Книга: Сияние огненного опала
Назад: 39
Дальше: 41

40

– Брэдли, я-то думал, что буду смотреть картины. Зачем мы встретились в этом переулке у твоего вэна? – спросил Альберт и подошел к парню, стоявшему возле своей машины.
– Художник, чьи картины ты будешь смотреть, хочет остаться анонимным, – сообщил Брэдли.
– А-а, – отозвался Альберт. – Он что, в вэне?
– Конечно, нет, – рассмеялся Брэдли. Альберт всегда отличался суховатым юмором. Часто было трудно понять, серьезен он или шутит. – В вэне его картины. – Он открыл заднюю дверцу.
– Тебе это может показаться странным, – сказал Альберт. – Но я уже не раз встречал художников в самых необычных местах.
– В нищих ателье под крышей?
– Если бы так. Один художник, беженец из Трансильвании, выдавал себя за потомка графа Дракулы. Он требовал, чтобы мы встретились в кактусовом саду на крыше его дома в Грейвсенде. Он работал в маленьком лесу из самых колючих кактусов, какие мне приходилось видеть. Куда бы я ни поворачивался, везде в мою кожу впивались острые колючки. У меня на теле остались красные болячки, зудевшие много недель. Я тогда едва с ума не сошел!
– Зачем художник работал среди кактусов? – удивился Брэдли.
– Он плохо говорил по-английски, но я понял, что кактусы защищали его произведения от воров. У него были интересные картины, но мне больше не хотелось заходить в тот кактусовый сад. Другого художника я встретил в ванной отеля «Метрополитен». Представь, как это выглядело со стороны – двое мужчин встречаются в ванной комнате отеля. Весьма странно.
Брэдли поднял брови.
– Парень работал там целый месяц. Его выкинули из дома, так как он не платил за свое проживание. Довольно трагичная ситуация, особенно когда его выгнали и из отеля. В другой раз одна весьма странная женщина пригласила меня в зоопарк, к клетке шимпанзе. Я чуть не пошел от любопытства. Ей хотелось, чтобы я увидел сходство изображенных ею приматов с живыми шимпанзе. Пока я пытался разговаривать с ней, она периодически стрекотала, как шимпанзе, и утверждала, что умеет объясняться с приматами. Это было действительно гротескно.
Брэдли засмеялся.
– Однажды я даже встретился с художником в сарае – он был дворником в маленьком отеле. Там хранились краски, веники, ведра, швабры и все прочее, что необходимо для уборки и ремонта здания. Он работал в сарае при свете свечей. Еще там стояла керосиновая лампа, а лампочку он вывернул – мол, электрический свет разрушал его картины. К сожалению, через неделю после нашей встречи отель сгорел. Никто не пострадал, но картины тоже сгорели.
Брэдли покачал головой.
– Причиной пожара стали свечи?
– Несомненно, – ответил Альберт. – Среди нас, Брэдли, иногда попадаются странные люди, – вздохнул он. – К счастью, не все художники такие эксцентричные, но если бы твой сидел в вэне, я бы не удивился. Ну а теперь давай посмотрим, что там у тебя.
Брэдли показал Альберту три картины, написанные акриловыми красками, – два пейзажа и натюрморт.
– Ну, что скажешь? – нетерпеливо спросил он, ожидая оценки.
Альберт неторопливо рассматривал каждую из картин, а Брэдли в это время наблюдал за его лицом, бесстрастным лицом игрока в покер, по выражению которого невозможно было что-либо понять. Такая способность оказывалась полезной, когда речь шла о стоимости картины, которую приобретала галерея. Даже глядя на работы знаменитых художников, он не проявлял никаких эмоций.
– Хорошие, – сказал наконец Альберт.
– Правда? – Брэдли обрадовался, но хотел услышать новое подтверждение.
– Да, действительно. Я очень впечатлен. Давно я не видел такие хорошие вещи какого-то неизвестного художника. Ты уверен, что он хочет остаться анонимным?
– Да, к сожалению. Возможно, когда-нибудь я уговорю его изменить свое мнение, но пока еще рано.
– Что ты знаешь о нем?
– Не так много, – ответил Брэдли, словно извиняясь. – У меня сложилось впечатление, что он никогда не верил в свой талант.
– Жалко, так как он явно очень талантлив, – уверенно заявил Альберт.
Брэдли захлопнул заднюю дверцу вэна.
– Я погляжу, достаточно ли у него работ, чтобы мы могли показать его на выставке.
– Сначала спроси у отца, что он скажет об этих картинах, – предложил Альберт.
– Если они нравятся тебе, отец тоже их одобрит, – уверенно заявил Брэдли.
– Тогда я желаю тебе успеха.

 

В галерее Брэдли уже ждали Эрин и Гарет. Всю неделю они приглашали неизвестных художников приносить картины в галерею для их оценки. Купили несколько работ, но не увидели ничего, что стоило бы показать на выставке. Они постепенно теряли надежду.
Брэдли сказал им, что открытый им художник хотел сначала показать свои работы Альберту. Он обещал привезти картины в галерею, если Альберт найдет их интересными.
Теперь Эрин и Гарет с волнением глядели на входившего в дверь Брэдли.
– Значит, картины понравились Альберту, – обрадовалась Эрин. Во всем, что касалось искусства, Альберт никогда не ошибался. Какая-нибудь картина, которую он находил многообещающей, как правило, продавалась со значительной прибылью.
– Да, понравились. Он даже сказал, что это лучшие из работ, написанных неизвестными художниками, какие он видел в последнее время, – весело ответил Брэдли.
– Тогда мы тоже хотим взглянуть на них, – сказал Гарет.
Брэдли снял с картин чехлы и прислонил их к стене.
– Брэдли, он прав. Хорошие работы. А ты как считаешь, Эрин?
– Они замечательные, – отозвалась Эрин.
– Мы их непременно купим, – добавил Гарет. – Сколько картин предлагает тот художник.
– Я спрошу у него, но, на мой взгляд, для выставки достаточно и этих, – ответил Брэдли. Он был рад, что к отцу вернулась способность чем-то восхищаться.
– Чудесно, – воскликнула Эрин. – Брэдли, отправляйся за картинами. Нам нужно как можно быстрее устроить выставку. Я все подготовлю.

 

Выставка открылась через две недели после этого разговора, в субботу. На ней были показаны пятнадцать картин анонимного художника, в основном пейзажи; каждая картина была на свой лад неповторимой и необычной. На улице был ледяной холод, но без дождя, обещанного синоптиками.
Были оповещены газеты и посвятили этой выставке специальные публикации. Упоминали о ней и многие журналы, занимавшиеся искусством. Эрин приготовила вино и канапе. В галерею пришли три журналиста из разных газет.
Давно уже в галерее «Форсайт» не устраивались выставки, и Эрин нервничала, прежде всего потому, что посетители собирались довольно медленно. Впрочем, не успела она опомниться, как в залах собралось человек семьдесят. Гораздо меньше, чем на прежних выставках, но Эрин это не удивило. Все ведь слышали, что Лорен Бастион стала злым гением галереи и едва не довела ее до краха.
Постепенно люди стали проявлять все больше интереса к картинам, задавали вопросы, задумались о покупке. Эрин и Гарет были исполнены надежд, а Брэдли нервничал, чувствуя себя ответственным за успех этого художника.
Гарет был в превосходной форме. Он разговаривал с посетителями о картинах, расхваливал их, подчеркивал их достоинства. Рассказывал потенциальным покупателям, что молодой художник станет вскоре признанной звездой в лондонском мире искусства.
– Когда станет известно, кто это? – спросил журналист из «Геральд».
– Точного времени я не могу вам назвать, – ответил Гарет. – Мы надеемся, что это случится скоро.
– Это что, такой рекламный ход? – осведомился кто-то из «Энквайрер».
– Нет, конечно, – заверил Гарет журналиста. – Большинство художников известны своими причудами. Иногда это привлекает интерес к их работам. Я даю вам слово, что попытаюсь как можно скорее представить публике этого художника.
Одна картина была продана, и это повысило настроение Гарета. Но вскоре оно упало, поскольку этим все и ограничилось.
Эрин не знала, что и делать. Она ходила среди посетителей и беседовала о картинах, что было тяжело, поскольку она ничего не знала о художнике. Постепенно галерея пустела. Внезапно Эрин увидела возле дверей два знакомых и дорогих ей лица.
– Джонатан! Марли! – воскликнула она и бросилась к ним.
Марли обхватила ее за талию, и Эрин со слезами прижала девчушку к себе. Марли и ее медвежонок промокли под дождем, но Эрин не обращала на это внимания.
– Ах, как я рада, что вы пришли! – воскликнула она.
– Я тоже рада, Эрин, – прошептала ей на ухо Марли. – Гула и Джоно тоже рады.
– Правда?
Джонатан поставил в угол мокрый зонтик.
– Смотри, Эрин, у меня выпал зуб, – сообщила Марли и показала на пробел в передних зубах.
– А фея зубов положила тебе пенни под подушку? – спросила Эрин.
Марли радостно закивала.
– Да, да, положила.
– Как хорошо!
Эрин улыбнулась и перевела взгляд на Джонатана. Он поцеловал ее в щеку. В его взгляде было столько тепла, что Эрин поняла – он так же сильно скучал по ней, как и она по нему. Впрочем, возможно, ей это только показалось.
– Как я рада вас видеть. Что вы здесь делаете? – спросила Эрин.
– Я прочел в газете про выставку и подумал, что вам будет приятно, если мы придем, – ответил Джонатан, не упомянув о том, что Марли каждый день спрашивала, когда они повидаются с Эрин.
– Да, сюрприз вам удался, – воскликнула Эрин. С ее лица не сходила улыбка. – Мне до сих пор не верится, что я вижу вас с Марли в нашей галерее.
– Вы замечательно выглядите.
Такой хорошенькой он никогда ее не видел, подумал Джонатан. На ней был классический вязаный костюм цвета морской волны, а на ногах лодочки. Длинные волосы убраны в строгую прическу, придававшую ей профессиональный вид.
Эрин внезапно смутилась от пристального взгляда Джонатана и повернулась к девчушке.
– Марли, как ты тут переносишь наши холода?
– Я не люблю, когда холодно. Тогда я не могу играть на улице, – ответила, погрустнев, девочка. – Я люблю теплое солнышко.
– Она скучает по солнцу и голубому небу, – сказал Джонатан. – Часто спрашивает, почему в Англии нет ни солнца, ни кенгуру.
– Ты увидишь солнышко летом, – пообещала Эрин. – Но вот кенгуру у нас нет. Только белочки. – Она снова взглянула на Джонатана и добавила: – Будем надеяться, что солнце скоро покажется.
Он улыбнулся, ведь английское лето тоже всегда непредсказуемое и наступит не скоро, но в его улыбке присутствовала грусть. Его беспокоила тоска Марли по родине.
– На прошлой неделе мы ведь видели с тобой белочек в парке, – напомнил Джонатан.
Марли кивнула.
– Джоно сказал, что их нельзя есть.
– Нет-нет, нельзя, – засмеялась Эрин, но тут же посерьезнела и тихо спросила: – У вас проблемы?
Он покачал головой.
– Она не хочет ходить в школу.
Эрин встревожилась и, чтобы сменить тему, спросила:
– Как дела у Лайзы?
– У нее все хорошо, – ответил Джонатан. Казалось, он не хотел говорить на эту тему.
– Она не захотела пойти с вами?
– У нее были другие планы, – уклончиво ответил он.
Эрин очень хотелось узнать, какие отношения сложились у Марли с Лайзой, но она боялась показаться слишком любопытной.
Брэдли завороженно наблюдал за сестрой с другого конца зала. Она рассказывала ему про Джонатана и Марли, а также о том, как малышка потеряла родителей и как Джонатан стал ее опекуном. Еще тогда он понял по ее мимике и интонации, что она питала большую симпатию к ним обоим. Но теперь он увидел их вместе, и это было нечто другое.
Эрин была всегда равнодушна к детям. Брэдли никогда в жизни не видел, чтобы она обнимала или целовала какого-нибудь ребенка. Поэтому он был поражен, глядя, как непринужденно и с какой любовью она общалась с Марли.
В этот момент к дочери подошел взволнованный Гарет.
– Эрин, мы продали еще две картины, – взволнованно сообщил он и тут же спохватился, увидев Джонатана и Марли. – Ой, извините, что помешал. – У него явно шла кругом голова.
– Все замечательно, па, – возразила Эрин. – Я хочу познакомить тебя с Джонатаном и Марли. Ты помнишь, я рассказывала тебе о них?
– О да, – ответил Гарет. – Рад с вами познакомиться. – Он пожал руку Джонатану и сказал «привет» Марли.
Эрин позвала Брэдли и представила и его.
– Это моя семья, Марли, – объяснила она девочке. – Мой брат и мой папа.
Марли робко улыбнулась и вцепилась в ее руку. К Эрин подошел репортер из «Телеграф» и попросил дать ему интервью. Она дала согласие, а разговор с Джонатаном продолжили Гарет и Брэдли.
– Можно, я с тобой? – спросила Марли.
– Конечно, – ответила Эрин и, взяв с собой девочку, направилась в спокойный угол, где и ответила на вопросы журналиста. Был там и фотограф.
– Па, что с нашей Эрин? – спросил Брэдли у отца, глядя вслед сестре.
– Я тоже не узнаю ее, – ответил Гарет. – По-моему, они втроем прекрасно понимают друг друга.
– Да, правда? По-моему, Эрин в Австралии не только покупала опалы, но и … – Брэдли усмехнулся.
– Что ты имеешь в виду?
– По-моему… мне кажется, что она влюбилась…

 

К вечеру галерею покинул последний посетитель; остались только Джонатан и Марли. День оказался не таким успешным, как надеялись Форсайты.
– Говоря по правде, я надеялся, что мы продадим больше картин, – сказал Гарет. – Я разочарован.
Расстроился и Брэдли.
– Эти картины оказались не настолько успешными, как мы надеялись, – сказал он.
– Нет-нет, это не потому, что они плохие, наоборот, – утешил его Гарет. – Иногда требуется особенный стимул, чтобы вызвать интерес у покупателей. Если бы он у нас был, то картины разлетелись бы мгновенно.
– Что может стать особенным стимулом в искусстве? – заинтересовался Джонатан. – Я слабо разбираюсь в искусстве, но работы, которые вы показали, мне очень понравились.
– Иногда сам художник, – пояснила Эрин. – Он может быть знаменитым или скандальным. В нашем случае это аноним.
– Иногда покупателей привлекает эффектная игра или какие-то противоречия, – добавил Гарет. – Часто их выбор определяет мода на тот или иной стиль.
– Я уже говорил, что слабо разбираюсь в искусстве, но если вы ищете какой-то мотив или что-то необычное, я могу предложить вам неплохую идею, – заметил Джонатан.
– Какую? – заинтересовалась Эрин.
– Почему бы вам не выставить «Австралийскую Олимпиаду»?
– Тот самый опал? – спросил Гарет. Эрин рассказывала отцу про камень, хоть и не всю историю. Да и он сам читал в газетах о необычной находке.
– Почему бы и нет? Публика получит возможность взглянуть на самый крупный опал, какой когда-либо находили на свете. Это несомненно привлечет их в галерею, правда?
– Да, конечно, – ответил Гарет, быстро представив себе реакцию людей. – Но ведь Эрин сказала, что камень исчез. Так неужели он в Англии?
– Он нашелся, и отец Марли его правомочный владелец. После его смерти опал унаследовала она. Находится он тут, в Лондоне.
– Вы хотите сказать, что дадите нам для выставки «Австралийскую Олимпиаду»? – Эрин не могла в это поверить.
– Конечно, – ответил Джонатан.
– Какое огромное великодушие, Джонатан, – сказал Гарет. – Разумеется, мы приставим к камню охрану. – Гарет представил себе, что им принесет такая выставка, и разволновался.
– Это поможет галерее?
– Еще как! – с восторгом воскликнул Гарет.
– Тогда вам остается лишь сообщать мне, когда вам будет нужен камень, – сказал Джонатан.
Эрин сочла очень пикантным, что в этот момент опал находился тут же, рядом с ними, и что об этом знали лишь она и Джонатан.
– Нам нужно только хорошенько продумать, как мы представим публике камень, – сказала она.
– Есть предложение, – сказал Брэдли. – Опал можно положить на подест, а за ним, на стене, написать фреску. Что-то вроде пейзажа, где будут изображены места, в которых был найден опал, и старатель возле костра.
– Замечательная идея! – воскликнула Эрин.
– Кому мы закажем такую фреску? – забеспокоился Гарет.
– Может, художнику, чьи работы мы сегодня выставили? – предложил Брэдли.
– Толковое предложение. Ты думаешь, он справится?
– Да, несомненно.
– Ты сможешь уговорить его, чтобы он пришел сюда?
– Наверное, только после заключения договора, если мы дадим ему гарантии приватности.
– Я уверен, что это можно сделать, – заверил сына Гарет.
– Фреска? Действительно, замечательная идея, – сказал Джонатан, заразившийся общим энтузиазмом.
– Вы можете описать мне опаловые поля? А я передам эту информацию художнику, – спросил Брэдли у Джонатана.
– Конечно.
Они уселись в углу зала и продолжили разговор.
Марли не отходила от Эрин, а та баловала ее жареными колбасками в тесте и маленькими канапе, налила ей молока. Когда девочка наелась до отвала, Эрин повела ее на экскурсию по галерее, объяснив, что здесь ее рабочее место. Ей было радостно видеть рядом с собой Марли. Она скучала по девчушке больше, чем могла предположить.
Марли рассказала ей о матери Джонатана, даме по имени Мэй, – что она очень добрая. Казалось, девочка уже успела к ней привязаться. Но вот Лайзу она почему-то не упоминала вовсе.
– Бабушка Мэй печет для меня шоколадные булочки. Я их очень люблю, – сообщила Марли. – Она мажет их сверху глазурью.
– Хм-м, я тоже люблю шоколадные булочки, – отозвалась Эрин.
– А еще бабушка Мэй читает мне книжки.
– Очень хорошо, я рада, – сказала Эрин.
– Где же дядя Корнелиус? Мне так хочется поиграть с ним в мяч.
– Он все еще в Австралии, – ответила Эрин.
– В нашем доме?
– Нет, в Западной Австралии, в городке под названием Брум. Он покупает там жемчуг, который потом продаст в Англии.
– Мне Австралия нравится больше, чем Англия, – заявила Марли и грустно опустила голову.
Эрин мысленно посочувствовала девочке.
– Марли, к новому месту привыкаешь не сразу. Я вот очень скучала по Англии, галерее и моей семье, когда была в Австралии. Но потом все-таки привыкла.
– Мне понравился дом, в котором мы жили. Дом, где я играла с дядей Корнелиусом. Я скучаю по моим качелям. Мне очень хочется, чтобы мы снова там жили.
Эрин чуть не заплакала.
– Да, там было в самом деле очень приятно и красиво, верно? – растроганно согласилась она. Ей тоже хотелось бы вернуть назад те дни. Марли не понимала, что они больше не могут жить вместе, что Джонатан женится на Лайзе и будет жить с ней в Англии.
Вернулись Джонатан и Брэдли.
– Пожалуй, нам пора возвращаться домой, – объявил Джонатан.
– Я не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас за то, что вы делаете для нас, – сказала Эрин.
– Я был бы готов сделать еще больше… Я рад, что вообще могу что-то для вас сделать… Через две недели я привезу вам «Австралийскую Олимпиаду». – Он взял Марли за руку. – Ваш брат считает, что за это время вы сможете подготовить все для выставки.
– Да, я надеюсь, – ответила Эрин. Ей очень не хотелось отпускать своих друзей, но она радовалась, что скоро увидит их снова.
Она помахала им рукой в окно, когда они шли по улице, и ее глаза наполнились слезами. К ней неслышно подошел Брэдли.
– Ты их любишь, сестричка? – спросил он.
Эрин смахнула слезы.
– Я… конечно, люблю.
– Мне кажется, что Джонатана ты не просто любишь. В Джонатана ты влюбилась, – не унимался Брэдли. – А еще я вижу, что малышку ты любишь, словно она твоя плоть и кровь.
Сначала Эрин хотела отмахнуться от слов брата – мол, ничего-то она не влюбилась… Но не смогла.
– Да, я люблю Марли как родную дочь, но никогда не смогу стать ей матерью, потому что Джонатан помолвлен с другой. Поэтому не имеет значения, как я к ним отношусь и что чувствую.
– Я заметил, как он смотрел на тебя. Он тоже тебя любит, – сказал Брэдли.
У Эрин учащенно забилось сердце.
– Он порядочный человек. Замечательный. Его невесте очень повезло.
– Жизнь иногда делает причудливые зигзаги, сестра. Я считаю, что вы трое просто созданы друг для друга.
– И все-таки это невозможно, – возразила Эрин. – Наверное, мне просто не суждено найти настоящее счастье.
Брэдли обнял ее за плечи.
– Я так не считаю, – утешил он ее. – Ты подожди немного.
Назад: 39
Дальше: 41