Глава 9
На следующий день Александра постаралась отвлечься на приготовление ужина с сестрами, но ей никак не удавалось выкинуть из головы мысли о своих странных отношениях с Клервудом.
Чистя картошку, она в деталях вспоминала их необычный разговор, смакуя притягательность герцога, ставшую столь очевидной, когда он подошел к ней сзади. Даже сейчас Александра чувствовала силу его рук на своих плечах, тепло его дыхания на своей шее. Она вздрогнула и бросила взгляд на кухонные часы.
Стрелки показывали лишь половину первого.
Клервуд наказал ей вернуться к обеду в пятницу. Завтра. Во время их разговора Александра тревожилась, ожидая, что Клервуд тотчас же, не откладывая, начнет ее соблазнять. Но в течение часа к нему должна была приехать вдовствующая герцогиня, и, очевидно, претворение в жизнь самого важного пункта их странного соглашения пришлось отложить.
Александра потянулась за очередным клубнем и поняла, что миска уже пуста: в раздумьях она и не заметила, как перечистила всю картошку.
«Я потребую вашего присутствия в этом доме почти каждую ночь», — вспомнились ей слова Клервуда.
Александру сковало необъяснимым напряжением, ее тело было охвачено лихорадочным возбуждением еще с момента начала переговоров с герцогом. Как же ей было стыдно! Она не могла понять, что происходит, что с ней не так. Быть в его объятиях казалось позорным, неправильным, и все же ей было так хорошо…
Александра снова взглянула на кухонные часы. Прошло всего пять минут.
— Почему ты все время смотришь на часы? — спросила Кори.
«Стрелки почти не движутся!» — подумала Александра с таким отчаянием, словно томительно ожидала возвращения к Клервуду и начала их романа, будто считала минуты до того момента, когда снова сможет его увидеть.
— Я смотрю на часы? Разве?
— Каждые пять минут, — ответила Кори, держа на весу запорошенные мукой руки.
В этот момент застучал дверной молоток.
У них обычно не было визитеров, в гости никогда не заезжали даже соседи, которых едва ли интересовало общение с постыдным семейством Болтон. Александра встревожилась. Вчера, по пути домой, она заезжала к сквайру Денни, чтобы разорвать помолвку. Он был потрясен и опечален — эта реакция оказалась вполне предсказуемой. Александра приложила все усилия, чтобы отказать как можно более вежливо: объяснила, что после давнего разрыва с женихом уже не сможет полюбить никого снова и с ее стороны было бы нечестно соглашаться на брак, не питая нежных чувств к будущему супругу. Денни отчаянно спорил с ней, настаивая на том, что она обязательно его полюбит, что он сделает ее счастливой. Объяснение получилось в высшей степени неловким, неудобным.
Когда Александра уже собиралась уезжать, сквайр бросился уверять, что она скоро придет в себя и одумается.
— Это всего лишь обычные предсвадебные волнения, мисс Болтон! — решительно заявил он. — Я просто убежден в этом! Но ваша сестра права. Я слишком торопил вас, теперь буду ухаживать надлежащим образом.
— Пожалуйста, не стоит! — пыталась отговорить его Александра. — Я действительно передумала!
Она знала, что Денни ей не поверил: он просто не хотел верить.
Когда Александра вернулась домой, отца уже не было, так что они увиделись уже наутро, несколько часов назад. Эджмонт был к дочери необычайно холоден, и она мрачно подумала о том, что отец, несомненно, все еще собирается заставить ее пойти к алтарю со сквайром. Но Александра ни за что не собиралась уступать ему, да и в свете ее договоренности с Клервудом намерения барона уже не имели никакого значения.
Незваный гость снова постучал в дверь. Всерьез опасаясь прихода сквайра, Александра сняла передник, Кори последовала ее примеру. Три сестры переглянулись.
— Если это Денни, — сказала Оливия, — оставайся непреклонной. Это лучшее, что ты можешь сделать.
— Я чувствую себя неловко, мне его так жалко!
— Ты чувствовала бы себя еще хуже, если бы вышла замуж и притворялась бы, что тебе есть до него хоть какое то дело, — всю свою оставшуюся жизнь, — невозмутимо парировала Оливия.
— Я открою, — вызвалась Кори. — Если это сквайр, я скажу, что тебя нет дома.
Но стоило младшей сестре помчаться к двери, как Александра поспешила следом. Она не собиралась прятаться. К ее удивлению, на пороге стоял не сквайр, вместо него в дом вошла изящная, красивая белокурая леди. Александра тут же узнала эту женщину, она была в числе гостей на балу в Херрингтон Холл. Помнится, эта блондинка еще разговаривала с герцогом…
— Добрый день. Мисс Болтон, полагаю? — спросила леди, улыбаясь и снимая перчатки.
Александра тут же насторожилась. Улыбка белокурой красавицы казалась холодной, и свет в ее глазах был неприятным, коварным.
— Да.
— Я — леди Уитт, и я слышала, как леди Льюис и леди Хенредон расхваливали ваши швейные навыки. — Леди начала снимать пальто, и Александра помогла ей. — Надеюсь, вы примете меня в качестве своей новой клиентки. У меня много платьев, которые нужно почистить и починить.
— Я всегда рада новым клиенткам, — улыбнулась Александра. Теперь, когда надменное отношение этой женщины получило свое объяснение, можно было расслабиться. Кроме того, ей действительно не помешала бы еще одна клиентка, ведь дополнительная работа сулила увеличение ее скромных доходов.
— О, теперь я могу вздохнуть с облегчением! — широко улыбнулась швее леди Уитт. — Платья в моей карете.
Александра обернулась к сестре.
— Ты можешь принести их, Кори? — спросила она и снова обратилась к леди Уитт: — Сегодня так холодно! Могу я предложить вам чаю?
— Да, прохладно, но я как раз направлялась перекусить. Я просто хотела лично заехать к вам, познакомиться. В следующий раз я просто пришлю вам свои платья. — Она снова улыбнулась и спросила: — Вам понравилось торжество по случаю дня рождения Сары де Уоренн?
Александра внутренне сжалась, готовясь к неизбежным неприятностям, которые сулила эта тема.
— Конечно, — пришлось солгать ей. — Я так долго не выбиралась в свет!
И она жестом выразила бедственное положение своей семьи, обведя рукой их захудалый дом.
— Даже трудно себе представить! — любезно отозвалась леди Уитт. — Вы определенно произвели впечатление.
Александра так и застыла на месте.
— Я чувствовала себя не слишком хорошо, — объяснила она.
— Это большая удача, что Клервуд обратил на вас внимание — и побеспокоился, чтобы помочь. — Улыбка леди Уитт, казалось, намертво приклеилась к ее лицу.
И в этот момент Александра вдруг осознала, что эта женщина пришла не только ради того, чтобы доверить свои наряды искусной швее. Судя по всему, леди Уитт хотела что то выпытать об отношениях презренной мисс Болтон с Клервудом. Впрочем, они только начали разговаривать, и Александра решила, что ей это, должно быть, почудилось. В конце концов, светские львицы обожают посплетничать!
Пока Александра лихорадочно обдумывала причину визита леди Уитт, Эджмонт спустился по лестнице, явно одетый для поездки в город.
— Я возьму вороного, — сказал он. — Если тебе понадобится куда нибудь выехать, можешь воспользоваться моей кобылой.
В душе Александра разозлилась на отца, но не подала и виду, улыбнувшись:
— Я не планировала никуда выезжать сегодня. Отец, познакомься с леди Уитт, а это — мой отец, барон Эджмонт.
Они обменялись любезностями, и отец отправился седлать коня, одолженного Клервудом. Когда он вышел, появились Кори и Оливия, нагруженные дюжиной потрясающих платьев — гардероб леди Уитт стоил целое состояние! Среди груды одежды Александра заметила несколько предметов нижнего белья: отделанные рюшами кружевные панталоны и украшенные лентами корсеты, красивые, соблазнительные и расшитые вручную, некоторые — особо обольстительные, черного цвета, просто роскошные. Никто и никогда прежде не приносил ей столь интимные вещи. Глаза Кори метали искры негодования, ее щеки ярко горели. Александра знала, что неутомимая младшая сестра внимательно изучила каждый предмет нижней одежды.
— Не стоит торопиться, — сказала леди Уитт со странной радостью. — Мне бы хотелось, чтобы вы работали не спеша, скрупулезно, как вы и любите.
— Я — перфекционистка, — заявила Александра, когда леди Уитт потянулась за своим пальто. — И я горжусь качеством своей ручной работы.
Леди Уитт взглянула на нее с нескрываемой жалостью:
— Разумеется, так и есть, мисс Болтон.
Александра помогла гостье надеть пальто и распахнула перед ней дверь, теперь заметив перед домом роскошную лакированную карету, запряженную парой великолепно подобранных, как две капли воды похожих друг на друга гнедых лошадей. Когда леди Уитт выскользнула из дома, Эджмонт как раз выводил Эбени из конюшни, всего в дюжине шагов от нее.
— Благодарю вас за визит, — сказала Александра.
Леди Уитт вдруг остановилась на месте и неприветливо посмотрела на Александру, ее холодные глаза превратились в ледышки. После этого блондинка направилась дальше.
Сбитая с толку Александра догнала ее:
— Что то не так?
— Откуда у вас этот мерин? — требовательно спросила она.
Услышав вопрос гостьи, Эджмонт замер на месте:
— О чем вы?
— Леди Херрингтон была настолько любезна, что одолжила нам своего коня, когда наша кобыла захромала, — осторожно объяснила Александра.
— В самом деле? — Леди Уитт бросила в ее сторону уничтожающий взгляд. — Это — один из великолепнейших коней Клервуда, или я ошибаюсь?
Она напряглась всем телом.
— Вы ошибаетесь, — ответил Эджмонт, сейчас его взгляд беспокойно метался между Александрой и леди Уитт. — Этого коня нам прислали из Херрингтон Холл. Моя нежно любимая покойная жена была близкой подругой леди Бланш. Моя дочь даже не знакома с Клервудом.
Александра не могла поверить в происходящее. Тревога стремительно нарастала в ее душе.
— Неужели? Он ведь спас ее на балу, разве нет? А потом вас доставили домой в его карете.
Передернувшись от отвращения, леди Уитт зашагала к своему экипажу. Кучер открыл перед хозяйкой дверцу, и она села в карету. Дверцы за высокомерной красавицей затворились, но она наклонилась к открытому окну.
— Я передумала, — сказала леди Уитт, и ее щеки покраснели от гнева. — Мне бы хотелось забрать свои вещи послезавтра.
Бросившись к карете, Александра взмолилась:
— Это невозможно, леди Уитт!
— Я уверена, что вы справитесь, — бросила новая клиентка и захлопнула окно прямо перед ее носом.
Александра отпрянула, когда кучер вскочил на свое место и поднял вожжи.
— Александра? — потребовал объяснений Эджмонт, когда карета стала отъезжать от дома.
Она изобразила на лице улыбку и, вздохнув, обернулась к нему:
— Отец, эту лошадь нам дала леди Херрингтон. Даже представить себе не могу, что с этой женщиной.
Эджмонт бросил на дочь острый, испытующий взгляд — словно подозревал во лжи. Потом он смягчился:
— Ты никогда не стала бы меня обманывать. Ты просто не умеешь этого делать. Я вернусь к ужину, — и он забрался в седло.
Когда барон рысью унесся прочь, к Александре подбежали сестры.
— Что это было? — взволнованно поинтересовалась Оливия.
— Как она могла узнать Эбени? — спросила Кори, понизив голос.
Странно, но Александра вдруг почувствовала себя плохо, и ее сердце быстро заколотилось. Она постаралась припомнить, как именно беседовал Клервуд с леди Уитт: теперь было совершенно очевидно, что эта красавица флиртовала, в то время как герцог держался привычно — невозмутимо и учтиво. В сущности, если память Александре не изменяла, Клервуд смотрел куда то в сторону, словно леди Уитт его совсем не интересовала.
Не то чтобы все это было слишком важно — исключая то, что леди Уитт знала герцога настолько хорошо, чтобы тут же заметить одну из его лошадей. Александра не хотела спешить с выводами, хотя объяснение напрашивалось само собой. Леди Уитт была настоящей красавицей, необычайно элегантной и молодой — ей едва ли исполнилось двадцать пять.
Она действительно хотела, чтобы ее платья почистили и подшили? Или она приехала по другой, личной причине?
— Она ненавидит Александру, — сказала Кори, и ее лицо стало мертвенно бледным. — Но я никак не могу понять почему.
— Мне кажется, она — вдова, — заметила Кори. — И полагаю, она ревнует, потому что Клервуд явно интересуется Александрой.
На следующий день Александра приехала в Клервуд на пятнадцать минут раньше назначенного времени. Гильермо провел ее в золотисто голубую гостиную, ту самую, где она недавно познакомилась с Элис де Уоренн и встретилась с леди Сен Ксавье.
— Обед накрыт только на одну персону, для вас, — невозмутимо сообщил дворецкий. — У его светлости важная встреча, но она скоро закончится.
— Благодарю вас, — с трудом выдавила Александра, надеясь, что слуга не заметил ее дрожи. Сейчас она волновалась так, что едва могла контролировать себя.
Поверить в то, что она вот вот станет любовницей герцога Клервудского, было почти невозможно. Еле дыша от волнения, граничившего с паникой, Александра прохаживалась по гостиной. Что ж, их роман начнется совсем скоро. Возможно, через несколько часов она будет наверху — в его постели.
Сейчас Александра не чувствовала ни стыда, ни унижения — ничего, кроме беспокойства. Клервуд был хорошим любовником, она нисколько в этом не сомневалась. Александра знала, что герцог мог быть добрым: он проявлял к ней сердечность с тех пор, как они встретились, — уже не раз.
Как же ей было нужно, чтобы Клервуд был добр к ней и теперь! Обязательно, даже если герцог действительно ничего к ней не испытывал — да и как он мог что то чувствовать? Они едва знали друг друга, и все таки Александре отчаянно хотелось, чтобы Клервуд притворился, что хоть немного любит ее. Герцог слыл настоящим донжуаном: по слухам, многие красавицы перебывали в его постели за последние несколько лет. Александра была уверена в том, что он сумеет успокоить ее. Несмотря на тайные интрижки, Клервуд, судя по всему, был джентльменом.
Гильермо оставил двери открытыми. До Александры донеслись голоса, один из которых принадлежал хозяину дома. Ее сердце едва не вырвалось из груди. Она обернулась, и глаза удивленно распахнулись, стоило заметить на пороге гостиной герцога в компании Рандольфа. Клервуд многозначительно смотрел на нее, и в его улыбке ясно читался намек на нечто непристойное. Синие глаза казались сейчас необычно яркими. Потом он обернулся к молодому человеку:
— Пожалуйста, позаботься о том, чтобы ответы, которые я жду, пришли поскорее, желательно — завтра.
— Да, ваша светлость. — Рандольф обернулся и улыбнулся Александре. — Добрый день, мисс Болтон. Надеюсь, вы с удовольствием пользуетесь Эбени.
Объятая ужасом, она не смогла даже улыбнуться.
— Да, с большим удовольствием.
Рандольф кивнул и неторопливо удалился.
Когда Клервуд прошел в гостиную, неся кипу бумаг, Александра заметила:
— Мы ведь договаривались об осторожности… Он с удивлением воззрился на нее:
— Рандольф не будет болтать попусту.
— Позволить ему увидеть меня здесь — весьма неосмотрительно, — бросила Александра и направилась к двери.
Клервуд преградил ей путь и крепко сжал за плечи.
— Вы так красивы сегодня! — Она застыла на месте, встретившись с его пылающим страстью взором, и герцог зашептал: — Я с нетерпением ждал нашего свидания! Надеюсь, и вы тоже.
Александра поймала себя на том, что любуется твердой линией его рта, и заставила себя снова взглянуть в притягательные ярко синие глаза.
— Полагаю, я тоже ждала, хотя… я немного нервничаю, ваша светлость.
Клервуд широко улыбнулся, и на его подбородке появилась ямочка.
— У вас нет причины нервничать, — сказал он, проведя большим пальцем по изгибу ее щеки.
Александра содрогнулась. Чувственное желание пронзило все ее тело, стремительно достигнув лона.
— Молюсь, чтобы вы были правы насчет Рандольфа, — прошептала она. — А что насчет Гильермо?
Эти сомнения удивили Клервуда.
— Если бы Гильермо хотел предать меня, он бы уже сделал это тысячу раз.
Что это значило? — спрашивала себя Александра, невольно вспоминая о леди Уитт.
Герцог отпустил Александру, скользнув ладонью вниз по ее руке — с нежностью, ставшей уже привычной. У нее внутри все сжалось.
— Гильермо никогда не предаст меня.
— Вы знаете леди Уитт? — неожиданно для самой себя выпалила Александра.
— Если честно, я знаю ее даже слишком хорошо. — Клервуд, похоже, был немного удивлен ее вопросом.
Тело Александры сковало напряжением: герцог и леди Уитт были любовниками.
— Она — моя новая клиентка.
Клервуд с нескрываемым раздражением воззрился на нее:
— Вам не нужны клиентки, Александра. С вас хватит и того, что я есть рядом. Теперь, когда мы с вами пришли к соглашению, я позабочусь о вас надлежащим образом.
Она в изумлении посмотрела на него:
— Что это значит?
— Это значит, что вам как минимум нужны новый гардероб и карманные деньги. — Его взгляд стал еще глубже. — Я ведь говорил, что могу быть щедрым покровителем.
Александра вспыхнула, потрясенная словами Клервуда. Неужели он действительно так добр и внимателен? Выходит, именно так. Возможно, она недооценила его — буквально во всем. Но, с другой стороны, герцога связывали какие то отношения с леди Уитт…
— Я чувствую, что вы хотите узнать что то еще, — мягко сказал он. — Пожалуйста, не стесняйтесь.
Александра собралась с духом и осмелилась:
— Она — ваша любовница… даже сейчас?
— Она была моей любовницей, — с непроницаемым видом отозвался он. — Но с этим покончено.
У Александры будто камень с души свалился. Теперь то она в полной мере осознавала, почему леди Уитт так старалась что то выпытать: должно быть, эта светская красавица уловила взаимное и невероятное по силе влечение, которое они почувствовали на балу в Херрингтон Холл. И поскольку леди Уитт близко знала Клервуда, она наверняка догадалась, какое предложение он мог сделать понравившейся женщине. Стоило бывшей любовнице герцога увидеть Эбени во дворе дома Александры, как ее подозрения подтвердились. Неудивительно, что эта леди повела себя так высокомерно и низко.
Но Клервуд сказал, что отношения с леди Уитт закончены. Александра попыталась сдержать улыбку. Но он понял ее реакцию — разумеется, понял, — потому что тихо добавил:
— Александра, вы — та женщина, с которой я хочу разделить постель. И если вы еще не верите мне, скоро вам придется в этом убедиться.
Александра судорожно выдохнула. Сейчас взгляд герцога сиял такой нежностью… Теперь она уже нисколько не сомневалась, где для них двоих закончится этот обед.
— Я действительно верю вам, — прошептала Александра, осознавая, что их губы разделяет всего несколько дюймов.
И в этот самый момент она осознала, как тихо было в комнате — так тихо, что можно было услышать его дыхание и оглушительный стук собственного сердца. Клервуд выпрямился в полный рост, протянув Александре руку. Она медленно оперлась на его ладонь. От прикосновений желанного мужчины все тело охватил томительный огонь. Ее в который раз пронзила вспышка влечения — мощная, заставляющая забыть обо всех доводах разума, всех приличиях… Колени Александры вдруг ослабели, но герцог успел потянуться и подхватить ее за локти, не давая упасть.
— Почему вы так нервничаете? — прошептал он, осторожно поддерживая, чтобы помочь восстановить равновесие. — Вы напоминаете мне школьницу, которую соблазняет взрослый, умудренный опытом распутник.
Как же тяжело было думать теперь, когда сильные мужские руки так надежно обнимали ее! Клервуд притянул Александру ближе, и теперь ее груди плотно прижимались к его мощному торсу. Она скользнула ладонями по плечам герцога, и от восхитительного ощущения, которое дарили его объятия, голова закружилась.
— О, любимый, — неожиданно для себя выдохнула Александра. Сокровенная частичка ее тела, скрытая под юбками, уже горела чувственным огнем. Одурманенная страстью, она невольно спрашивала себя, вызывал ли когда нибудь Оуэн такой мгновенный взрыв желания.
— Я хочу быть джентльменом, по настоящему прекрасным, идеальным любовником, — прошептал Клервуд, склоняясь над нею, — но сейчас я тоже нетерпелив, как школьник.
Он нежно коснулся своим подбородком ее лица.
— Я много думал о вас, — добавил герцог хриплым от вожделения голосом, и его губы скользнули по щеке Александры.
Она потеряла способность дышать, лишь цеплялась за него изо всех сил, разрешая своим рукам бродить по его твердой, мускулистой спине.
— Ваша светлость, — судорожно зашептала Александра и, к своему ужасу, услышала вздох блаженства, слетевший с ее собственных уст.
— Стивен, — прошептал он в ответ, нежно коснувшись своими нежными губами ее губ.
Она застыла на месте, закрыв глаза. Новое ощущение его близости казалось великолепным, утонченным, но и дразнящим. Поцелуи Клервуда были медленными, словно он желал неспешно насладиться вкусом своей любовницы, а она вдруг ощутила каменную твердость, касавшуюся ее бедер. Александра вздрогнула, но лишь от удивления. Ее собственное тело яростно пульсировало в ответ на проявление мужской настойчивости, и она инстинктивно раскрылась для Клервуда.
Его губы становились все требовательнее, а поцелуи — горячее. Александра с трудом держалась на ногах, позволяя герцогу страстно терзать свои губы, но в этот момент она отчаянно нуждалась в большем. Александра вскрикнула, когда он немного откинул ее назад, неистово лаская языком, и в следующее мгновение обнаружила себя лежащей на диване. Клервуд опустился сверху.
Сейчас ей хотелось только одного: целовать его, исступленно, безумно — любить его. И не существовало в это мгновение ничего иного, кроме настойчивого желания быть вместе, безрассудства, страсти и странного восторга, разрывавшего грудь. Александра припала к его губам, дрожа от вожделения, мечтая задохнуться от неземного блаженства…
Клервуд вдруг обхватил лицо Александры ладонями и посмотрел на нее. Она сощурилась от мощного света, струящегося из синих глаз, трепеща от неумолимо надвигавшейся волны возбуждения. Он хрипло произнес:
— Никого еще я не хотел с такой силой! Я хотел тебя с самого первого мгновения, с тех самых пор, как ты впервые оказалась в моих объятиях.
— Я тоже хочу тебя, — выдохнула она. — Отчаянно, сильно!
Его лицо озарилось довольной улыбкой.
— Пойдем наверх?
Но Александра не хотела откладывать неизбежное ни на мгновение — она так боялась, что эта волшебная страсть исчезнет…
— Нет.
Клервуд тихо рассмеялся, потянувшись к пуговицам ее платья. Александра уселась на диване, повернувшись к нему спиной, и в ту же секунду почувствовала прикосновения его губ и языка к обнажившейся шее. Он нежно покусывал ее кожу, вызывая такие восхитительные ощущения, что ей пришлось закрыть глаза и из последних сил сдерживаться, чтобы не застонать. А умелый любовник расстегивал пуговицу за пуговицей, и его ненасытные губы спускались все ниже и ниже… Дрожавшая от блаженства Александра наконец то уступила своей страсти и громко застонала. Клервуд потянулся к ее сорочке — это был единственный предмет нижнего белья помимо панталон, который она носила, — и быстро расправился с оставшимися пуговицами, помогая освободиться от платья.
Александра обернулась к нему, чувствуя себя бесстыдно обнаженной. Пристальный взгляд Клервуда сосредоточился на ее грудях, когда он сорвал с себя пиджак и жилет, не глядя бросив их на соседний стул. Сорочка Александры была поношенной — совсем не напоминала то изящное нижнее белье, которое носила леди Уитт, — и все таки его глаза яростно сверкали. Он наклонился и коснулся губами упругого соска, придерживая Александру за талию, не давая упасть.
Она задохнулась от наслаждения и притянула его к себе еще ближе, словно умоляя о большем.
Клервуд сорвал с нее сорочку — она услышала треск рвущегося хлопка — и, взяв сосок в рот, принялся его посасывать. Блаженство казалось нестерпимым, мучительным, Александра даже подумала, что вряд ли сможет вынести эту сладкую пытку. А потом рука герцога скользнула между ее бедер, прямо к бесстыдно, откровенно увлажнившейся плоти, показавшейся в разрезе панталон.
— Да, — торжествующе прошептал он.
Александра с неистовой силой прильнула к Стивену, словно его объятия были важнее, чем сама жизнь. Сильные мужские пальцы нежно коснулись ее, и истомившееся по ласке тело тут же взорвалось — она уже почти рыдала от накрывшего ее экстаза. Волны удовольствия стремительно несли Александру, и она смутно улавливала близость мощного тела Клервуда, слышала его тяжелое дыхание, ощущала, как он опускается сверху… В этот миг она почувствовала его твердый, как скала, символ мужественности, пульсирующий у ее трепещущей в предвкушении плоти.
Но Стивен не двигался, продлевая чувственную пытку, он просто целовал шею Александры, пока ее оргазм постепенно затухал. Она медленно возвращалась к реальности, все еще цепляясь за плечи Клервуда. «Так вот что такое страсть! — рассеянно пронеслось в голове Александры. — Чувствуешь себя так, словно плывешь. А еще это любовь. И блаженство…»
Она открыла глаза, и Стивен сжал ее лицо в ладонях, его взгляд пылал.
— Любимая, — прошептал он и снова неистово припал к ее губам.
К Александре постепенно возвращалось сознание. Она только что испытала сильнейший экстаз, не сравнимый по глубине ни с одним знакомым ей чувством, а желанный мужчина по прежнему лежал рядом, полностью обнаженный, — прямо у ее раскинутых ног. При этой мысли чувственная плоть между бедрами Александры снова стала наливаться соком, красноречиво проявляя настойчивую потребность получать удовольствие снова и снова.
Она ответила на его поцелуй, проникая все глубже, откликаясь на движения его языка, поглаживая каждый дюйм его мускулистой спины и твердых бедер. Снова потеряв рассудок, Александра извивалась под твердым мужским естеством Стивена, инстинктивно пытаясь притянуть любовника ближе.
Он хрипло рассмеялся, прервав их поцелуй, и припал губами к ее грудям. Она в который раз задохнулась, на сей раз протестуя, но Стивен по прежнему тихо смеялся, замолкая лишь для того, чтобы одарить ласками каждый ее сосок, вновь заставляя молить о большем. Александра стонала и металась под ним, сжимая мощные плечи, страстно желая наконец то в полной мере насладиться их неминуемым союзом.
— Потерпи, любимая, — прошептал Клервуд и спустился еще ниже, осыпая поцелуями ее живот. Внезапно разгадав его намерение, ошеломленная Александра замерла на месте.
Стивен был уже на полпути между ее пупком и лоном, когда приподнялся на мускулистых руках, бросив на нее горящий вожделением взор:
— Никто еще не пробовал тебя на вкус здесь?
— Нет, — выдохнула она, трепеща всем телом.
Стивен улыбнулся и скользнул языком в набухший изгиб в месте соединения бедер. Дрожь овладела телом Александры, и она откинулась на подушки, позволяя его языку умело скользить внутри. Почувствовав приближение новой волны экстаза, она вскрикнула. В то же мгновение Стивен метнулся наверх и прижался к ее лону своим отвердевшим естеством.
Их взгляды встретились.
— Поторопись! — взмолилась Александра, еще крепче прижимаясь к Стивену.
Его напряженное лицо осветилось улыбкой, и он вошел в ее влажную, пульсирующую плоть.
Александру ошеломили натиск возлюбленного и восхитительное ощущение части его тела внутри себя — а потом она почувствовала, как мощный удар сносит преграду ее девственности. Вне себя от изумления, Стивен бросил на нее потрясенный взгляд. Не менее потрясенная, Александра переживала неистовый взрыв блаженства.
— Пожалуйста!
Лицо Стивена стало еще более твердым, напряженным, и он одолел разделявший их барьер. Александра рыдала от экстаза, пока он стремительно, ритмично и глубоко двигался внутри ее.
Когда Александра проснулась, она лежала на диване одна, едва прикрытая золотистым покрывалом. Она чуть не задохнулась, на мгновение смутившись от того, что полностью обнажена, а в гостиной уже темным темно. За окном смеркалось, небо было иссиня черным.
Сознание медленно возвращалось к ней. Она провела день, занимаясь любовью с герцогом Клервудским. Александра с волнением выдохнула, прижимая к себе покрывало. Очевидно, золотистая ткань соскользнула, пока она спала — абсолютно обнаженная, на его диване. Александра залилась краской стыда, молясь, чтобы никто не вошел в гостиную в столь неподходящий момент, и тут же осознала, что должна немедленно вернуться домой. Но она не могла двинуться с места, лишь надежнее укуталась покрывалом.
Сердце, казалось, вот вот разорвется от безумного накала эмоций, которые Александра едва ли могла разгадать.
Они занимались любовью дважды, без перерыва. Клервуд оказался великолепным любовником. А она то и представить себе не могла, какая мощная, неудержимая страсть может существовать между двумя людьми. Не могла осознать, что может быть столь пылкой, столь раскованной. Теперь они были любовниками. Она, Александра Болтон, стала любовницей Клервуда.
Изумленная осознанием случившегося, она задрожала, прикусив губу. Счастье наполняло ее, раздуваясь в груди, словно воздушный шар. Быть с ним — это казалось таким прекрасным, таким правильным…
Сердце яростно колотилось, и Александра вспоминала, как Стивен смотрел на нее: в его взоре было столько теплоты и нежности, словно он действительно питал к ней искренние чувства. Суровый Клервуд, перед которым она когда то так трепетала, смотрел в ее глаза, будто пытаясь понять ее душу. Не в силах до конца разгадать, что же значит этот глубокий взгляд, она крепко обхватила себя руками. Неужели она осмелилась думать о нем как о ком то большем, чем просто любовник и покровитель? Неужели отважилась помыслить о нем как о возлюбленном?
Александра никак не могла отогнать от себя чересчур смелые грезы. Клервуд был идеалом, просто образцом совершенства: красивым, богатым, титулованным. Щедрым. Он был знаменит своей благотворительностью, учреждениями, которые поддерживал — и даже сам основывал. Герцог был умным, беззаветно преданным делу. А еще он был джентльменом.
Александра не стыдилась того, что произошло между ними, совершенно не стыдилась. Ее душу наполняло приятное волнение.
Теперь они были любовниками.
Она не умрет девственницей, к тому же ей удалось избежать вызывающих отвращение, нестерпимых прикосновений сквайра Денни. Но было и нечто большее в ее отношениях с Клервудом, что то неуловимое, заставлявшее содрогаться при мысли о другой, духовной близости. Они не ужинали вместе. И никогда не разговаривали подолгу. В следующий раз, возможно, им удастся посидеть с бокалами вина, обмениваясь мыслями и чувствами. В следующий раз… Александра улыбнулась, уже мечтая о новой встрече.
В воображении она видела себя за столом герцога — разумеется, красиво накрытым — в потрясающем, роскошном наряде, который он купил для нее. Клервуд сидел рядом с ней, улыбаясь, касаясь ее руки, и в его нежных глазах плясали отблески свечей…
Счастливо улыбаясь, Александра потянулась к маленькой лампе, стоявшей на конце стола. Она собралась было разжечь газ, когда поняла, что лампа была электрической. Александра не знала ни одного человека, у которого в доме было бы электричество, — но Клервуд, разумеется, всегда шел в ногу с любыми достижениями прогресса и изобретениями. Свет наполнил гостиную, и она огляделась в поисках своей одежды. Но, пронзенная внезапной мыслью, замерла на месте.
Неужели она влюбилась в него?..
Александра никак не могла унять дрожь, колотившую тело, свой участившийся пульс. Чувство, посетившее ее в объятиях Стивена, во время самых сладостных мгновений их страсти, напоминало любовь. Разве могла бы она столь самозабвенно отвечать на его ласки, если бы не любила?
Александра покраснела до корней волос. Она была здравомыслящей женщиной и не верила в любовь с первого взгляда. И все же, очевидно, она влюбилась в герцога Клервудского еще в тот самый момент, когда впервые его увидела.
Впрочем, какое сейчас это имело значение? Теперь они ступили на новую дорожку, оказались на новом этапе их отношений…
Александра снова привычным жестом прикусила губу, пытаясь сдержать рвавшееся из груди чувство, странно напоминавшее счастье, и увидела свою одежду, разбросанную по натертому до блеска паркету. Ее сорочка была почти полностью разорвана. Она опять покраснела, прижимая покрывало к груди.
Стивен был нетерпелив, даже когда неспешно ласкал ее, доводя до экстаза. Даже мимолетное воспоминание об их близости заставило ее тело вспыхнуть огнем, томясь в нараставшей волне мощного, дарящего блаженство желания.
Александра встала и медленно оделась, все еще с наслаждением вызывая в памяти каждый миг страсти, связывавшей их. Тело восхитительно трепетало, а сердце по прежнему заходилось в неистовой пляске, не слушая уговоры своей хозяйки успокоиться, вести себя осторожнее, не показывать обуревавшей ее радости. Определенно, герцог Клервудский был стихийным бедствием, о котором когда то говорила Александра, капризом природы, противиться которому она не могла. Александра улыбнулась. Не она ли это говорила, что лишь ураган помешает ей выйти замуж за сквайра? Что ж, она нашла свой ураган, не так ли? И теперь предвкушала момент, когда выйдет из комнаты и сможет перекинуться со Стивеном парой слов перед тем, как вернется домой.
Сердце Александры забилось еще сильнее, словно она не могла дождаться, когда же увидит его снова.
Александра боролась с пуговицами на своем платье, когда в дверь легонько постучали. Встревоженная, она застыла на месте, коротко бросив:
— Не входите!
Ей ответил женский голос:
— Его светлость направил меня к вам, мадам, чтобы осведомиться, не нужно ли вам помочь.
Он прислал к ней горничную. Забота Стивена была так приятна! Александра разрешила служанке войти, и в гостиной появилась молодая женщина в темной форменной одежде. Она закрыла за собой дверь и сказала:
— Позвольте мне помочь вам.
Александра благодарно улыбнулась горничной, прекрасно понимая, о чем та сейчас думала. Не существовало ни одного более или менее приличного объяснения тому, что Александра, полуобнаженная, стояла в гостиной герцога, с разметавшимися по плечам волосами.
— Благодарю. Как вас зовут? — спросила она, когда горничная в мгновение ока застегнула все пуговицы на платье.
— Бетти, — ответила служанка. — Позвольте мне помочь вам убрать волосы?
— Это было бы замечательно, но нам стоит попробовать найти мои шпильки.
Александра покраснела, когда принялась оглядывать пол и диван в поисках потерявшихся заколок. Она нашла всего три, и Бетти сказала, что найдет для нее еще несколько прямо сейчас.
Когда горничная ушла, Александра уселась на диван в ожидании, и образ герцога снова ярко вспыхнул в сознании. Его прекрасное лицо так и стояло перед глазами, очаровывая, лишая воли… Гадая, чем же сейчас занимается Стивен, она встала и направилась к двери, которую Бетти оставила приоткрытой. Александра шире распахнула дверь и выглянула в коридор.
Двери кабинета, располагавшегося напротив, были открыты. В темной комнате, спиной к ней, стоял Клервуд, задумчиво глядя на пылающий в камине огонь.
Еще до того, как Александра шелохнулась, он чутко уловил ее присутствие и обернулся. Света в кабинете не было, комнату освещали лишь отсветы огня, поэтому она не могла разобрать выражение лица герцога. Но он явно смотрел прямо на нее.
Александра колебалась: она знала, что волосы все еще в беспорядке, что, должно быть, похожа сейчас на проститутку, но все таки скользнула в коридор и быстро направилась к кабинету, робко улыбаясь.
Стивен продолжал хранить молчание, пристально глядя на Александру, которая тут же почувствовала себя неуверенно и неловко — не такой встречи она ожидала. Новоиспеченная любовница застыла на пороге кабинета, не решаясь войти.
— Ваша светлость? Уже поздно, я должна ехать домой. — Александра прикусила губу, отчаянно желая сказать больше, но в то же время сомневаясь, что стоит откровенничать. Сейчас ей отчаянно хотелось разобраться в том, что же только что произошло между ними, понять природу связавшего их чувства.
— Войдите, Александра, — сквозь зубы бросил Стивен.
Она взглянула на него, озадаченная резким тоном. Александра осторожно вошла в кабинет и наконец то смогла разобрать черты герцога: его глаза сверкали, а лицо превратилось в гневную маску, словно он старательно сдерживался, чтобы не сорваться.
— Что то не так? — потрясенная, еле вымолвила она.
— Не так??? — чуть не задохнулся Стивен, и Александра поняла, что он рассержен, просто дрожит от ярости.
Окончательно сбитая с толку, она отступила на шаг.
— Что случилось? Я сделала что то не то?
Клервуд в несколько шагов одолел расстояние между ними и теперь высился над Александрой, заставляя ее трепетать от страха. Она сжалась в комочек, будто готовясь защищаться от удара.
— Я не люблю, когда меня обманывают.
Стивеном явно владел гнев, но он не повысил голос.
Александре было так страшно, что хотелось бежать прочь, но ноги словно приросли к полу.
— Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, — прерывисто произнесла она, хотя ужасная догадка вдруг пронзила ее сознание.
— Вы были девственницей, мисс Болтон, — наконец выдавил он.
Александра отпрянула, слишком ошеломленная для того, чтобы мыслить здраво. Она так ждала, что теперь их отношения станут нежными и доверительными, но Клервуд говорил сухо, формально, и это больно ранило.
Он прошел мимо нее и закрыл обе двери комнаты с таким грохотом, что пол задрожал. Александра обернулась, чтобы не терять Стивена из виду, все еще потрясенная его гневом и очень испуганная. Герцог предположил на ее счет самое худшее, и, сказать по правде, эта ярость была обоснована: она умышленно ввела его в заблуждение. Но Александра и представить себе не могла, что он будет так злиться!
— Так вот почему вы так сердитесь? Потому что я оказалась не такой опытной, как вы предполагали? — с трудом произнесла она.
— Я просто вне себя от ярости! — отрывисто бросил Стивен. — Вы мне солгали!
Его слова были больнее любого удара.
— Я не думала, что это важно, — попыталась оправдаться бедняжка, охваченная ужасом, из последних сил борясь с подступающими слезами. Но если честно, разве она сама не чувствовала, насколько это может быть важно? Будь все иначе, разве обманула бы Стивена, заставила бы поверить в свою опытность?
— Вы не думали, что это важно? — Он явно не верил оправданиям.
— Думаю, это какое то ужасное недоразумение, — прошептала она, дрожа всем телом.
С губ Клервуда сорвался резкий, презрительный смешок, и он медленно похлопал в ладоши:
— Прекрасное выступление, мисс Болтон.
Она вздрогнула:
— Я и в самом деле не знаю, что вы имеете в виду, Стивен!
Александра назвала своего любовника по имени, как он и просил ее в сладостные мгновения взаимной страсти, — тогда она еще не могла к этому привыкнуть. И в этот самый момент, когда имя само слетело с уст, несчастная вдруг осознала, что это была ошибка. Да еще какая!
— «Ваша светлость», — угрожающе произнес он. — Для вас — «ваша светлость».
Александра в ужасе отшатнулась, теперь к изумлению добавилось глубочайшее недоумение.
— Почему вы так со мной поступаете?
— Почему? — Клервуд грозно надвигался на любовницу, которая пятилась назад, не позволяя ей сокращать расстояние между ними. — Я должен был понять, что это — игра! Вы — очень умный игрок, мисс Болтон.
Она во все глаза смотрела на Клервуда, слишком потрясенная, чтобы говорить.
— Мне следовало догадаться: ни одна женщина еще никогда не отвергала мои ухаживания, как вы, не строила из себя недотрогу! Но ведь все это вы делали только для того, чтобы раззадорить меня, разжечь мою страсть, не так ли? Вернули мне браслет… что ж, мне остается лишь воздать вам должное за эту коварную уловку! Я не знаю ни одной женщины в вашем положении, которая отказалась бы от такой драгоценности!
Александра просто не верила своим ушам, от ужаса подкашивались колени, поэтому она рухнула на ближайшее кресло. Но Клервуд снова оказался рядом, теперь он угрожающе высился над нею.
— Не было никакой уловки! — настаивала Александра. — Я просто не могла принять такой подарок.
— Позволю себе с вами не согласиться. Одни только уловки и были, весьма неглупые, смею признать: вы все это время ловко водили меня за нос! — Он запнулся, тяжело дыша. — Это была ловушка, ну же, признайтесь, мисс Болтон!
Она сжалась в комочек под градом несправедливых упреков и прошептала:
— Нет! Я не понимаю, о чем вы говорите…
— Я не женюсь на вас.
Александра подняла на герцога глаза, шокированная его словами. До ее одурманенного разума наконец то стал доходить истинный смысл обвинений герцога.
— Так вы считаете, что я хотела заманить вас в ловушку брака? — задохнулась от изумления и возмущения она.
— Я не считаю — я знаю, что вы хотели заманить меня в ловушку брака, — с нажимом произнес он.
Александра схватилась за подлокотники кресла — ей было так больно, что тело ослабело, голова закружилась. Вот оно что: Клервуд решил, что она прибегла к уловке, собираясь обманом женить его на себе!
— Но я должен поаплодировать вашей интриге. Многие женщины преследуют меня в надежде стать моей герцогиней. Но вы — первая, кто отдал мне свою невинность.
Александра задыхалась, из последних сил борясь с тошнотой, подступавшей к горлу. Ее сердце яростно кричало на свою хозяйку, упрекая в безрассудстве и наивности. Этот коварный обольститель безжалостно добивался ее расположения, заставив забыть о благопристойности и морали, а теперь упрекал в том, что это она бегала за ним — и плела хитрую интригу, пытаясь заманить его в западню женитьбы. Сейчас Александра чувствовала себя такой слабой, такой беспомощной… Ну как это все могло произойти с ней?!
Когда она наконец то осмелилась поднять на герцога глаза, он резко протянул ей клочок бумаги:
— Возьмите и уходите отсюда.
Потребовалось какое то время, чтобы Александра смогла осознать, что Клервуд держит в руке: это был банковский чек. Потеряв всякую способность мыслить, она безвольно опустила взор и покачала головой.
— Возьмите. — Он гневно стиснул зубы и снова подпихнул ей чек. — Купите на эти деньги приданое. Мой кучер отвезет вас домой.
Клервуд бросил чек ей на колени. Александра недвижимо сидела на месте, не в силах шелохнуться, не в состоянии даже поднять голову и встретиться с полными ненависти синими глазами. Казалось, теперь для нее существовало лишь одно чувство — его мощная, готовая испепелить все вокруг ярость.
Александра превратилась в изваяние, она боялась даже дышать — сделай бедняжка это, и обязательно упала бы в обморок или сорвалась на рыдания. Тошнота то и дело подкатывала к горлу, казалось, она совсем утратила способность думать и чувствовать. И тут до Александры донеслись звуки шагов Клервуда, стремительно удалявшегося прочь. Взбешенный герцог одним ударом распахнул двери, которые с оглушительным грохотом ударились о стены. Но на лице Александры не дрогнул ни один мускул, даже ресницы не опустились — она так и сидела на кресле до тех пор, пока его шаги не стихли. Только тогда несчастная рассеянно перевела взгляд на клочок бумаги, лежавший на коленях.
Клервуд выписал чек на пять тысяч фунтов.
Горло вдруг мучительно сжало спазмом, и, задыхаясь, она рухнула на колени, не в силах терпеть терзавшую сердце боль. Борясь с рвущимися из груди рыданиями, Александра мучительно извивалась на полу. Преодолевая судороги, охватившие все тело, она схватила чек и порвала его в клочья.