Добрый день, отец, — в волнении выдохнула Александра. — Я так рада, что ты приехал!
Он хмуро посмотрел на нее:
— Твои сестры после долгих расспросов наконец-то признались мне, что ты — гостья герцога.
Она испуганно сжалась.
— Я — его гостья, и только гостья. Мне некуда было идти.
Эджмонт задумчиво посмотрел на руки дочери и, помолчав, спросил:
— Почему ты все еще шьешь?
Она сняла наперсток и увидела, что случайно прихватила с собой иголку с ниткой.
— Мне нужен заработок.
Эджмонт вздрогнул от изумления.
— Разумеется, не нужен, если ты живешь здесь в качестве гостьи Клервуда. — По тому, как яростно отец выплюнул последние два слова, Александра поняла, что он ей не верит.
Она обхватила себя руками, будто обороняясь.
— Я не кручу тут романы, отец.
— Тогда что ты здесь делаешь? — настойчиво спросил он.
— Я уже тебе сказала, — резко бросила Александра в ответ. — Мне некуда было идти, а Клервуд оказался так добр…
— Добр? — эхом отозвался отец, с раздражением и явным отвращением потряхивая головой. Нет, не о такой встрече она молилась!
— Я скучаю по тебе, отец. Я скучаю по Кори и Оливии, — призналась Александра, осознавая, как сильно хочется умолять Эджмонта позволить ей вернуться домой. Но она не сделала этого, хотя безрассудно бросилась вперед, к нему. — Мне так жаль, что я разочаровала тебя! Я не виню тебя в том, что ты выгнал меня из дому. То, что я совершила, было постыдно — бесчестно, позорно. Мне так нужно твое прощение!
Эджмонт содрогнулся.
— Ты — моя старшенькая, Александра. Конечно, я тебя прощаю.
Она с опаской уставилась на отца. Он даже не взглянул на нее в ответ, словно на самом деле совсем не собирался ее прощать. Лицо Эджмонта превратилось в твердую, искаженную от напряжения маску. Но даже при этом Александра с трудом удерживалась от желания броситься в объятия отца — и снова остановила себя от этого порыва, почувствовав, что в лучшем случае проявление эмоций обернется неловкостью, а в худшем грозит новой бедой.
— Ты — моя старшенькая, лучшая из «выводка». Ты — такая благоразумная, такая чувствительная — прямо святая, — продолжал он. — И ты так похожа на свою мать!
Александра рассеянно думала о том, что слова отца должны были выражать нежность, но почему-то причиняли боль, словно нанося удар за ударом. В висках эхом стучал его недавний крик: «Ты — не такая, как твоя мать!»
— Я совершила ошибку. Мама никогда не сделала бы ничего подобного, — потерянно произнесла она. Элизабет обязательно выстояла бы, она ни за что на свете не поддалась бы искушению. — Ты и в самом деле прощаешь меня?
— Разумеется, прощаю, — мрачно подтвердил Эджмонт. — В противном случае я не приехал бы сюда.
Но он не обнял дочь, его лицо не выражало ни капли искренней радости. Обессилев, Александра опустилась на стул. Ничто теперь не было так, как прежде. Ее поступок проложил глубокую трещину между ними, и возникшее отчуждение все еще витало в воздухе.
— Как ты? Как Оливия? Кори?
— Кори засыпает в слезах почти каждую ночь. Она тоскует без тебя — они обе тоскуют. — Резкие слова барона остро, как нож, ранили Александру. По ее вине страдали любимые сестры. Отец уныло продолжал: — Туфли Оливии совсем продырявились — сапожник сказал, что уже не сможет их починить. Парни в городе так грубо обращаются с Кори, что она решила больше не выезжать из дому.
Каждая частичка тела Александры мучительно напряглась. Она нисколько не сомневалась в том, что ее падение плохо отразилось на Кори, серьезно осложнив девочке жизнь. Этого Александра вынести уже не могла!
Эджмонт смотрел на нее с плохо скрываемой злобой:
— Полагаю, теперь Денни будет ухаживать за Оливией. Ты разбила сквайру сердце, но с тех пор прошло больше месяца, и он навещал нас на прошлой неделе целых два раза.
Александра в панике вскочила:
— Нет!
— Уже слишком поздно думать о том, чтобы вернуть себе добродетельного сквайра, — отозвался отец и обвел рукой комнату. — В любом случае теперь у тебя есть все это.
— Я — лишь гостья Клервуда. Оливия должна выйти замуж по любви — за ровесника.
— А еще ей нужно приданое, — заметил он. — Но ты и так знаешь об этом.
Ошеломленная, Александра застыла на месте, не в силах пошевельнуться.
— Я так волнуюсь о них! — продолжил отец. — Я напиваюсь до беспамятства каждую ночь.
У Александры перехватило горло, ей стало трудно дышать. Она начинала понимать, до чего дошла семья без нее.
— Ты должен контролировать себя, — с усилием произнесла она.
— Как я могу? Сейчас кредиторы являются в мой дом каждый день.
Александра задрожала, волна тревоги окатила ее, спровоцировав очередной приступ тошноты.
— Сколько тебе нужно, отец?
Отойдя от дочери, Эджмонт засунул руки в карманы и принялся в волнении расхаживать по комнате. Оказавшись в дальнем углу, он оглянулся и посмотрел на нее:
— Тысяча фунтов помогла бы рассчитаться с самыми нетерпеливыми из них. Еще пять сотен могли бы пойти на покупку обуви и одежды для девочек.
«Он спустил первую тысячу в карты!» — смутно, словно в состоянии ступора, пронеслось в голове Александры.
— Ты не носишь драгоценности, — вдруг заметил Эджмонт.
Она задумчиво коснулась своей шеи, на которой действительно не было ни единого украшения.
— Ты приехал сюда не для того, чтобы посмотреть, как я, и не для того, чтобы простить меня — или сказать, что по-прежнему меня любишь, — прошептала несчастная, неожиданно догадавшись о цели его визита.
— Ты — моя дочь. Конечно же я приехал сюда для того, чтобы увидеть тебя. К тому же я ведь сказал, что прощаю тебя.
Но Александра прекрасно понимала: отец приехал сюда только ради денег. Она облизала пересохшие губы.
— Я — не любовница герцога. Я — его гостья.
— Значит, он уже поставил точку в ваших отношениях?
На мгновение Александра смутилась, но заставила себя произнести:
— Да.
— Я так не думаю. В противном случае ты не жила бы здесь. Ты поможешь своим сестрам?
Она крепко обхватила себя руками. «Нет, отец не может толкать меня на это!» — мелькнуло в ее голове.
Не дождавшись ответа от дочери, Эджмонт многозначительно взглянул на нее:
— Ты остаешься красивой женщиной, Александра, и я уверен, что Клервуд хорошенько вознаградит тебя.
Тошнота отступила, но ей по-прежнему было трудно дышать.
— Договорились? — не отставал барон. — Ты поможешь нам? Или бросишь свою семью теперь, в такие сложные времена?
Александра, казалось, не могла выжать из себя ни слова.
— Я постараюсь помочь, — прошептала она.
Эджмонт с надеждой воззрился на дочь. Она ответила на его взгляд, но перед глазами вдруг все поплыло. Александра почувствовала, как по щекам покатились слезы.
— Не понимаю, почему ты плачешь. Ты живешь как королева!
А она плакала, потому что сердце было разбито на мелкие осколки. Родной отец попросил ее торговать собой, по сути, стать шлюхой! И она согласилась на это.
— Да… я… я неважно себя чувствую, отец. Думаю, мне лучше прилечь.
— Ты плохо выглядишь, — ответил он, — да и до дома добираться мне долго, так что я пойду.
Александра не знала, как нашла в себе силы проводить отца до парадной двери, а потом стоять на пороге и, приклеив на лицо дежурную улыбку, махать вслед, пока он не скрылся из вида. Смутно, будто сквозь пелену, Александра слышала, как Гильермо осведомился, не заболела ли она и не может ли он чем-нибудь ей помочь. Она не помнила, что ответила. С большим трудом Александра поднялась в свою комнату и доползла до кровати. Там она дала волю слезам.
— Что случилось? — внезапно раздался над ухом тихий голос Клервуда.
Александра не слышала, чтобы кто-то входил в комнату. Она бы и не разрешила никому войти — не теперь, когда бедняжка была просто уничтожена, убита горем, и уж точно не Клервуду. Она тут же села на кровати, вытянувшись в струнку, вытирая глаза и силясь не повернуться к дверному проему, в котором стоял герцог.
— Александра? Гильермо сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я стучал, действительно стучал, но вы меня не слышали, а дверь была распахнута.
Она боролась с собой, пытаясь сдержать терзания разбитого сердца, снова собрать мелкие осколки воедино, в мгновение ока восстановить его целостность — так, чтобы Клервуд никогда не узнал о случившемся. Но слезы неудержимо катились из глаз, и Александра принялась вытирать их рукавом. Сзади раздались шаги герцога. Она распрямила плечи и заставила себя обернуться к нему.
Клервуд казался бесстрастным, но его всевидящий взор был прикован к ее залитому слезами лицу.
— Что случилось? Почему вы плачете? Гильермо сказал, что здесь был Эджмонт.
Александра задыхалась, отчаянно глотая воздух ртом.
— Со мной все в порядке, — сдавленно произнесла она. — Мне нужно немного побыть одной, только и всего.
— Вы не в порядке. Предполагаю, визит вашего отца был не самым приятным.
Александра заметила, как взгляд Клервуда стал очень твердым — пугающим, даже жестоким.
— Если вы скажете мне, что случилось, — сказал он уже более мягко, — я, возможно, смогу все уладить.
Из груди Александры исторгся, прорвавшись сквозь рыдания, истеричный смешок.
Герцог уселся рядом на кровать, сжимая ее за плечи и по-прежнему не отрывая от нее встревоженного взгляда.
— Отец хочет, чтобы я стала шлюхой, продавалась вам за деньги, — произнесла Александра. Слезы ослепили ее. — Ему нужно полторы тысячи фунтов.
Лицо Клервуда застыло, превратившись в напряженную маску.
— Понимаю, — только и сказал он.
Александра попыталась отстраниться от герцога, но он лишь крепче сжал ее за плечи. Посмотрев на Клервуда, она удивилась, заметив, как ярость закипает в его глазах.
— Я не сержусь на вас, — тихо объяснил герцог. — Но я чувствую отвращение к Эджмонту — уже не в первый раз.
— Он — мой отец! И я… несмотря ни на что, люблю его.
Лицо герцога стало твердым, будто каменным.
— Разумеется, любите. Любить его — ваш долг. Такой же долг, как подчиняться ему и заботиться о нем. Я дам вам деньги, Александра.
— Нет! — настойчиво возразила она. — Я не могу их принять.
Клервуд сжал ее лицо в ладонях.
— Тогда я сам дам денег Эджмонту, — отрезал он, всматриваясь в ее глаза. — Черт побери!
Клервуд яростно выругался, будто не в силах устоять перед неизбежным, и одарил Александру чувственным поцелуем.
Она замерла на месте. Когда его губы оторвались от ее уст, Александра ощутила, что казавшееся нестерпимым горе ослабело. Нахлынувшая потребность быть в его объятиях стала сильнее, чем когда-либо прежде. Этот мужчина был самой безопасной ее гаванью, теперь она точно это знала. А когда Клервуд отпрянул и взглянул на Александру, она заметила, что его глаза были полны самой искренней боли, словно он сопереживал вместе с ней, словно он все понимал…
Потрясающее, неистовой силы желание взорвалось в душе Александры.
— Стивен…
Теперь ярко-синие глаза сверкали, в них горело вожделение, которое ощущала и она сама. Все еще удерживая лицо Александры в своих ладонях, он вновь припал к ее губам — медленно, страстно, проникая языком все глубже.
Александра закрыла глаза, по ее лицу снова заструились слезы, но на сей раз они выражали высшее блаженство, волной накрывающее тело.
— Не плачь, — прошептал Клервуд.
Губы Александры открылись для желанного мужчины, будто поощряя его ласки, ее руки теперь искали надежные, мощные плечи.
Он как-то странно, радостно хмыкнул и одарил Александру новым, более глубоким и откровенным поцелуем. Их губы слились в неудержимом порыве.
Александра прильнула к Стивену, крепко-крепко обняв его за плечи, держась за него из последних сил в надежде никогда больше не отпускать… «Я люблю тебя! — пронеслось в ее голове. — Я так сильно тебя люблю!»
— Я тосковал без тебя, — хрипло сказал он.
Александра подумала, что ослышалась, но это уже не имело значения. Она коснулась его высокой скулы, его сильного подбородка.
— Займись со мной любовью.
Глаза Стивена пылко блеснули, и он скользнул в постель, накрыв ее своим телом.