Книга: Сад костей
Назад: 26
Дальше: 28

27

— Это чрезвычайно опасные обвинения, — заметил доктор Гренвилл. — Джентльмены, я советую вам обдумать возможные последствия, прежде чем высказать их кому-нибудь еще.
— И Норрис, и я — вчера вечером мы оба видели, как он выходил из дома на Желудевой улице, — настаивал
Венделл. — Это и вправду был доктор Сьюэлл. В этот дом пришли также другие люди, которых мы узнали.
— И что с того? Сборище джентльменов — это событие вряд ли можно ясно назвать необычным. — Гренвилл жестом обвел комнату, в которой они сидели. — Сейчас, например, мы втроем собрались в моем кабинете. Разве нашу встречу можно счесть подозрительной?
— Подумайте о том, кто эти люди, — возразил Норрис. — Один из них — Гарет Уилсон, недавно вернувшийся из Лондона. Чрезвычайно загадочная личность, у него не так уж много друзей в городе.
— Вы наводите справки о делах господина Уилсона лишь из-за рассказа той глупой девицы? Девицы, которую я в глаза не видел?
— Нам обоим Роза Коннелли кажется вполне надежным свидетелем, — заметил Венделл.
— Я не могу судить о надежности девушки, которую ни разу не видел. И не могу позволить вам опорочить такого уважаемого человека, как доктор Сьюэлл. Боже правый, я прекрасно знаю, какой у него характер!
— Знаете, сэр? — тихо спросил Венделл.
Поднявшись с кресла, Гренвилл нервно прошагал к очагу. Там он остановился и, не оборачиваясь к молодым людям, стал смотреть на пламя. Утонув в ночи, Маячная улица стихла за окном, и теперь можно было слышать только потрескивание огня, а иногда — скрип половиц под ногами у слуг. Вот чьи-то шаги приблизились к гостиной, затем раздался тихий стук в дверь. На пороге появилась горничная, несущая поднос с пирожными.
— Простите за вторжение, сэр, — извинилась она. — Но госпожа Лакауэй попросила меня отнести это молодым джентльменам.
— Оставьте. И закройте за собой дверь, — резко ответил хозяин, не оборачиваясь и не отрывая взгляда от огня.
Девушка опустила поднос на приставной столик и быстро вышла. Только когда ее шаги стихли в конце коридора, Гренвилл заговорил снова:
— Доктор Сьюэлл спас моему племяннику жизнь. Я обязан ему счастьем своей сестры и отказываюсь верить в то, что он как-либо причастен к этим убийствам. — Профессор повернулся к Норрису: — Вы как никто другой понимаете, что значит быть жертвой слухов. Если верить всем сказкам, которые рассказывают, у вас на голове рога, а на ногах — раздвоенные копыта. Думаете, мне было легко вас защищать? Отстаивать ваше место в колледже? Но я сделал это, потому что не захотел поддаваться злобным сплетням. И скажу вам вот что: чтобы вызвать мои подозрения, нужно сделать нечто более страшное.
— Сэр, — не унимался Венделл, — вы ведь не слышали имена других участников собрания.
Гренвилл обернулся к юноше:
— А вы и за ними шпионили?
— Мы просто обратили внимание на тех, кто приходил па Желудевую улицу и уходил оттуда. Там был еще один джентльмен, который показался мне знакомым. Я шел за ним до дома номер двенадцать на Почтовой площади.
— И?
— Это был господин Уильям Ллойд Гаррисон. Я узнал его, так как прошлым летом слышал его выступление в церкви на Парковой улице.
— Господин Гаррисон? Аболиционист? Вы полагаете, выступать за отмену рабства — преступно?
— Вовсе нет. Я считаю эту точку зрения весьма благородной. Гренвилл взглянул на Норриса.
— А вы?
— Я полностью согласен с доводами аболиционистов, — заверил Норрис. — Однако о господине Гаррисоне говорят нечто настораживающее. Владелец одной лавки сказал нам…
— Владелец лавки? Вот уж действительно надежный источник!
— Он сказал, что господин Гаррисон часто появляется на улице поздно вечером и украдкой передвигается по
Маячному холму.
— А ведь я тоже частенько выхожу на улицу поздно вечером, когда во мне нуждаются пациенты. Возможно, кто-то считает, что и я передвигаюсь украдкой.
— Но господин Гаррисон не врач. По какой причине он выходит на улицу в такое позднее время? Похоже, на
Желудевую улицу нечасто заглядывают обитатели ближайших кварталов. Говорят, по ночам оттуда доносится зловещее пение, а в прошлом месяце там на мостовой обнаружили кровавые пятна. Все это глубоко взволновало окрестных жителей, однако, когда те пожаловались Ночной страже, констебль Лайонс воздержался от дознания.
Что особенно странно, он отдал Ночной страже приказ и вовсе избегать Желудевой улицы.
— Кто вам это рассказал?
— Владелец лавки.
— Господин Маршалл, подумайте о том, кому вы верите.
— Мы бы сомневались гораздо больше, — вмешался Венделл, — однако из дома вышел еще один очень знакомый человек. Сам констебль Лайонс.
Впервые за всю беседу потрясенный доктор Гренвилл замолчал. Он изумленно уставился на молодых людей.
— Этому дому и тому, что в нем происходит, покровительствуют очень влиятельные люди, — заметил Норрис.
Вдруг Гренвилл рассмеялся:
— Господин Маршалл, а вы понимаете, что только благодаря констеблю Лайонсу вы не оказались под стражей?
Его коллега, этот болван господин Пратт уже готов был арестовать вас, но Лайонс помешал ему. Даже несмотря на все слухи и наушничество, направленные против вас, Лайонс оставался на вашей стороне.
— Вы это верно знаете?
— Он сам сказал мне. На него давят со всех сторон — публика, пресса… Все вопят, что нужен арест, нужно взять под стражу хоть кого-нибудь. Он прекрасно знает, что господин Пратт жаждет получить его должность, но Лайонс не станет торопиться. Во всяком случае, без доказательств.
— Я об этом не подозревал, сэр, — тихо признался Н0ррис.
— Если хотите оставаться на свободе, не советую восстанавливать против себя собственных защитников.
— Но, доктор Гренвилл, — снова вмешался Венделл, — очень много вопросов остается без ответов. Почему они встречаются в таком скромном месте? Зачем людям столь разных занятий собираться вместе в столь поздний час?
И наконец, здание само по себе вызывает интерес, или, скорее, одна из его частей.
Венделл взглянул на Норриса, и тот вынул из кармана сложенный лист бумаги.
— Что это? — спросил Гренвилл.
— Эти символы высечены в гранитной перемычке над дверью, — сообщил Норрис. Он передал листок Гренвиллу.
— Я вернулся к дому нынче утром, чтобы рассмотреть их при свете дня. Вы видите двух глядящих друг на друга пеликанов. А между ними — крест.
— В нашем городе на многих домах можно обнаружить кресты.
— Это необычный крест, — возразил Венделл. — В центре креста — роза. Это не папистский символ. Это крест розенкрейцеров.
Гренвилл неожиданно смял листок.
— Глупости. Вы охотитесь на призраков.
— Розенкрейцеры существуют в действительности. Это общество окружено такой тайной что его члены никому не известны. И у нас, и в Вашингтоне поговаривают, что они приобретают все больше влияния. Что они увлекаются жертвоприношением. И что среди их жертв были дети, чья невинная кровь проливалась во время таинственных ритуалов. Похоже, в центре этой загадочной истории — ребенок, которого оберегает Роза Коннелли. Мы полагали, что малышку разыскивает ее отец. А теперь стали свидетелями тайного сборища на Желудевой улице. И слышали разговоры о кровавых следах на мостовой. А потому задумались — что, если в данном случае действует совсем другой мотив?
— Принесение в жертву ребенка? — Гренвилл бросил рисунок в огонь. — В самом деле, господин Маршалл, это неубедительное доказательство. После Рождества, когда я встречусь с опекунами, для вашей защиты мне понадобится нечто более основательное. Как отстоять ваше учение в колледже, если мой единственный довод — нелепая теория о заговоре, выдуманная девицей, которую я ни разу не видел? Девицы, которая отказывается встречаться со мной?
— Сэр, она доверяет очень немногим. А теперь, когда мы видели констебля Лайонса на Желудевой улице, и вовсе никому не верит.
— Где она? Кто ее укрывает?
Норрис медлил — он смущался признаться в постыдном обстоятельстве, что он, неженатый мужчина, позволил девице спать всего лишь в метре от его собственной постели. А потому был рад учтивому вмешательству
Венделла:
— Сэр, мы нашли для нее жилье. Уверяю вас, она в надежном месте.
— А младенец? Если ребенок оказался в такой опасности, можете ли вы гарантировать его защиту?
Норрис и Венделл обменялись взглядами. Благополучие малышки Мегги и в самом деле сильно беспокоило их обоих.
— Она тоже надежно спрятана, сэр, — ответил Венделл.
— И в каких условиях она находится?
— Признаю, они далеки от совершенства. Она сыта, и о ней заботятся, но место там достаточно грязное.
— Тогда, джентльмены, приносите ее сюда. Мне бы хотелось взглянуть на ребенка, к которому все так настойчиво стремятся. Уверяю вас, здесь, в семье, которая больше всех печется о здоровье, она будет в безопасности.
Норрис и Венделл снова переглянулись. Разве можно сомневаться в том, что здесь Мегги будет куда лучше, чем и грязной лачуге Хепзибы?
— Роза никогда не простит, если мы примем такое решение без нее, — проговорил Норрис. — Она больше всех тревожится о ребенке. Ей и решать.
— Вы наделяете семнадцатилетнюю девушку слишком большой властью.
— Пусть ей всего семнадцать, сэр, но она заслуживает уважения. Ведь, несмотря на все трудности, Роза выжила сама и сумела поддержать племянницу.
— Вы станете рисковать жизнью ребенка, доверяя ее суждениям?
— Да. Стану.
— Тогда, господни Маршалл, ваша собственная рассудительность вызывает у меня сомнения. Нельзя доверять простой девице, когда дело касается такой серьезной ответственности!
Стук в дверь заставил всех троих обернуться. В комнату вошла обеспокоенная Элиза Лакауэй.
— Олдос, у вас ничего не случилось?
— Heт, нет. — Гренвилл тяжело вздохнул. — Просто у нас завязался горячий спор.
— Тебя слышно наверху, именно поэтому я и спустилась. Чарлз проснулся и будет очень счастлив увидеть друзей. — Она взглянула на Венделла и Норриса. — Он хотел убедиться, что вы не уйдете, не поговорив с ним.
— У нас и в мыслях такого не было, — возразил Венделл. — Мы очень надеялись, что ему захочется увидеть гостей.
— Он отчаянно нуждается в гостях.
— Идите. — Гренвилл бесцеремонно махнул рукой, выпроваживая молодых людей из комнаты. — Наша беседа окончена.
Грубое прощание брата с гостями заставило Элизу поморщиться, но, провожая Норриса и Венделла из гостиной на лестницу, она воздержалась от пояснений. Вместо этого Элиза стала говорить о Чарлзе.
— Он хотел спуститься вниз, чтобы увидеть вас, — сообщила госпожа Лакауэй, — но я настояла на том, что он должен остаться в постели, поскольку еще плохо держится на ногах. Чарлз едва начал выздоравливать и еще слишком слаб.
Они добрались до самой верхней ступеньки, и Норрис в очередной раз взглянул на портреты Гренвиллов, висевшие в коридоре второго этажа, окинул взором галерею картин, изображавших людей как молодых, так и старых, как мужчин, так и женщин. На одном из полотен он узнал Чарлза — юноша стоял у письменного стола в щеголеватом костюме. Его левый локоть с небрежным изяществом опирался на стопку книг, а кисть руки, та самая кисть, которой больше нет, спадала на кожаные корешки.
— А вот и твои друзья, мой дорогой, — объявила Элиза.
Они увидели, что Чарлз очень бледен, но, несмотря на это, лицо его расплылось в улыбке. Культю левого запястья он осмотрительно спрятал под одеялом.
— Раскаты дядюшкиного голоса были слышны даже здесь, — заметил Чарлз. — Похоже, внизу состоялся чрезвычайно оживленный спор.
Пододвинув стул, Венделл уселся возле постели:
— Знай мы, что ты уже проснулся, поднялись бы к тебе раньше. Чарлз попытался сесть на кровати, но его мать возразила:
— Не надо, Чарлз. Тебе нужно полежать.
— Матушка, я лежу вот уже несколько дней, и это мне опостылело. В конце концов мне все равно придется подняться.
Элиза быстро подперла его спину подушками, когда Чарлз с болезненной гримасой подался вперед.
— Так как ты себя чувствуешь, дружище? — осведомился Венделл. — Болит все так же сильно?
— Только когда морфий перестает действовать. Но я стараюсь не допускать этого. — Чарлз с трудом выдавил усталую улыбку. — И все же мне лучше. Можно взглянуть на дело с другой стороны. Теперь мне уже не придется извиняться, что я не выучился играть на фортепиано!
— В этом нет ничего смешного, дорогой мой, — вздохнула Элиза.
— Матушка, вы не станете возражать, если я немного побуду наедине с друзьями? Мне кажется, я не видал их целую вечность.
— Будем считать, что это признак твоего выздоровления. — Элиза поднялась. — Джентльмены, прошу вас, не утомляйте его. Я проведаю тебя чуть позже, дорогой.
Чарлз подождал, пока матушка выйдет из комнаты, а затем раздраженно вздохнул.
— Боже, она меня подавляет!
— Тебе и вправду лучше? — спросил Норрис.
— Дядюшка говорит, симптомы хорошие. Со вторника у меня ни разу не было лихорадки. Нынче утром меня осматривал доктор Сьюэлл и остался доволен раной. — Взглянув на перевязанное запястье, Чарлз добавил: — Он спас мне жизнь.
При упоминании имени доктора Сьюэлла ни Венделл, ни Норрис не произнесли ни слова.
— Ну а теперь расскажите мне последние новости, — попросил Чарлз, радостно глядя на друзей. — Что там происходит?
— Нам не хватает тебя на занятиях, — проговорил Норрис.
— Обморочного Чарли? Неудивительно, что по мне скучают. На меня всегда можно положиться — рядом со мной любой будет выглядеть умником.
— Время лежания в постели можно потратить на учение, — предложил Венделл. — Когда вернешься на занятия, будешь самым большим умником из всех нас.
— Ты ведь знаешь, что я не вернусь.
— Конечно, вернешься.
— Венделл, — спокойно обратился к другу Норрис, — человечнее будет сказать правду, ты так не считаешь?
— По правде говоря, все это к лучшему, — заметил Чарлз. — Я в любом случае не смог бы стать доктором. И это всем известно. Я никогда не проявлял ни таланта, ни интереса к медицине. Все дело было в дядюшкиных чаяниях, дядюшкиных надеждах. Я не похож на вас. Счастливчики, вы всегда знали, кем хотите стать.
— А кем хочешь стать ты? — поинтересовался Норрис.
— Спроси у Венделла. Он знает. — Чарлз указал на своего друга детства. — Мы оба состояли в Литературном клубе Андовера. Ведь не только его одолевают всплески поэтического вдохновения.
Норрис издал удивленный смешок:
— Ты хочешь стать поэтом?
— Дядюшка не смог смириться с этим раньше, зато теперь ему придется. И почему я не вправе выбрать литературную жизнь? Посмотрите на Джонни Гринлифа Уиттиера. Некоторые его стихи уже снискали успех. А этот малый, писатель из Салема, господин Готорн. Он всего на несколько лет старше меня, но я готов побиться об заклад — Натаниэл очень скоро сделает себе имя. Почему бы не заняться тем, чем пылко увлечен? — Чарлз бросил взгляд на Венделла: — Как ты это назвал однажды? Тягой к перу?
— Пьянящей радостью авторства.
— Да, верно! Пьянящая радость! — Чарлз вздохнул. — Но при таком занятии вряд ли можно сколотить состояние.
— Я почему-то сомневаюсь, что тебе есть нужда беспокоиться об этом, — сухо возразил Венделл, окидывая взглядом хорошо обставленную спальню.
— Трудность в том, что дядюшка считает, будто стихи и романы — просто легкомысленное развлечение, не имеющее особого смысла.
Венделл сочувственно кивнул.
— Мой отец тоже сказал бы нечто подобное.
— И у тебя ни разу не возник соблазн пренебречь его мнением? Наперекор ему выбрать жизнь литератора?
— Но у меня нет богатого дядюшки. К тому же мне вполне нравится медицина. Она меня устраивает.
— Ну а меня она никогда не устраивала. И теперь дядюшке придется с этим смириться. — Чарлз бросил взгляд на свою культю. — Нет ничего бесполезнее однорукого хирурга.
— Эх, зато однорукий поэт! Из тебя получится невероятно романтическая фигура.
— И какая женщина прельстится мною? — горестно проговорил Чарлз. — Теперь, когда я лишился кисти?
Протянув руку Венделл сжал плечо друга:
— Чарли, послушай меня. Любая женщина, заслуживающая твоего знакомства, стоящая твоей любви, не обратит ни малейшего внимания на то, что у тебя нет кисти.
Скрип половиц возвестил о возвращении Элизы.
— Джентльмены, — проговорила она, — думаю, ему пора отдохнуть.
— Матушка, мы просто разговариваем.
— Доктор Сьюэлл не велел тебе напрягаться.
— Пока я напрягаю только один орган — свой язык. Венделл поднялся:
— В любом случае нам пора идти.
— Подождите. Вы так и не сказали, зачем приходили к дядюшке.
— О, без особой причины. По поводу этой вестэндской истории.
— Ты говоришь о Потрошителе? — Чарлз снова оживился. — Я слышал, что нашли тело доктора Берри.
— Кто это тебе сказал? — вмешалась Элиза.
— Горничные разговаривали между собой.
— Они не должны были говорить об этом. Я не хочу, чтобы ты огорчался.
— Так я и не огорчаюсь. Я просто очень хочу услышать новости.
— Не сегодня, — возразила Элиза, резко обрывая беседу молодых людей. — А сейчас я провожу твоих друзей.
Вместе с Венделлом и Норрисом она спустилась по лестнице и остановилась у парадной двери.
— Поскольку Чарлз радуется вашему приходу, — сказала она, когда молодые люди вышли за порог, — я очень надеюсь, что в следующий раз вы станете беседовать на приятные и радостные темы. Нынче днем здесь были Кити и Гвен Уэлливер, и, казалось, вся комната наполнилась смехом. Именно такую веселую болтовню ему и нужно слушать, особенно накануне Рождества.
Болтовню безмозглых, сестричек Уэлливер? Норрис предпочел бы кому.
— Мы будем помнить это, госпожа Лакауэй, — только и ответил он. — Доброй ночи.
Оказавшись за дверью, Норрис и Венделл остановились на Маячной улице, выдыхая белые облака пара в холодный вечерний воздух. Они проводили взглядами процокавшую мимо лошадь — съежившийся всадник еще плотнее укутался в пальто.
— А знаешь, доктор Гренвилл прав, — заметил Венделл.
— Ребенку будет гораздо лучше здесь, у него. Мы должны были принять его предложение.
— Это не нам решать. Выбор за Розой.
— Ты целиком и полностью доверяешь ее мнению?
— Да, доверяю. — Норрис посмотрел вдаль, на лошадь и всадника, исчезавших в темном конце Маячной улицы.
— Думаю, я не встречал девушки мудрее.
— Ты ведь увлечен ею, верно?
— Я уважаю ее. И… да — она мне нравится. Да и кому бы она не понравилась? У Розы очень доброе сердце.
— Норрис, это называется «увлечен». Пленен. Влюблен.
— Венделл понимающе вздохнул. — И совершенно ясно, что она тоже увлечена тобою.
Норрис нахмурился.
— Что?
— А ты разве не заметил, как она на тебя смотрит, как ловит каждое твое слово? Что она убрала твою комнату, починила пальто и сделала все возможное, чтобы порадовать тебя? Разве нужны еще какие-нибудь явные признаки ее влюбленности?
— Влюбленности?
— Раскрой глаза, приятель! — Рассмеявшись, Венделл, хлопнул Норриса по плечу. — Мне придется поехать домой на каникулы. Я так понимаю, ты отправишься в Белмонт?
Норрис был по-прежнему потрясен тем, что сказал Венделл.
— Да, — ошеломленно ответил он. — Меня ждет отец.
— А как же Роза? «И правда, как же Роза?»
После расставания с Венделлом Норрис только и думал, что о ней. Возвращаясь в свое жилище, он размышлял о том, прав ли его друг. Роза влюблена в него? Он ничего не замечал. «Да я ведь и не приглядывался», — укорил себя
Норрис.
Уже с улицы он увидел мерцающий огонек свечи в окне своей мансарды. Роза еще не спит, решил Норрис, и ему вдруг ужасно захотелось ее увидеть. Поднимаясь по лестнице, он чувствовал, как с каждым шагом нетерпение возрастает. Когда Норрис открыл дверь, его сердце бешено колотилось не столько от напряжения, сколько от предвкушения.
Роза спала за письменным столом, уронив голову на сложенные руки, перед ней лежала открытая «Анатомия»
Вистара. Заглянув в книгу из-за ее плеча, Норрис увидел, что она открыта на рисунке, изображающем сердце, и подумал: «Какая удивительная девушка». Свечка растеклась, превратившись в лужицу воска, так что ему пришлось зажечь новую. Когда он принялся осторожно закрывать Вистара, Роза, зашевелилась и проснулась.
— Ox, — поднимая голову, пробормотала она. — Ты вернулся.
Норрис смотрел, как она потягивается, выгибая шею, как ее распущенные волосы падают на плечи. Глядя в лицо Розе, он не замечал ни фальши, ни женских уловок: перед ним была всего-навсего сонная девушка, пытающаяся согнать дрему. Серовато-коричневый платок, который она накинула на плечи, был соткан из жесткой шерсти, а когда Роза провела рукой по лицу, на щеке осталось зольное пятно. Норрис подумал о том, насколько она отличается от сестер Уэлливер с их шелковыми платьями, бахромчатыми шарфиками и великолепными сапожками из марокканской кожи. В присутствии сестричек ему ни на секунду не открылось, кто они есть на самом деле, такого искусства достигли эти особы в обманной игре под названием флирт. И они так непохожи на эту девушку, которая открыто зевает и трет глаза с непосредственностью ребенка, очнувшегося ото сна. Роза подняла глаза на Норриса:
— Вы сказали ему? Что он ответил?
— Доктор Гренвилл не стал высказывать никаких суждений. Он хочет услышать эту историю из твоих уст.
Склонившись, Норрис положил руку ей на плечо. — Роза, он сделал великодушное предложение, и мы с
Венделлом решили, что так будет лучше. Доктор Гренвилл предложил забрать Мегги к себе.
Роза замерла. Вместо благодарности в ее глазах вспыхнула тревога.
— Скажи, что вы не согласились!
— Там ей будет куда лучше. Безопасней и удобней.
— У вас нет никакого права!
Роза вскочила на ноги. Глядя в ее глаза, Норрис увидел бешеную ярость девушки, способной пожертвовать всем ради дорогого ей человека. Гнев безгранично преданной души, которая сможет вытерпеть что угодно, лишь бы ее племянница осталась жива.
— Вы отдали ему Мегги?
— Роза, я никогда бы не смог обмануть твое доверие!
— Она не ваша! Вы не можете ее отдать!
— Послушай меня. Послушай же. — Норрис обхватил ее лицо руками, заставив посмотреть ему в таза. — Я сказал ему, что только ты можешь решить. Я сказал, что не пойду против твоего желания. Роза, я послушаюсь тебя, какой бы ни была твоя воля. Ты лучше всех знаешь, что нужно, а я просто хочу, чтобы ты была счастлива.
— Ты правда этого хочешь? — прошептала она.
— Да. В самом деле.
Некоторое время они просто смотрели друг на друга. Вдруг глаза Розы заблестели от слез, и она отстранилась.
Какая же она маленькая, подумал Норрис. Какая хрупкая. Однако на ее плечи давит тяжкий гнет испытаний и презрения окружающих. «Она довольно красивая», — сказал как-то Венделл. И теперь, глядя на Розу, Норрис видел подлинную, чистую красоту, озарявшую ее измазанное золой лицо, красоту, с которой никогда не смогли бы сравниться сестры Уэлливер. Они — всего лишь две жеманные принцесски в атласных платьях. А у этой девушки за душой нет ни гроша, однако она взяла под крыло дурачка Билли. Собрала все, что у нее было, и сумела-таки оплатить приличные похороны сестры, прокормить племянницу. «Эта девушка всегда поддержит меня. Даже если я этого не заслуживаю», — вдруг подумал Норрис.
— Роза, — обратился он к ней, — пора поговорить о будущем.
— О будущем?
— О том, что будет дальше с тобой и Мегги. Честно признаюсь: у меня лишь смутные надежды на дальнейшее учение в колледже. Я не знаю, смогу ли платить за эту комнату, не говоря уж о пропитании для всех нас.
— Ты хочешь, чтобы я ушла.
Она заявила об этом так, словно констатировала факт, словно другого выхода быть не может. Как она упростила задачу — теперь ему ничего не стоит взять и отослать ее прочь. Как великодушно она освободила его от чувства вины.
— Я хочу оградить тебя от опасности, — сказал он. — Норрис, я не сломаюсь. Я умею свыкаться с правдой. Только скажи мне ее.
— Завтра я поеду домой, в Белмонт. Отец ждет меня на каникулы. Скажу заранее: весело там не будет. Отец не создан для торжеств, и, возможно, мне придется работать на ферме.
— Не стоит ничего объяснять. — Она отвернулась. — Я уйду завтра утром.
— Да, ты уйдешь. Со мной. Она снова обернулась к нему, восхищенно округлив таза:
— Мы поедем в Белмонт?
— Это самое надежное место для вас обеих. Там будут и свежее молоко для Мегги, и отдельная кровать для тебя.
И там никто вас не найдет. Я смогу взять ее с собой?
— Конечно же, мы возьмем ее. У меня даже в мыслях не было оставить Мегги одну.
Поддавшись безудержной радости, Роза устремилась в его объятия. Маленькая и хрупкая, она чуть было не сбила его с ног. Норрис рассмеялся и, подхватив девушку, принялся кружить по крохотной комнате, юноша чувствовал, как у него в груди отдается счастливый трепет ее сердца.
Вдруг Роза отстранилась, и Норрис заметил тень сомнения на ее лице.
— А что твой отец скажет обо мне? — спросила она. А о Мегги?
Он не смог солгать ей, особенно сейчас, когда она так внимательно смотрела ему в глаза.
— Не знаю, — ответил Норрис.
Назад: 26
Дальше: 28