Глава 10
Обратная дорога в Эджмонт Уэй казалась бесконечной. Александра держалась из последних сил, стараясь не плакать, и по прежнему боролась с никак не желавшей отступать тошнотой. Она все еще пребывала в состоянии шока. В сознании настойчиво всплывали все мгновения прошедших дня и вечера: Александра вспоминала Клервуда, распластавшегося сверху, нежно улыбавшегося ей, который потом с издевкой бросал чек и советовал использовать деньги для покупки приданого. Его подозрения и несправедливые упреки больно ранили, и страданию, казалось, не было конца…
Оглянувшись через плечо, кучер посмотрел на Александру:
— Мисс? Мы будем в Эджмонт Уэй через несколько минут.
Это замечание резко вывело ее из печальной задумчивости, заставив вернуться в новую суровую действительность — печальную жизнь, в которой Александра разрушила не только свои собственные перспективы, но и будущее младших сестер. Осознав это, она мучительно напряглась каждой частичкой своего тела.
Никто и никогда не должен узнать, что произошло сегодня. Александра ехала в своей карете, запряженной Эбени: кучер собирался вернуться в Клервуд на лошади, привязанной к экипажу. Никто не должен был заметить, в который час она вернулась домой, где то пробыв одна весь день, — это было чревато ненужными расспросами. Но Эджмонта, как обычно, наверняка не было дома, так что Александре пришлось бы солгать только сестрам. Она закрыла глаза, не в силах допустить до сознания всю безысходность собственного положения. Разумеется, ее ужасное поведение способно породить только новую ложь.
И о чем только она думала… Да ясно о чем: она считала Клервуда прекрасным принцем, своим принцем.
Острая боль пронзила грудь Александры.
Через несколько минут кучер был уже на пути в Клервуд. Ее карета проехала по маленькой, изрезанной колеями дороге и остановилась возле дома. В гостиной горел свет, и Александра поняла, что сестры ждали ее там в волнении. Судя по всему, было уже около десяти вечера. Когда она вышла из повозки и приготовилась вести Эбени в конюшню, парадная дверь распахнулась, и из дома, кутаясь в шали, выбежали сестры.
— Где ты была? — настойчиво спросила Кори, ее глаза лихорадочно горели тревогой. — Мы так беспокоились о тебе!
— Тебе следовало послать нам записку, — упрекнула Оливия и сообщила: — Отец дома, но он заперся в кабинете с двумя друзьями, и они пьяные.
У Александры внутри все сжалось. Им нужно как можно быстрее отвести Эбени в конюшню, а потом она, возможно, смогла бы прокрасться внутрь — в этом случае отец не узнал бы, что она приехала домой так поздно.
— Вы поможете мне выпрячь и накормить коня?
— Конечно, — отозвалась Оливия, пристально глядя на нее. К счастью, на улице было темно, и Александра знала: средняя сестра ни за что не догадается о постигшем ее несчастье.
Кори повела мерина в конюшню, Александра и Оливия двинулись за ней. Александра была благодарна сестрам за то, что те не докучали ей расспросами, но понимала, что их молчание будет недолгим.
Оказавшись в маленьком, на четыре стойла, сарае, Кори зажгла керосиновый фонарь. Александра поспешила к Эбени, чтобы ни одна из сестер не смогла увидеть ее лицо, и принялась тщательно отстегивать упряжь. Она надеялась найти в душе хоть каплю хладнокровия, чтобы спрятать свои истинные чувства за непроницаемой маской.
Оливия провела Эбени в стойло и обернулась к старшей сестре:
— Что случилось?
Александра попыталась улыбнуться, но лицо лишь исказилось мукой.
Увидев ее в мерцающем свете фонаря, чуткая Оливия в ужасе вскрикнула:
— Что он тебе сделал?
Александра обхватила себя руками, чувствуя, как подступают предательские слезы. Если бы она сейчас потеряла самообладание и разрыдалась, сестры утешили бы ее. Но они никогда не должны были узнать, что произошло.
— Вы были правы. Он питал бесчестные намерения, и я поняла, что не могу опуститься на его безнравственный уровень.
Александра закрыла глаза, лихорадочно думая о том, какой безнравственной была на самом деле.
Оливия подбежала к сестре и крепко обняла ее:
— Что то произошло. Я чувствую.
Сейчас Александра была не в состоянии придумать ни одного мало мальски приемлемого объяснения. Она выскользнула из рук Оливии.
— Я измучена. Мне нужно отдохнуть, — еле слышно произнесла Александра и направилась к выходу из конюшни.
Но Оливия настырно следовала за ней по пятам.
— Ты не можешь вернуться домой с таким видом — растрепанная, потерянная, будто потерявшая рассудок, — а потом просто сбежать от нас!
Но Александра уже мчалась по двору, не в силах объясняться с сестрами, желая побыть в одиночестве. Увы, стоило ей схватиться за ручку входной двери, как до ушей донесся громкий мужской смех. Она помедлила, набираясь решимости, и зашла в дом.
Отец стоял в холле, надевая пальто, в компании двух пожилых приятелей. Увидев старшую дочь, он радостно улыбнулся:
— Вот ты и вернулась!
Александра по прежнему не могла изобразить на лице даже жалкую улыбку.
— Не знаю, о чем ты, отец. Добрый вечер. — Она вежливо кивнула двум незнакомым джентльменам.
— Тебя не было за ужином. Я видел, как карета въехала во двор совсем недавно. — Эджмонт искоса посмотрел на нее, внезапно озадачившись. — Где ты пропадала допоздна?
— Я засиделась за чаем у леди Херрингтон.
Боже, это казалось просто невероятным: одна ложь влекла за собой другую, которая, в свою очередь, вынуждала снова и снова идти на обман…
— Мне очень жаль, что я пропустила ужин, но леди Бланш подала восхитительные закуски к чаю. Прошу прощения.
Чувствуя, что на нее во все глаза смотрят сестры, не верящие ни единому ее слову, Александра поспешила наверх, в свою спальню. Она закрыла и заперла на ключ дверь, потом безвольно сползла по ней, не в силах держаться на ногах. Александра на мгновение прикрыла глаза, а когда открыла их снова, прямо перед ней предстали красные розы Клервуда.
Цветы медленно умирали, и их увядание так перекликалось с настроением Александры…
— Ненавижу тебя… — произнесла она. — Ненавижу!
Александра крепко обхватила себя руками, потрясенная необычным чувством: ненависть была ей не свойственна. В воображении привычно замаячило лицо Клервуда, сначала прекрасное и доброе, а потом искаженное яростью, насмехающееся. Он не был принцем, он не был даже джентльменом, и он в подметки Оуэну не годился.
Это Оуэн был принцем и джентльменом. Он любил ее, хотел жениться на ней, он никогда не осудил бы ее, как Клервуд.
Александра поняла — к несчастью, слишком поздно, — что именно Оуэн был тем, по кому она тосковала, кого любила… Это был Оуэн, а не проклятый герцог.
Новый день оказался еще хуже — если это, конечно, вообще было возможно. Она поняла это сразу: темные от приближающейся грозы небеса не сулили ничего хорошего. На улице было промозгло, сильные порывы ветра делали повседневные хозяйственные хлопоты во дворе весьма неприятными. Сестры общались с Александрой подчеркнуто холодно, и выносить их обиды было еще хуже, чем придумывать объяснения в ответ на назойливые расспросы. Ясно, что они злились на нее — как раз в тот самый момент, когда ей отчаянно требовались их любовь и поддержка. В довершение всех бед заявился с визитом сквайр.
Было бы грубо сразу отделаться от него, тем более что Эджмонт оказался дома. Он тут же предложил сквайру войти, настаивая на том, чтобы Александра присоединилась к ним. Денни был любезен и очарователен, он явно держал свое обещание, собираясь теперь ухаживать за Александрой должным образом.
Но для нее самой все оставалось по прежнему, и последнее, что она сделала бы сейчас, это отправилась прямо из постели герцога к алтарю с другим мужчиной. Она провела ужасный час, пытаясь поддерживать вежливую беседу, но так в итоге и не сумев вымучить из себя даже одну единственную улыбку. Ее сердце было жестоко, безнадежно разбито. И эта боль казалась нелепой, ведь она толком не знала Клервуда — и уж тем более не любила его. Да, она совершила ошибку, запутавшись в чувствах к Оуэну и Клервуду, только и всего.
Наконец сквайр поднялся, демонстрируя намерение уехать, но Александра заметила, как он с беспокойством смотрит на нее. Эджмонт с чувством пожал руку Денни:
— Очень рад, что вы приехали. Прошу прощения.
И отец тут же скрылся в своем кабинете, намеренно оставив их наедине.
Александра встревожилась. Старательно скрывая свои чувства, она сняла тяжелый плащ сквайра с вешалки.
— Благодарю вас за визит, — вежливо сказала Александра, осторожно подбирая слова, чтобы в них не прозвучало излишней сердечности.
Но Денни и не посмотрел на плащ, вместо этого он крепко сжал ее ладони. Тело Александры сковало напряжением, и она запротестовала:
— Сэр!
Он послушно выпустил ее руки.
— Вы выглядите расстроенной, мисс Болтон. Надеюсь, не я тому причиной.
Александра облизнула пересохшие губы.
— Разумеется, причина не в вас, к тому же я не расстроена, просто утомлена. Я взяла дополнительные заказы по шитью, — поспешила объяснить она.
Сквайр искренне забеспокоился:
— Мне так не нравится, что вы работаете не покладая рук! А что, если вы серьезно заболеете?
«Какой же он заботливый!» — пронеслось в голове Александры, но ее чувства, увы, не изменились.
— Я хорошо себя чувствую.
— Моя дорогая, может быть, я могу как то помочь вам и вашим сестрам? — с нежностью спросил Денни.
Она была так растрогана его добротой, что едва не расплакалась, но перед глазами по прежнему стоял лишь Клервуд. Теперь, хотя и слишком поздно, Александра понимала, что ничего доброго в герцоге не было: он был холодным, расчетливым и эгоистичным — а еще безжалостным и бессердечным, совсем таким, как говорили сплетники.
— У нас все хорошо. Но благодарю вас, — ответила она сквайру, действительно ощущая искреннюю признательность за его внимание.
И, все еще сосредоточенно думая о Клервуде, Александра импульсивно выпалила:
— Вы — по настоящему добрый человек.
Его глаза наполнились радостью и надеждой.
— Значит, у меня все таки есть шанс?
Она застыла на месте, не зная, что ответить. Такой искренний человек заслужил честности, не лжи.
— Это означает то, что я уже говорила вам на днях, сэр: вы заслуживаете женщины, которая вас полюбит.
— А я по прежнему убежден в том, что однажды вы ответите на мои чувства, — прошептал сквайр.
Их разговор явно зашел в тупик. Александра собиралась проводить гостя к двери, когда услышала стук копыт лошади, галопом несущейся по дороге к дому. Она подбежала к двери и увидела, как Рандольф спрыгивает со своего гнедого мерина. У Александры перехватило дыхание. Что все это значит?
Неужели Клервуд изменил мнение?..
Мысли лихорадочно заметались в сознании в поисках догадки — интересно, мог ли Клервуд прислать ей извинения? Это было меньшее, что она заслужила после его несправедливых обвинений.
— Там молодой Рандольф де Уоренн. Он уже был здесь на прошлой неделе, насколько я помню. Он часто приезжает к вам с визитами? — спросил Денни, нахмурившись.
Александра задрожала, когда Рандольф, чьи щеки горели от обжигающего холода, зашагал по дороге к дому.
— Нет, он бывает у нас нечасто.
Сквайр не двинулся с места, хотя до этого собирался уезжать, и Александра вдруг осознала, почему он по прежнему остается с ней. Денни явно ревновал, и тревога вновь охватила ее душу.
— Должно быть, он проявляет интерес к одной из моих сестер, — поспешила предположить она.
— Должно быть… Или, возможно, проявляет интерес к самой красивой и очаровательной из вас троих.
Прежде чем Александра успела объяснить Денни, что Рандольф не ухаживает за ней, на крыльце возник сам молодой де Уоренн. Он кивнул сквайру, не сводя глаз с Александры.
— Добрый день, мисс Болтон.
Смятение охватило ее душу. От Денни следовало отделаться перед тем, как правда выползет наружу. Но сквайр явно намеревался остаться, потому что завел вялую беседу:
— Дорога из Херрингтон Холл наверняка была ужасно долгой.
Рандольф посмотрел на Денни сверху вниз, и в его взгляде мелькнула надменность.
— Я прибыл по поручению его светлости, герцога Клервудского, и дорога заняла у меня менее двух часов. — Рандольф обернулся к Александре, ясно давая понять сквайру, что пора и честь знать. — Я хотел бы переговорить с вами наедине, мисс Болтон, если вы не возражаете.
— Сквайр как раз собирался уезжать. — Александра сумела улыбнуться впервые с момента отъезда из Клервуда прошлым вечером.
Денни явно намеревался возразить, он беспокойно переводил взгляд с хозяйки дома на посланца герцога, к приезду которого явно отнесся с большим недоверием. Немного поколебавшись, сквайр наконец то поклонился и направился к своей карете, пообещав на прощание вернуться завтра.
Александра вымучила из себя еще одну улыбку и пригласила Рандольфа в дом, не смея и надеяться на то, что Клервуд одумался. Тем не менее ее сердце неистово забилось, готовое вот вот вырваться из груди.
Рандольф вынул из кармана пиджака запечатанный конверт и протянул ей.
— Что это? — с недоумением спросила Александра. Пульс громко отдавался в ушах. Если герцог просил прощения, она, разумеется, не должна была уступать. Но ей очень хотелось получить объяснение тому, почему Стивен пришел к таким ужасным выводам на ее счет.
— Я не знаю, что находится в этом конверте. Но мне было дано указание: если вы не примете чек, его светлость откроет на ваше имя счет и сам положит на него деньги.
От глубокого потрясения у Александры подогнулись колени. Явно встревоженный этой реакцией, Рандольф помог ей устоять на ногах. Она вскрыла конверт — и увидела внутри чек, на сей раз выписанный на одну тысячу фунтов — сумму, на которую они с герцогом и договорились. Записки в конверте не было.
У Александры перехватило горло, она резко, прерывисто задышала.
— С вами все в порядке?
Она медленно подняла глаза, из последних сил стараясь казаться невозмутимой.
— Со мной все прекрасно, — солгала Александра. Она знала, что отныне в ее жизни никогда и ничего не будет прекрасно.
Он был твердо настроен завершить работу над своими архитектурными проектами и чертежами. Ничто и никто не могли бы его остановить. Фактически он не ложился спать всю ночь, переделывая чертежи три раза.
— Ты сам на себя не похож, — раздался голос Алексея де Уоренна.
Вздрогнув от неожиданности, Стивен поднял глаза на кузена, а Гильермо нахмурился:
— Мистер де Уоренн прибыл с визитом, сэр, и, как обычно, отказался ждать момента, когда вам удобно будет его принять.
Алексей прошел в кабинет, улыбаясь, но взгляд его синих глаз был серьезным.
— Что с тобой? — напрямик спросил он.
— Ты не мог бы принести кофе, Гильермо? — произнес Стивен и поднялся, игнорируя вопрос кузена. Только сейчас он заметил, что еще не переоделся со вчерашнего дня, и теперь одежда была такой помятой, что расправлять засученные рукава рубашки было уже бессмысленно.
У Стивена было столько дел, и все таки он никак не мог выкинуть эту лживую стерву из головы. Перед глазами так и стояли ее слезы — которые, разумеется, были чистой воды фальшью, искусной игрой. И что было еще хуже, всякий раз, когда Стивен поднимал взгляд от своего стола, он видел стоявшего неподалеку Тома, насмехавшегося над его яростью и негодованием по поводу низкого предательства.
Гильермо удалился выполнять распоряжение хозяина, а Алексей подошел к столу и склонился над чертежами. Потом перевел взгляд на Стивена:
— С тобой все хорошо? Ты что, кутил всю ночь?
Но он не слышал кузена, не в силах отделаться от мыслей о мисс Болтон. Она солгала, она оказалась исключительно умной, а он поддался на умелую игру, представ законченным болваном.
Призрак отца все еще стоял рядом, усмехаясь. Спокойно, ясно как день, Том сказал:
— Ты — Клервуд. Она — ничто. Она ничего не значит. Твой долг — вот что имеет значение.
Внутри все болезненно сжалось, и это напряжение, сковавшее тело, теперь казалось невыносимым. И если бы старик на самом деле был жив, если бы действительно говорил все это, он был бы абсолютно прав. Стивен не женился бы на ней, никогда и ни за что, он бы не уступил, не дал своим врагам шанса насладиться его поражением.
— Я работал над этими чертежами всю ночь, — наконец ответил он.
— Как это скучно! Тогда почему ты явно не в своей тарелке, что случилось?
Стивен скрестил руки на груди и выразительно посмотрел на него:
— Меня обвели вокруг пальца, Алекси.
Тот изумленно заглянул герцогу в глаза и медленно расплылся в улыбке:
— Ух ты! Мне не терпится услышать подробности!
— Это не смешно.
— Позволь мне самому судить об этом.
Образ коварной обманщицы снова заполнил его сознание, теперь Стивен отчетливо видел ее — не в сладких муках страсти, а в тот момент, когда она была готова горько разрыдаться, словно он оскорбил, уничтожил, унизил ее. Назойливое изображение так и стояло перед глазами, и, выругавшись сквозь зубы, Стивен решил, что сейчас вполне подходящее время для крепких напитков. Он знал, что не причинил ей боль. У таких виртуозных игроков, как Александра Болтон, просто нет сердца.
Клервуд все еще не мог поверить в то, что произошло. Он желал ее так, как никогда прежде не хотел ни одну женщину, его страсть вышла из под контроля — он и не подозревал о том, что чувственное наслаждение такой силы вообще возможно. И осознание этого лишь усиливало его ярость.
Стивен налил себе бренди и сделал глоток, его рука дрожала.
— Я завел роман с Александрой Болтон, — потерянно произнес он. — А эта женщина оказалась подлой интриганкой, хитрой стервой!
Брови Алексея удивленно приподнялись.
— В самом деле? И в чем же заключалась ее подлая интрига?
От Стивена не укрылось явное изумление кузена, и это разозлило его еще больше.
— Черт побери, она была девственницей, Алекси, — и не сказала мне ни слова!
Алексей чуть не задохнулся от потрясения. Стивен по прежнему не мог понять, что же его так терзает. В конце концов, он ведь спросил об этом мисс Болтон — возможно, довольно бесцеремонно, но все же спросил, — и она солгала.
Мисс Болтон то и дело упоминала о страсти, которую питала к своему предыдущему любовнику, — забыв только упомянуть, что любовником то он и не был!.. Стивен так погрузился в свои мысли, что только сейчас почувствовал, как Алексей сжимает его плечо. Он обернулся к другу.
Глаза Алексея были простодушными, абсолютно невинными.
— Полагаю, это был и твой первый раз тоже? — Он из последних сил старался не рассмеяться.
Стивен резко сбросил его руку.
— Смейся сколько хочешь. За мной никогда не охотились девственницы, кому, как не тебе это знать. Я бы и на пушечный выстрел к ней не подошел, если бы был в курсе!
— В самом деле? И что теперь? — Алексей глядел на него все так же бесхитростно, мягко.
Прежде чем Стивен успел ответить, до него донесся стук каблучков леди, спешащих по коридору. Шаги стремительно приближались, и он сразу же догадался, кто пожаловал в гости. Догадался — и тут же насторожился, тревожно замерев на месте. Когда на пороге кабинета появились Элис и Ариэлла, Стивен понял, что никогда не сможет положить конец роману с Александрой Болтон, если Алексей легкомысленно выболтает его секрет. Герцог бросил в сторону кузена мрачный, предостерегающий взгляд и с угрожающим спокойствием произнес:
— Поплатишься головой.
Алексей рассмеялся над его словами и неспешно подплыл к своей обожаемой жене, которая тут же уютно прильнула к его груди.
— Если вы ищете вдовствующей герцогине прекрасную партию, почему я узнаю об этом последним? — спросил он Элис и выразительно посмотрел на Стивена. — У нас секретов нет.
Клервуд нахмурился и резко бросил:
— В моем шкафу спрятана гильотина.
Алексей снова рассмеялся.
— На самом деле мы приехали по другой причине, — сказала Элис, взгляд которой метался между мужем и хозяином дома. — Алекси, почему Стивен только что угрожал отрезать тебе голову? Что это с ним случилось?
— Вместо сна я работал над проектами строительства жилья всю ночь, — отрывисто бросил Клервуд.
Обе женщины вздрогнули от неожиданности, озадаченные его резким тоном. Ариэлла пробормотала:
— Похоже, кто то здесь в очень скверном настроении — думаю, как никогда прежде. — Она переглянулась с Элис. — Возможно, он уже слышал слухи.
Стивен замер на месте. Неужели эта хитрая стерва проболталась о том, что он лишил ее девственности? А вдруг она собирается преследовать его — чтобы в итоге заставить жениться — несмотря на то что он категорически исключил подобную возможность?
— Какие слухи?
— Шарлотта Уитт, эта достойная презрения женщина, из кожи вон лезет, чтобы уничтожить бедную Александру Болтон. Ты ведь помнишь мисс Болтон, не так ли? — бесхитростно спросила Элис.
— О о о, он помнит ее, причем очень хорошо! — тихо сообщил Алексей супруге.
Стивен не мог не вспомнить вечер на балу, когда он встретил Александру, и унижение, которое она вытерпела — достойно, с высоко поднятой головой. Клервуд отказывался восхищаться этой женщиной теперь, но ведь он восхищался ею тогда! Стивен был взбудоражен, причем по многим причинам. Он никогда не доверял Шарлотте, не считал ее достойной, порядочной женщиной, но это было уже слишком… Бывшая любовница догадалась, что герцог отделался от нее ради интрижки с Александрой, но он сам и предположить не мог, что Шарлотта опустится до низкой мести.
— И какие же лживые сплетни распространяет леди Уитт? — стараясь казаться безразличным, спросил Стивен. Он обманывал сам себя, думая, что его это совершенно не заботит.
— Она утверждает, что у тебя роман с мисс Болтон, Стивен, и что Александру несколько раз видели в этом доме.
У Клервуда перехватило дыхание.
— Ты, разумеется, никогда не стал бы преследовать и доводить до бесчестья такую благородную, добродетельную женщину, как Александра, не так ли? — поинтересовалась Ариэлла, холодно глядя на него. — Тем более я слышала от своей тети, леди Бланш, что весьма зажиточный сквайр собирается просить ее руки. Примерно с того момента, как я вышла замуж за Эмилиана, мисс Болтон переживает трудные времена. Она заслуживает лучшей доли, чем легкомысленная, неосторожная интрижка с кем то вроде тебя!
Стивен сделал еще один глоток бренди. Его проблемы были бы решены, если бы она вышла замуж за сквайра. Но эта мысль не принесла желанного успокоения: он был странно встревожен, не находил себе места от волнения. Стивен никак не мог понять, почему ему так не нравится представлять Александру в кольце крепких, полных рук сквайра. В конце концов, его это не должно было волновать, нисколечко! И вдруг, неожиданно для самого себя, Клервуд выпалил:
— Денни еще не сделал ей предложение. Никаких договоренностей о свадьбе не подписано. И мои отношения с ней вряд ли можно назвать интрижкой. А даже если и так, это не твое дело, Ариэлла.
Обе женщины в изумлении воззрились на него, но Алексей, казалось, был удивлен больше остальных.
— И откуда ты знаешь, что сквайр еще не сделал ей предложение? — усмехнулся он.
Стивен не мог поверить, что допустил такой досадный промах. Ему еще не представилась возможность переговорить с Рандольфом, попросить брата прекратить собирать сведения об Александре. Видит Бог, Клервуд хотел это сделать, но не успел! Не далее как этим утром его даже проинформировали об отношениях мисс Болтон и сквайра — вот откуда он знал, что официальное предложение еще не было сделано. Стивен почувствовал, как зарделись его щеки, будто он вспыхнул до корней волос, но это, естественно, было просто невозможно — с его то самообладанием!
— Сквайр — желанный претендент для мисс Болтон. У него с такой женушкой будет хлопот полон рот, — добавил Клервуд, сытый по горло ее играми. — Я желаю им всего самого наилучшего. И первым пришлю им поздравления и подарок на свадьбу.
Лицо Александры вдруг появилось перед его глазами. Красивая и гордая, она обладала редким чувством собственного достоинства, свойственного, увы, далеко не всем женщинам. Ее добродетель была достойна восхищения — если бы не оказалась обманом. Александра Болтон была подлой лгуньей.
— Он что, совсем без ума от нее? — услышал Стивен голос Элис.
— Я сам задаюсь тем же вопросом, — захихикал в ответ Алексей.
Неужели он действительно потерял рассудок от страсти к мисс Болтон? Тут было о чем задуматься.
— С чего это вы пришли к такому нелепому заключению? — резко осведомился Стивен. — Только из за того, что я недолго восхищался ею?
— Да, в том числе и потому, что ты так сильно ею восхищался, — с издевкой протянул Алексей. — А еще потому, что обычно ты выглядишь безукоризненно, а сегодня у тебя красные глаза, небритое лицо и помятая одежда. Кажется, ты хорошо осведомлен о личных делах мисс Болтон. И, совершенно очевидно, ты не в духе, Стивен. Тебе ничего не остается, как просто признать свои чувства.
— Я ничего не собираюсь признавать! — огрызнулся он и обернулся к двум женщинам, решив переменить тему разговора. — Как продвигаются поиски мужа для герцогини?
Ариэлла помедлила с ответом. Стивен понимал, что в этот момент она лихорадочно обдумывает вероятность того, что он мог столь пылко увлечься женщиной — первый раз в своей жизни. Потом она медленно расплылась в улыбке.
— Мне нравится мисс Болтон. Я всегда питала к ней симпатию.
— Довольно уже! — бесцеремонно оборвал Клервуд.
— Мы составляем список, но пока не готовы показать его тебе, — ответила Ариэлла, явно занятая мыслями о другом. Кузина проницательно посмотрела ему в глаза, и улыбка на ее лице стала еще шире. — Мисс Болтон так не похожа на всех женщин, с которыми ты имел дело. Она кажется очень умной, в крайней степени стойкой, глубокой. И очевидно, она так много сделала для того, чтобы удержать свою семью на плаву в постигших их печальных обстоятельствах! — Ариэлла взглянула на Элис. — Нам стоит поддержать ее. Сейчас — самое подходящее для этого время.
— С большим удовольствием сделаю это, — с готовностью отозвалась Элис.
Клервуд не верил своим ушам: да как они смеют вмешиваться в его жизнь! Нельзя этого допустить, особенно теперь! Не говоря уже о том, что вмешиваться просто не во что — никаких отношений с Александрой Болтон нет и быть не может.
— Это едва ли необходимо, — вымучил он из себя.
И все таки Стивен не мог сейчас не думать о том, что Александра порвала на мелкие клочья его чек на пять тысяч фунтов. Разумеется, она сделала это, и удивляться тут было нечему: ставка в ее хитрой игре была несоизмеримо выше. Стивен кипел благородным негодованием, но в глубине души ему было неловко. Мисс Болтон действительно нуждалась в средствах, и он прекрасно понимал это. Но был в такой ярости, что бросил ей этот щедрый чек, желая оскорбить, продемонстрировать, что она была не кем иным, как дорогостоящей шлюхой. Теперь он жалел о своем поведении. И именно поэтому прислал ей новый чек, выписанный на сумму, о которой они договорились заранее.
— Почему ты не желаешь, чтобы мы навестили ее? — спросила Ариэлла.
Стивен был уже сыт по горло этим обсуждением. Нет, довольно, с него хватит!
— Да делайте вы что хотите! — сорвался он. — В конце концов, вы и так не поддаетесь контролю! Ваши мужья предоставляют вам абсолютную свободу мыслей и действий, и, если они не могут остановить вас, что могу сделать я?
Стивен вдруг спохватился, поздно осознав, что нехарактерная для него вспышка гнева зашла слишком далеко. В полной тишине, напряженно повисшей в комнате, он прошагал к дверям и прорычал:
— Это проклятое недосыпание сделало меня таким раздражительным, только и всего!
Никто не смел обсуждать его, герцога Клервудского! Но, покидая кабинет, Стивен знал, что гости снова будут говорить о нем.
Александра сидела на кухне, подшивая одну из шелковых, цвета слоновой кости сорочек Шарлотты Уитт, когда до нее донесся звук шагов отца, спускавшегося по лестнице. Приближался вечер, Эджмонт выезжал куда то раньше, и Александра не слышала, как он вернулся домой. Должно быть, отец пришел, пока она была в погребе и искала там подходящую по цвету нить, которой теперь тщательно сшивала порванный кусок кружева. Орудуя иглой, Александра старалась сосредоточиться на своей задаче: она отказывалась думать, кому принадлежала эта сорочка, кто и почему ее порвал.
Эджмонт явно направлялся на кухню.
Александра не поднимала головы до того момента, пока не осознала, что он остановился на пороге кухни и уставился на нее, не говоря ни слова. Удивленная, она подняла на отца взгляд и улыбнулась, но, увидев его твердое, напряженное лицо, с запинкой произнесла:
— Что то не так?
— Вчера вечером до меня дошли слухи, — резко ответил он. — Просто безобразные слухи.
Александра медленно опустила свое шитье. Сердце гулко застучало, оглушая свою хозяйку. Неужели отец узнал о ее любовной связи?
— Я не верю этим сплетням. Просто отказываюсь верить, что ты ускользала из дома ради свиданий с герцогом Клервудским!
— Ах, какие ужасные обвинения! — выдохнула она.
— Сегодня я был у леди Бланш, — объявил отец. Его недрогнувший взгляд пронзил дочь, обличая, обдавая холодом.
От волнения у Александры перехватило дыхание. Она с трудом поднялась, понимая, что ее вот вот уличат во лжи.
— Леди Бланш никогда не давала тебе коня. И ты ни разу на этой неделе не заезжала к ней на чай. Так кто дал тебе коня, Александра?
Отца трясло от злости.
Александру тоже била нервная дрожь.
— Мне просто одолжили его на время! Бонни действительно захромала.
— Откуда у тебя этот конь? — грозно спросил Эдж монт. — Он принадлежит Клервуду, не так ли? Как и утверждала леди Уитт? Этого коня дал тебе Клервуд!
— Мне дали его взаймы, — отчаянно пыталась оправдаться она. — Просто взаймы!
Задыхаясь от негодования, отец сунул руку в карман и извлек на свет божий кусок бумаги. Александра застыла на месте, когда узнала в этом клочке банковский чек.
— А это тебе тоже дали взаймы, не так ли?
Потрясенная, она побледнела и прикусила губу, качая головой.
— Ты что, обыскивал мою комнату, рылся в моих вещах?
— Что ты сделала, чтобы получить это? — закричал он на нее.
Съежившись от страха, Александра принялась робко выкручиваться.
— Ничего. Это не… — Она запнулась. — Отец, пожалуйста, прекрати!
В этот момент на кухню примчались сестры, их лица были бледными от потрясения.
— Что происходит? — спросила Кори. — Почему отец кричит на тебя?
— Уйдите! — взмолилась Александра, не отводя взгляда от отца. — Уйдите, пожалуйста!
Но сестры не двинулись с места, а Эджмонт помахал перед ее носом чеком.
— Так что ты сделала, чтобы получить столь щедрое вознаграждение?! — зарычал он на дочь.
Александра просто не могла раскрыть правду: она знала, что должна лгать ради спасения, но была просто не в состоянии снова обманывать. Она беспомощно рухнула на стул, и горькие слезы покатились по ее щекам.
— Ты раздвигала ноги перед этим ублюдком? — закричал Эджмонт, вне себя от негодования и шока. Его щеки ярко вспыхнули.
— Александра никогда не сделала бы ничего подобного! — постаралась образумить отца Оливия, но ее глаза округлились, в них теперь явно читался страх.
После долгого молчания Александра наконец то робко прошептала:
— Я думала, что он добрый… что он — принц.
У Эджмонта перехватило дыхание, он в ужасе схватился за голову и отпрянул от дочери. Из его глаз брызнули слезы.
Оливия побелела от шока, как и Кори. Сестры не могли пошевелиться, они словно вросли ногами в пол.
— Я думала, что он станет нашим спасителем, — прерывисто сказала Александра. — Я так ошибалась!
— Боже праведный! — выдохнула Оливия.
— Отец, тебе нужно обналичить этот чек, — с усилием произнесла Александра и закрыла лицо руками. Ни разу в своей жизни она еще не была столь оскорблена, унижена, опозорена… Сестры никогда не будут восхищаться ею снова — да и с какой стати они должны это делать? В конце концов, она — лишь ничтожная шлюха.
Кори повернулась и выбежала из комнаты. Оглушительно хлопнув дверью, она помчалась из дома прочь, куда глаза глядят.
Сгорая от стыда, Александра осмелилась поднять взгляд. Оливия все еще стояла на месте, объятая ужасом. «Почему? Как ты могла решиться на такое?» — безмолвно кричали ее глаза.
— Мне так жаль… — в бессилии прошептала Александра.
Отец обернулся к ней и резко бросил:
— Ты все еще видишься с ним?
Собравшись с последними силами, она отрицательно покачала головой.
— Значит, он использовал тебя, а потом вышвырнул? — жестоко спросил Эджмонт.
О боже, ситуация становилась все хуже и хуже!
— Нет, все произошло совсем не так… Это была ошибка — для нас обоих, — сказала Александра, осознавая, как же это смешно — защищать Клервуда теперь.
Повисла напряженная тишина. Оливия обошла вокруг стола и уселась рядом с ней, взяв за руку. Как же Александра была ей благодарна за этот жест поддержки!
Затянувшийся болезненный момент миновал.
— Теперь то ты точно выйдешь замуж за Денни, — постановил Эджмонт и решительно взглянул на старшую дочь. — У тебя может быть ребенок. Я скажу сквайру, что ты приняла его ухаживания.
Дрожь пронзила тело Александры. Она старалась не думать о том, что могла забеременеть, но сейчас не осмеливалась спорить с отцом.
Эджмонт направился к выходу из кухни, но на полпути остановился:
— Ты выйдешь замуж в течение месяца.
Самым разумным в сложившейся ситуации было немедленно скрыться в своей комнате. Александра закрыла дверь, тяжело дыша, из последних сил сдерживая рвущиеся из груди рыдания. Перед ней предстали увядшие красные розы.
Теперь она потеряла все. Абсолютно все: доброе имя, гордость, честь, чувство собственного достоинства и уважение своей семьи. Терять больше было нечего — за исключением свободы.
Александра крепко обхватила себя руками, думая о добром сквайре и жестоком герцоге. Потом импульсивно схватила розы и принялась с яростью запихивать их в маленькую корзину для бумаг, стоявшую у комода. В это мгновение она услышала, как открылась дверь, и, оглянувшись, заметила скользнувшую в комнату Оливию.
— С тобой все в порядке? — спросила сестра, закрывая за собой дверь.
— Нет, не в порядке. — Александра заталкивала розы в корзину, безжалостно ломая их. Острые шипы вонзались в ладони.
Оливия тепло приобняла ее:
— Я понимаю.
Александра отпрянула от сестры:
— Неужели ты понимаешь? Потому что я сама не могу себя понять.
— Он невероятно обольстителен — и ты, как всегда, не могла думать ни о чем другом, кроме как принести себя в жертву ради нас, — пристально взглянула на нее Оливия.
— Он просто невероятно обольстителен, — прошептала Александра, и ее сердце вдруг отозвалось такой острой, нестерпимой болью, словно разлетелось на мелкие осколки. Слезы опять подступили к глазам. — Я действительно думала, что он добрый.
— А он оказался презренным ничтожеством, способным так жестоко воспользоваться тобой, — прошептала Оливия. — Я его ненавижу.
Александра пошатнулась и рухнула на стул, не в силах устоять на ногах, слезы хлынули из ее глаз. До этого момента она еще с трудом, но держала себя в руках, однако теперь эта задача была уже непосильной. Клервуд отверг ее, и это причиняло нестерпимую боль. Но еще больше ранили его несправедливые упреки.
— Я тоскую по Оуэну, Оливия, — призналась Александра.
Ошеломленная, Оливия уселась рядом и крепко обняла ее.
— Конечно, ты тоскуешь по нему. Оуэн был твоей настоящей любовью. — Сестра вдруг откинулась назад и внимательно посмотрела на нее. — Но я хорошо тебя знаю, Александра. И понимаю, что ты не сделала бы того, на что в итоге пошла, только ради нас. Ты любишь его, Клервуда?
— Не знаю… может быть. Но как я могу любить его? Он так жесток!
И Александра разразилась горькими рыданиями. Оливия снова обняла ее.
Прошло довольно много времени, а Александра все оплакивала разбитое сердце и разрушенные мечты — мечты, которые она едва ли смела осознавать. Но образ герцога по прежнему неотступно был с нею — как, впрочем, и всегда, — и он не был полон ненависти и жестокости. Стивен казался нежным, добрым. Ах, как же поздно Александра поняла, что полюбила его!
Когда все слезы были выплаканы, когда внутри остались лишь трепещущее от горя сердце и разбитая душа, она выскользнула из объятий сестры.
— Прости, мне очень жаль. Ты ведь знаешь, что я никогда не плачу.
— Что ты! — возразила Оливия, и ее лицо вдруг исказилось от страха. Стараясь говорить как можно спокойнее, она спросила: — Ты могла забеременеть?
Александра закрыла глаза. С одной стороны, она была бы счастлива стать матерью. С другой, герцог решил бы, что это лишь часть ее коварного замысла, ловушки, в которую она хочет его заманить, заставив жениться. Именно поэтому Александре пришлось бы позаботиться о том, чтобы Клервуд никогда не узнал об их сыне или дочери — и в этом, несомненно, очень помог бы брак со сквайром. Александра растерянно взглянула на сестру.
— Вряд ли, — наконец промолвила она, быстро высчитав «опасные» дни. Теперь Александра не сомневалась, что избежала нежелательной беременности.
— Пожалуйста, откажи Денни, — сказала Оливия.
Александра в изумлении посмотрела на нее:
— Как я могу? Теперь? Отец просто уничтожен, да ты и сама видела, в каком он состоянии! Этот брак, который так мне отвратителен, станет моей карой.
Теперь и Оливия едва сдерживала слезы.
— И как мы дошли до этой ужасной ситуации?..
— Это — полностью моя ошибка, — ответила Александра, — хотя я всегда хотела лишь одного: позаботиться о вас с Кори.
На сей раз средняя сестра горько плакала, а старшая сжимала ее в объятиях.
Александра знала, что не может прятаться в своей ком нате вечно. Поэтому она спустилась на кухню, приготовив ужин, как обычно. Блюда стояли в печи, чтобы не остыть, пока три сестры ждали отца, который должен был вернуться из Фокс Хилл. Александра была уверена, что Эджмонт приедет в компании сквайра, который наверняка будет пребывать в замечательном, праздничном настроении. Она даже сервировала еще одно место за столом.
Александру подташнивало, но она не роптала: если плохое самочувствие и слабость — часть ее наказания, так тому и быть.
Кори поставила в центре стола вазу с сухоцветами. С тех пор как младшая сестра стала свидетельницей ужасного объяснения Александры с отцом, она не сказала ни слова. Лицо Кори было пепельно бледным и мрачным, она старательно избегала встречаться взглядом с родными, особенно с Александрой. Та хорошо знала свою юную сестру идеалистку и понимала, что Кори никак не может отойти от потрясения, которое испытала, когда узнала о продолжении любовной связи Александры с Клервудом. Что ж, Кори чувствовала себя преданной, и старшая сестра не могла винить ее в этом.
До них наконец то донесся скрип открывающейся двери, но, судя по звуку шагов в передней, отец пришел один.
Александра взглянула на Оливию и попросила:
— Не могла бы ты погасить огонь в печи?
Потом, вытерев руки о фартук и сняв его, поспешила в коридор встречать отца.
Подчеркнуто не глядя на дочь, Эджмонт сразу прошел в кабинет, где тут же припал к огромному стакану неразбавленного джина. Александра застыла в дверном проеме, сзади замерла в ожидании Оливия. Старшая сестра не знала, что и думать, к тому же она была просто выпотрошена эмоционально, чтобы делать какие либо выводы.
— Сквайра не было дома?
Эджмонт опрокинул в себя половину содержимого стакана и обернулся, устрашающе сверкая глазами:
— Он дома. И до него тоже дошли слухи.
Александра застыла на месте, объятая ужасом. Она просто не могла вынести новых горестей!
— Мы можем поговорить о сквайре завтра? Ужин готов.
Александра вздрогнула, чувствуя, будто само небо падает на нее сверху. Оливия взяла сестру за руку.
Отец рванулся вперед, трясясь от ярости.
— Он слышал все, каждую чертову сплетню о тебе и твоем треклятом герцоге! Он не желает иметь с тобой ничего общего, и я его не виню!
Александра чувствовала неумолимое приближение удара, но была слишком обессилена, чтобы сделать попытку защититься, хотя Оливия пронзительно закричала. Эджмонт обрушил тяжелый удар на лицо старшей дочери, с силой отшвыривая ее сначала назад, к двери, а потом к стене.
До этого момента никогда, ни разу в жизни отец и пальцем не притронулся к Александре. Теперь же ее взор затуманился, перед глазами все на мгновение померкло, а потом озарилось ярко вспыхнувшими звездами. Резкая боль пронзила правую скулу.
— Отец! — что было мочи завизжала Оливия.
Сжав горевшее нестерпимой болью лицо, Александра рухнула на пол, комната сейчас отчаянно кружилась, перед глазами все плыло.
Эджмонт грозно навис над ней.
— Ты — не такая, как твоя мать! — орал он. — Ты — шлюха!
Александра свернулась калачиком, защищая голову и готовясь к новому удару. И тут Оливия и прибежавшая на шум Кори набросились на Эджмонта, колотя его кула ками.
— Оставь ее в покое! — рыдала Кори. — Оставь в покое мою сестру!
Александра поднялась, пошатываясь, все еще потрясенная жестокой силой пощечины, а еще больше — видом своих сестер, обрушивавших гневные удары на спину отца.
— Остановитесь! — выкрикнула она.
Эджмонт сумел вырваться из рук дочерей, слезы потоками сбегали по его лицу. Он поднял дрожавшую руку и направил указующий перст в сторону Александры:
— Убирайся вон из этого дома!