Глава 12
Рафу хотелось, чтобы Фитц сейчас был рядом с ним. Вместе они обсудили бы события этого утра и, возможно, пришли бы к какому-то выводу. Он мог бы также представить своего друга мистеру Хью Хобарту, который покинул Гросвенор-сквер с банковским чеком на пять тысяч фунтов в кармане своего жилета. Долговая расписка была сожжена на каминной решетке.
Фитц знал бы, что делать с этим человеком. Он также сопровождал бы Рафа, когда тот взял ключ, предоставленный ему мажордомом, и стал осматривать дом, откуда упал камень. Свой дом.
Он не осмотрел дом сразу же, потому что его задержала Шарлотта, которая наотрез отказалась возвращаться в особняк одна и распорядилась, чтобы ему передали ключ с одним из слуг.
Кто бы ни был на крыше, его, скорее всего, давно уже нет там, рассуждала она, а если этот человек все еще в доме, это не сулит Рафу ничего хорошего, его могут убить.
Понимая, что она права — к тому же вокруг все еще толпились люди, и многие смотрели на него так, словно упавший камень — это его вина, — он лишь взял Шарлотту под руку и попросил Хью Хобарта сопроводить их в особняк.
Осмотр дома в сопровождении двух дюжих слуг и с заряженным пистолетом в руке — это было условие Шарлотты, или же она последовала бы за ним — оказался еще одним потрясением для Рафа.
Он знал, что кроме всех прочих пороков его дяди и кузенов была страсть к азартным играм. Покойный герцог часто хвастался, что везение за карточным столом пополняет кошелек семейства Дотри гораздо лучше, чем любой доход с имения.
Но забрать у человека дом, его дом? Ободрать его до стен, оставив ничтожное количество лепных украшений? Или, возможно, сэр Ричард постепенно распродавал их, чтобы расплатиться со своими карточными долгами, а дядя получил во владение всего лишь обветшалый остов, который некогда был великолепным зданием?
Но как бы ни было, этот дом сейчас принадлежал ему, дом, в котором повесился его прежний владелец.
Пока Раф осматривал каждый этаж, каждую комнату, у него возникла мысль, которая теперь не давала ему покоя.
Здесь можно устроить прекрасное жилье для его матери, когда она возвратится из Брюсселя. Если она согласится, он заставит Шарлотту поработать над этим планом немедленно.
Далеко не идеальное решение проблемы, но, так как у него не было средств отправить леди Дотри куда-нибудь на край света, оно представлялось вполне подходящим.
Однако когда вечером после ужина он завел об этом разговор с Шарлоттой в своем кабинете, где они уединились, чтобы обсудить события прошедшего дня, ее не слишком увлекла эта блестящая идея.
Гораздо больше ее интересовало, как Раф относится к тому, что кто-то явно пытался убить его, и она думала об этом — и только об этом. Неужели он считает, что она предпочтет заниматься подбором материалов и мебели, которые наверняка вызовут у его матери лишь отвращение, если только все здесь не будет позолоченным, розовым и неестественно помпезным.
— Не хмурься, Раф, и не веди себя так, словно я должна притворяться, будто не заметила, что произошло сегодня утром. Я знаю, я всего лишь женщина, но…
— О, ты гораздо больше, чем всего лишь женщина, — прервал он ее, поднимая бокал в ее честь. — Любая другая женщина закатила бы приличную истерику, когда этот кусок камня свалился на нас. Я очень горжусь тобой. Серьезно, Чарли.
— Спасибо, я надеюсь. Но ты уверен, что не предпочел бы прелестное создание с двадцатью тысячами годового дохода и расходами лишь в несколько фунтов?
— Ох, Чарли, ты слышала это?
— Конечно. Твоя маменька позаботилась, чтобы я услышала не только это, но и все ее другие прозрачные намеки, с помощью которых она пыталась указать мне мое место — а это место, по ее мнению, коттедж «Роза». Возможно, она права, — если, конечно, не принимать в расчет того, что я не могу оставить сейчас тебя одного, чтобы ты продолжал игнорировать все попытки убить тебя. Да-да, не надейся, я не собираюсь сменить тему!
— Не знаю, есть ли у меня враги, — произнес он спокойно.
Шарлотта — не Фитц, и она не была солдатом, но она умная, и Раф ценил ее мнение.
— Если исключить то, что произошло в Ашерст-Холл… Друзья моих кузенов, те, которые еще живы, вряд ли последовали бы за мной в Лондон.
— Я знаю, я уже пришла к этому заключению. Кто-то приехал в Ашерст-Холл и предпринял эти попытки, — сухо произнесла Шарлотта, скручивая ленты, свисавшие с корсажа ее нарядного нового платья, и беспорядочно спутывая их. — Что ты думаешь о нашем мистере Хью Хобарте?
— Я только что хотел спросить об этом тебя. Думаю, что, прежде всего, он не наш мистер Хобарт. Ему повезло, он ушел, вполне удовлетворенный получением карточного долга. — Раф глядел на нее из-под опущенных век. — У тебя больше нет никаких предположений?
— Есть. Думаю, мистер Хобарт очень удачно оказался сегодня утром именно на этом месте.
Раф нахмурился:
— Продолжай.
— Учти это, Раф. Не расположил ли нас Хью Хобарт именно на том месте, где камень должен был размозжить нам головы?
— Верно. Но это была случайная встреча.
Она кивнула, глядя на то, что сделала со своими лентами, и в испуге нахмурилась.
— Если только он не следил за нами, ожидая там, на площади, в надежде, что ты однажды выйдешь на нее. Ведь ты выходил довольно часто.
— И кроме того, спрятал своего пособника на крыше моего дома, пока сам прятался в какой-то аллее дни и ночи напролет, на ветру, в дождь и сырость, просто ожидая, пока я выйду из дома? А в довершение всего оттолкнул нас, спасая обоих. Логично ли все это, Чарли?
Она вздохнула, покачав головой:
— Похоже, ты прав. Я сама убеждаю себя в этом. Но боюсь, что все иначе. Похоже, кто-то тратит на это ужасно много времени и сил.
— Но когда все это закончится?
— Не знаю. Нам не нравится мистер Хобарт. В этом мы согласны?
— Несомненно, — ответил Раф. — Если не учитывать все прочее, что случилось сегодня утром, мне не нравился бы этот человек просто потому, что он был приятелем моих покойных кузенов. Он не может быть порядочным, ты согласна?
— Сомневаюсь, что их связывала какая-то дружба. Давай подумаем об этом, если хочешь. Мистер Хобарт находился на яхте, когда твой дядя и кузены тонули. Он был сегодня на том месте, где мы с тобой чуть не погибли. У этого человека исключительная способность либо приносить несчастье, либо самому попадать в беду.
Раф кивнул в знак согласия:
— Ты умная, Чарли. Я говорю это, потому что это правда и потому что мы с тобой во всем сходимся во мнениях. Сомневаюсь, что взаимное уважение и восхищение — то же самое, что влечение.
— Разумеется, нет. Но вернемся к твоему вопросу: когда все это закончится?
Раф, меряя шагами ковер, размышлял несколько минут.
— Думаю, нам нужно спросить себя, почему Хью Хобарт хочет моей смерти.
— Если бы он хотел твоей смерти, Раф, ты бы уже был мертв. Он оттолкнул тебя, когда падал камень, помнишь?
— И теперь этот человек герой?
Шарлотта лишь взглянула на него и пожала плечами:
— Или ему нужно еще что-то. Так как мы зашли в тупик, обсуждая вездесущего мистера Хобарта, давай вернемся к тебе. Ты уверен, что никого не обидел?
— Нет, Чарли, не уверен. Но если бы и так, то вряд ли настолько, чтобы кто-то преследовал меня все эти месяцы, пытаясь убить.
— Знаешь, что я думаю, Раф?
— Вряд ли знаю, но сомневаюсь, что ты оставишь меня в счастливом неведении. И что же ты думаешь?
— Негодник! Мне кажется, если серьезно обдумать все случившееся сегодня, то тебя могли застрелить в любой момент. Ты ежедневно выезжал на прогулку в Ашерст-Холл и сейчас разъезжаешь по всему городу.
— В меня стреляли, ты помнишь? Я до сих пор жалею, что потерял ту шляпу.
— Ах да, но тогда это действительно могла быть случайность. Браконьер. Ты даже сам так думал. А гвоздь от подковы, оказавшийся под седлом Бони? Тоже досадный случай.
— И камень. Опять же считаю, вполне возможный случай для города. Сегодня днем я упомянул кое о чем в министерстве, и мне рассказали, что на прошлой неделе на Брук-стрит серьезно пострадали два человека в таких же ситуациях, как наша. Мистер Хобарт там не присутствовал.
— В нашей ситуации, Раф, как ты это называешь, на крыше был человек, столкнувший на нас камень.
— Да, его видели. Но если придерживаться твоей гипотезы, он должен был действовать незаметно и все обставить так, чтобы было похоже на несчастный случай. Безусловно, если я должен умереть, то кто-то вовсе не желает, чтобы эта смерть считалась убийством.
— И подумай о том, сколько времени и усилий на это тратится, Раф, — заметила она, снова удивив его. — Три нападения в течение почти пяти месяцев. Человек, твердо решивший довести дело до конца, и довольно терпеливый. Возможно, были и другие случаи, которые ты не воспринял как покушения?
Раф задумался на минуту и покачал головой:
— Ничего такого не помню. В последний раз в меня стреляли на Эльбе, но это был враг. Сомневаюсь, что я был единственной целью.
— На Эльбе? Но я думала, что ты находился там, только чтобы не позволить Наполеону сбежать. Какая там могла быть причина для стрельбы?
— Я заметил подозрительных типов за пивной стойкой в трактире и спросил себя, как они оказались здесь, на Эльбе, — ответил Раф, возвращаясь мысленно к этому инциденту. — Французы, как ты понимаешь, — по крайней мере один из них, который говорил со мной, был французом. Второго человека я видел только со спины, когда они уходили из трактира. Мы с Фитцем последовали за ними и потребовали остановиться — я хотел задать им еще пару вопросов, — но один из них повернулся и выстрелил в нас. Интересно, что произошло бы, если бы мне удалось схватить и допросить их. Ведь это случилось всего за три месяца перед побегом Бонапарта.
— Зачем эти два человека приезжали на Эльбу? Что сказал тот, с которым ты говорил?
— Чтобы починить свое судно, — ответил Раф, потирая подбородок. — После выстрела Фитц побежал за солдатами, а я — вслед за этими двумя, но потерял их в темноте. Наверняка они где-то оставили баркас и скрылись на нем.
Он пожал плечами:
— Нет, тот случай не имеет никакого отношения к тому, что происходит сейчас. Если только, — сказал он, скорее поддразнивая Шарлотту, — второй человек, которого я видел, но как следует не рассмотрел, не нанял француза, чтобы убить меня, представляя все дело так, словно я погиб, предотвращая попытку освобождения Бонапарта. Вот так. Потерпев неудачу, этот человек возвратился в Англию и ищет возможности избавиться от меня, повсюду таская за собой своего наемника. Вспомни, Чарли: когда камень не попал в нас, возможно, ты слышала, как кто-то сверху кричал: «Боже мой! Снова мимо!»?
— Бывают моменты, Рафаэль Дотри, когда я охотно удавила бы тебя. Кроме того, должно быть, гораздо легче сосредоточиться на мистере Хобарте, так как мы по крайней мере знаем, кто он. Мне он не нравится, и не важно, что он, возможно, спас наши жизни. И теперь он не только богаче на пять тысяч фунтов, но и считает, что мы испытываем любовь к нему за его добрые дела. Он так самодовольно улыбнулся, когда ты предложил ему пойти вместе с нами в особняк, если ты не заметил. Предлагаю тебе нанять кого-нибудь, чтобы за ним проследили.
— Согласен.
Раф сел рядом с ней на кожаный диван.
— Теперь, полностью обсудив вопрос о Хью Хобарте, есть ли что-либо еще, о чем нам нужно поговорить этим вечером? Как устроилась миссис Баттрем?
— Ах да, миссис Баттрем. В данный момент она больше всего озабочена тем, чтобы определить мое место в иерархии, ибо, видимо, считает, что должна быть явная причина, почему я здесь нахожусь. Думаю, она мечется в догадках: являюсь ли я старшей прислугой, гувернанткой или твоей подопечной. Опасаюсь, что смогу долго удерживать ее в таком состоянии, если она не получит какой-то ответ. Николь говорит, что она настоящий дракон, хотя я не заметила, чтобы из ноздрей ее огромного носа вылетало пламя.
— Ты здесь не случайно. — Раф осмелился поднять руку к ее волосам и обернуть один из локонов вокруг пальца. — Ты здесь, чтобы служить мне поддержкой в трудные минуты.
— Если ты отказываешься быть серьезным…
— Я всегда серьезен, Чарли, когда мы говорим о моих чувствах к тебе.
Шарлотта переплела руки на коленях, и атмосфера в кабинете внезапно стала напряженной.
— Иногда… иногда я думаю, что ты просто чувствуешь себя обязанным мне, словно ты должен мне что-то из-за того, что сделали твои дядя и кузены. Вот, я сказала это. Мне не нравится, когда меня жалеют, Раф.
— Ты так думаешь? Думаешь, я жалею тебя?
Она наклонила голову, снова заняв руки своими лентами.
— Почему бы и нет? Ведь я сама жалею себя. Это было ужасно, Раф, то, что они сделали со мной.
Он прикоснулся ладонью к ее щеке.
— Знаю. Они отняли то, чего у тебя еще не было.
Она взглянула ему в лицо, и у него больно сжалось сердце. Как же ему хотелось обнять ее… и даже больше.
— Я… я не понимаю.
— Да, уверен, что не понимаешь. Но не уверен, что сумею объяснить тебе, — произнес Раф, благодарный, что она не оттолкнула его руку, что остается рядом с ним на диване, не ищет каких-то предлогов, чтобы избежать сейчас этой близости.
Они просто сидели рядом, только вдвоем, мужчина и женщина, освещенные слабым светом камина и нескольких свечей…
— Чарли, я ощущаю твой страх, когда целую тебя. Когда пытаюсь обнять тебя. Вот что они отняли у тебя, дорогая. Они отняли то, что должно было быть прекрасным, и превратили его в дурное, отвратительное, неприятное и невероятно грубое.
— То, что он делал с этой женщиной… что пытался сделать со мной…
— Тише-тише, я знаю, — успокоил ее Раф. — Так не должно быть.
Теперь она попыталась оттолкнуть его.
— Я не настолько глупа. Я знаю это. То есть в своем сознании я понимаю это. И я уверена в глубине души, что ты никогда не обидишь меня, никогда. И… я понимаю, что мы уже не дети и мы должны бы оба хотеть того, чего ты хочешь от меня… и я хочу, хочу этого! Но ведь ты такой чуткий… такой чертовски чуткий, словно я могу разбиться вдребезги на миллион кусочков, и я чувствую себя такой глупой, потому что ты смотришь на меня как на несчастную жертву, с которой плохо обошлись. Но я не жертва, Раф! Я не жертва! Я понимаю, как все должно быть между нами. Когда я думаю, что тебе грозит опасность, мне просто хочется подойти к тебе, удержать тебя и…
Теперь он уже не держал ее лицо в своих ладонях. Он обнял ее и крепко прижал к себе, закрыв поцелуем ее рот.
Он ощутил, как она мягко подалась к нему, возможно, то был даже робкий порыв страсти, но понимал, что это лишь краткий порыв. Сейчас она отшатнется, и он снова потеряет ее.
Он прошептал у самых ее губ:
— Улыбайся, дорогая. Улыбайся, когда я целую тебя, а ты меня.
Она положила ладони ему на грудь и отодвинулась от него, но не в страхе.
— Улыбаться? Почему ты это говоришь?
— Не знаю. Слова сами пришли мне в голову. Черт возьми, мы хотели быть счастливыми, помнишь? Попытайся, Чарли. Мы оба попытаемся.
— Ты сумасшедший, — сказала она.
Но улыбалась ему.
Ее улыбка еще не угасла, как его губы тоже изогнулись в улыбке, и он снова поцеловал ее.
Внезапно он ощутил совсем иное чувство, крайне приятное. Ее губы были мягкими, и она не отталкивала его, не собиралась отпрянуть и умчаться из комнаты.
Склонив голову, он целовал уголки ее рта. Никаких попыток большей близости, он лишь полностью завладел ее полными губами, которые неотступно преследовали его в мечтах. Она вздохнула, словно тая и его руках.
А затем хихикнула.
Он попытался сохранять серьезность — учитель, преподающий урок, — но восхитительный звук ее смеха заставил и его улыбнуться.
Вот так, губы к губам, положив руки на плечи друг другу, они разделяли сейчас необыкновенное, такое редкое, искреннее чувство — они разделяли радость любви.
Они взглянули друг на друга, и он увидел прекрасные карие глаза Шарлотты, в которых светился восторг, и не было ни тени страха или тревоги.
— Чарли?
— Раф? — эхом откликнулась она.
— Мы сумасшедшие?
— Ну да, ваша светлость. Думаю, это вполне вероятно.
— Ну, по крайней мере, мы свихнулись оба.
Шарлотта встала.
— Мне нужно пойти проверить, как там близнецы, пока они не начали искать меня. Я… благодарна тебе, Раф. Не представляю, чего я боялась, — сказала она, оправляя свои юбки. — На самом деле я, пожалуй, буду ждать твоего следующего урока.
— В военном министерстве дела становятся все жарче, но я попытаюсь выкроить время в своем графике еще для одного урока. Или мы можем продолжить сейчас. Мы начали с улыбок. Можем заняться сейчас их усовершенствованием.
Он протянул к ней руки, но она выскользнула. С тех пор, как он возвратился с войны, он не помнил, чтоб она выглядела такой счастливой и беспечной. Что-то произошло между ними этим вечером. Он не понимал, что именно, но что-то произошло. Что-то хорошее.
— Мне нужно идти, — после некоторого колебания сказала она и быстро направилась к двери.
— Чарли! — окликнул он ее. — Ты что-то собиралась сказать? Что?
Она повернулась и взглянула на него из-под прикрытых ресниц.
— Я… я хотела сказать, что хотя той ночью я очень испугалась, но все же заметила кое-что у Гарольда.
Гарольд, ублюдок, совокуплявшийся с той несчастной женщиной, словно животное. Действительно ли Рафу хотелось знать, что видела Шарлотта?
— И что же?
— Ну… — медленно протянула она и затем выпалила на одном дыхании: — Понимаешь, на нем почти не было одежды. А я так перепугалась и подумала… ну, я подумала, что он выглядит невероятно глупо.
Раф ожидал услышать все, что угодно, но только не это. Рассмеявшись, он покачал головой:
— Бедный Гарольд. Он всегда был весьма… упитанным.
— И розовым, — добавила Шарлотта, похоже приободрившись. — Как свинья. И это не давало мне покоя все время. То есть мне кажется… что мужчины выглядят не слишком привлекательно.
— Надеюсь, это не так.
Раф уже сожалел, что вынудил ее на это признание. Проклятый Гарольд!
— Да, но я также думаю… — Она понизила голос, но все же он расслышал: — Думаю, что ты не выглядел бы глупо. Я… не то чтобы меня особо занимало это! — но мне кажется, ты на самом деле красивый.
— Чарли…
Он быстро шагнул к ней, но она уже повернулась и выбежала из комнаты.