Книга: СВАТЫ
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Только на мгновение Дори поддалась панике.
— Он не приедет.
Она ждала всю неделю, когда позвонит Гевин, но ничего не случилось. Сейчас он вот–вот появится на ее пороге, но она не хотела его видеть, не могла встретиться с ним. Только не сейчас, когда она выглядит как пугало и ее обуревают противоречивые чувства. В душе она умоляла сына, чтобы он сказал, что на самом деле Гевин не приедет.
— Я уверена, что мистер Паркер позвонил бы сначала.
Ему лучше бы сделать это!
— Он и звонил, мам. — Лицо Денни приобрело невинное выражение.
— Когда? — закричала Дори, ее голос дрожал.
— Пока ты принимала ванну. Я сказал ему, что у тебя был плохой день и ты хочешь полежать в ванне.
— Почему ты не позвал меня? — воскликнула она, на этот раз с осуждением.
Раздался дверной звонок, Дори развернулась и с ужасом посмотрела на дверь. Она схватила сына за плечи, у нее появилось абсурдное желание спрятаться за ним.
— Избавься от него, Денни. Понял?
— Но, мам…
— Мне все равно, что тебе придется сказать ему. — Она, должно быть, сошла с ума, раз говорит такое сыну!
От двери продолжали раздаваться короткие, нетерпеливые звонки. До того, как сын или мать смогли сделать хотя бы шаг, дверь открылась, и в дом вошел Гевин.
— И почему у вас открыта дверь? — Он нахмурился, заметив виноватый вид Денни. — Разве ты не знаешь, как это опасно? Кто угодно может…
Его слова превратились в шепот, когда он уставился на Дори.
— Кто–нибудь позвонил врачу? Ты выглядишь ужасно.
— Все говорят мне это, — резко сказала она, сжимая кулаки.
Всю неделю она умирала от желания услышать хотя бы слово от него, столкнуться с его взглядом — да что угодно! А сейчас он был здесь, и Дори всеми фибрами души желала выкинуть его из дома. Развернувшись, она пошла на кухню.
— Уходи.
Гевин последовал за ней и остановился, приняв такую позу, будто ожидал, что его ждет противостояние.
— Мне надо поговорить с тобой.
Дори открыла холодильник и положила на стол упаковку яиц, полностью игнорируя гостя. Она не была голодна, но приготовление ужина поможет ей отвлечь внимание и сконцентрироваться.
— Ты слышала меня? — потребовал ответа Гевин.
— Да, но надеюсь, что, если буду игнорировать тебя, ты уйдешь.
В ту же минуту в кухню зашел Денни, выдвинул стул и сел на него. Его напряженный взгляд перебегал от Гевина к Дори, а они оба смотрели на него предостерегающе.
— Вам нужно побыть наедине? Так?
— Верно, — ответил Гевин.
— До того, как уйти, мистер Паркер, я хотел сказать вам: мама обычно не выглядит…так плохо.
— Я понимаю это.
— Ну, я беспокоился, потому что…
— Денни, пожалуйста, — прошипела Дори. — Ты приносишь больше вреда, нежели пользы.
Его стул скрипнул по полу, когда он отодвинулся от стола.
— Не волнуйся, я понимаю, — ответил он.
Дори внезапно задалась вопросом, как ее сын может понимать хоть что–то, когда она сама не имела ни малейшего представления о происходящем. К тому же она подозревала, Гевин и сам ничего не знал. Она взяла небольшую миску из шкафа и разбила несколько яиц об ее край.
— Как прошла неделя? — спросил Гевин.
Дори закрыла глаза и мысленно досчитала до пяти.
— Просто прекрасно.
— Моя тоже.
— Вот и отлично. — Она не смогла скрыть сарказм в голосе.
— Думаю, ты размышляешь, почему я не звонил, — сказал Гевин.
Дори уже знала, но хотела услышать от него.
— Это приходило мне на ум раз или два, — легкомысленно ответила она, перемешивая яйца с такой силой, что казалось, болтушка вот–вот выплеснется из миски.
— Дори, господи, может, ты повернешься и посмотришь на меня?
— Нет!
Влажный локон упал на ее щеку, и она откинула его в сторону.
— Пожалуйста. — Его голос был настолько мягким и нежным, что Дори почувствовала, как ее сопротивление тает.
Склонив голову, она недовольно поморщилась, представив саму себя с мокрыми, безжизненными волосами, в старом халате и глупых тапочках. Дори повернулась к нему, а ее пальцы надавили на столешницу, когда она облокотилась на нее в поисках поддержки.
Гевин встал прямо перед ней и положил руки ей на плечи. И внезапно в голову Дори пришла абсурдная мысль, что его обувь была прекрасно начищена. А хуже то, что она была, скорее всего, из кожи — итальянские, дорогие и просто идеальные туфли. Пальцем он поднял ее подбородок, но ее глаза отказывались встречаться с его глазами.
— Я скучал по тебе всю эту неделю, — прошептал Гевин.
Дори потребовалась вся сила воли, чтобы не облизать губы и не раскрыть их для поцелуя. Она умирала от желания почувствовать его вкус. Неделя никогда не казалась такой длинной.
— Я поднимал трубку сотню раз, чтобы позвонить тебе, — признался он.
— Но ты этого не сделал.
— Нет. — Он грустно вздохнул и медленно покачал головой. — Веришь или нет, но я боялся.
— Боялся? — Его неожиданная честность позволила ей открыто встретить его взгляд.
— Отношения между нами становятся… более глубокими, не думаешь? — Голос Гевина стал громче, когда он вынужден был это признать.
— И не дай бог, у тебя появятся чувства к женщине, которой около тридцати. — Она резко вдохнула. — К женщине, которая вот–вот найдет у себя первую прядь седых волос.
— Дори, это здесь ни при чем.
— Конечно при чем, — сердито заспорила она. — Если ты захочешь вступить с кем–нибудь в связь, то предпочтешь двадцатилетнюю девочку с идеальным телом и безупречной кожей.
— Остановись! — Он слегка потряс ее за плечи. — Да что с тобой?
— Может, эта неделя дала мне время подумать. Может, я знаю тебя лучше, чем ты сам. Ты абсолютно прав. Ты боишься меня и тех чувств, которые я могу пробудить в тебе, и делаешь это совершенно обоснованно. Я привлекаю тебя, и это рождает в твоей душе страх. Если бы не дети в прошлые выходные, кто знает, что произошло бы между нами? — Под взглядом его прищуренных глаз она сделала еще один глубокий вздох и продолжила свою тираду: — Не старайся отрицать это, Гевин. Я могу понять некоторые вещи сама — в этом состоит твоя проблема, когда ты начинаешь встречаться с женщинами, чей мозг не скрипит при размышлениях. Я чертовски хорошо понимаю, что происходит. И я также хорошо знаю, что ты хочешь предложить.
— Сомневаюсь. — Он слегка скривился от досады.
— Одно из двух, — храбро продолжила она.
— Даже так?
Он сделал шаг назад, скрестив руки, и облокотился на кухонную стойку. Его взгляд обжигал, но Дори не обращала никакого внимания на этот жар.
— Либо ты хочешь полностью прекратить этот маскарад сейчас же и предложить никогда вновь не видеть друг друга. Это, однако, оставит тебя с рассерженной дочерью, которая достаточно упорна, чтобы заставить тебя искать похожее соглашение с другой женщиной. Зная твой образ мыслей, я бы сказала, что ты колебался некоторое время. Но так как ты здесь, скорее всего, решил, что еще одна зрелая женщина будет для тебя лишь новой проблемой. Ты настолько неотразим, что она, скорее всего, влюбится в тебя, — насмешливо произнесла она. — Значит, лучше всего иметь дело с врагом, которого знаешь, — со мной.
— Продолжай. — Он настолько сильно сжал губы, что в уголках появились белые линии.
— Альтернатива под номером два, — продолжила она, передохнув. — И она прямо сейчас, скажу тебе, неприемлема для меня, и я в бешенстве, что ты мог даже подумать об этом.
— Что за ужасное преступление совершил я на этот раз? — спросил он с сильной ноткой сарказма.
Всю неделю ей приходила в голову мысль о том, что он хочет сделать ей одно предложение. О, он бесспорно откинул подобную идею, но намерение все же было, она готова была поставить всю свою месячную зарплату.
— Ты вот–вот предложишь, чтобы мы отказались от того, что думаем по поводу нравственности, и попробовали брак.
— Поверь мне, — громко засмеялся он, — женитьба — последняя вещь в моей голове.
— Я знаю это. И если ты помнишь, я сказала «попробовать», а не жениться на самом деле. Ты собирался предложить, чтобы мы с Денни переехали к тебе. Это, конечно, будет испытание — пробная поездка, возможно, ты так назвал бы это. Чтобы мы могли посмотреть, как пойдут дела. А когда все станет слишком сложно или окончательно разрушится, ты все остановишь. Мой совет: даже не думай мне предлагать подобное. Я никогда не соглашусь и буду низкого мнения о тебе, если ты все же сделаешь это.
— Еще более низкого, чем сейчас, — закончил он за нее. — Но ты можешь перестать беспокоиться — эта мысль никогда не приходила мне в голову.
Дори, конечно, могла и недооценить его, но сомневалась в этом.
— Посмотри хорошенько на меня, — сказала она, приспуская халат. — Все, что ты видишь, принадлежит тебе.
Гевин, может, и не был зол, войдя в ее дом, но теперь он точно ощутил это чувство.
— Я вижу лишь то, что сейчас не может быть и речи о ведении какого–либо здравого разговора с тобой.
— Как ты справедливо заметил, я — не лучшая компания на сегодняшний вечер. — Дори опустила взгляд и судорожно вздохнула. — Я… не хотела накидываться на тебя и показывать коготки.
Она знала, что ей следует извиниться, но слова застревали в горле. Дори всей душой желала, чтобы он ушел и она могла бы пострадать в одиночестве.
— Признаю, что видел тебя и в лучшем настроении.
Прошла долгая минута перед тем, как Гевин заговорил вновь, но Дори прекрасно видела, что теперь он совладал со своим гневом.
— На Пятой авеню ставят пьесу Саймона. Как думаешь, ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы сходить туда завтра вечером?
Приглашение было настолько неожиданным, что она застыла на месте. Казалось, мышцы ее горла парализованы, поэтому она смогла лишь едва заметно кивнуть.
— Я заеду около семи пятнадцати. Хорошо?
И снова Дори смогла ответить только кивком. Гевин повернулся, чтобы уйти, но внезапно остановились возле двери:
— Позаботься о себе.
— Я… я так и сделаю, — пробормотала она. Дори услышала, как закрылась входная дверь, и только тогда задрожала от ужаса. Что с ней? Она вела себя с Гевином как сумасшедшая. Она так и не узнала, что же он намеревался сказать ей.
Дори продолжала обвинять себя и чувствовать неуверенность и на следующий день. Возможно, именно благодаря этим ощущениям она потратила деньги на стрижку и укладку. Причем сделала это так, как никогда ранее даже не думала. Дори хотела попросить стилиста сделать что–нибудь новое и потрясающее, позволяющее выглядеть ей сексуально и утонченно, а может быть, и стройнее. Но все же решила не делать этого — женщина занималась волосами, а не магией.
Дори не могла вспомнить ни одного свидания, которое потребовало бы от нее столько приготовлений, даже выпускной вечер в школе. Она купила обтягивающий комбинезон с необычным названием: «Рапсодия в фиолетовом». На этикетке было написано, что это элегантная, динамичная вещь, созданная для свободных духом женщин, а сегодня вечером она хотела быть именно такой. Дори еще раз напомнила себе, что люди должны быть щедрыми в рождественское время, а кроме того, она заслужила некую щедрость и для себя и вытащила кредитку, молясь, чтобы сумма не вышла за пределы ее кредитного лимита.
Оказавшись дома, Дори прошла в спальню и внимательно осмотрела только что приобретенную обновку. Комбинезон был светло–лилового цвета и мягким на ощупь. Его покрой был простым, но, судя по той сумме, которую она выложила, он, должно быть, был сделан из чистого золота. Глубокий треугольный вырез на спине делал этот наряд самым смелым из тех, что составляли ее гардероб.
Дори пораньше отвезла Денни в дом своих родителей, поэтому к семи вечера она была полностью одета и готова. До приезда Гевина оставалось время, и она взяла газету, чтобы найти объявление о представлении, на которое они собираются с Паркером. Он упомянул о комедии, но не сказал, какая именно комедия идет. В газете она нашла афишу на целую страницу, которая оповещала о спектакле «Странная пара». Дори рассмеялась — описание представления подходило им с Гевином просто идеально. Она ни разу не видела более странную пару, чем они сами. Паркер приехал именно в то время, в которое и говорил. И когда Дори открыла дверь, он удивленно посмотрел на нее.
— Привет, — сказала она робко, продолжая высоко держать голову.
— Здравствуй… — Казалось, Гевин онемел. Он вошел в комнату и ни разу не оторвал от нее взгляда. — Для женщины, которой уже не двадцать, ты выглядишь отлично.
— Я посчитаю это за комплимент, — ответила Дори, припоминая вчерашние слова подруги. Она гордилась тем, что не попалась на крючок. Любая реакция от Гевина была плюсом, а уж положительная стоила каждого цента, потраченного на комбинезон. — Ты и сам выглядишь неплохо.
— То же самое говорят мне мои бесчисленные спутницы. — Он поправил галстук и подарил ей одну из своих ослепительных улыбок.
Это было еще одно заявление со скрытым смыслом, которое лучше всего проигнорировать. Дори взяла сумочку в античном стиле, украшенную тысячей мельчайших бусинок. Она понимала, что если сейчас они потратят время на выпивку, то позже у них будут проблемы с нахождением места на парковке.
Гевин немного помедлил, будто ожидая от нее какого–нибудь предложения, но ей внезапно стало не по себе — Дори беспокоилась о дороге к театру, пробках и прочей житейской суете.
— Нам, наверное, пора выезжать, — решительно сказала она.
Гевин нахмурился и посмотрел на стенной шкаф в прихожей.
— А пальто? — спросил он.
— Оно мне не нужно, — упрямо ответила Дори.
Женщины ведь не носят «Рапсодию в фиолетовом» с длинным голубым пальто! Этот комбинезон был создан для тонкой шелковой шали, а никак не для шерсти.
— Дори, не будь смешной! На улице почти мороз. Ты не можешь выйти на улицу без верхней одежды.
— Все будет хорошо, — настаивала она.
— Нет, ты замерзнешь.
Дори неохотно прошла по коридору и открыла дверь стенного шкафа, а затем вытащила зимнее пальто.
— Удовлетворен?
— Да, — раздраженно вздохнул он, засовывая руки глубже в карманы.
Дори подозревала, что он борется со стремлением задушить ее.
— Я разрушаю целостность своего образа, — пробормотала она недовольно, следуя за ним по направлению к двери.
Их места в театре были превосходными, и актеров можно было видеть великолепно. Но Дори с трудом могла сосредоточиться на героях и сюжете. Хотя Гевин и сидел рядом с ней, они казались двумя незнакомцами, если судить по тому вниманию, которое он уделял ей. Паркер не прикасался к ней, не держал за руку и никоим образом не давал понять, что помнит о ее присутствии. Кроме того, когда вокруг них раздавался смех, его губ не коснулась даже мимолетная улыбка. Его мысли, казалось, витают где–то в другом месте, да и ее внимание было сосредоточено далеко не на постановке.
Во время антракта она поставила себе цель обратить на себя его внимание. Ведь она потратила на приготовления столько времени, денег и усилий. И она намеревалась добиться своего.
Ее план был очень коварным. Когда поднялся занавес для второго акта, Дори положила ногу на ногу и позволила ремешку обуви упасть на пол. Она нагнулась, чтобы поправить его и притворилась, что нечаянно дотронулась локтем до его колена. Дори поняла, что добилась успеха, когда увидела, как Гевин сам положил ногу на ногу, чтобы избежать повторного прикосновения. Вторая часть ее плана состояла в том, чтобы положить руку на подлокотник между их сиденьями. До того, как он смог понять хоть что–то, она обвила пальцы вокруг изгиба его локтя. Практически сразу она почувствовала, как напряжение покидает его, будто Гевин и сам желал ее прикосновений, даже жаждал их. Но этого ведь не могло быть! Если это то, что он чувствовал, почему он просто не взял ее за руку? Гевина нельзя было назвать робким мужчиной. Его нежелание прикасаться к ней заставило ее сомневаться в своих представлениях о том, почему он пригласил ее сюда. Когда вчера Гевин признался в том, что он напуган, его чувства не были преувеличены. Должно быть, открытие и без того было трудным испытанием для него, а она небрежно кинула это ему в лицо, а затем обрушила на него собственные обвинения. Он хотел быть с ней, наслаждался ее обществом и, возможно, даже влюбился в нее. Ранее Гевин сказал, что скучал по ней всю неделю, а она оттолкнула его своей яростной тирадой. Сейчас Дори хотела застонать и заплакать из–за своей собственной глупости.
Она хотела обнять его и умолять о прощении. Она желала услышать, что же он собирался сказать ей. Сожаление, сомнение и неуверенность — все смешалось в ее голове, и ей не было никакого дела до того, что происходит на сцене.
О господи! Мог ли Гевин понять, что любит ее? Может быть. Даже если он не был готов справиться со своими чувствами, он мог хотя бы решиться на их обсуждение. А она прогнала это чувство. Она насмехалась над ним своими грубыми предположениями, осуждая его еще до того, как он заговорил. Дори закрыла глаза, чувствуя боль от своей собственной выходки.
И в то самое мгновение, когда все эти сомнения начали одолевать Дори, Гевин опустил свою ладонь на ее руку, сжав тонкие пальцы.
Дори не могла дышать, не могла двигаться. Прошла вечность до того, как она скинула оцепенение и повернулась к нему, заметив нечто чудесное. То, что она увидела, едва не заставило ее разрыдаться. Его глаза были нежны и ласковы, выражение его лица могло заставить ее упасть перед ним на колени.
Представление закончилось, и они вежливо зааплодировали только потому, что так делали остальные. Когда люди начали вставать, Гевин и Дори тоже поднялись, но его ладонь продолжать удерживать ее руку.
Дори прежде не чувствовала такую глубокую связь с другим человеком. Он признал, что был напуган, но и она была далеко не спокойна. Дори не ожидала, что сможет достучаться до этого мужчины так легко. Она любила его, но думала, Гевину понадобится куда больше времени, чтобы осознать свои чувства.
— Мне понравилось представление, — хрипло сказал он, помогая ей надеть пальто.
— Да, оно превосходное.
Ее душу затопили эмоции. Но если он и заметил ее состояние, то не подал виду. Дори потребовались все силы, чтобы не обвить руки вокруг его шеи и не коснуться поцелуем его губ. Она слегка улыбнулась, подумав, что если бы Гевин узнал ее мысли, то был бы благодарен ей за сдержанность.
Дорога до ее дома заняла очень мало времени. Он остановился у обочины, но его рука осталась на руле.
— Денни сегодня у бабушки с дедушкой?
У Дори было впечатление, что он спрашивает это не для поддержания разговора, а потому, что желал остаться с ней наедине. Ее сердце бешено застучало.
— Д–да.
— Тебе опять нехорошо? — Он с сомнением посмотрел на нее.
— Нет, все в порядке. — Дори проклинала эту жизнь за все ее сложности. — Может, зайдешь и выпьешь кофе?
Они оба знали, что приглашение — всего лишь предлог. Когда Гевин обнимет ее, она не хотела, чтобы за этим наблюдала половина округи. Двигатель машины до сих пор работал, и Гевин демонстративно посмотрел на часы.
— В другой раз, — сказал он. — Уже поздно. Десять двадцать пять — это не поздно! Если Дори была сконфужена раньше, это было ничто по сравнению со множеством эмоций, которые сбивали ее с толку сейчас.
— Ты что–то хотел сказать вчера. — Она старалась, чтобы ее голос звучал спокойно и невозмутимо. Она выдавила улыбку, несмотря на прерывающийся голос. — Я даже не могу придумать, как извиниться за мое вчерашнее поведение.
— Дори, ты абсолютно непредсказуема.
— Ты хотел что–то сказать мне? — повторила она.
— Да. — Он замолчал, и Дори увидела, что его пальцы на руле напряглись. — Как я и сказал, наши отношения становятся слишком глубокими.
— Да, — нежно прошептала она с любовью в глазах.
— Я не планировал ничего подобного.
— Я знаю. — Ее горло судорожно сжалось, она говорила с трудом.
— В свете того, что произошло в Сан–Франциско… — Он помедлил. — Мы достигли десяти в нашем поцелуе, и ты сама сказала, что у нас серьезные неприятности. Только Господь знает, каким будет наш следующий шаг.
— Я помню свои слова.
Кого он пытался обмануть? Они оба знали, к чему они двигались теперь, и это была далеко не кухня. Дори не понимала, почему он отгораживается от нее таким образом.
— Дори, — сказал он, прочищая горло. — Я думал, что, возможно, мы видимся слишком часто. Может быть, было бы лучше притормозить на некоторое время.
Никакие другие слова не могли быть более неожиданными. Все это время она ожидала услышать признание в любви, а он хотел сказать, что желает уйти. К ужасу Дори, ее глаза наполнились жгучими слезами, и она яростно пыталась их сморгнуть. Дори схватилась за дверную ручку в стремлении убежать. Какой же дурой она была!
— Конечно, — смогла, запинаясь, пробормотать она. — Как считаешь нужным.
Дверь машины распахнулась, и Дори вылезла наружу с такой бешеной спешкой, что не споткнуться было невероятной удачей.
— Спасибо за представление. Оно было великолепным.
Не став ждать ответа, она хлопнула дверцей и поспешила к дому. Дори услышала, как открылась и закрылась дверца с его стороны, и это заставило ее недовольно вздохнуть и попытаться взять себя в руки.
— Я думала, ты не хочешь кофе, — сказала она, не поворачиваясь к нему лицом.
Свет крыльца определенно выставил бы ее слезы напоказ, что смутило бы обоих.
— Дори, послушай, я очень сожалею. Но мне нужно немного времени, чтобы все обдумать. Что бы ни происходило между нами, все это слишком быстро для меня. Дай мне немного времени…
— Я понимаю.
Судя по расстоянию, с которого раздавался его голос, Дори предположила, что он был на половине пути от нее. Она понимала ситуацию куда лучше, чем думал он. Дори смотрела на него любящими глазами, а он все это время пытался найти способ бросить ее или взять передышку, как сказал он. Она сморгнула слезы и открыла сумочку, чтобы вытащить ключи от дома.
— Не волнуйся, у тебя есть все время этого мира, — пробормотала Дори, сжимая ключи одеревеневшими пальцами.
— Месяц. Я прошу всего лишь месяц. — Теперь в его голосе сквозила очевидная неуверенность.
— Бери шесть, — грубо ответила она. — А зачем останавливаться на них, бери все десять.
Она хотела засмеяться, но звук, вырвавшийся из ее горла, был сухим, наполненным болью, стоном.
— Дори! — Его обувь заскрипела на ступенях крыльца, а затем наступила неуверенная тишина, когда он подошел к двери и посмотрел на нее. — Ты плачешь?
— Кто, я? — засмеялась она, не понимая, что опять с ее губ срывается лишь стон. — Ни за что! Ты не хочешь видеть меня? Отлично. Я достаточно взрослая, чтобы принять это.
— Повернись и дай мне посмотреть на твое лицо.
Ее грудь сдавило от усилий, которые она прилагала, чтобы не зарыдать в полный голос. Господи, какой же дурой она была!
— Дори, я не хотел причинить тебе боль.
— Мне не больно! — закричала она, лбом облокачиваясь на дверь. Она испугалась, что зарыдает вновь, поэтому рукой прикрыла рот. Наконец сумев перевести дух, она повернулась к нему. — Я в порядке, поэтому, пожалуйста, не думай, что ты должен находиться рядом. Мы с Денни будем в порядке.
— Дори…
— Я в порядке! — вновь воскликнула она, вытирая слезы. — Видишь?
Не говоря больше ни слова, она повернулась к двери, вставила ключ и зашла в дом.
— Ты вчера повеселилась с мистером Паркером, мам?
Денни сидел за кухонным столом вместе с Дори, которая маленькими глотками пила горячий кофе. Ее мать позвонила ранее и сказала, что привезет Денни.
— Представление было отличным
Дори чувствовала себя хрупкой и уязвимой, но смогла подарить сыну вымученную улыбку. Ее мысли никогда не были столь мрачными, никогда с момента смерти Бреда. Она должна как–то сказать Денни, что ее отношения с Гевином закончены, но это было нелегко.
— Ты хорошо провел время с бабушкой и дедушкой?
— Да, но я буду рад, когда вы с мистером Паркером поженитесь. Я хочу, чтобы у нас была семья. Мы с Мелиссой сможем оставаться одни, и мне не нужно будет приглашать няню или ездить к бабушке каждый раз, когда ты хочешь пойти отдохнуть вечером.
— Денни, послушай. — Дори старалась придать себе невозмутимый вид, хотя чувствовала, что ее сердце разрывается. — Мы с Гевином решили, что будет лучше, если мы не будем встречаться некоторое время.
— Что? — Рот Денни открылся в недоверии. — Но почему? Я думал, вы действительно нравитесь друг другу. Я даже думал, что вы, возможно, будете говорить о свадьбе. Мелисса была уверена… — Он замолчал, будто по неосторожности раскрыл важный секрет.
— Нет. — Она опустила взгляд и тяжело сглотнула. Выбор был лишь один — дать Гевину именно то, что он просил, — время. — Мистер Паркер пока не готов к такого рода обязательствам, и мы должны принять это.
— Но, мам…
— Послушай, — попросила Дори, беря его маленькую ладонь своими руками. — Ты должен пообещать мне, что не будешь связываться с Гевином. Иногда взрослым нужно время подумать, так же как и детям, и мы должны уважать это желание. Обещай мне, Денни. Это важно.
Он внимательно смотрел на нее и наконец кивнул.
— А как же Мелисса? Мы сможем видеться с ней? Дети действительно стали хорошими друзьями, и Дори не хотела наказывать их за проблемы родителей.
— Я уверена, мы сможем как–нибудь организовать встречу или взять ее на выходные, когда мистер Паркер будет комментировать игры.
Гевин, возможно, не будет возражать, ведь ему не надо будет видеть Дори.
— Ты ведь любишь его? — спросил ее сын.
— Гевин Паркер — особенный мужчина, и в него очень легко влюбиться, — тоскливо улыбнулась Дори. — Но если мы не увидим его вновь, это не будет концом света.
Глаза Денни недоверчиво расширились, как будто ее слова его сильно шокировали.
— Но мистер Паркер был идеальным.
— Да, — согласилась она, — он подходил каждому требованию в твоем списке, но есть множество мужчин, которые также соответствуют им.
— Ты начнешь искать мне нового папу? — Денни положил ладони под подбородок, глаза его были несчастны.
— Не прямо сейчас. — Дори постаралась смягчить отказ, но в ее голове сразу же замелькали многочисленные протесты.
Так же как и Гевину, ей нужно было время, но по совершенно иным причинам. Для нее это была бы игра в ожидание. Через несколько недель она узнает, оправдалась ли ее ставка. Влюбиться в него было ошибкой, и он предупреждал ее об этом достаточно часто. И сейчас она страдала от последствий своих же опрометчивых поступков.
В течение следующих дней Дори тренировала собственную силу воли. Это была настоящая битва: когда мысли о Гевине нападали на ее хорошо защищенный разум, она отбрасывала их в сторону. Он не предпринимал попытки связаться с ней, да она и не ожидала. Что бы ни случилось с его браком, Дейдра причинила ему такую боль, что он, вероятно, никогда не рискнет войти в эту реку с другой женщиной. Эта была потеря его и Мелиссы… и ее и Денни.
Утром в среду, залив кипятком овсянку, Дори сидела за столом и листала газету.
— Денни, — позвала она через плечо, — поторапливайся или опоздаешь в школу.
— Хорошо, мам, — раздался из спальни его приглушенный голос.
Дори поставила чашку на стол и перевернула страницу газеты, пытаясь найти колонку «Дорогая Эбби», но попала в раздел светской хроники. В городской рубрике была помещена фотография людей, которых она сначала не узнала. Затем ее взгляд упал на улыбающееся лицо Гевина, и ее сердце внезапно ушло в пятки. Кислород начал застревать в легких, ей становилось трудно дышать. Какая–то безымянная светловолосая красавица, которой было не больше двадцати двух, вцепилась в руку Гевина и восхищенно смотрела ему в лицо. Дори отлично знала этот взгляд. Всего несколько дней назад она смотрела на него точно так же. Когда Дори читала сопровождающую заметку, которая описывала открытие оперного сезона с гала–представлением «Кармен» Жоржа Бизе, она почувствовала, как в ее сердце проворачивается нож. Вот, значит, как Гевин разбирался в своих чувствах к ней. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти куда более молодую девушку с идеальной кожей и превосходным телом. «Ну и пусть», — ожесточенно стучало в мозгу. Глупые слезы обжигали глаза, и она сморгнула их, отказываясь отдаваться во власть эмоций.
— Мам, в чем дело? Ты выглядишь так, будто хочешь ударить кого–нибудь.
— Что? — Она торопливо свернула газету. — Нет, нет, все в порядке.
— Мистер Паркер говорил мне, что женщины иногда ведут себя странно, — покачал головой Денни. — Думаю, это — один из тех случаев.
— Я устала слышать о мистере Паркере. — Она рывком открыла дверь холодильника, чтобы достать хлеб для приготовления ленча. Когда он не ответил, она развернулась к нему. — Ты слышал меня?
Денни уставился вниз на свою кашу.
— Ты собираешься плакать или еще что–то?
— Конечно нет! С чего бы? Ведь уже почти Рождество.
Его ложка яростно работала, накладывая сахар в овсянку со вкусом корицы и изюма.
— Я не знаю, но когда твои губы так кривятся, это всегда означает, что ты расстроена.
— Спасибо, — небрежно заметила она. Остаток дня был так же плох, как и его начало.
У Дори все валилось из рук. Она не положила на место папку. Ее мысли были далеко даже во время важной встречи, и, когда мистер Сандстром спросил ее мнение, у Дори не было ни малейшего представления, о чем они говорили. Сенди послала ей взгляд, полный сочувствия, и спасла неудобное положение, заговорив первой. В благодарность Дори купила подруге ленч, хотя на самом деле не могла позволить себе этого.
Вечером, зайдя в дом, Дори скинула туфли и остановилась потереть ступни, которые ужасно болели. Денни нигде не было видно, и она бросила пальто на спинку стула на кухне, раздумывая над тем, где же ее сын. Он должен был оставаться дома, пока она не придет. Дори вытащила из холодильника бифштекс, но не могла сейчас заниматься приготовлением чего–то особенного.
Повернувшись, она заметила, что телефонный шнур тянулся за угол и исчезал в стенном шкафу в прихожей. Денни. Она подошла к двери и открыла ее. Ее сын сидел на полу, скрестив ноги, и при вторжении Дори поднял на нее взгляд. Он был напуган, и в его глазах мелькало виноватое выражение.
— Так, Дэниел Робертсон, с кем ты разговариваешь?
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9