Книга: Полное собрание романов в двух томах. Том 1
Назад: Глава XII
Дальше: Глава X

Том второй

Глава I

Письмо от юной г-жи Бингли положило конец сомненьям. Первая же фраза извещала, что все они осели на зиму в Лондоне, и завершалась сожаленьями ее брата из-за того, что до отъезда ему не достало времени явить почтенье харт-фордширским друзьям.
Надежда умерла, умерла совершенно, и, найдя в себе силы прочесть остаток письма, Джейн мало чем смогла утешиться, за вычетом уверений в любви автора. По большей части письмо состояло из восхвалений юной г-жи Дарси. Вновь было поведано о ее многочисленных прелестях, Кэролайн бодро хвасталась своей растущей близостью с упомянутой девицей и осмеливалась предсказывать исполненье желаний, кои живописала в предыдущем письме. Равно с превеликим удовольствием сообщала она, что брат ее проживает в доме г-на Дарси, и с восторгом упоминала некоторые планы последнего относительно новых предметов обстановки.
Элизабет, коей Джейн вскорости пересказала суть всего вышеизложенного, слушала в безмолвном негодованьи. Сердце ее разрывалось меж тревогою за сестру и злостью на всех остальных. Заявленьям Кэролайн насчет склонности ее брата к юной г-же Дарси Элизабет значенья не придала. В его нежности к Джейн она сомневалась не более прежнего и, хотя раньше была расположена питать к нему симпатию, нынче не могла без гнева, едва ли без пренебреженья думать о сей покладистости, сей недостаче решимости, посредством коих он был порабощен умыслами своих друзей и вынужден пожертвовать собственным счастьем ради каприза их предпочтений. Будь, впрочем, его счастье единственной жертвою, он был бы волен забавляться с ним любым ему угодным манером, однако речь шла о Джейн, чего, размышляла Элизабет, он не может не сознавать. Говоря коротко, размышленья о сем предмете грозили быть длительными и тщетными. Элизабет не могла думать ни о чем ином, и однако же, воистину погасло расположенье Бингли или было подавлено вмешательством его друзей, сознавал ли он привязанность Джейн или таковая избегла его вниманья — каковы бы ни были обстоятельства, хотя различия ощутимо повлияли бы на мненье Элизабет о нем, положенье сестры ее не менялось, а покой пребывал нарушен.
День-другой миновали, прежде чем Джейн собралась с духом, дабы описать свои чувства Элизабет; но в конце концов, когда г-жа Беннет оставила их наедине, более обычного побрюзжав о Незерфилде и его хозяине, с губ Джейн сорвалось:
— Ах, если бы дорогая моя матушка лучше владела собою! Она не имеет представленья, какую боль причиняет мне, то и дело о нем поминая. Но не стану роптать. Сие не может длиться долго. Он будет забыт, и все мы станем жить, как прежде.
Элизабет воззрилась на сестру с недоверчивым участьем, однако не ответила.
— Ты сомневаешься во мне, — вскричала Джейн, слегка покраснев. — Честное слово, у тебя нет резонов. В памяти моей он волен жить как милейший из моих знакомых, но и только. Мне не на что надеяться, нечего страшиться и не в чем его упрекнуть. Слава Богу! Мне не настолько больно. Стало быть, еще недолго. Я постараюсь оправиться. — Голос ее окреп, когда вскоре она прибавила: — Уже теперь мне утешительно знать, что сие — всего только ошибка моего пристрастья, и она не причинила вреда никому, помимо меня.
— Милая моя Джейн! — воскликнула Элизабет. — Ты слишком хороша. Твоя доброта, твое бескорыстье достойны ангелов; я не знаю, что тебе сказать. Я словно бы никогда не ценила тебя по достоинству, никогда не любила так, как ты сего заслуживаешь.
Старшая сестра Беннет с живостью принялась отрицать свои исключительные добродетели и отвечала сестре признательностью за теплоту и любовь.
— Нет уж, — сказала Элизабет, — так нечестно. Ты склонна думать, что весь мир заслуживает уваженья, и обижаешься, когда я дурно о ком-нибудь говорю. Я же хочу считать совершенной тебя одну, а ты сопротивляешься. Не страшись, что я преувеличу, что посягну на твою привилегию во всем мире видеть добро. В сем нет нужды. Людей, коих я люблю, немного, а еще меньше тех, о ком я думаю хорошо. Чем больше я гляжу вокруг, тем менее довольна я миром, и всякий день подтверждает мою убежденность в непоследовательности любой человеческой натуры и в том, что на кажимость достоинства или же разума вряд ли возможно полагаться. Два примера были явлены мне в последнее время: об одном я не помяну, другой же — замужество Шарлотты. Сие непостижимо! как ни взгляни, сие непостижимо!
— Милая Лиззи, не поддавайся этим чувствам. Они сокрушат твое счастье. Ты недостаточно имеешь в виду различья положений и темпераментов. Подумай сама: господин Коллинз уважаем, а Шарлотта обладает благоразумьем и уравновешенностью. Не забывай, что она из большой семьи и с точки зренья состояния сие весьма желанный брак; ради всеобщего блага будь готова поверить, что она способна питать к нашему двоюродному дяде нечто подобное расположенью и почтению.
— Ради тебя я готова верить почти чему угодно, но вера эта никому не принесет блага, ибо, уверившись, что Шарлотта питает к нему расположенье, я буду вынуждена думать о ее рассудке хуже, нежели теперь думаю о ее сердце. Милая моя Джейн, господин Коллинз — самодовольный, напыщенный, ограниченный, глупый человек, и сие ты знаешь не хуже меня; ты, как и я, должна понимать, что женщина, выходящая за него, не может рассуждать здраво. Не защищай ее, хоть она и Шарлотта Лукас. Ради одной персоны не меняй сути принципа и цельности, не пытайся убедить себя или же меня, что себялюбие есть благоразумье, а нечувствительность к опасности — ручательство счастья.
— Должна сказать, ты чересчур жестка с ними обоими, — отвечала Джейн, — и я надеюсь, что ты в сем убедишься, узрев, как они счастливы вместе. Впрочем, довольно. Ты упомянула нечто иное. Ты говорила о двух примерах. Я не могла сего не понять, но молю тебя, милая Лиззи, не делай мне больно, полагая виноватым этого человека и говоря, что он упал в твоих глазах. Нам не следует с таким рвеньем объявлять, что обида нам была причинена умышленно. Не следует ожидать, что жизнерадостный молодой человек всегда будет осторожен и осмотрителен. Зачастую нас обманывает лишь наше тщеславье. Женщины полагают, будто восхищенье значит больше, нежели оно поистине значит.
— Уж мужчины об этом позаботятся.
— Если сие происходит намеренно, им нет оправданья, но я сомневаюсь, что в мире столько умысла, сколько некоторые подозревают.
— Я далека от того, чтобы хоть отчасти приписывать поведенье господина Бингли умыслу, — сказала Элизабет, — но и в отсутствие намеренья поступить дурно или причинить несчастье случаются ошибки и бывают страданья. Бездумности, нехватки вниманья к чужим чувствам и недостачи решимости вполне довольно.
— И ты приписываешь сие одной из перечисленных черт?
— Да — последней. Но если я продолжу, ты расстроишься, ибо я скажу, что́ думаю о тех, кого ты уважаешь. Останови меня, пока сие возможно.
— Стало быть, ты настаиваешь, что на него влияет сестра.
— Да, вместе с его другом.
— Я не верю. Для чего им на него влиять? Они могут желать ему только счастья, а если он привязан ко мне, более никакая женщина счастья ему не даст.
— Твой первый тезис ложен. Они могут желать многого, помимо его счастья; они могут желать роста его богатства и влиянья; они могут желать, чтоб он женился на девочке, обладающей всеми достоинствами денег, прекрасной родословной и гордости.
— Без сомненья, они и впрямь желают, чтоб он избрал юную госпожу Дарси, — отвечала Джейн, — но, возможно, сие диктуется чувствами куда добрее, нежели ты полагаешь. Они знают ее гораздо дольше, нежели меня, — неудивительно, что ее они любят нежнее. Но они, чего бы ни желали, вряд ли станут противиться желаньям брата. Какая сестра сочтет, что вольна так поступить, если речь не идет уж совсем об ужасах? Полагая, что он ко мне привязан, они не станут разлучать нас; будь он ко мне привязан, у них бы не получилось. Но, допуская сие, ты всех заставляешь вести себя неестественно и дурно, а я становлюсь несчастна. Не расстраивай меня такими помыслами. Я не стыжусь своей ошибки — во всяком случае, это мелочь, это ничто в сравненьи с тем, что будет со мною, если я дурно подумаю о нем или его сестрах. Дозволь мне глядеть на сие в лучшем свете, в свете, кой дает сие постичь.
Подобному желанью Элизабет перечить не могла, и отныне имя г-на Бингли меж ними едва упоминалось.
Г-жа Беннет по-прежнему удивлялась и роптала на его невозвращенье, и хотя редко выпадал день, когда Элизабет ясно сие не растолковывала, крайне маловероятным представлялось, что недоуменье матери когда-нибудь утихнет. Дочь старалась убедить ее в том, чему не верила сама, — что вниманье г-на Бингли к Джейн было лишь результатом обыкновенной и преходящей симпатии, коя погасла, едва он перестал видеться с Джейн, но хотя возможность сего признавалась тотчас после разъяснений, Элизабет принуждена была повторять ту же историю каждодневно. Более всего г-жу Беннет утешало, что г-н Бингли наверняка приедет назад летом.
Г-н Беннет отнесся к случившемуся иначе.
— Итак, Лиззи, — изрек он однажды, — насколько я понимаю, сестра твоя несчастлива в любви. Мои поздравления. Девушки порою ценят несчастья в любви едва ли меньше замужества. Есть о чем поразмыслить, и к тому же сие выделяет средь подруг. Когда же твой черед? Ты ведь вряд ли потерпишь, чтобы Джейн намного тебя обогнала? Ныне твоя очередь. В Меритоне у нас офицеров хватит, чтоб удручить всех молодых дам в графстве. Пускай тебе достанется Уикэм. Приятный малый, разобьет тебе сердце с блеском.
— Благодарю вас, сударь, но меня бы устроил и менее симпатичный человек. Не всем везет, как Джейн.
— Воистину, — ответствовал г-н Беннет. — Однако утешительно думать, что, приключись с тобою нечто в таком роде, нежная твоя матушка выжмет из этого все возможное.
Общество г-на Уикэма ощутимо помогало развеять унынье, кое, вследствие недавних тяжких событий, многих в Лонгборне подкосило. Семейство часто виделось с Уикэмом, и к прочим его похвальным чертам ныне прибавилась откровенность. История, кою Элизабет уже слышала, его упреки г-ну Дарси и повествованье обо всем, что Уикэм вытерпел от него, ныне было открыто признано и публично обсуждено, и всякому приятно было думать, сколь не нравился им г-н Дарси еще прежде, нежели они хоть что-то узнали.
Одна лишь юная г-жа Беннет еще предполагала, будто в сем деле возможны некие смягчающие вину обстоятельства, неизвестные хартфордширскому обществу; ее мягкая и неколебимая доброжелательность вечно молила о допущеньях и напоминала о возможностях ошибки, — однако всеми прочими г-н Дарси был порицаем как худший из людей.

Глава II

Проведя неделю за увереньями в любви и планированьем счастья, г-н Коллинз наступленьем субботы был оторван от нареченной. Боль разлуки, впрочем, с его стороны, вероятно, облегчали приготовленья к приему невесты, ибо г-н Коллинз имел резоны надеяться, что вскоре после его следующего приезда в Хартфордшир будет назначен день, когда его суженая сделает его счастливейшим из смертных. Он попрощался в Лонгборне с родственниками, опять явив торжественность предыдущего расставанья, снова пожелал неотразимым племянницам здоровья и счастья и пообещал их отцу очередное благодарственное письмо.
В понедельник г-жа Беннет имела удовольствие принять своего брата и его жену, каковые, по обыкновенью, прибыли в Лонгборн на Рождество. Г-н Гарднер был человеком здравым, воспитанным и немало превосходил сестру как по части натуры, так и по части образованья. Дамам из Незерфилда оказалось бы затруднительно поверить, что персона, живущая торговлей и к тому же вблизи от собственных лавок, может быть столь благовоспитанна и приятна. Г-жа Гарднер, несколькими годами моложе г-жи Беннет и г-жи Филипс, была женщиной милой, умной и изысканной, большой любимицей всех своих лонгборнских племянниц. Особое расположенье царило между нею и двумя старшими. Последние нередко гостили у нее в городе.
Первой задачею г-жи Гарднер по прибытии стало распределенье подарков и описанье последних мод. По свершеньи сего ей предстояла менее деятельная роль. Настал ее черед слушать. Г-же Беннет было о чем погоревать и на что пожаловаться. С ними всеми крайне дурно обошлись с тех пор, как она в последний раз видела невестку. Две ее девочки стояли на пороге замужества, а в результате все пошло прахом.
— Джейн я не виню, — продолжала она. — Джейн вышла бы за господина Бингли, кабы могла. Но Лиззи! Ах, сестрица, как тяжко думать, что она ведь могла бы уже стать женою господина Коллинза, кабы не ее упрямство. Он сделал ей предложенье в этой самой комнате, а она ему отказала. И что теперь? Леди Лукас выдаст дочь прежде меня, а поместье Лонгборн погрязло в майорате. Лукасы эти, сестрица, — еще какие хитрюги. Все заграбастают, до чего дотянутся. Мне жаль так про них говорить, но ведь это правда. Нервы мои истерзаны, мне дурно от того, что мне так перечат в собственной семье, а соседи мои только о себе и думают. Однако приезд твой нынче — величайшее утешенье, и я очень рада тому, что ты нам рассказала про длинные рукава.
Г-жа Гарднер, коя сии новости по большей части знала из писем Джейн и Элизабет, отвечала сестре вскользь, а затем из сочувствия к племянницам сменила предмет беседы.
После, оставшись наедине с Элизабет, г-жа Гарднер вновь вернулась к этой теме.
— Похоже, для Джейн сие было весьма желанной партией, — сказала она. — Мне очень жаль, что дело сорвалось. Но подобное так часто случается! Молодой человек, каким ты описываешь господина Бингли, столь легко влюбляется в красивую девушку на несколько недель, а едва случай понудит их к разлуке, забывает столь легко, что подобная изменчивость весьма распространена.
— Само по себе сие блестящее утешенье, — отвечала Элизабет, — только оно не подходит нам. Мы пострадали не от случая. Нечасто выходит так, что вмешательство друзей понуждает независимого и состоятельного молодого человека позабыть девушку, в кою он был неистово влюблен всего несколькими днями ранее.
— Сие выраженье — «неистово влюблен» — столь тривиально, столь сомнительно, столь неопределенно, что не объясняет мне ничего. Оно не реже применяется к чувствам, возникшим после получасового знакомства, нежели к подлинной, сильной привязанности. Поведай же мне, сколь неистова была любовь господина Бингли?
— В жизни не видала более многообещающей склонности. Он перестал обращать вниманье на остальных, был совершенно ею поглощен. Всякий раз, когда они виделись, сие было все очевиднее и откровеннее. На своем балу он обидел двух или трех дам, не пригласив их танцовать, и я сама дважды, обращаясь к нему, не получала ответа. Возможны ли приметы яснее? Разве общая неучтивость не есть сама сущность любви?
— О да — той разновидности любви, кою, очевидно, он питал. Бедняжка Джейн! Мне жаль ее, ибо при ее складе ума она, пожалуй, не сразу оправится. Лучше бы сие случилось с тобою, Лиззи, — ты бы скорее отсмеялась и выкарабкалась. Но как думаешь, возможно ли уговорить ее поехать с нами? Смена обстановки может быть полезна — и, возможно, некоторое отдохновенье от дома равно принесет пользу.
Элизабет, очень обрадованная, не усомнилась, что Джейн охотно согласится.
— Надеюсь, — прибавила г-жа Гарднер, — на нее не повлияют соображенья касательно этого молодого человека. Мы живем в столь разных кварталах, знакомства наши столь различны, и, как тебе прекрасно известно, мы столь редко выходим в люди, — не приходится ожидать, что они вообще встретятся, если, конечно, он не явится к ней с визитом.
— А сие решительно невозможно, ибо нынче он под опекою своего друга, а господин Дарси не потерпит, чтобы господин Бингли посещал Джейн в подобном квартале! Милая моя тетушка, да как вы могли подумать? Господин Дарси, быть может, и слыхал о какой-то Грейсчёрч-стрит, но вряд ли сочтет месяц омовений достаточным, дабы очиститься от грязи, если придется туда ступить; и не усомнитесь, господин Бингли без господина Дарси и пальцем не шевельнет.
— Оно и к лучшему. Надеюсь, они вовсе не встретятся. Но разве Джейн не переписывается с его сестрой? Сестре-то уж придется ее навестить.
— Она забудет сие знакомство начисто.
Но невзирая на уверенность, с коей Элизабет постаралась изложить сие соображенье, а равно другое, поинтереснее, о том, что Бингли не позволяют видеться с Джейн, она жаждала, чтобы все повернулось иначе, и по тревожном размышленьи пришла к выводу, что дело не представляется ей вовсе безнадежным. Возможно — вероятно, порой казалось ей, — что привязанность его можно возродить, а влиянье друзей успешно побороть более естественным воздействием очарования Джейн.
Юная г-жа Беннет с удовольствием приняла тетушкино приглашенье, помышляя о семействе Бингли только в том смысле, что, поскольку Кэролайн не живет в одном доме с г-ном Бингли, она, Джейн, сможет временами проводить с подругой утро, не рискуя увидеть ее брата.
Чета Гарднер пробыла в Лонгборне неделю; Филипсы, Лукасы и офицеры занимали ее что ни день. Г-жа Беннет столь рьяно устраивала развлеченья для брата и невестки, что те ни разу не сели обедать в семейном кругу. Когда им предстояло быть дома, неизменно присутствовали офицеры, среди коих безусловно оказывался г-н Уикэм, и в подобных случаях г-жа Гарднер, заподозрившая неладное после теплых похвал Элизабет в его адрес, пристально за обоими наблюдала. Из увиденного она не сделала вывода, что они серьезно влюблены, однако их предпочтение друг друга было вполне очевидно и слегка ее встревожило; она решила перед отъездом из Хартфордшира побеседовать с Элизабет и объяснить, сколь неблагоразумно поощрять такую привязанность.
Г-жу Гарднер Уикэм в силах был порадовать и помимо своих талантов. Лет десять-двенадцать назад, еще до замужества, она немало времени провела в той части Дербишира, из коей происходил он. Потому у них нашлось немало общих знакомцев, и хотя молодой человек редко бывал там после смерти отца Дарси, случившейся пять лет назад, в его власти оказалось сообщить г-же Гарднер более свежие новости о прежних ее друзьях, нежели те, кои в состояньи была раздобыть она сама.
Г-жа Гарднер бывала в Пемберли и прекрасно знала покойного г-на Дарси. Сие, таким образом, стало неисчерпаемой темою для бесед. Сравнивая свои воспоминанья о Пемберли с подробнейшими описаньями, кои мог предоставить Уикэм, и вознося хвалы нраву покойного владельца поместья, г-жа Гарднер доставляла удовольствие равно собеседнику и себе. Услышав о том, как обошелся с Уикэмом нынешний г-н Дарси, она попыталась припомнить, что такого подходящего слыхала о нраве сего джентльмена, когда последний был ребенком, и в конце концов уверилась, будто помнит, как прежде поговаривали, что г-н Фицуильям Дарси — мальчишка весьма гордый и злонравный.

Глава III

Предостереженье г-жи Гарднер было скрупулезно и любезно изложено Элизабет при первой же возможности побеседовать наедине; честно поведав свои соображенья, г-жа Гарднер продолжала следующим манером:
— Ты слишком разумная девочка, Лиззи, чтобы влюбиться лишь потому, что тебя от сего предостерегают, а потому я не боюсь говорить прямо. Серьезно, на твоем месте я бы побереглась. Не втягивайся сама и не втягивай его в отношенья, ввиду отсутствия средств абсолютно неблагоразумные. Я ничего не имею против него — он весьма интересный молодой человек, и, будь у него деньги, как ему сие полагается, я бы сказала, что лучшего для тебя и желать невозможно. Но при нынешних обстоятельствах не позволяй своей симпатии увлечь тебя. Ты обладаешь разумом, и мы все надеемся, что ты им воспользуешься. Твой отец полагается на твою решительность и безупречность. Не разочаровывай отца.
— Милая моя тетушка, сие и впрямь серьезно.
— Да, и я надеюсь понудить к серьезности и тебя.
— Что ж, тогда вам вовсе не о чем тревожиться. Я позабочусь о себе и о господине Уикэме. Он не влюбится в меня, если я смогу сие предотвратить.
— Элизабет, ты сейчас несерьезна.
— Прошу простить. Я попробую еще раз. В настоящее время я не влюблена в господина Уикэма — нет-нет, совершенно точно нет. Однако он наиприятнейший человек, какого я только встречала, ни в какое сравненье не идет с прочими, — и если он поистине привяжется ко мне… полагаю, лучше бы сего не случилось. Я понимаю, сколь сие неблагоразумно. Ах, этот ужасный господин Дарси! Мненье отца мне весьма почетно, и я была бы несчастна, сего мненья лишившись. Отец, однако, расположен к господину Уикэму. Говоря коротко, моя милая тетушка, мне было бы очень жаль принести несчастья кому-либо из вас, но поскольку всякий день мы видим, что, если есть расположенье, нехватка состоянья редко препятствует молодым людям обручаться, как могу я обещать, что окажусь мудрее столь многих мне подобных, если явлен мне будет соблазн, или откуда мне знать, если уж на то пошло, что сопротивляться будет мудро. Таким образом, я могу лишь обещать, что не стану торопиться. Я не поспешу уверить себя, что обо мне он мечтает более всего. Будучи с ним в обществе, я не стану навязываться. В общем, я буду очень стараться.
— Возможно, уместно было бы также, чтобы ты не поощряла его приходить сюда столь часто. Хотя бы не напоминала матери его приглашать.
— Как я поступила на днях, — смущенно улыбнулась Элизабет. — Это правда, от сего с моей стороны было бы мудро воздержаться. Однако не думайте, что он всегда приходит так часто. На этой неделе его то и дело приглашают из-за вас. Вы же знаете, у моей матушки водятся идеи насчет того, что гостей потребно беспрестанно занимать обществом. Но, клянусь честью, я сделаю все, что сочту наиболее мудрым; теперь, я надеюсь, вы довольны.
Тетушка уверила ее, что довольна; Элизабет поблагодарила ее за добрые подсказки, и они расстались — замечательный пример подобного совета, не понудившего к негодованью.
Г-н Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после того, как отбыли чета Гарднер и Джейн, но поскольку он нашел приют у Лукасов, приезд его не доставил г-же Беннет особых неудобств. Женитьба г-на Коллинза стремительно надвигалась, и г-жа Беннет в конце концов смирилась до того, что признала сие событье неизбежным и даже злорадно то и дело сообщала, как «желала бы, чтоб они оказались счастливы». Свадьбу назначили на четверг, а в среду юная г-жа Лукас нанесла прощальный визит, и когда поднялась, дабы откланяться, Элизабет, устыженная неучтивостью матери и ее неохотными пожеланьями счастья, а равно искренне тронутая сама, проводила подругу из комнаты.
Когда они вместе спускались по лестнице, Шарлотта молвила:
— Я рассчитываю, что ты будешь часто мне писать, Элайза.
— Уж в этом не сомневайся.
— И я хотела бы попросить об одолжении. Не приедешь ли меня навестить?
— Я надеюсь, мы будем нередко видеться в Хартфордшире.
— Некоторое время я вряд ли смогу отлучаться из Кента. Обещай, что приедешь в Хансфорд.
Элизабет не смогла отказать, хотя предвидела, что визит сей доставит мало удовольствия.
— Папа́ и Мария приедут в марте, — прибавила Шарлотта, — и я надеюсь, ты согласишься составить им общество. Честное слово, Элайза, я буду рада тебе, как любому из них.
Свадьба состоялась; невеста и жених из церкви отправились в Кент, и всем, по обыкновенью, на сей счет нашлось что сказать или послушать. Вскоре Элизабет получила от подруги письмо; корреспонденция их стала регулярной и частой, как раньше, но прежняя искренность была невозможна. Составляя свои письма, Элизабет неизменно постигала, что вся радость дружбы испарилась, и, хоть полна была решимости не дать слабины в переписке, поступала сим манером скорее ради прошлого, нежели настоящего. Первые письма Шарлотты вскрывались с немалым рвеньем — как можно было не любопытствовать, что́ Шарлотта расскажет о новом доме, как ей понравится леди Кэтрин и насколько счастливой она посмеет себя объявить? — впрочем, Элизабет обнаруживала, что Шарлотта выражалась в точности так, как предвиделось. Она писала жизнерадостно, была, по видимости, окружена удобствами и не поминала ничего такого, чего не могла похвалить. Дом, обстановка, окрестности и дороги пришлись ей совершенно по вкусу, а поведенье леди Кэтрин оказалось весьма дружелюбным и любезным. Так изображал Хансфорд и Розингс г-н Коллинз — Шарлотта лишь здравым манером смягчала картину; Элизабет понимала, что следует дождаться визита к подруге, дабы узнать остальное.
Джейн уже черкнула сестре пару строк, дабы сообщить о благополучном прибытьи в Лондон, а когда написала снова, Элизабет понадеялась, что сестра в силах сообщить что-нибудь о семействе Бингли.
Ее нетерпенье было вознаграждено, как обычно вознаграждается нетерпенье. Джейн пробыла в городе неделю, не увидев Кэролайн и не получив от нее весточки. Сие Джейн, впрочем, объясняла тем, что ее последнее письмо подруге из Лонгборна, очевидно, было по случайности утеряно.
Тетушка, — продолжала она, — завтра окажется поблизости от Гроувнор-стрит, и я воспользуюсь сей возможностью, дабы нанести визит.
Джейн написала снова, повидавшись с юной г-жою Бингли.
Мне показалось, Кэролайн не в духе, — таковы были ее слова, — но она очень обрадовалась мне и упрекнула за то, что я не предупредила о своем приезде в Лондон. Стало быть, я не ошиблась: мое последнее письмо не дошло. Я, конечно, спросила их о брате. Он здравствует, однако так занят с г-ном Дарси, что сестры почти с ним не видятся. Я узнала, что к обеду ожидается юная г-жа Дарси. Жаль, что я ее не застала. Визит мой был краток, поскольку Кэролайн и г-жа Хёрст отправлялись на прогулку. Очевидно, я вскоре вновь с ними увижусь.
Над сим посланьем Элизабет покачала головою. Оно убедило ее, что лишь случайность известит г-на Бингли о пребываньи ее сестры в городе.
Миновали четыре недели, а Джейн не видала его ни разу. Она старалась уверить себя, что о сем не жалеет, но более не могла закрывать глаза на невниманье юной г-жи Бингли. Две недели всякий день до обеда прождав дома, а всякий вечер изобретая новое оправданье, она в конце концов приняла гостью; краткость визита, и более того — перемена в манерах посетительницы более не позволили Джейн обманываться. Письмо, кое написала она сестре, поведает о ее переживаньях:
Милая моя Лиззи, я уверена, не в состояньи торжествовать, оказавшись умнее меня, если я сознаюсь, что совершенно ошибалась касательно расположенья ко мне г-жи Бингли. Но, моя милая сестра, хотя в итоге правота твоя доказана, не сочти меня упрямицей, если я стану утверждать, что, при учете ее поведенья, доверье мое было столь же естественно, сколь твое подозренье. Я вовсе не постигаю, какие резоны заставили ее желать дружбы со мною, но если б те же обстоятельства повторились, я наверняка была бы обманута снова. Кэролайн навестила меня лишь вчера — и ни записки, ни строчки до вчерашнего дня я не получила. Когда она пришла, очевидно было, что сие не доставляет ей удовольствия; она вяло, неубедительно извинилась за то, что не явилась раньше, ни слова не сказала о том, что желает увидеться со мною вновь, и во всех отношеньях была настолько иною, что, когда она ушла, я была полна решимости более сие знакомство не длить. Мне жаль, но я не могу не винить ее. Весьма дурно с ее стороны было выделять меня подобным образом; я вполне могу утверждать, что все знаки вниманья и дружбы проистекали от нее. Но мне ее жаль, поскольку она, вероятно, чувствует, что поступает дурно, и поскольку я абсолютно уверена, что причиной сему ее беспокойство за брата. Мне не требуется объяснять пространнее, и хотя мы знаем, что беспокойство сие совершенно излишне, если она его переживает, сим с легкостью объясняется ее обращенье со мною, а поскольку он столь заслуженно дорог сестре, любое ее беспокойство за него естественно и являет доброту. Я, впрочем, не могу избавиться от удивленья, ибо к чему ей подобные страхи ныне — если б я была ему небезразлична, мы бы увиделись давным-давно. Он знает, что я в городе, меня в сем убедили ее же слова, и однако она говорила так, словно желает уверить себя, что он неравнодушен к юной г-же Дарси. Я не понимаю. Не бойся я резких суждений, меня едва ли не подмывало бы сказать, что во всем этом явно сквозит двуличье. Но я постараюсь изгнать все тягостные мысли и думать лишь о том, что осчастливливает меня, — о твоей дружбе и неизменной доброте милых моих дядюшки и тетушки. Напиши мне поскорее. Г-жа Бингли вроде бы говорила о том, что он никогда более не вернется в Незерфилд, что он откажется от дома, — впрочем, без уверенности. Нам лучше об этом не поминать. Я так рада, что от наших друзей в Хансфорде приходят столь приятные вести. Прошу тебя, поезжай с сэром Уильямом и Марией. Я уверена, тебе там очень понравится.
Твоя, и т. д.
Письмо сие ранило Элизабет, однако она воспрянула при мысли, что Джейн более не станет обманываться — во всяком случае, в сестре Бингли. Все ожиданья касательно брата ныне умерли абсолютно. Элизабет даже не пожелала бы возобновленья его ухаживаний. Личность его падала в ее глазах все ниже с каждым рассужденьем; в наказанье ему и, возможно, ради блага Джейн Элизабет всерьез надеялась, что он вскорости женится на сестре г-на Дарси, ибо, судя по рассказам Уикэма, сия девушка заставит его немало пожалеть о том, от чего он отказался.
Примерно тогда же г-жа Гарднер напомнила Элизабет обещанье касательно сего джентльмена и потребовала вестей; Элизабет таковыми располагала, и они скорее приносили удовлетворенье тетушке, нежели ее племяннице. Его очевидная склонность сошла на нет, его ухаживанье завершилось, ныне он восхищался другою. Наблюдательность дозволяла Элизабет все сие замечать, и однако ей удавалось взирать и писать об этом без ощутимой боли. Сердце ее было затронуто лишь слегка, а тщеславье утешено мыслью о том, что его единственной избранницей стала бы она, если б сие дозволили средства. Внезапное обретенье десяти тысяч фунтов было наиболее очаровательной чертою юной дамы, коей Уикэм ныне старался понравиться, однако Элизабет, чье зренье, пожалуй, было замутнено несколько более, нежели в случае с Шарлоттою, не злилась на него за желанье обрести независимость. Напротив, что может быть естественнее; и, будучи в силах допустить, что пренебреженье ею стоило ему немалой борьбы с собой, она готова была признать его шаг мудрым и желанным для обоих и совершенно искренне пожелать ему счастья.
Все сие было изложено г-же Гарднер; описав событья, Элизабет засим продолжила следующим манером:
Теперь я убедилась, милая моя тетушка, что и не была толком влюблена, ибо, воистину переживи я сию чистую и возвышенную страсть, ныне я ненавидела бы самое имя его и желала бы ему всевозможных бед. Однако не только к нему я питаю сердечность, но даже равнодушна к юной г-же Кинг. В душе своей я вовсе не обнаруживаю ненависти к ней или хотя бы желанья не полагать ее очень славной девушкой. Стало быть, любовь тут невероятна. Бдительность моя принесла плоды, и хотя для всех моих знакомцев я была бы, разумеется, более любопытным предметом, если б влюбилась до безумия, не могу сказать, что сожалею об относительном своем равнодушии. Порою значительность достается чересчур дорого. Китти и Лидия приняли его дезертирство гораздо ближе к сердцу. Они молоды, не знают жизни и еще не пришли к оскорбительному убежденью, что красивым юношам средства к существованью потребны не меньше, нежели невзрачным.

Глава IV

Январь и февраль, подарившие разве что прогулки до Меритона, порою слякотные, а порою зябкие, миновали без никаких более великих событий в лонгборнском семействе. В марте Элизабет предстояло отправиться в Хансфорд. Поначалу она не слишком серьезно помышляла о поездке, однако Шарлотта, как вскоре выяснилось, на приезд подруги рассчитывала, и со временем та стала взирать на сию перспективу с бо́льшим удовольствием, а равно с большею уверенностью. Разлука обострила ее желанье вновь увидеть Шарлотту и подточила отвращенье к г-ну Коллинзу. В поездке была новизна; к тому же с подобной матерью и столь неприветливыми сестрами дом был небезупречен, и перемена обладала своими прелестями. Кроме того, путешествие позволит ей взглянуть на Джейн; говоря коротко, с приближеньем назначенного дня Элизабет была бы немало расстроена отсрочкою. Все, однако, прошло гладко и в конце концов устроилось, как Шарлотта и планировала. Элизабет поедет в сопровожденьи сэра Уильяма и его второй дочери. Прожект был заранее дополнен ночью в Лондоне и стал совершенен, какими только бывают прожекты.
Огорчительно было лишь расстаться с отцом, каковой, разумеется, намеревался скучать и, едва зашла речь об отъезде дочери, так вознегодовал, что велел писать ему и даже почти обещал отвечать.
С г-ном Уикэмом Элизабет попрощалась совершенно по-дружески — а он, пожалуй, даже более того. Нынешние устремленья не заставили его позабыть, что Элизабет была первой, кто взволновала его и заслужила его вниманье, первой, кто слушала и сочувствовала, первой, кем он восхищался, и в его прощании, пожеланьях ей всяческих услад, напоминаньи о том, чего стоит ожидать от леди Кэтрин де Бёрг, и допущеньи, что их мненья о ней — их мненья обо всех — неизменно будут тождественны, звучала забота, интерес, кой, полагала Элизабет, навсегда свяжет их двоих искреннейшим расположеньем; она рассталась с Уикэмом в убежденности, что он, женатый или же холостой, навеки останется для нее образцом очарованья и приятности.
Назавтра спутники ее были не того сорта, кой способен был его приятность затмить. Сэр Уильям Лукас и дочь его Мария, девочка добродушная, но пустоголовая, как ее отец, не в силах были сообщить что-либо достойное вниманья, и речи их Элизабет слушала, радуясь им немногим более, нежели грохоту кареты. Элизабет любила нелепости, однако знала сэра Уильяма слишком давно. Ничего нового не мог он поведать ей о чудесах своего представленья ко двору и рыцарства, а любезности его были изношены, как и его рассказы.
Предстояло одолеть всего двадцать четыре мили, а отбыли путники так рано, что очутились на Грейсчёрч-стрит к полудню. Джейн из окна гостиной наблюдала, как они подъезжают к двери г-на Гарднера; когда они вступили в прихожую, Джейн выбежала им навстречу, и Элизабет, пристально вглядевшись в ее лицо, с удовольствием обнаружила, что сестра здорова и красива, как всегда. На лестнице расположился отряд маленьких мальчиков и девочек, чье нетерпеливое предвкушенье прибытия кузины не дозволило ждать в гостиной и чья застенчивость, поскольку они не виделись с кузиною год, не пускала их сойти ниже. В доме царили веселье и доброта. День прошел весьма приятственным манером: до обеда — за суматохою и походами в лавки, вечер — в одном из театров.
Там Элизабет постаралась сесть подле тетушки. Первым предметом их беседы стала Джейн, и Элизабет была скорее опечалена, нежели удивлена, в ответ на подробнейшие свои вопросы услышав, что, хотя Джейн неизменно старается поддерживать бодрость духа, порою у нее случаются припадки унынья. Резонно, впрочем, было полагать, что сие долго не продлится. Кроме того, г-жа Гарднер изложила племяннице детали визита на Грейсчёрч-стрит юной г-жи Бингли и пересказала беседы, кои в разное время вела с Джейн и кои доказывали, что та искренне вознамерилась прервать сие знакомство. Затем г-жа Гарднер поиронизировала над племянницею касательно дезертирства Уикэма и похвалила ее за выдержку.
— Но, милая моя Элизабет, — прибавила она, — что за девушка сия госпожа Кинг? Мне было бы жаль полагать нашего друга корыстолюбцем.
— Милая тетушка, каково различье меж корыстолюбием и благоразумьем в брачных делах? Где заканчивается осмотрительность и начинается алчность? На Рождество вы опасались, что он женится на мне, ибо сие неблагоразумно; а теперь, поскольку он пытается заполучить девушку всего лишь с десятью тысячами фунтов, вы желаете объявить его корыстолюбцем.
— Если ты мне расскажешь, что за девушка сия госпожа Кинг, я пойму, что думать.
— По-моему, она очень славная. Ничего дурного мне о ней неизвестно.
— Но он вовсе не обращал на нее вниманья, пока смерть ее деда не наделила ее сим состояньем.
— Ну да — а зачем ему? Если ему не позволено добиваться моего вниманья, поскольку я лишена средств, что подвигнет его полюбить девушку, к коей он пребывал равнодушен и коя равно бедна?
— Но как-то неприлично устремлять вниманье к ней столь вскоре после сего событья.
— Человек в стесненных обстоятельствах не располагает временем для изящной личины, кою надевают прочие. Если она не возражает, чего ради возражать нам?
— То, что не возражает она, не оправдывает его. Сие лишь доказывает, что она сама чего-то лишена — рассудка или же чувства.
— Что ж, — вскричала Элизабет, — судите, как вам угодно. Пусть он будет корыстолюбцем, а она дурочкой.
— Нет, Лиззи, мне сие не угодно. Мне, изволишь ли видеть, было бы жаль дурно думать о молодом человеке, столь долго жившем в Дербишире.
— А, ну если в этом все дело, я весьма дурно думаю о молодых людях, живущих в Дербишире, а их близкие друзья, обитающие в Хартфордшире, немногим лучше. Меня от всех них тошнит. Слава Богу, завтра я отправлюсь туда, где живет человек, не обладающий ни единой приятной чертою и не располагающий ни манерами, ни разумом, кои могли бы с ним примирить. Пожалуй, только с глупыми мужчинами и стоит знаться.
— Будь осторожнее, Лиззи, речь сия весьма отдает разочарованьем.
Прежде чем их разлучило завершенье пьесы, Элизабет была нежданно осчастливлена приглашеньем сопровождать дядюшку с тетушкой в увеселительной поездке, каковую они планировали предпринять летом.
— Мы еще толком не знаем, далеко ли заедем, — пояснила г-жа Гарднер, — но, быть может, в Озерный край.
Невозможно было обрадовать Элизабет больше, и согласие ее прозвучало охотно и благодарно.
— Милая моя дорогая тетушка! — в восторге вскричала Элизабет. — Какое счастье! Какое наслажденье! Вы вернули мне жизнь и силы! Прощайте, разочарованье и сплин. Что мужчины в сравненьи с камнями и скалами? Ах! сколь блаженны будут сии часы! А когда мы все-таки вернемся, не уподобимтесь прочим путешественникам, кои не способны хоть о чем-нибудь поведать внятно. Мы будем понимать, где побывали, — мы вспомним, что представало нашим взорам. Озера, горы и реки не смешаются в воображеньи нашем, а пытаясь описать пейзаж, мы не станем спорить о его расположеньи. Да не будут наши первые излиянья невыносимы, подобно излияньям всех прочих путников.

Глава V

Назавтра все в пути виделось Элизабет новым и занимательным, и дух ее взбодрился, ибо она узрела, что сестра ее выглядит хорошо, и посему нет причин опасаться за ее здравие, а грядущее путешествие к северу повергало ее в неустанный восторг.
Когда карета свернула с большака на дорогу к Хансфорду, все взоры принялись выискивать пасторский дом, и всякий поворот обещал предъявить сие жилище взгляду. Пообок тянулась ограда Розингс-парка. Элизабет улыбалась при воспоминаньи обо всем, что слыхала о его обитателях.
В конечном итоге глаз различил очертанья дома. Сад, что полого спускался к дороге, дом посреди сада, зеленый палисад и лавровые изгороди — все свидетельствовало о том, что путешественники прибыли на место. В дверях возникли г-н Коллинз и Шарлотта, а карета средь всеобщих кивков и улыбок остановилась у воротец, откуда вела к дому гравийная дорожка. Мгновенье спустя гости выбрались из кареты, и все возликовали при виде друг друга. Г-жа Коллинз приветствовала подругу с живейшим удовольствием, и сия нежная встреча понуждала Элизабет радоваться приезду все больше. Она тотчас увидела, что брак не переменил манер ее двоюродного дяди; формальная любезность его осталась прежней, и он несколько минут продержал племянницу у ворот, удовлетворяя свое любопытство относительно членов ее семейства. Затем без дальнейших проволочек, за вычетом указанья на изящность ворот, гости были препровождены в дом, и едва они очутились в гостиной, хозяин повторно с нарочитой формальностью приветствовал их в скромном своем обиталище и скрупулезно повторил все предложенья супруги испить освежающего.
Элизабет готовилась узреть г-на Коллинза в сияньи славы и не могла отделаться от мысли, что, предъявляя взорам гостей удачные размеры комнаты, вид и обстановку, г-н Коллинз адресовался главным образом к ней, Элизабет, словно желая дать ей понять, что́ она потеряла, ему отказав. Но хотя вокруг царили опрятность и уют, Элизабет не находила в себе сил порадовать дядю малейшим знаком покаянья и в основном глядела на подругу, удивляясь, как умудряется та сохранять столь жизнерадостное обличье при подобном спутнике жизни. Всякий раз, когда г-н Коллинз изрекал нечто, чего супруге его резонно было устыдиться, Элизабет невольно устремляла взгляд на Шарлотту. Раз-другой Элизабет различила слабый румянец, однако в целом Шарлотта мудро предпочитала все пропускать мимо ушей. Просидев в гостиной достаточно, чтобы восхититься всяким предметом мебели окрест, от буфета до каминной решетки, поведать о поездке и обо всем, что имело место в Лондоне, они были приглашены г-ном Коллинзом прогуляться в саду, каковой оказался велик и тщательно спланирован и ухаживаньем за каковым хозяин себя занимал. Работа в саду была одним из наиболее приличествующих ему удовольствий, и Элизабет восхищалась, слушая, с каким самообладаньем Шарлотта описывает, сколь полезно сие для здоровья, и утверждает, что поощряет сие занятье возможно более. В саду г-н Коллинз, первым шагая дорожками и тропинками и едва позволяя гостям облечь в слова похвалы, коих сам же и требовал, являл им всякий пейзаж с дотошностью, решительно превосходившей красоту оного. Хозяин способен был исчислить поля по любую сторону от сада и известить, сколько деревьев растет в самой дальней рощице. Но из всех пейзажей, коими могли похвастаться сад, графство или же королевство, ни один не сравнился бы с видом на Розингс, открывавшимся с полянки меж деревьев, что росли на границе сада почти против дома. Розингс был зданьем роскошным и современным и живописно располагался на холме.
Из сада г-н Коллинз повел бы их на два свои луга, но поскольку дамы не надели туфель, кои смогли бы противостоять остаткам белой изморози, повернул назад, и пока его занимал сэр Уильям, Шарлотта повела сестру и подругу по дому, весьма довольная, вероятно, тем, что ей представилась возможность показать свое жилище без мужниной помощи. Дом был сравнительно мал, но хорошо выстроен и удобен; отделка и устройство отличались опрятностью и логичностью, кои Элизабет целиком приписала талантам Шарлотты. Если позабыть о г-не Коллинзе, в доме все дышало умиротвореньем, а из откровенной радости Шарлотты Элизабет заключила, что о г-не Коллинзе, очевидно, здесь забывают нередко.
Элизабет уже выяснила, что леди Кэтрин пребывает в графстве. О сем вновь зашла речь за обедом, когда г-н Коллинз, усевшись за стол, отметил:
— Да, госпожа Элизабет, вы будете иметь честь узреть леди Кэтрин де Бёрг в ближайшее воскресенье в церкви, и стоит ли говорить, что она восхитит вас. Она — воплощенная приветливость и снисходительность, и я склоняюсь к убеждению, что вы будете почтены толикой ее вниманья по завершеньи службы. Я едва ли сомневаюсь, что она станет подразумевать вас и мою сестру Марию при любом приглашеньи, коим удостоит нас в протяженьи вашего визита. С дражайшей моей Шарлоттою она очаровательна. Мы дважды в неделю обедаем в Розингсе, и ни разу нам не дозволили отправиться домой пешком. Всякий раз нам закладывают экипаж ее светлости. Один из экипажей ее светлости, должен уточнить я, ибо она располагает несколькими.
— Леди Кэтрин в самом деле весьма почтенная, здравая дама, — прибавила Шарлотта, — и крайне заботливая соседка.
— Совершенно верно, дражайшая моя, именно о том я и веду речь. Она из тех женщин, уваженье к коим не может быть чрезмерно.
Вечер прошел по большей части за новостями из Хартфордшира и пересказом всего, что уже было написано, а когда он завершился, Элизабет в одиночестве своей спальни не могла не поразмыслить о довольстве Шарлотты, не постичь деликатности ее водительства супругом, не оценить самообладанья ее терпимости к оному и не признать, что сие осуществляется великолепно. Равно не могла она не предвкушать своего гостеванья, мирного теченья обычных занятий, досадных вмешательств г-на Коллинза и веселья сношений с Розингсом. Вскоре все уладилось ее живым воображеньем.
Назавтра около полудня, когда Элизабет у себя в комнате готовилась прогуляться, внезапным шумом внизу был явлен переполох в целом доме; послушав минуту, Элизабет различила, как кто-то зовет ее, в ужасной спешке мчась вверх по лестнице. Элизабет открыла дверь и на площадке обнаружила Марию, коя, задыхаясь от ажитации, закричала:
— Ах, дорогая моя Элайза! Поторопись в столовую — о, какое зрелище! Я тебе не скажу, что там. Скорее, сию же минуту спускайся.
Напрасно Элизабет задавала вопросы — Мария не желала сообщить ей ничего более, и в погоне за сим чудом они побежали в столовую, окнами выходившую на лужайку; у ворот сада остановился фаэтон, в коем сидели две дамы.
— И все? — вскричала Элизабет. — Я-то думала, хотя бы свиньи по саду разбежались, а тут всего лишь леди Кэтрин и ее дочь!
— Да ну тебя, дорогая, — отвечала Мария, немало потрясенная ошибкою. — Это не леди Кэтрин. Старая дама — это госпожа Дженкинсон, которая живет с ними. А другая — юная госпожа де Бёрг. Только взгляни на нее. Какая крошечная! Кто бы мог подумать, что она такая худенькая и маленькая!
— Сие с ее стороны чудовищно грубо — держать Шарлотту на таком ветру. Почему она не заходит?
— О, Шарлотта говорит, она заходит редко. Сие наивысочайшая милость, если юная госпожа де Бёрг заходит в дом.
— Наружность ее мне нравится, — отметила Элизабет, занятая иными помыслами. — Она болезненная и сердитая. Да, она ему подходит. Идеальная будет для него жена.
Г-н Коллинз и Шарлотта стояли в воротах, беседуя с дамами, а сэр Уильям, к немалому развлеченью Элизабет, воздвигся в дверях, трепетно созерцая явленное ему величье и беспрестанно кланяясь всякий раз, когда юная г-жа де Бёрг взглядывала в его сторону.
В конце концов беседа себя исчерпала; дамы отбыли, а все прочие вернулись в дом. Едва узрев девушек, г-н Коллинз принялся поздравлять их с невероятной удачею; сие Шарлотта разъяснила, сообщив, что назавтра все собранье приглашено в Розингс к обеду.

Глава VI

Сие приглашенье повергло г-на Коллинза в пароксизмы ликованья. Сего он и желал — случая предъявить потрясенным гостям величье покровительницы и показать, сколь любезна она с ним и его супругою, а то, что подобная возможность была дарована ему столь скоро, служило доказательством такого снисхождения леди Кэтрин, что г-н Коллинз уж и не знал, как восхищаться.
— Должен признать, — молвил он, — я бы ничуть не удивился приглашенью ее светлости испить чаю и провести в Розингсе воскресный вечер. Зная ее приветливость, я скорее предполагал, что сие произойдет. Но кто бы мог предвидеть подобное вниманье? Кто бы мог вообразить, что мы будем приглашены к обеду (и, более того, приглашены всем обществом) едва ли не сразу после вашего прибытья!
— Я не столь поражен случившимся, — отвечал сэр Уильям, — ибо мое положенье в жизни дозволило мне обрести знанье о том, каковы поистине манеры великих людей. При дворе вполне обычны подобные примеры изысканного воспитанья.
Весь день и следующее утро в доме едва ли говорили о чем-либо, помимо визита в Розингс. Г-н Коллинз тщательно информировал гостей о том, чего следует им ожидать, дабы подобные залы, множество слуг и роскошный обед не ошеломили гостей вовсе.
Когда дамы направились одеваться, г-н Коллинз сказал Элизабет:
— Не поставьте себя в неловкое положенье своим нарядом, дражайшая моя племянница. Леди Кэтрин вовсе не требует от нас элегантности платьев, кое приличествует ей и ее чаду. Я бы посоветовал вам надеть то платье из вашего гардероба, что превосходит прочие; для большего поводов нет. Леди Кэтрин не подумает о вас дурно, если вы будете одеты просто. Она предпочитает, чтобы соблюдались различья в чинах.
Пока они одевались, раза два или три он подходил к дверям и советовал дамам поторопиться, ибо леди Кэтрин сугубо возражает, если ее обед задерживается. Столь устрашающие описанья ее светлости и ее образа жизни немало перепугали не слишком привычную к обществу Марию Лукас; свой визит в Розингс она предвкушала с не меньшими опасеньями, нежели ее отец — свое представленье ко двору.
Погода стояла чудесная, и они с удовольствием прогулялись полмили по парку. Всякий парк обладает своей красотою и пейзажами, и Элизабет узрела много приятного глазу, хотя и не пережила тех восторгов, на кои, как сего ожидал г-н Коллинз, зрелищу следовало ее вдохновить, и осталась равнодушною к исчисленью окон на фасаде дома и повествованью о том, сколько стоило сэру Льюису де Бёргу остекленье.
Когда они всходили по ступенькам в вестибюль, тревога Марии росла поминутно, и даже сэр Уильям лишился полной невозмутимости. Элизабет отвага не изменила. О леди Кэтрин Элизабет не слыхала ничего, способного внушить почтенье пред невероятными талантами или сверхъестественными добродетелями оной дамы, и полагала, что в силах созерцать величье денег и титула без трепидации.
Из вестибюля, коего изумительные пропорции и полированную отделку г-н Коллинз отметил, истекая восторгами, они через переднюю последовали за слугами в покои, где сидели леди Кэтрин, ее дочь и г-жа Дженкинсон. Ее светлость с величайшей любезностью поднялась им навстречу, и поскольку г-жа Коллинз договорилась с супругом, что обязанность представленья гостей ляжет на ее плечи, процедура была осуществлена как подобает, без извинений и благодарностей, кои г-н Коллинз счел бы необходимыми.
Невзирая на посещенье Сент-Джеймса, при виде окружающего величья сэр Уильям был охвачен столь бесконечным трепетом, что нашел в себе смелость лишь очень низко поклониться и сесть, ни слова не молвив; дочь же его, перепуганная едва ль не до помешательства, уселась на краешек кресла, не зная, куда девать глаза. Элизабет была вполне в состояньи лицезреть все собранье и невозмутимо наблюдать за тремя дамами. Леди Кэтрин была высокой, крупной женщиной с резкими чертами, каковые прежде, вероятно, были красивы. Вид ее к себе не располагал, а манера приветствия не дозволяла визитерам забыть низшее свое положенье. Молчанье не делало ее устрашающей, но всякое слово она изрекала властно, что подчеркивало ее самомненье, и Элизабет тотчас вспомнила г-на Уикэма: судя по нынешним наблюденьям, решила она, леди Кэтрин в точности такова, какой тот ее описывал.
Изучив мать, в чьей наружности и осанке Элизабет вскоре различила сходство с г-ном Дарси, она перевела взгляд на дочь и была почти готова вместе с Марией изумиться худобе ее и миниатюрности. Ни фигурою, ни лицом дамы не походили друг на друга. Юная г-жа де Бёрг была бледна и болезненна, черты ее, хоть и недурные, были неприметны, и говорила она крайне мало — разве что, понизив голос, обращалась к г-же Дженкинсон, в обличьи коей вовсе не обнаруживалось ничего замечательного и коя пребывала совершенно поглощена словами юной г-жи де Бёрг и постановкою пред нею ширмочки подобающим манером.
Посидев несколько минут, все они были отосланы к окну, дабы ознакомиться с видом; г-н Коллинз сопроводил их, желая указать красоты, а леди Кэтрин любезно пояснила, что смотреть из окна летом гораздо приятнее.
Обед оказался роскошен; присутствовали все слуги и все предметы сервировки, кои сулил г-н Коллинз; равно в согласьи с его предсказаньем, по желанью ее светлости он был посажен против нее во главу стола и смотрелся так, будто жизнь не могла преподнести ему ничего прекраснее. Он резал, жевал и хвалил с восторженным проворством; всякое блюдо превозносилось сначала им, а затем сэром Уильямом, каковой вполне очнулся, чтобы вторить зятю манером, понуждавшим Элизабет недоумевать, как леди Кэтрин сие выносит. Впрочем, леди Кэтрин, по видимости, была довольна их самозабвенным восхищеньем и крайне милостиво улыбалась, в особенности, когда всякое блюдо на столе оказывалось для них новинкою. Обед прошел без особых разговоров. Элизабет готова была завести беседу при первом же случае, однако сидела между Шарлоттой и юной г-жою де Бёрг: первая увлеченно слушала леди Кэтрин, а последняя за всю трапезу не сказала соседке ни слова. Г-жа Дженкинсон главным образом занимала себя наблюденьем за тем, сколь мало юная г-жа де Бёрг ест, уговорами попробовать другое блюдо и опасеньями, что питомице нездоровится. Мария полагала разговоры за пределами возможного, а джентльмены только жевали и восторгались.
Когда дамы вернулись в гостиную, им оставалось только слушать леди Кэтрин, каковая до прибытья кофе разговаривала беспрерывно, излагая свое мненье по любому вопросу манером весьма решительным, кой доказывал, что к возраженьям она непривычна. Она бесцеремонно и подробно опрашивала Шарлотту о домашних делах и вывалила на нее кучу советов относительно потребной методы с таковыми разбираться; сообщила, что в столь маленьком семействе упорядочивать следует все, и проинструктировала касательно ухода за коровами и птицею. Ничто, отметила Элизабет, не ускользало от вниманья ее светлости, если предоставляло повод навязать ее волю прочим. В перерывах беседы с г-жою Коллинз она адресовала множество вопросов Марии и Элизабет — в основном последней, о родне коей знала менее всего и кою, обращаясь к г-же Коллинз, назвала благовоспитанной миловидной девицею. То и дело ее светлость спрашивала, сколько у Элизабет сестер, старшие сии сестры или младшие, вероятно ли замужество какой-либо из них, красивы ли они, образованны ли, какой экипаж держит их папенька и какова девичья фамилия ее матери.
Элизабет сознавала всю бесцеремонность подобных вопросов, однако отвечала весьма невозмутимо. Леди Кэтрин отметила:
— Поместье вашего отца, насколько я понимаю, унаследует господин Коллинз. Ради вас, — обернувшись к Шарлотте, — я сему рада, но в остальном я не вижу повода отнимать владенья у женщин. В семействе сэра Льюиса де Бёрга сие необходимым не полагалось. Вы поете, госпожа Беннет, музицируете?
— Немного.
— Ах вот оно что. Стало быть, мы однажды будем счастливы послушать вас. У нас великолепный инструмент, вероятно, лучше, чем… Попробуйте как-нибудь. А ваши сестры поют, музицируют?
— Одна сестра.
— Отчего же вы все не учились? Вам всем надлежало учиться. Все юные госпожи Уэббс играют, а у их отца доход похуже вашего. Вы рисуете?
— Нет, совершенно нет.
— Что — никто из вас?
— Никто.
— Весьма странно. Но, полагаю, вам не представилось возможности. Вашей матери следовало бы всякую весну вывозить вас в город — учителей ради.
— Моя матушка не стала бы возражать, однако отец терпеть не может Лондон.
— А гувернантка вас оставила?
— У нас никогда не было гувернантки.
— Не было гувернантки! Как сие возможно? Пять дочерей воспитаны дома без гувернантки! Никогда о подобном не слыхала. Ваша мать, вероятно, порабощена вашим образованьем.
Элизабет едва сдержала улыбку и уверила ее светлость, что ничего подобного не имеет места.
— Тогда кто же вас учил? Кто присматривал за вами? Вероятно, вы были совершенно заброшены без гувернантки.
— По сравнению с некоторыми семьями — пожалуй; но те из нас, кто желал учиться, не страдали от недостатка возможностей. Нас всегда поощряли к чтенью, у нас были все учителя, в каких мы испытывали нужду. Те, кто склонялся к праздности, могли наслаждаться таковою.
— Да уж, без сомненья; но как раз сие предотвращает гувернантка, и будь я знакома с вашей матерью, я бы весьма настойчиво рекомендовала ей таковую нанять. Я всегда утверждаю, что образованье невозможно без неумолимого и регулярного преподаванья, а к сему способна лишь гувернантка. Поразительно, сколько семей мне удалось в сем отношеньи обеспечить. Я всегда рада устроить молодую особу. Четыре племянницы госпожи Дженкинсон посредством моих связей нашли замечательные места, а всего лишь на днях я рекомендовала еще одну юную персону, лишь по случайности мне помянутую, и семья весьма счастлива ее обрести. Госпожа Коллинз, говорила ли я, что леди Меткаф заезжала вчера, дабы меня поблагодарить? Она полагает юную госпожу Поуп сокровищем. «Леди Кэтрин, — сказала она, — вы подарили мне сокровище». А кто-нибудь из ваших младших сестер, госпожа Беннет, уже вышли в свет?
— Да, сударыня, все.
— Все! Что, все пять разом? Как сие дико! А вы только вторая. Младшие представлены обществу, прежде чем старшие вышли замуж. Ваши младшие сестры, очевидно, очень молоды.
— Да, самой младшей нет шестнадцати. Вот она, пожалуй, еще слишком молода, чтоб часто бывать в свете. Но честное слово, сударыня, мне представляется, сие слишком жестоко — отчего младшие сестры не должны получить свою долю общества и развлечений лишь потому, что старшие не имеют возможности или же склонности рано выйти замуж? Родившаяся последней имеет не меньше прав на увеселенья юности, нежели та, что родилась первой. И сидеть взаперти по такой причине! Полагаю, сие вряд ли способствует сестринской любви или душевной тонкости.
— Воистину, — молвила ее светлость, — для столь юной особы вы высказываетесь крайне решительно. Сколько же вам лет?
— У меня три взрослые младшие сестры, — с улыбкою отвечала Элизабет, — а потому вряд ли ее светлость ожидает, что я сие сообщу.
Леди Кэтрин, очевидно, немало поразило отсутствие прямого ответа, и Элизабет заподозрила, что стала первым существом, кое посмело шутить пред столь величавой бесцеремонностью.
— Я уверена, вы не можете быть старше двадцати, а посему вам нет нужды скрывать свой возраст.
— Мне не двадцать один.
Когда к ним присоединились джентльмены и завершилось чаепитье, были поставлены карточные столы. Леди Кэтрин, сэр Уильям, г-н Коллинз и его супруга сели за три семерки, а юная г-жа де Бёрг предпочла казино, и две девушки имели честь споспешествовать г-же Дженкинсон в составленьи партии. Стол получился в высшей степени скучным. Едва ли произнесено было хоть слово, не касающееся игры, — разве что г-жа Дженкинсон выражала опасенья, что юной г-же де Бёрг слишком жарко или слишком холодно, чересчур светло или чересчур темно. За другим столом событья были гораздо богаче. В основном говорила леди Кэтрин — объявляла о чужих ошибках или же излагала истории о себе. Г-н Коллинз был занят — он соглашался со всем, что изрекала ее светлость, благодарил за каждую выигранную фишку и извинялся, если полагал, будто выиграл чрезмерно. Сэр Уильям по большей части безмолвствовал. Он набивал память анекдотами и благородными именами.
Когда леди Кэтрин и ее дочь наигрались, столы были убраны, г-же Коллинз предложен экипаж, с благодарностью принят, и немедленно было велено его закладывать. Засим все собранье столпилось у камина, дабы выслушать повеленья леди Кэтрин относительно завтрашней погоды. От сих наставлений их оторвало прибытье экипажа, и затем со множеством благодарственных тирад г-на Коллинза и не меньшим количеством поклонов сэра Уильяма они отбыли. Едва они отъехали от дверей, г-н Коллинз призвал Элизабет сообщить ее мненье об увиденном в Розингсе, что она и сделала — ради Шарлотты благосклоннее, нежели понуждала истина. Ее похвалы, хоть и стоили ей некоторых усилий, ни в коей мере не удовлетворили г-на Коллинза, и вскоре последний обязан был взять восхваленье ее светлости в собственные руки.

Глава VII

Сэр Уильям пробыл в Хансфорде всего неделю, однако успел сделать вывод, что дочь его устроена весьма удачно и имеет мужа и соседку, каких редко встретишь. Пока сэр Уильям гостил в доме, г-н Коллинз всякое утро возил его в двуколке и показывал окрестности; когда же тесть отбыл, все семейство вернулось к обычным своим занятьям, и Элизабет с благодарностью обнаружила, что после сей перемены видит родственника не чаще, ибо почти все время меж завтраком и обедом проводимо было им либо за работою в саду, либо за чтеньем, письмом и выглядываньем из окна читальни, каковое выходило на дорогу. Комната, где пребывали дамы, смотрела на зады. Поначалу Элизабет недоумевала, отчего Шарлотта не предпочитает для каждодневного пользованья столовую, коя обширнее и располагает более приятным видом, но вскоре сообразила, что у подруги имелись для сего глубокие резоны, ибо г-н Коллинз, несомненно, гораздо меньше времени проводил бы в своих апартаментах, если б дамы сидели в комнате равно живописной; и Элизабет похвалила Шарлотту за предусмотрительность.
Из гостиной лужайка не была видна, а потому дамы были обязаны г-ну Коллинзу всеми сведеньями о том, что за экипажи проезжают по дороге и в особенности сколь часто катается мимо юная г-жа де Бёрг, о чем он сообщал дамам неизменно, хотя сие происходило каждый божий день. Нередко она заезжала в пасторский дом и по несколько минут беседовала с Шарлоттой, хотя редко поддавалась на уговоры сойти с фаэтона.
Случались лишь редкие дни, когда г-н Коллинз не отправлялся пешком в Розингс, и немногие — когда супруга его не полагала, что следует поступить так же, и пока Элизабет не сообразила, что у леди Кэтрин могут отыскаться и другие бесхозные приходы, она терялась в догадках касательно потери столь многих часов. То и дело ее светлость осчастливливала их визитом, и тогда ничто в комнате не укрывалось от ее глаз. Она вникала в их занятья, инспектировала их работу и советовала свершать ее иным манером; находила недостатки в расстановке мебели или замечала халатность за служанкою, а если принимала угощенье, то, очевидно, дабы выяснить лишь, что у г-жи Коллинз чрезмерно крупные для подобного хозяйства куски мяса.
Вскоре Элизабет узнала, что знатная дама, не будучи мировой судьею графства, весьма деятельно судила в собственном приходе, мельчайшие заботы коего доносил до нее г-н Коллинз, и когда бы ни являли поселяне склонности к дракам, недовольству или же бедности, она устремлялась в деревню, дабы уладить разногласья, унять сетованья и посредством брани осенить всех гармонией и изобильем.
Развлеченье, кое представляли обеды в Розингсе, повторялось раза два в неделю, и, не считая потери сэра Уильяма и наличия лишь одного карточного стола вечерами, всякая подобная забава досконально воспроизводила первую. Образ жизни округи в целом пребывал для четы Коллинз недосягаем, а посему прочее их общенье было скудным. Сие, однако, не досаждало Элизабет, и обычно она проводила время довольно приятно; то и дело случались полчаса бесед с Шарлоттой, а погода была столь дивной для весны, что Элизабет часто и с великой радостью отправлялась гулять. Любимый ее маршрут, каковой Элизабет нередко избирала, пока прочие навещали леди Кэтрин, тянулся вдоль рощицы на границе парка, где имелась пленительная уединенная тропинка, кою, очевидно, никто, кроме Элизабет, не ценил и на коей чудилось ей, будто она спасена от любознательности леди Кэтрин.
Столь безмятежно миновали первые две недели ее пребыванья в Хансфорде. Приближалась Пасха, и в предшествующую таковой неделю в Розингсе ожидалось пополненье, что в столь узком кругу обыкновенно бывает важно. Вскоре по приезде Элизабет узнала, что в теченье ближайших недель ожидается г-н Дарси, и хотя средь ее знакомцев немного нашлось бы таких, кого она не предпочла бы сему джентльмену, с его приездом появится сравнительно новый персонаж, за коим можно будет наблюдать на приемах в Розингсе, и Элизабет, вероятно, позабавится, расчисляя, сколь безнадежны ожиданья юной г-жи Бингли, по его поведенью с кузиной, каковую ему явно предназначила леди Кэтрин, говорившая о его приезде с великим удовольствием, отзывавшаяся о нем с высочайшим восторгом и словно бы рассердившаяся по выясненьи того обстоятельства, что юная г-жа Лукас и сама Элизабет уже не раз с ним встречались.
О прибытьи его в пасторском доме стало известно вскоре, ибо г-н Коллинз, дабы возможно ранее увериться в сем самолично, все утро гулял поблизости от сторожек на Хансфорд-лейн и, поклонившись экипажу, что направлялся в Парк, с грандиозными новостями поспешил домой. На следующее утро он помчался в Розингс, дабы засвидетельствовать почтенье. Таковое потребовалось двум племянникам леди Кэтрин, ибо г-н Дарси привез с собою полковника Фицуильяма, младшего сына своего дяди, лорда ***; к величайшему удивленью всего собранья, когда г-н Коллинз вернулся домой, джентльмены его сопровождали.
Шарлотта из мужниной спальни увидела, как они переходят дорогу, и немедленно помчалась в другую комнату, сообщила девушкам, какой чести им следует ожидать, и прибавила:
— За сию любезность мне следует поблагодарить тебя, Элайза. Господин Дарси ни за что не явился бы столь скоро навестить меня.
Элизабет еле успела воспротивиться сему комплименту; о появленьи визитеров возвестил дверной колокольчик, и вскоре трое джентльменов вступили в комнату. Полковник Фицуильям, вошедший первым, был человеком лет тридцати, не красивым, однако наружностью и манерами — джентльменом до мозга костей. Г-н Дарси выглядел в точности так же, как в Хартфордшире, с обычною холодностью приветствовал г-жу Коллинз и, каковы бы ни были его чувства к ее подруге, воззрился на нее с идеальной невозмутимостью. Элизабет лишь молча присела в реверансе.
С готовностью и непринужденностью блестяще воспитанного человека полковник Фицуильям завел беседу и говорил очень приятно; кузен же его, отпустив г-же Коллинз ничтожное замечанье относительно дома и сада, некоторое время сидел, не обращаясь ни к кому. В конце концов, впрочем, любезность его пробудилась, что даже позволило ему осведомиться у Элизабет, как здоровье ее семьи.
Она отвечала ему предсказуемо и после краткой паузы прибавила:
— Моя старшая сестра уже три месяца гостит в городе. Вы ее там ненароком не встречали?
Она отлично знала, что он, разумеется, ее не встречал, однако желала поглядеть, не выдаст ли он, что знает о произошедшем меж Бингли и Джейн, и ей показалось, будто он несколько смешался, ответствуя, что не имел счастья видеться с юной г-жою Беннет. Предмет сей более не обсуждался, и вскоре джентльмены удалились.

Глава VIII

Манерами полковника Фицуильяма в пасторском доме немало восхищались, и дамы полагали, что его присутствие немало украсит посещенья Розингса. Впрочем, лишь спустя несколько дней получили они приглашенье туда, ибо теперь, когда в Розингс-парке были гости, в обитателях пасторского дома никто не нуждался, и последние удостоились чести лишь в пасхальное воскресенье, почти неделю спустя после прибытья джентльменов, да и то при выходе из церкви были попрошены явиться под вечер. В миновавшую неделю они весьма редко видели леди Кэтрин или же ее дочь. Полковник Фицуильям за это время не раз навещал пасторский дом, однако г-на Дарси они лицезрели только в церкви.
Приглашенье, разумеется, было принято, и в должный час они присоединились к собранью в гостиной леди Кэтрин. Ее светлость приняла их любезно, однако было очевидно, что общество их отнюдь не столь желанно, сколь виделось ей, когда она более никого не могла залучить; племянники почти совершенно завладели ее вниманьем, и она беседовала с ними, в особенности с Дарси, гораздо больше, нежели со всеми прочими.
Полковник Фицуильям, похоже, был рад видеть их: все что угодно являло ему в Розингсе приятную перемену, а миловидная подруга г-жи Коллинз к тому же породила в нем немалую симпатию. Ныне он сел подле нее и приятно беседовал о Кенте и Хартфордшире, о путешествиях и домоседстве, о новых книгах и музыке — прежде Элизабет не развлекалась в сих стенах и вполовину столь замечательно; и беседовали они так воодушевленно и легко, что привлекли вниманье самой леди Кэтрин, а равно и г-на Дарси. Его любопытствующий взор уже устремлялся на них то и дело, а ее светлость вскорости разделила его чувства и признала сие напрямик, не усомнившись окликнуть:
— О чем это вы, Фицуильям? О чем вы говорите? Что вы такое рассказываете госпоже Беннет? Давайте-ка послушаем.
— Мы говорим о музыке, сударыня, — промолвил он, когда избегать ответа долее стало невозможно.
— О музыке! Тогда, прошу вас, говорите громче. Из всех предметов сей — моя особая услада. Если вы беседуете о музыке, я обязана поучаствовать. Я уверена, в Англии немного найдется людей, кои наслаждаются музыкою неподдельнее меня или же обладают более острым природным вкусом. Если б я училась, я бы достигла великого мастерства. Равно и Энн, если б здоровье позволило ей заниматься. Я убеждена, что она бы музицировала восхитительно. Как идут дела у Джорджианы, Дарси?
Г-н Дарси с нежными похвалами отозвался о мастерстве сестры.
— Я весьма рада слышать столь добрый отзыв, — сказала леди Кэтрин, — и прошу вас, передайте ей от меня, что ей не придется ожидать блестящих успехов, если она не станет усердно заниматься.
— Уверяю вас, сударыня, — отвечал он, — в подобном совете нет нужды. Она занимается постоянно.
— Оно и к лучшему. Тут нельзя перестараться, и когда я буду ей писать, я велю ей ни в коем случае не бросать занятий. Я часто говорю юным дамам, что без постоянных занятий им не добиться никакой искусности в музыке. Я несколько раз говорила госпоже Беннет, что она никоим образом не будет играть поистине хорошо, если не станет заниматься больше, и хотя у госпожи Коллинз фортепьяно нет, госпожа Беннет вполне может, о чем я говорила не раз, всякий день приходить в Розингс и играть на фортепьяно в комнате госпожи Дженкинсон. В том крыле, как вы понимаете, она никому не помешает.
Г-н Дарси, очевидно, слегка устыдился грубости тетушки и не отвечал.
Когда допили кофе, полковник Фицуильям напомнил Элизабет, что та обещала ему сыграть, и она тотчас села за фортепьяно. Он подтащил ближе стул. Леди Кэтрин прослушала половину песни, а затем вновь заговорила с другим племянником, пока тот не отошел прочь и, по обыкновенью неспешно, не направился к инструменту, расположившись так, чтобы ясно видеть миловидную исполнительницу.
Элизабет сие заметила, в первой же паузе обернулась к нему с лукавой улыбкою и сказала:
— Вы намерены устрашить меня, господин Дарси, столь торжественно явившись меня послушать? Но я не встревожусь, хоть сестра ваша и играет столь блестяще. Есть во мне упрямство, что не позволяет страшиться по чужому веленью. При всякой попытке меня запугать храбрость моя восстает.
— Я не стану утверждать, будто вы ошибаетесь, — отвечал он, — ибо вы не можете всерьез подозревать, будто я замышлял встревожить вас, и я имею удовольствие знать вас достаточно давно, чтобы понимать: порою вы с величайшим удовольствием провозглашаете мненья, кои, по сути дела, вам не принадлежат.
Элизабет от души рассмеялась над подобным своим портретом и сказала полковнику Фицуильяму:
— Ваш кузен сообщит вам крайне приятное понятье обо мне и научит вас не верить ни единому моему слову. Мне на редкость не повезло встретить того, кто столь умело разоблачает истинную мою натуру, в краях, где я надеялась сойти за человека с приличной репутацией. В самом деле, господин Дарси, весьма невеликодушно поминать все, что известно вам по Хартфордширу, о моих недостатках, — и, позвольте заметить, весьма неблагоразумно, ибо сие понуждает меня отомстить, и могут выплыть обстоятельства, кои шокируют вашего родственника.
— Я вас не боюсь, — с улыбкою отвечал он.
— О, расскажите же, в чем вы его обвиняете, — вскричал полковник Фицуильям. — Мне любопытно знать, как он ведет себя с посторонними.
— Стало быть, вы сие услышите — но готовьтесь к чудовищному. В самый первый раз, когда я увидела его в Хартфордшире — а надо вам сказать, сие случилось на балу, — и на этом балу как, по-вашему, он поступил? Он протанцовал всего четыре танца! Мне жаль причинять вам боль, однако же сие истинная правда. Он протанцовал всего четыре танца, хотя кавалеров не хватало, и мне достоверно известно, что не одна и не две дамы сидели, не имея партнеров. Господин Дарси, вы не можете сего отрицать.
— В то время я не имел чести быть знакомым ни с одной дамою, за исключеньем тех, коих сопровождал.
— Это правда; и в бальной зале познакомиться невозможно. Ну, полковник Фицуильям, что мне дальше сыграть? Мои пальцы ждут ваших распоряжений.
— Вероятно, — сказал Дарси, — меня бы судили мягче, стремись я к знакомствам, однако нравиться посторонним мне удается плохо.
— Следует ли нам осведомиться у вашего кузена о причинах? — спросила Элизабет, по-прежнему обращаясь к полковнику Фицуильяму. — Следует ли нам поинтересоваться, с какой стати человеку, кой обладает образованьем, умом и вращается в обществе, плохо удается нравиться посторонним?
— Я и сам знаю, — сказал Фицуильям, — незачем его спрашивать. Потому что он не дает себе труда.
— Я определенно не обладаю, как некоторые, талантом, — сказал Дарси, — легко беседовать с теми, кого прежде в глаза не видел. Я не умею уловить тона разговора или изобразить интерес к собеседнику — уменья, кои я нередко замечал за другими.
— Мои пальцы, — отвечала Элизабет, — движутся по клавишам не так проворно, как сие удается многим дамам. Мои пальцы не располагают такой же силою или сноровкой и играют не столь выразительно. Однако я всегда полагала, что виновата сама — ибо не желаю практиковаться. Я же не думаю, будто мои пальцы менее умелы, нежели у любой женщины, добившейся превосходной техники.
Дарси улыбнулся и ответил:
— Вы совершенно правы. Вы тратили время с большею пользой. Ни единый человек, удостоенный привилегии слушать вас, не сочтет, будто вам чего-то недостает. Мы оба не выступаем пред посторонними.
Тут их перебила леди Кэтрин, коя пожелала узнать, о чем это они беседуют. Элизабет тотчас продолжила играть. Леди Кэтрин приблизилась и, пару минут послушав, обратилась к Дарси:
— Госпожа Беннет играла бы не вовсе безнадежно, если бы чаще практиковалась и располагала преимуществом учебы у лондонского преподавателя. У нее весьма недурная аппликатура, хотя вкусу ее далеко до вкуса Энн. Из Энн вышла бы восхитительная музыкантша, если бы здоровье позволило ей учиться.
Элизабет взглянула на Дарси, желая узнать, сколь сердечно поддержит он сию похвалу, но ни сейчас, ни в любое иное мгновенье не смогла она распознать ни малейшей приметы любви и из всего поведенья г-на Дарси с юной г-жою де Бёрг сделала утешительный для юной г-жи Бингли вывод, что, будь последняя его родственницей, он с равной вероятностью мог бы жениться на ней.
Леди Кэтрин продолжала отпускать замечанья касательно музицированья Элизабет, мешая их с щедрыми указаньями относительно техники и вкуса. Элизабет выслушивала сие со всею терпимостью любезности и по просьбе джентльменов пребывала за фортепьяно, пока не подоспел экипаж ее светлости, дабы отвезти гостей домой.

Глава IX

Наутро г-жа Коллинз и Мария отбыли по делам в деревню, а Элизабет сидела в одиночестве и писала Джейн; дверной колокольчик, безошибочный знак появленья визитера, заставил ее вздрогнуть. Она не слышала, как подъехал экипаж, а потому сделала вывод, что имеется вероятность прихода леди Кэтрин, и с сим малоприятным предчувствием убирала недописанное письмо, дабы избежать назойливых вопросов, когда дверь отворилась и, к великому удивленью Элизабет, в комнату вступил г-н Дарси — и только г-н Дарси.
Он, по видимости, тоже немало изумился, обнаружив ее в одиночестве, и в виде извиненья за вторжение сообщил, что полагал, будто все дамы пребывают в доме.
Затем они оба сели и, едва ею были заданы положенные вопросы относительно Розингса, рисковали погрузиться в гробовое молчанье. Абсолютно необходимо посему было что-нибудь придумать, и в сию критическую минуту вспомнив, когда она видела его в последний раз в Хартфордшире, и желая выяснить его соображенья касательно поспешного отбытья, Элизабет отметила:
— Как внезапно вы все покинули Незерфилд в ноябре, господин Дарси! Вероятно, столь скорый приезд ваш явился наиприятнейшим сюрпризом для господина Бингли; если я правильно помню, он отбыл всего днем ранее. Надеюсь, он и его сестры были в добром здравии, когда вы уезжали из Лондона.
— Совершенно здоровы, благодарю вас.
Элизабет сообразила, что более никакого ответа не получит, и после краткой паузы прибавила:
— Насколько я понимаю, господин Бингли особо не стремится возвращаться в Незерфилд?
— Я не слыхал, чтобы он говорил нечто подобное, но, вероятно, в дальнейшем он не станет бывать там подолгу. Друзей у него много, и в его возрасте число друзей и приглашений неизменно растет.
— Если он собирается редко бывать в Незерфилде, округе было бы сподручнее, если б он вовсе отказался от аренды, ибо тогда, возможно, какая-нибудь семья поселилась бы там насовсем. Но, возможно, господин Бингли снял дом более ради собственного удобства, нежели во имя удобства соседей, и следует предположить, что он сохранит за собою или же оставит дом, исходя из тех же принципов.
— Я не удивлюсь, — отвечал Дарси, — если он откажется от аренды, едва появится достойная возможность купли.
Элизабет не отвечала. Она опасалась длить беседу о его друге и, не представляя, что бы еще сказать, вознамерилась предоставить заботу о поисках темы ему.
Он уловил намек и вскоре заговорил:
— Сие, насколько я вижу, весьма удобный дом. Леди Кэтрин, кажется, серьезно принимала в нем участье, когда господин Коллинз только прибыл в Хансфорд.
— Насколько мне известно, да, — и, разумеется, она не могла бы осенить добротою более благодарного протеже.
— Господину Коллинзу, очевидно, немало повезло в выборе супруги.
— Это верно; его друзья могут благодарить судьбу за то, что он встретил одну из весьма немногих разумных женщин, кои приняли бы его предложенье или осчастливили бы его, таковое приняв. Моя подруга блестяще умна — хоть я и не могу с уверенностью утверждать, что замужество за господином Коллинзом представляется мне мудрейшим ее поступком. Впрочем, она, похоже, совершенно счастлива, а с точки зрения благоразумья для нее сие очень удачная партия.
— Ей, вероятно, отрадно поселиться вблизи родных и друзей.
— Сие вы называете «вблизи»? До них почти пятьдесят миль.
— Но что такое пятьдесят миль по хорошей дороге? Едва ли больше полудня пути. Да, сие, я полагаю, очень близко.
— Я бы не сказала, что расстоянье — преимущество сего брака, — возразила Элизабет. — Я бы не сказала, что госпожа Коллинз поселилась вблизи от родных.
— Сие лишь доказывает вашу привязанность к Хартфордширу. Очевидно, все, что находится за пределами окрестностей, мнится вам удаленным.
С этими словами он исторг из себя некую улыбку, и Элизабет показалось, что она сию улыбку поняла: очевидно, он полагает, будто собеседница думает о Джейн и Незерфилде; Элизабет вспыхнула, отвечая:
— Я не имею в виду, что женщина не может поселиться чересчур близко к родным. Близкое и далекое относительно и зависит от множества разнообразных обстоятельств. Расстоянье не помеха, когда затраты на путешествия сглажены средствами. Но в данном случае о сем речи не идет. У господина и госпожи Коллинз приличный доход, однако он не допускает частых поездок — и я думаю, подруга моя не сочла бы, что живет вблизи от родных, если б расстоянье сие не сократилось вдвое.
Г-н Дарси подтащил стул чуть ближе к ней и сказал:
— У вас нет права столь сильно привязываться к Лонгборну. Вам невозможно оставаться там всегда.
Элизабет в удивлении воззрилась на него. Джентльмен передумал; он вновь отодвинул стул, взял со стола газету и, взглянув поверх оной, уже холоднее спросил:
— По душе ли вам Кент?
Последовала краткая беседа о графстве, с обеих сторон невозмутимая и лаконичная и вскоре прерванная возвращеньем Шарлотты и ее сестры с прогулки. Сей tête-à-tête их удивил. Г-н Дарси поведал об ошибке, понудившей его навязать свое общество г-же Беннет, посидел несколько минут, толком не сказав никому ни слова, а затем отбыл.
— Что сие значит? — молвила Шарлотта, едва он ушел. — Дорогая моя Элайза, да он, вероятно, в тебя влюблен — иначе он не стал бы так запросто сюда заявляться.
Но когда Элизабет поведала о его неразговорчивости, сия гипотеза помстилась не слишком вероятной даже Шарлотте, невзирая на ее желанья, и после многообразных догадок они смогли предположить лишь, будто визит сей происходил из сложностей отысканья иных занятий, что в текущее время года представлялось наиболее вероятным. Охотничий сезон завершился. В доме — леди Кэтрин, книги и бильярд, но джентльмены не могут постоянно пребывать в четырех стенах, а соседство пасторского дома, приятность прогулки до него или же людей, в нем обитавших, соблазняли кузенов устремляться туда едва ли не каждодневно. Те приходили по утрам в различные часы, иногда по отдельности, порою вместе и то и дело в обществе тетки. Обитателям дома было ясно, что полковник Фицуильям приходит, ибо наслаждается их обществом, — убежденье, кое, разумеется, упрочило симпатию к нему; а удовлетворенье, кое Элизабет испытывала в его обществе, а равно его откровенное восхищенье ею напоминали ей прежнего ее любимца Джорджа Уикэма, и хотя, сравнивая их, она видела, что манеры полковника являли не столь завораживающую мягкость, Элизабет подозревала, что ум его развит лучше.
Труднее было постичь, отчего зачастил в пасторский дом г-н Дарси. Вряд ли ради общества, ибо нередко он по десять минут кряду сидел, не раскрывая рта, а когда говорил, сие деянье представлялось результатом скорее необходимости, нежели доброй воли — жертвою приличьям, а не удовольствием его персоны. Он редко выказывал подлинное оживленье. Г-жа Коллинз терялась в догадках. Временами полковник Фицуильям подшучивал над скучностью Дарси, а сие доказывало, что последний не всегда таков, чего не могли подтвердить собственные сведенья Шарлотты, и поскольку она желала верить, что сия перемена — знак любви, а предмет сей любви — подруга ее Элайза, она со всею серьезностью вознамерилась разобраться. Шарлотта наблюдала за ним, когда они приходили в Розингс и когда он посещал пасторский дом, однако особыми успехами похвастаться не могла. Разумеется, он часто взирал на ее подругу, но гримаса его при этом оставалась спорною. Серьезный, пристальный взгляд; однако Шарлотта нередко сомневалась, читается ли в нем особое восхищенье, а порою казалось ей, будто взгляд сей ничего, помимо рассеянности, не выдает.
Раз-другой она намекнула Элизабет на возможность того, что г-н Дарси к ней неравнодушен, однако Элизабет лишь хохотала, а г-жа Коллинз полагала неподобающим настаивать, опасаясь внушить ожиданья, кои, возможно, окончатся разочарованьем, ибо ни минуты не сомневалась, что вся неприязнь ее подруги испарится, едва последняя сообразит, что г-н Дарси в ее власти.
В добросердечных своих планах относительно Элизабет Шарлотта воображала порою, как та выходит за полковника Фицуильяма. Он был приятнее — и сравнивать нечего, он безусловно восхищался ею, и его положенье было весьма подходящим, однако, вопреки сим достоинствам, г-н Дарси располагал множеством бенефициев, а кузен его не имел ни единого.
Назад: Глава XII
Дальше: Глава X