Глава 11
На лондонском сезоне 1815 года отсутствовали многие его устроители и даже те, кто выезжал в свет впервые, так как большая часть празднеств переместилась в Брюссель, где даже герцог Веллингтон, к удивлению окружающих, дал несколько балов.
— По мнению Фитца, — заметил Раф во время завтрака в последнюю неделю апреля, — можно считать, что они все ожидают особого приглашения поглазеть на битву, когда она начнется, и соперничают за лучшие места, чтобы наблюдать это проклятое… это дьявольское веселье.
— Как дурно с его стороны и с твоей. Твой друг выставляет всех нас какими-то вампирами, Рафаэль, — посетовала леди Дотри, накалывая вилкой крошечный кусочек (который она позволила положить) в своей тарелке. — На самом деле мы едем в Брюссель, чтобы оказать поддержку и помощь нашим храбрым солдатам.
— Посещая балы и разгуливая повсюду в своих пышных нарядах, — сказал Раф, подмигнув Шарлотте. — Да, я вижу в этом здравый смысл. Извини, пожалуйста.
Шарлотта сдержала улыбку. Наблюдать, как Раф и леди Дотри пикируются друг с другом, было интереснее, чем смотреть любой спектакль в Ковент-Гардене.
Николь хихикнула в кулак, но Лидия даже внимания не обратила на них, перечитывая в двадцатый раз письмо от Фитца, которое держала на коленях под столом.
Раф поначалу волновался, что из-за переписки с Фитцем его сестра вобьет себе в голову мысли, для которых она еще слишком молода. Но со временем он изменил мнение и сказал Шарлотте, что рад этому, так как он сам едва находит время, чтобы хоть редко черкнуть пару слов своему другу. Фитцу нужно знать, что здесь есть кто-то, кто беспокоится о нем. Разумеется, до тех пор, пока эта переписка носит дружеский характер.
Шарлотта могла бы сказать ему, чтобы он не терзался. Беспокоясь о Лидии и действуя, по крайней мере номинально, в интересах Рафа, она заглянула в одно из писем, прежде чем оно было отослано.
Лидия писала Фитцу о великолепном палтусе, который был у них на ужин прошлым вечером, и о том, что помощница кухарки упала с лестницы и вывихнула лодыжку. О, и еще что погода по-прежнему замечательная и она надеется, что и в Брюсселе так же ясно.
Ничего похожего на страстные любовные письма, которые леди Каролина Лэм, как считают, писала Байрону. И все же все понимали, что Лидия твердо и безоговорочно верит в свою любовь к капитану Свейну Фитцджеральду.
— И еще одно, — высоким голосом произнесла леди Дотри, снова привлекая ускользающее внимание Шарлотты. — Я не прощу тебе, что ты вынудил меня пропустить бал в честь короля и королевы в Отель-де-Вилль, потому что ты отказал мне в разрешении поехать в Брюссель. Ты совсем не похож на своего отца. Он был более чем счастлив, предоставляя мне все, что я хотела.
— Да, я помню. Но как ты говоришь, маменька, я совсем не похож на него. Ты перерасходовала свое содержание, и я отказался оплачивать счет твоей модистки. Теперь, получив содержание за этот квартал и оплатив счет, ты свободна вместе со своими эполетами. Можешь лететь куда желаешь.
— Ты жестокий и бессердечный, — заявила леди Дотри с некоей экзальтацией.
— Верно. А еще я кредитоспособен и собираюсь таким оставаться — в отличие от моего отца. И ты будешь жить на свое содержание. Ты действительно хочешь еще раз выставить все это напоказ?
— Нет, скорее всего, нет. А ты поступаешь очень дурно, говоря это, особенно в присутствии женских ушей, требующих деликатности… и при Шарлотте, разумеется.
«Указала мне мое место», — позабавилась Шарлотта, ничуть не задетая ее поведением. В конце концов, следует уважать чье-то мнение, прежде чем радоваться или огорчаться, услышав его.
Выдержав эффектную паузу, леди Дотри продолжила перечень своих недовольств.
— Так, о чем я? Ах да. Моя подруга леди Кейпел написала, что королевской чете был оказан прием, о котором можно лишь мечтать. Она сказала так только из вредности. Можно подумать, что она сама весь прошлый год не просидела в Брюсселе, прячась от кредиторов мужа.
— Ты опять за свое, маменька. Как мило с твоей стороны снова заводить разговор о деньгах. — Раф еще раз взглянул на Шарлотту, которая и не собиралась бросить ему предупреждающий взгляд. Пусть он веселится. — Мой письменный стол скоро рухнет под грудой новых счетов, которые пришли с утренней почтой. Ты, случайно, ничего не знаешь о них?
Леди Дотри пренебрежительно махнула рукой. Шарлотта заметила новое рубиновое кольцо на ее указательном пальце.
— Фи, чепуха, Рафаэль. Несколько необходимых безделушек, купленных в последнюю минуту, не более того. Или ты хотел бы, чтобы твоя мать выглядела посмешищем в Брюсселе, одетая в отрепье? Боже сохрани, Рафаэль! Ты должен думать о своей репутации. Я со своей стороны лишь делаю все, чтобы придать тебе влиятельности, подобающей герцогу Ашерсту.
— Да, Раф, — сказала Николь. В ее фиалковых глазах плясали озорные огоньки, и она совсем неэлегантно оперлась локтями о стол, засовывая в рот кусок тоста. — Это все чепуха! Как тебе не стыдно?
Шарлотта посмотрела на Лидию: не услышит ли она что-нибудь от нее. Но не удивилась, что девочка даже не замечает, что в комнате находится кто-то еще. Бедняжка. Писать длинные письма Фитцу каждый день, а затем рвать их, чтобы написать лишь несколько строк о самых обыденных мелочах ее пребывания в Мейфэре. Как ужасно любить и бояться выразить свою любовь!
Едва не поперхнувшись кусочком ветчины, когда слова «…и ты прекрасно знаешь это» донеслись до нее, Шарлотта сделала глоток сока и спросила:
— Когда вы уезжаете, леди Дотри?
О боже… Как это прозвучало? Заинтересованно, просто вежливо или так, словно она не может дождаться, когда эта несносная женщина прекратит свою болтовню и уберется отсюда? Возможно — последнее, судя по быстрому тяжелому взгляду, которым та пронзила ее.
— Я все же не думаю, что должна уехать, — театрально вздохнула леди Дотри. — Оставить здесь моих дорогих невинных дочерей — это одно дело, однако как я могу уехать, зная, что молодая женщина, вряд ли достаточно взрослая, чтобы называться чьей-то компаньонкой, будет жить в доме моего сына? Рафаэль, я снова прошу тебя, считайся с приличиями. Ради репутации мисс Сиверс отошли ее домой, к родителям.
Она улыбнулась Шарлогге:
— В конце концов, моя дорогая, ты знаешь, что из этого все равно ничего не выйдет.
— Прошу прощения, — произнесла Шарлотта, наконец возмутившись, но стараясь сохранить улыбку.
Эта женщина искала повод, причем все настойчивей, пока ей наконец не удалось найти то, что могло вызвать ссору.
— Нет-нет, моя дорогая. — Леди Дотри потянулась, чтобы похлопать Шарлотту по руке. — Это я должна просить прощения, высказываясь так откровенно. Вы с Рафом больше не дети, резвившиеся, как сорванцы, в полях Ашерст-Холл вместе с его бедными покойными кузенами, Господи, помилуй их души. У тебя репутация приличной старой девы, и ее нужно беречь. А у Рафа свои обязанности. Кроме того, разве не ясно, что именно потому, что ты до сих пор не замужем, люди все равно будут сплетничать, даже если ты твердо откажешься от моих разумных предложений.
Это и вправду было уже слишком. Более прямо высказаться невозможно.
Шарлотта вспыхнула от гнева и громко расхохоталась.
Но Рафа, похоже, все это вовсе не забавляло.
— Мама, достаточно, благодарю, — коротко произнес он, поднимаясь из-за стола. — Карета готова. Ведь ты не хочешь, чтобы тебя в дороге застала ночь, прежде чем ты доберешься до постоялого двора.
Леди Дотри вздохнула: ее совсем не поняли, и сложила салфетку, когда один из лакеев поспешил отодвинуть ее стул.
— Очень хорошо, Рафаэль. Я сказала то, что сказала, и больше ничего не скажу, — произнесла она, взяв его под руку.
Пока они выходили из комнаты для завтрака, Шарлотта слышала, как она все еще продолжала досаждать Рафу:
— Думаю, ты не понял моего намека. Подумай об этом сам. Однако я позволила себе положить на твой письменный стол листок со списком имен молодых знатных дам достойного воспитания, которые на сезон остаются в Лондоне. Особенно хочу обратить твое внимание на леди Кэтрин Масгрейв. Прекрасная девушка, годовой доход семьи двадцать тысяч, как мне известно, довольно стройная. И еще мисс Амелия Уайтхед. Увы, здесь только десять тысяч годового дохода. Но у них еще пять дочерей, и они известны своими безупречными манерами. О, и еще мисс Сьюзен…
Николь, сунувшая в рот салфетку, пока мать давала наставления брату, уронила ее и стукнула по столу кулаком, буквально рыдая от смеха.
— Ты слышала ее, Шарлотта? Она составила список! Ох, бедный Раф! Я рада, что она уезжает. Она все время твердит, что меня не примут в обществе, потому что мои волосы слишком темные, а Лидии говорит, что ее не примут, потому что она слишком умная.
— А вдруг она разбирается в этом, Николь? — сказала Лидия, кладя наконец на стол письмо Фитца. — В конце концов, она выходила замуж три раза.
— Мы можем только молиться, чтобы она нашла четвертого мужа в Брюсселе и чтобы в течение недели после церемонии он не погиб от рук солдат Бони. Хотя для мамы это будет удачей. Она по-прежнему будет, как она любит говорить, очаровательной вдовой. Что это с ней? — спросила Николь, когда Лидия выбежала из комнаты.
— Ты упомянула о битве, — вздохнула Шарлотта. — Я молюсь, чтобы не пришлось столкнуться с Бонапартом, но, если придется, пусть это будет как можно скорее и быстро. Твоя сестра вся истерзалась. Ты закончила, Николь? Думаю, слугам хотелось бы убрать со стола.
Николь все еще продолжала жевать кусок тоста, когда обе они направились к вестибюлю, чтобы встретить Рафа, уже подходившего к ним.
— Она уехала! — воскликнул он, широко раскинув руки. Сейчас он выглядел молодым и озорным, как Николь. — Ох, ну и как тебе, Чарли? Миссис Баттрем приехала, со всем своим багажом, и сейчас ей показывают ее комнату. Твоя репутация спасена.
— Да, хотя я сомневаюсь, что ей что-то угрожало. Почему ты не сказал своей матери о миссис Баттрем, Раф? Она убеждена, что мы все собираемся здесь дать себе волю, позоря честь семьи.
— Да, и скорее именно меня. Я просто счастлив, что узнал об этой женщине. Лорд Петерс ручается за нее. — Раф взглянул на Николь: — От миссис Баттрем невозможно ничего скрыть, как говорит лорд Петерс. Она была компаньонкой и сопровождала девушек во время многих сезонов, когда тебя еще и на свете не было.
Николь сладко улыбнулась:
— Она приехала не для того, чтобы присматривать за мной, Раф. За мной и Лидией. Она здесь, чтобы оберегать Шарлотту от тебя. А теперь, с вашего позволения, я должна пойти к сестре. Наверное, она свернулась калачиком на подоконнике, снова вздыхая и мечтая. Если честно, любовь — это так утомительно.
— Я вскоре присоединюсь к тебе, — сказала Шарлотта, но Раф быстро произнес, что у него другие планы в отношении ее на это утро.
— Да? А я думала, ты снова собираешься в министерство. Похоже, ты там живешь.
— А ты ужасно скучаешь по мне? — улыбнулся он ей.
Они пошли к лестнице, ведущей вниз, в вестибюль.
— Я попросил твою служанку принести тебе шляпку и все остальное. Я думал, нам следует отпраздновать отъезд моей маменьки и прогуляться верхом в парке, но вспомнил, что по утрам там полно детей с няньками, так что давай просто пройдемся пешком. Идет?
— Да, пожалуй, это хорошая мысль. Спасибо.
— Знаешь, — сказал он, подавая ей руку, когда они подошли к тротуару. — Я не понимал, как мне хотелось, чтобы мать уехала, пока она не сделала это. Теперь я могу проводить больше времени на Гросвенор-сквер, а не тратить его на поиски возможности избегать с ней встреч.
— Я должна что-то ответить на это, Раф? — весело спросила Шарлотта.
— Разумеется, да, — ответил он, поворачивая налево, чтобы Шарлотта находилась подальше от мостовой. — Ты должна сказать, как ты восхищена, что я удостаиваю тебя своим высоким присутствием.
— Подумать только! Я должна говорить все это? — поддразнила его она. — Ты начинаешь походить на свою мать. Как, должно быть, это скучно: терпеть всю эту важность.
— Женщина способна извлекать удовольствие из чего угодно, ты не находишь? Из всего — разумеется, пока она очень любит себя. Скажи мне, ты не думаешь, что Николь похожа на мать?
— Как сказала бы твоя маменька, боже упаси! Нет, Раф, Николь совсем юная, и ей приходят в голову некоторые довольно странные мысли — но вовсе не потому, что она на нее похожа. С ней будет все хорошо — и с ней, и с Лидией. Они пока еще дети.
— В следующем году, — напомнил он. — Следующей весной они впервые выедут в свет. Как ты думаешь, мы должны предостеречь его? Светское общество?
Раф кивнул джентльмену, приближающемуся к ним по тротуару, и остановился, лишь когда этот человек подошел прямо к ним.
— Ваша светлость. — Мужчина приподнял касторовую шляпу с загнутыми полями и церемонно раскланялся. — Простите, что обращаюсь к вам неподобающим образом. Я только что собирался оставить в вашем доме свою карточку, но увидел вас с молодой леди.
— В самом деле? — произнес Раф, в то время как Шарлотта смотрела на мужчину и на его довольно необычный кружевной воротник, настолько высокий, что он едва мог повернуть голову.
— Да, ваша светлость, — продолжал мужчина. — Я не был уверен, что вы захотите встретиться со мной, и уже собирался поступить, как трус… ну, то есть оставить свою карточку и надеяться, что вы согласитесь принять меня. Но сейчас вы здесь, вы и эта молодая леди.
Он поклонился Шарлотте, которая присела в легком реверансе, не зная, приветствует ее граф или торговец, явившийся требовать у Рафа оплаты счетов его матери.
— Что ж, сэр, — сухо сказал Раф, — пока я не узнаю, кто вы, я не могу отвечать вам.
— Боже! Видите, какой я неловкий. Тысяча извинений, ваша светлость! Меня зовут Хобарт, ваша светлость. Хью Хобарт. Я… я был на яхте с вашим дядей и кузенами в тот роковой день.
— Так это вы? — Раф почувствовал, как Шарлотта крепче сжала его руку.
Повисла пауза, которая становилась все более тягостной. Шарлотта пошла напролом:
— Как это ужасно для вас, мистер Хобарт, пережить такую трагедию. Просто невероятно, что вы выжили, разве не так, ваша светлость?
Вынужденный ответить, Раф произнес:
— Да, действительно, мистер Хобарт. Это почти чудо.
Хью Хобарт энергично закивал:
— Да, ваша светлость, это так, именно так. Конечно, я не избежал травм — как телесных, так и душевных. Но я, такой никчемный, как я есть, должен жить, а ваши родные погибли, и их очаровательные спутницы вместе с ними. Мы так хорошо проводили время. — Он вздохнул и покачал головой: — Хвала Господу, их смерть была быстрой и легкой, и пусть их души покоятся в мире на небесах.
Шарлотта довольно мало знала о жизни вне пределов своей семьи и общества, которое она наблюдала во время своего единственного сезона, но сейчас начала понимать, что они с Рафом столкнулись с чем-то, что можно было бы назвать покушением на права личности.
Это был молодой человек, старше Рафа не более чем лет на пять, как она могла бы предположить, черты его лица были слишком острыми, чтобы можно было назвать его действительно красивым; нос тонкий, как игла, и слишком длинный, глаза довольно близко посаженные. На самом деле он был похож на голодного хорька, этот чем-то озабоченный человек, которому, очевидно, не хватило самой малости, чтобы стать джентльменом.
Его манеры казались вполне достойными, но неестественными: смесь напыщенности и речи неподобающей для чувствительных женских ушей.
Раф, похоже, тоже это заметил, так как его тон стал более холодным, когда он произнес:
— Хорошо, мистер Хобарт. Что-нибудь еще? Мы с мисс Сиверс собираемся продолжить прогулку.
Мистер Хобарт, вместо того чтобы откланяться и уйти, более решительно шагнул вперед, преградив им путь.
— Отлично, давайте разберемся, — сказал Раф, когда Шарлотта взглянула на него и он понял, что она согласна и что он должен покончить с этим сейчас, чтобы этот человек больше не появлялся перед ними. — Это касается денег?
— Ах, ваше сиятельство, я не собирался так прямолинейно… Ну, да, если мы говорим, так сказать, без церемоний, это касается денег, о которых я осмеливаюсь сказать вам таким неуклюжим образом. На самом деле речь идет об определенной сумме, которую должен мне ваш покойный кузен.
Наконец Шарлотта все поняла. Господи, она стояла сейчас на тротуаре, разговаривая с карточным шулером. Как забавно. Подумать только, она могла остаться в деревне и пропустить все это!
— Который из них?
Раф шагнул к нему, слегка оттесняя Шарлотту назад, словно стараясь оградить ее от этого разговора.
— Гарольд, ваша светлость. Не таким уж я был глупцом, чтобы садиться за игорный стол с его братом — ему чертовски везло… не в конце, конечно, когда он утонул. Но Гарольд всегда воображал себя во всем равным брату, понимаете, что было весьма выгодно мне и другим, подобным мне. Я не горжусь тем, что делал, ваша светлость, но хорошему человеку в трудные времена приходится хоть как-то шевелить мозгами.
— И ваши мозги привели вас к карточному столу, где вы надували молодых идиотов, у которых больше волос, чем ума. Вы были правы в своем первом предположении, мистер Хобарт. Вам следовало дать нам пройти мимо и просто выбросить свою карточку. И следовало бы извиниться перед мисс Сиверс, но я не позволю вам это сделать, потому что вы и так уже вышли за рамки всех приличий. Всего доброго, мистер Хобарт.
Шарлотта видела, как сузились глубоко посаженные карие глаза Хью Хобарта.
— Карточный долг — дело чести, ваша светлость, — холодно заявил он, и Шарлотта ощутила, как по ее спине пробежала дрожь. — У меня долговая расписка вашего кузена. Долг пережил его, ваша светлость, как вам хорошо известно.
Мистер Хобарт сунул руку в карман жилета и, вытащив по крайней мере дюжину листков бумаги, протянул их Рафу:
— Пять тысяч фунтов, ваша светлость. Такова сумма, плюс-минус фартинг, и все тут, если вы меня понимаете.
— Вы думаете, мистер Хобарт, что меня волнует репутация покойного кузена? Или во время той трагедии вы получили такой удар по голове, что вам растрясло мозги?
Шарлотта закусила губу, чтобы не улыбнуться. Вместе с тем ее обеспокоило, что Раф может допустить ошибку. Она была далека от светской жизни, однако знала, что карточные долги следует оплачивать в первую очередь.
Мистер Хобарт, похоже, зашел в тупик. Он возвел глаза вверх, словно спрашивая у небес совета, а затем опустил вниз, к своим ботинкам, — будто, не получив ответа там, наверху, решил обратиться к помощи преисподней.
— Не посторонитесь ли, мистер Хобарт, не позволите ли пройти?
Мужчина кивнул, еще раз взглянул в небо и, выкрикнув что-то неразборчиво, грубо толкнул Рафа и Шарлотту на обочину.
В то же мгновение на тротуар рухнула огромная каменная глыба — на то самое место, где они только что стояли.
— Чарли! Все в порядке?
Прижимая ее к себе, Раф смотрел на самый верхний этаж высокого узкого здания, пристроенного к его особняку.
— Да, Раф, все в порядке, — заверила его Шарлотта, хотя не сомневалась, что он чувствует, как все ее тело дрожит от страха. — Посмотри, это кусок фасада. Если бы не мистер Хобарт…
— Да, дорогая, я знаю, — спокойно сказал он. — Или кусок фасада, или кара небесная. Предпочитаю верить первому.
Он взял ее под руку и повел обратно на тротуар, где Хью Хобарт отшвыривал куски фасада, упавшие рядом с его блестящими гессенскими ботинками.
— Мистер Хобарт, вы подвергли себя опасности, спасая нас. Приносим нашу благодарность.
— Теперь вы просто обязаны, — вкрадчиво произнес мистер Хобарт, внезапно обретя вид человека, который выглядел воодушевленно и более чем жаждал ухватиться за эту неожиданную возможность и извлечь из нее выгоду. — Я бы сказал, что вы должны мне ровно пять тысяч фунтов в знак благодарности.
Тем временем другие гуляющие на площади собрались вокруг них, привлеченные шумом. Они указывали на верх здания. Многие ужасались, обвиняя во всем владельца дома, позволившего ему прийти в такую ветхость.
— И кто его владелец? — спросил Раф раскрасневшуюся женщину, энергично обмахивавшуюся носовым платком.
— Ну… это вы, ваша светлость, — ответила она, приседая в реверансе. — То есть ваш дядя забрал этот дом у прошлого владельца, когда тому не повезло за карточным столом в прошлом году. Бедный сэр Ричард. Он повесился в своем кабинете. Видите ли, что могло быть глупее с его стороны, чем играть с герцогом, человеком без совести и сердца.
Похоже, женщина запоздало вспомнила, что говорит дурно об умершем, и притом его наследнику. Она смешалась с небольшой толпой, когда весьма солидный джентльмен призвал всех отойти в сторону и отодвинул тех, кто не среагировал настолько быстро, как ему хотелось, отгоняя их тростью.
— Вы — да, вы, кто стоял здесь, думаете, что это просто случайность и вы счастливо отделались? Не то чтобы это не так, но я все видел из кареты, когда въехал на площадь. Там наверху, на крыше, был человек, я ясно видел его, вот как сейчас вижу вас. Он сбросил тот камень прямо на ваши головы.
Джентльмен повернулся к мистеру Хобарту и прикоснулся к своей шляпе:
— Слава богу, ты оказался здесь, парень.
— Благодарю, любезный сэр, — протянул Хью Хобарт, поклонившись. — Думаю, герцог тоже так считает.