Книга: Обещание нежности
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21

Глава 20

Состояние полного, всеохватывающего расслабления, растекания на атомы, проникновения в самую сердцевину чужих энергетических полей нахлынуло на него так быстро, что в этот раз он — впервые в жизни, если не считать самого первого опыта, — не сумел даже мгновенно сообразить, что с ним происходит. Он был слишком потрясен тем, что сказала ему Варя. Для бывшего бомжа, успевшего потерять в жизни так много, непереносимой оказалась одна только мысль о том, что любимый им человек способен по прихоти, по капризу уйти туда, откуда нет возврата. Уйти — и не задуматься при этом, что таким решением он убивает не только себя, но и другого…
Воронка тягучего, душного смерча закружила его и унесла вниз по спирали, по знакомому ему, но никогда не повторявшемуся во всех подробностях пути. Человек без имени, как уже часто случалось с ним прежде, вовсе не хотел этого и ничуть не собирался растворяться в неизвестном прошлом столь же неизвестных ему людей. Но в словах Вари, в ее безумном решении было что-то настолько бессмысленно-жестокое, что его дар воспротивился этому и помимо его воли увлек его за собой в темные глубины чужих мыслей и чужих чувств.
Комнату, в которой он оказался, сторож особнячка узнал сразу. Большая гостиная — так, кажется, называла ее Варя вслед за своим дедом… Мебель и занавеси, паркет и обои на стенах в ней были точно такими же, какими он застал их, но вся комната в целом показалась ему другой, совершенно другой. В этой гостиной на всем лежал отпечаток жизни, она словно дышала и двигалась, и все в ней: и горящий камин, и черный старый кот, уютно свернувшийся на выцветшем персидском ковре, и незнакомые сторожу старинные картины в тяжелых рамах, все это было озарено светом долгой людской любви, сиянием мирной жизни, отблесками многих лет взаимного душевного тепла.
Старая женщина, задумавшаяся в кресле у камина, была слишком похожа на Варю, чтобы человеку без имени, впервые увидевшему ее, пришлось долго гадать, кто бы это мог быть. Большая шкатулка розового дерева, укрывавшаяся в ее руках, точно младенец в заботливых объятиях, невольно навевала мысли о таинственных кладах, увлекательных поисках и обязательно счастливом конце длинных приключений. Однако тяжелый вздох, вырвавшийся у женщины, и нахмуренные брови не позволяли рассчитывать на безмятежное течение или книжную выдуманность этого романа — здесь царила Жизнь во всей ее полноте, и отнюдь не все ее повороты напоминали детские мечты о кладах.
Сбросив с себя задумчивость так же внезапно, как была сброшена накинутая на плечи теплая шаль, женщина встала и подошла к камину. Всего несколько минут ей потребовалось, чтобы погасить в нем огонь, разворошив тлеющие угли старой длинной кочергой. А потом она сделала несколько неясных для ее невидимого зрителя движений, провела по стене над камином своими слабыми старческими пальцами, на которых не было ни единого кольца, легко коснулась там и сям воздуха, как будто перекрестила его, — и внезапно вся тяжелая каминная конструкция вместе с частью стены вздрогнула, пошевелилась и, надсадно скрипя, отъехала в сторону.
Если бы бывший бомж был все еще ребенком, он, конечно, не удержавшись, охнул бы от восторга, увидев воочию тайник с сокровищами, о каком грезят во снах все дети. Но и сохранившихся в нем наивной чистоты и неискушенности, умения удивляться и способности к восторгу хватило для того, чтобы замереть на месте с раскрытым ртом, потрясенно глядя на таинственные манипуляции Вариной бабушки. Женщина, давно покинувшая этот мир и представшая сейчас перед ним совершенно живой, наклонилась над тайником, в котором уже лежали какие-то свертки и пакеты, и бережно опустила туда шкатулку. Молча глядя в закаминное пространство, не торопясь закрывать пустоту, образовавшуюся в стене, она как будто специально медлила, прощаясь со своим прошлым, далекой молодостью и милыми ее сердцу вещами. Лицо ее было нежным и грустным. А потом она, точно решившись, махнула рукой, вновь нажала на неведомые непосвященному тайные кнопки, и через минуту уже ничто в комнате не напоминало о том, что она только что качала и баюкала, прижимая к груди, лучшие воспоминания своей жизни, воплотившиеся в мерцающих камнях и монетах, оставшихся ей на память от близких.
— Завтра же я расскажу об этом Варе, — пробормотала она вполголоса, машинально поглаживая по мягкой, лоснящейся шерсти вскочившего к ней на руки кота. — Как ты думаешь, Бегемот, ей хватит этих денег, чтобы выучиться, получить профессиональное образование, найти свое место в жизни?…
Кот коротко мяукнул, и его хозяйка невесело рассмеялась собственным надеждам.
— Хватит, если никто не отнимет у нее того, что принадлежит ей по праву. Но об этом уж я позабочусь…
Бесцеремонный, резкий стук в дверь заставил старую женщину вздрогнуть.
— Как, это снова вы? — с брезгливым изумлением произнесла она, увидев вошедшего в комнату невысокого лысого человечка с выпирающим животом и бегающими глазами. — Разве мы не закончили все наши дела? Разве я уже не подписала все, что вы от меня хотели?
— А почему вы в одиночестве? Где Варвара Николаевна? — игнорируя и обычную вежливость, и даже принятую между людьми привычку здороваться, вопросом на вопрос ответил ей посетитель. — Я хотел бы, чтобы она присутствовала при нашей беседе.
— Вари нет дома; она будет поздно, — сухо обронила хозяйка. — И к тому же я вовсе не уверена, что беседа, о которой вы сейчас обмолвились, состоится. Мне кажется, нам больше уже нечего обсуждать друг с другом. И уж во всяком случае, не о чем беседовать.
Человечек засмеялся неприятным, каким-то ржавым, как подпорченный металл, смехом.
— Вот тут вы ошибаетесь, дражайшая моя Татьяна Петровна. Мы и в самом деле уже решили с вами кое-какие делишки по поводу этого дома. Но ведь, насколько мне известно, одной недвижимостью наследство вашего мужа не ограничивается?
— У вас неточные сведения. Кроме этого дома, у нас больше ничего нет… А кстати, кто впустил вас сюда? Ведь я не открывала вам дверь в квартиру.
Человек без имени не сумел разобрать, что ответил Вариной бабушке ее неприятный гость. С бывшим бомжем творилось что-то неладное: голова кружилась и болела, его поташнивало, все тело дрожало, и ощущение было такое, как будто кто-то железной рукой тянет его прочь из этой комнаты, из этого прошлого, из чужого и ненужного ему сознания. Попытавшись сконцентрироваться на том, что происходит вокруг, он сумел взять себя в руки и снова мысленно включился в давно произошедшую беседу. Однако недомогание не оставляло его, и он подумал мельком, что такого подлинно физического страдания не доставляло ему ни одно из его прежних путешествий во времени и пространстве.
А речь в разговоре, который он подслушивал и вольно и невольно, шла уже совсем о другом.
— …вы понимаете, невозможно, — уловил он обрывок фразы, надменно брошенной хозяйкой дома. Черный Бегемот вновь был у нее на руках; зеленые глаза кота смотрели на посетителя с каким-то угрожающим, но при этом мистически неподвижным спокойствием. И человек без имени внезапно понял: совсем не случайно старый кот был выброшен на улицу сразу после исчезновения из дома обеих женщин — кто, скажите на милость, смог бы вынести со стороны зверя такое явное пренебрежение, какое сквозило из каждого взгляда и движения Бегемота?…
— Отчего же невозможно, милейшая, ненагляднейшая моя Татьяна Петровна? — Слащавость гостя была просто невыносима. — Вы вспомните хорошенько, ведь то же самое вы говорили мне и насчет этого особняка. А вот сумели же мы прийти с вами к какому-никакому соглашению, правда? Так и тут будет. Я просто уверен: если вы хорошенько подумаете…
— Вы вообще отдаете себе отчет в том, насколько подлы и грязны ваши угрозы? — с отчаянием в голосе заговорила женщина. — Ведь вы обещали мне, что ни я, ни Варенька больше никогда не увидим вас, если вы получите половину дома. Вы и получили его. Чего ж вам еще?
— Ну, Татьяна Павловна, ну вы же разумная женщина! — с неприятным, делано искренним укором заговорил коротышка, закатывая глаза и вздымая руки к потолку. — Ну, что такое несколько старых побрякушек, несколько потемневших от времени картин по сравнению с жизнью вашей внучки? Ведь я же не прошу у вас невозможного, не граблю и не обижаю вас; я всего лишь советую вам поделиться. И поверьте мне, так будет лучше для всех.
Ответа хозяйки дома третий, невидимый участник этого разговора уже не услышал. Его тряхнуло, почти перевернуло в воздухе, ударило в лицо мощнейшей волной непонятного, бесшумного взрыва, и он едва успел подумать, что вот так, наверное, и происходит с людьми разрыв сердца. Никогда еще его возвращение из глубин сознания не происходило столь резко, никогда еще его дар не причинял ему столько страданий. Приподнявшись на постели, где он обнаружил себя, едва придя в чувство, человек без имени с трудом сумел сориентироваться в пространстве и наконец понял, что именно доставляет ему такой дискомфорт: Варя, стоя на коленях перед его узкой железной кроватью, изо всех сил трясла его за плечи, время от времени мерно повторяя:
— Ты слышишь меня? Ты что-нибудь чувствуешь? Скажи же хоть что-нибудь!..
Удар по щеке, нанесенный такой хрупкой на вид ручкой, заставил человека без имени не только улыбнуться ее страстному желанию привести его в чувство, но и покачнуться от неожиданной силы и меткости этого удара. А девушка все повторяла, словно будучи не в силах остановиться:
— Ты слышишь меня? Ты слышишь меня? Отзовись!.. Он отвел ее руки (Господи, теперь он понял, почему так скверно было ему там — ведь никто и никогда еще не тревожил его в сомнамбулическом состоянии, никто прежде не пытался вернуть его из глубин времени и пространства насильно), усадил ее рядом с собой и обнял, убрав с лица упавшие, растрепанные и перепутанные светлые пряди. А она прошептала сквозь злые слезы, не пытаясь даже скрыть их и глядя на человека без имени так, будто он только что смертельно оскорбил ее:
— Я думала, что ты умер. А ты, выходит, просто шутил со мной? Где ты был, скажи?
— Ты могла встать и уйти отсюда, — тихо сказал он, не отвечая на ее вопрос. — И тогда тебе не пришлось бы больше ничего объяснять мне, не пришлось бы выслушивать мои упреки. Почему ты не ушла?
— Я испугалась, — пожаловалась девушка совсем по-детски и шмыгнула носом. — Я думала, ты тоже умер, как и все… Я не хотела, чтобы ты умер. Я бы скучала по тебе.
— Но ты и сама ведь собиралась умереть, — очень серьезно заметил он. — Так не все ли тебе равно, жив ли я, умер, люблю ли тебя или другую, с тобой я или же очень, очень далеко?…
Она задумалась.
— Я думала, что все равно. А оказалось — нет… — Она снова как будто жаловалась ему на него самого, и ее огромные кофейные глаза смотрели на него с возмущением и испугом. — Ты был такой холодный, такой неподвижный и даже не откликался на мои поцелуи. Представляешь, я целую тебя, а ты никак не реагируешь на это…
— Не представляю, — покачал головой ее оживший возлюбленный, с трудом пытаясь удержать улыбку. — Вот как ты била меня по щекам — это я представляю себе очень даже хорошо. А чтоб целовала… нет, такого не помню. Может, ты покажешь мне, как ты это делала?…
Она показала. И демонстрация эта грозила затянуться так надолго, что человек без имени, сам поражаясь своему хладнокровию, вынужден был остановить ее. Как ни странно, теперь он был уверен в себе, в Варе и в их общем с нею будущем куда сильнее, нежели сутки назад. Только ему надо было слишком многое рассказать ей, и слишком многое им предстояло за эту ночь сделать. А потому он, с трудом оторвавшись от девушки, которая, ничего не зная о нем, пыталась отвоевать его у самой смерти, проговорил:
— Подожди, Варя. Сядь со мною рядом, успокойся. Мне ничего не угрожает, у нас с тобой все хорошо. Я должен поговорить с тобой.
И он рассказал ей все, что знал, все, что помнил. Она не охала и не ахала, услышав о его чудесных способностях, о его даре, не выказывала недоверия, когда он описывал мысленную встречу с ее бабушкой, и не билась в восторженной истерике, узнав, какую тайну скрывает камин в большой гостиной их маленького особняка. Для ее же возлюбленного самым главным было то, что она больше ни разу — ни звуком, ни вздохом, ни взглядом — не напомнила ему о том, что собиралась навсегда расстаться не только с ним, но и с самой жизнью.
И он безмолвно возблагодарил судьбу за то, что эту страницу их общей повести, кажется, можно было считать закрытой…
— Все это очень похоже на правду, — с трогательной, робкой задумчивостью сказала Варя, когда он, выдохшись, выплеснув из себя все до самого донышка, наконец замолчал. — Но почему бабушка не рассказала мне о тайнике?
Человек без имени пожал плечами.
— Может быть, не успела? — предположил он. — А может быть, не захотела, учитывая, что родственники все равно вытянут из тебя все до последней копейки. Ведь я не сумел дослушать разговор до конца и не знаю, чем кончилось дело… Возможно, она рассчитывала как-то иначе довести до тебя информацию о спрятанной шкатулке — через завещание или письмо, которые так и не дошли до тебя.
Девушка слабо кивнула. Легко поправила волосы, танцующим шагом прошлась по маленькой комнатке, потрогала на столе так и не согретый сегодня чайник, снова присела рядом… и надолго погрузилась в молчание, которое ее собеседник не смел нарушить. В конце концов, словно придя к какому-то решению, она вскочила на ноги и направилась к двери. Не говоря ни слова, коснулась ее рукой, но открывать повременила и долгим, зовущим взглядом посмотрела на человека без имени, повернувшись к нему всем корпусом.
— Ты идешь со мной? Надо же наконец посмотреть, что там, за камином, в нашей старой большой гостиной…
Он помедлил.
— Ты уверена, что я нужен тебе там? Ты не хочешь сначала посмотреть сама? Может быть, мне не нужно знать твоих тайн?…
Варя удивленно приподняла брови:
— Но ведь это ты, а не я, видел, как прятала шкатулку моя бабушка. Ты думаешь, я справлюсь без тебя? Я же не знаю, как действует этот механизм.
Человек без имени нехотя поднялся. В ее словах он не услышал намека на радостную оживленность совместных поисков, не почувствовал надежды на общий успех — там звучал только прагматичный расчет на его мужскую помощь во время трудной работы. И, увидев сомнение в его лице, девушка проговорила резко, почти раздраженно:
— Пожалуйста, поторопись, до утра осталось не так много времени. А утром — ты же знаешь — на стройке снова появятся рабочие.
Ее раздражение заставило его прирасти к месту. Это снова было не то, на что он надеялся. Это вновь были слова и реакции чужой, посторонней, а не любящей и единственной на свете женщины…
— Господи! — воззвала она с отчаянием, сообразив, что ему наплевать на все сокровища мира и что она опять, кажется, делает что-то не так. — Ну что мне с тобой делать?! Я и поторопить-то тебя не знаю как! К тебе же нельзя даже обратиться по-настоящему, потому что я не знаю, как тебя зовут…
Дверь, у которой стояла девушка, распахнулась так бесшумно и неожиданно, точно она долго ждала, покуда можно будет вступить в игру.
— Его зовут Андрей Сорокин, — любезно подсказал подполковник Воронцов, чья крепкая фигура, обрисовавшаяся в полутьме, заняла едва ли не весь проем двери. — Я могу еще чем-нибудь вам помочь?
И его улыбка засияла над остолбеневшей молодой парой, как улыбка человека, наконец-то дождавшегося своей очереди в сложной карточной партии.
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21