Книга: Снег на кедрах
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20

Глава 19

Утром седьмого декабря к восьми тридцати зал суда заполнился; пришедшие рады были попасть в жарко натопленное радиаторами помещение. Влажную верхнюю одежду они оставили в гардеробе, но все равно в зале запахло снегом: от волос, от свитеров, брюк и сапог. Эд Сомс снова включил радиаторы посильнее — старшина присяжных рассказал ему, что ночью в гостинице кое-кто из судей мерз. Стоны, испускаемые злополучными гостиничными радиаторами, а также порывы ветра, сотрясавшие окна, не давали заснуть. Старшина рассказывал, что, прежде чем разойтись по номерам, они собрались на втором этаже; некоторые предположили, что из-за бурана судебное заседание могут отложить. Многим так и не удалось заснуть; они дрожали в холодных кроватях, а в гостинице все дребезжало под натиском бури.
Эд извинился перед присяжными за такие неудобства; он показал им на кофейник с горячим кофе, оставленный в приемной, и сказал, что во время дневного перерыва можно будет попить кофе. Так же как и вчера, он показал им шкафчик, в котором висели четырнадцать кофейных чашек, подвешенные за ручки к медным крючкам. Показал, где можно найти сахарницу, и извинился, что нет сливок — в лавке Петерсена раскупили все запасы. Он понадеялся, что они все же как-нибудь обойдутся без сливок.
Старшина сообщил, что присяжные готовы, и Эд провел их в зал суда. Журналисты заняли отведенные им места, ввели обвиняемого, и Элинор Доукс села за стенотип. Эд попросил всех встать; из прилегающего к залу кабинета вышел судья Филдинг и прошествовал к скамье с таким видом, будто зал был пуст. Он, по обыкновению своему, казался ко всему безучастным. Сев и подперев голову кулаком, он кивнул Элвину Хуксу:
— Второй день заседаний, но вы продолжаете, господин Обвинитель. Так что милости просим. Вызывайте вашего свидетеля.
Элвин встал с места и поблагодарил судью. Он выглядел бодрым, был чисто выбрит, на нем отлично сидел шерстяной костюм с большими плечами у пиджака.
— Государственный обвинитель вызывает доктора Стерлинга Уитмена, — объявил Элвин.
С места на нижних рядах галереи поднялся человек, которого никто раньше не видел; он подошел к месту дачи свидетельских показаний, где Эд принял у него присягу. Мужчина был высоким, не ниже шести футов пяти дюймов, и костюм на нем казался кургузым — из-под рукавов во всю длину торчали манжеты, а сам пиджак сборился под мышками.
— Доктор Уитмен, — обратился к нему обвинитель. — Мы признательны вам за то, что не побоялись бросить вызов стихии и пришли дать показания. Я знаю, что только горстка жителей с континента решилась сесть на паром, отходивший в 6:25. Ведь это так?
— Да, — подтвердил доктор Уитмен. — Нас было шестеро.
— Захватывающее путешествие в такую яростную метель, — добавил Элвин.
— Да, — снова повторил доктор Уитмен.
Он оказался чересчур большим для стойки и был похож на аиста или журавля, которого запихали в коробку.
— Доктор Уитмен, — обратился к нему обвинитель. — Вы являетесь специалистом в области гематологии и работаете в госпитале Анакортеса. Я правильно говорю?
— Да, все правильно.
— И как долго вы работаете в госпитале?
— Семь лет.
— Пожалуйста, поясните, что входит в ваши должностные обязанности.
— Если говорить именно о гематологии, то я работаю в этой области последние шесть с половиной лет.
— Значит, вы — гематолог, — произнес Элвин. — Позвольте спросить вас — чем именно занимается гематолог?
Доктор Уитмен почесал сначала затылок, потом макушку и, наконец, лицо с левой стороны, пониже дужки очков.
— Я занимаюсь выявлением патологий крови и их лечением, — ответил он. — В основном беру пробы крови и провожу исследования. А потом консультируюсь с лечащими врачами.
— Понятно, — произнес Элвин Хукс. — Выходит, шесть с половиной лет вы занимаетесь… как бы это выразиться попроще… анализом крови? И на основании этих анализов делаете выводы? Я вас правильно понял?
— В общем, да, — ответил гематолог.
— Очень хорошо, — отозвался Элвин. — А теперь, доктор Уитмен, скажите мне — вправе ли мы назвать вас специалистом в области исследования крови? Учитывая шесть с половиной лет вашего опыта? Можете ли вы сказать о себе, что приобрели достаточный опыт в области, скажем, определения группы крови человека?
— Вне всяких сомнений, — ответил Стерлинг Уитмен. — Видите ли, группы крови, они… стандартны. И определение их — процедура стандартная для любого гематолога.
— Хорошо, — сказал Элвин. — Вечером… поздним вечером шестнадцатого сентября этого года шериф данного округа привез вам гафель и попросил определить группу крови, найденной на нем. Это так, доктор Уитмен?
— Да.
Элвин крутанулся на каблуках и посмотрел на Эда; тот передал ему рыболовный гафель.
— А теперь, доктор Уитмен, — обратился к нему обвинитель, — я хочу показать вам вещественное доказательство под номером 4-В. Я передаю его вам, чтобы вы как следует рассмотрели.
— Хорошо, — ответил гематолог.
Он взял из рук обвинителя гафель, с длинной ручкой и стальным заостренным крюком на конце; на ручке висела бирка с номером.
— Да, я посмотрел, — произнес он.
— Очень хорошо, — ответил Элвин. — Вам знаком этот рыболовный гафель?
— Да, знаком. Именно его привез шериф Моран вечером шестнадцатого сентября. На гафеле было пятно крови, и шериф попросил меня сделать кое-какие анализы.
Элвин взял у доктора гафель и положил на стол рядом с другими вещественными доказательствами, чтобы предмет был хорошо виден присяжным. Затем нашел среди своих бумаг папку и вернулся к свидетелю.
— Доктор Уитмен, — обратился обвинитель к свидетелю. — Я хочу передать вам то, что предлагаю внести в список вещественных доказательств под номером 5-А. Вы знаете, что это такое?
— Да, — ответил гематолог. — Это мой отчет. Я составил его после того, как исследовал пятно на гафеле, принесенном шерифом Мораном.
— Посмотрите внимательно, — попросил его Элвин. — Убедитесь, что это тот самый отчет, который вы составили.
Гематолог пролистал страницы.
— Да, тот самый, — немного погодя подтвердил он. — Похоже, он. Да.
— А эта подпись на последней странице? Она ваша?
— Да.
— Благодарю вас, доктор, — сказал Элвин и взял у гематолога папку.
— Ваша честь! — обратился Элвин к судье. — Обвинение хотело бы ввести в дело вещественное доказательство под номером 5-А.
Нельс Гудмундсон прокашлялся:
— Не возражаю.
Судья Филдинг принял вещественное доказательство; Эд Сомс лихо поставил на папке печать. После чего Элвин снова передал ее гематологу.
— Итак, доктор Уитмен, — продолжал обвинитель, — я возвращаю вам этот предмет, теперь уже вещественное доказательство за номером 5-А, ваш отчет об анализах крови на рыболовном гафеле. Будьте добры, расскажите суду вкратце о ваших выводах.
— Конечно, — ответил гематолог и, испытывая неловкость, потянул манжету. — Пункт первый: кровь на рыболовном гафеле, полученном мною на экспертизу от шерифа Морана, оказалась человеческой кровью, так как последовала мгновенная реакция на антитела. Пункт второй: кровь можно отнести к третьей группе, резус-фактор положительный, что установлено в результате исследований под микроскопом.
— Что-нибудь еще, что заслуживает внимания? — осведомился Элвин.
— Да, — ответил гематолог. — Шериф попросил меня проверить по учетным записям госпиталя группу крови рыбака по имени Карл Хайнэ-младший. Я проверил, в учетных книгах нашлась такая запись. После войны мистер Хайнэ проходил у нас курс физиотерапии, и на него была заведена медицинская карта. Я просмотрел ее и включил в свой отчет. У мистера Хайнэ была третья группа крови.
— Третья группа… — повторил Элвин. — То есть вы хотите сказать, что кровь, обнаруженная на рыболовном гафеле, совпадает с кровью покойного? Совпадает?
— Да, — подтвердил гематолог. — Совпадает.
— Но позвольте, доктор Уитмен… — возразил Элвин. — Наверняка найдется немало людей с такой же группой крови. Вы можете со всей определенностью заявить, что это кровь Карла Хайнэ?
— Нет, не могу, — ответил гематолог. — Однако позвольте заметить, что третья группа, резус-фактор положительный встречается довольно редко. Это подтверждено статистикой. Такая группа встречается самое большее у десяти процентов белого мужского населения.
— То есть у каждого десятого белого мужчины? Так?
— Да.
— Ясно, — сказал Элвин. — Значит, один из десяти.
— Именно так, — подтвердил гематолог.
Элвин прошелся перед присяжными, приблизившись к столу, за которым сидел подсудимый.
— Доктор Уитмен, — обратился обвинитель к врачу. — Подсудимого зовут Миямото Кабуо. Фигурирует ли данное имя в вашем отчете?
— Да.
— И в какой связи?
— Дело в том, что шериф попросил меня проверить также и учетные записи на Миямото. Поскольку я искал данные на Карла Хайнэ, шериф попросил найти также и данные на Миямото. Я нашел их и просмотрел по его просьбе. Как и в случае с Карлом Хайнэ, мне удалось найти медицинскую карту Миямото. Во время призыва у него брали кровь на анализ и определили первую группу, резус-фактор отрицательный.
— Первая группа, резус-фактор отрицательный? — переспросил Элвин.
— Именно так.
— А кровь на рыболовном гафеле, том самом, что шериф принес вам, том самом, что он нашел при обыске на борту подсудимого, том самом, что вы только что держали в руках… это что за кровь? Третьей группы?
— Да, третьей группы, резус-фактор положительный.
— Значит, кровь на гафеле это не кровь подсудимого?
— Нет.
— И не кровь забитого лосося?
— Нет.
— То есть эта кровь не принадлежит ни рыбе, ни какому другому животному?
— Нет.
— И она совпадает по группе с кровью покойного? С кровью Хайнэ-младшего?
— Да.
— И саму группу вы относите к редким?
— Да.
— Благодарю вас, доктор Уитмен. У меня все.
К гематологу заковылял Нельс Гудмундсон, чтобы в свою очередь допросить его. Ко второму дню судебного заседания он уже вовсю забавлял репортеров, которые тайком усмехались всякий раз, когда Нельс откашливался, садился или вставал. Нельс Гудмундсон был пожилым человеком и носил подтяжки; один глаз его вертелся беспорядочно в глазнице. Нельс был небрежно выбрит, кожа на горле свисала складками, рыхлая, морщинистая и розоватая, с редкими серебристыми щетинками. И все же, хотя временами вид у Нельса был довольно потешный, репортеры посерьезнели, когда он проходил перед ними, — они заметили, как пульсирует вена у него на виске и как глубок свет в его здоровом глазу.
— Итак, доктор Уитмен, — обратился к врачу Нельс. — Не возражаете, если я тут поспрашиваю вас кое о чем?
Гематолог ответил, что ничуть не возражает, что именно для этого и приехал на Сан-Пьедро.
— Что ж, — сказал Нельс. — Тогда позвольте спросить вас об этом рыболовном гафеле. Вот вы говорите, что обнаружили на нем кровь.
— Да, — подтвердил гематолог. — Я дал показания на этот счет. Да, так оно и есть.
— А эта кровь… Где именно вы обнаружили ее? — поинтересовался Нельс.
Он взял гафель и передал его свидетелю:
— На какой части гафеля? На тупом конце? Или на острие?
— На тупом, — ответил гематолог. — Вот здесь, — показал он, — на стороне, противоположной крюку.
— Прямо здесь? — переспросил Нельс, показывая на тупой конец. — Вот на этой деревянной ручке?
— Да.
— А кровь не впиталась в дерево? — поинтересовался Нельс. — Скажите, доктор, такая древесина, случаем, не впитывает кровь?
— Да, сэр, немного впиталась, — подтвердил гематолог. — Но мне все же удалось взять образец материала на исследование.
— Каким образом? — спросил Нельс, все еще держа гафель в руке.
— Я соскоблил некоторое количество. Так берут на анализ высохшую кровь. Надо просто поскрести.
— Понятно, — сказал Нельс. — То есть вы поскребли лезвием? Так, доктор?
— Да.
— Соскребли кровь на стекло микроскопа? Я правильно говорю — на стекло микроскопа?
— Да.
— И что вы увидели? Наверное, кровь и древесную стружку?
— Да.
— Может, что-нибудь еще?
— Нет.
— Значит, больше ничего… Только кровь и стружку?
— Именно так.
— Скажите, доктор, — спросил его Нельс, — а не было ли на гафеле осколков костей, волосков или фрагментов кожи?
Гематолог решительно покачал головой.
— Ничего такого, — ответил он. — Только кровь и древесная стружка.
— Доктор, — снова обратился к нему Нельс. — А не кажется ли это вам странным? Если гафелем и в самом деле нанесли удар по голове, разве не должны остаться на нем какие-то свидетельства удара? Скажем, волоски или осколки черепной кости? А может, фрагменты кожи? То, что естественным образом указывало бы на ранение головы? Как вы считаете, доктор Уитмен? Какое-нибудь свидетельство того, что данное орудие было использовано для нанесения подобной раны?
— Шериф Моран попросил меня провести два анализа крови, — ответил свидетель. — Что я и сделал. Мы установили, что…
— Да, да, я понял вас, — не дал ему договорить Нельс. — Вы уже свидетельствовали — кровь на гафеле относится к третьей группе. Но никто этого и не оспаривает. Я же хочу услышать от вас, человека, который шесть с половиной лет рассматривает кровь под микроскопом, следующее — не логично ли было бы ожидать в образце крови, взятом с предполагаемого орудия убийства, волоски, фрагменты кости или кожи? Как по-вашему, доктор?
— Не знаю, — ответил гематолог.
— Не знаете? — переспросил Нельс. Гафель, все это время бывший у него в руке, он положил на стойку — между собой и гематологом.
— Доктор, — снова обратился к Уитмену адвокат. — Коронер, осматривавший покойного, в своем отчете написал, если мне не изменяет память, следующее: «…вторая рваная рана, меньших размеров, протянулась от складки между большим и указательным пальцами до внешней стороны запястья и имеет недавнее происхождение». Иными словами, порез на руке. Обычный порез на правой руке Карла Хайнэ. Скажите, доктор Уитмен, возможно ли, что в результате подобного пореза кровь, та самая, третьей группы, впиталась в деревянную ручку гафеля? Если предположить, что эту ручку обхватили рукой? Как вы считаете, доктор, возможно такое?
— Да, возможно, — подтвердил гематолог. — Но мне на этот счет ничего не известно. Моя работа заключалась лишь в том, чтобы сделать анализ образцов крови. Я определил группу крови, найденной на этом гафеле, как третью, резус-фактор положительный. А уж как эта кровь попала на гафель — понятия не имею.
— Что ж, — рассудил Нельс, — тут вы совершенно правы. Ведь, по вашим словам, каждый десятый белый мужчина имеет третью группу крови, так? То есть, если говорить о нашем острове, получается человек двести мужчин с этой группой. Я правильно посчитал?
— Да, где-то около того. Десять процентов от всего белого мужского населения острова. Это…
— А если принять во внимание мужчин японского происхождения, доктор? Ведь тогда процент увеличивается, так? Среди японо-американских жителей острова тоже есть мужчины с третьей группой крови. Вы согласны со мной?
— Да, процентное соотношение возрастает где-то до двадцати. Но…
— Значит, двадцать процентов? Благодарю вас, доктор. Довольно большой процент островитян мужского пола с третьей группой крови. Но давайте представим, всего-навсего на минуту, что кровь на рыболовном гафеле в самом деле принадлежит Карлу Хайнэ. Она может принадлежать кому угодно из нескольких сотен мужчин, живущих на острове, но давайте предположим, теоретически, что это все же кровь Карла Хайнэ. Мне кажется, на гафель кровь могла попасть одним из двух способов: либо из раны на голове покойного, либо из самого обычного пореза на руке. Итак, голова или рука. Либо одно, либо другое, доктор. Принимая во внимание тот факт, что кровь оказалась на ручке гафеля, на его тупом конце, там, где, скорее всего, могла оказаться рука державшего гафель, а также помня о том, что при исследовании крови вы, доктор, не обнаружили ни волосков, ни фрагментов кости или кожи черепа — возможных свидетельств в пользу предположения о ранении в голову, принимая во внимание все это, ответьте мне на следующий вопрос. Что кажется вам более правдоподобным? Откуда кровь, если это вообще кровь Карла Хайнэ, попала на ручку гафеля? Из раны на голове или на руке?
— Понятия не имею, — ответил врач. — Я ведь гематолог, а не следователь.
— Я и не прошу вас рассуждать как следователя, — возразил Нельс. — Мне только хотелось бы услышать от вас, что вы считаете более вероятным?
— Руку, я думаю, — высказал свое мнение гематолог. — Кровь из раны на руке. Скорее, так.
— Благодарю вас, — сказал Нельс. — Спасибо, что пришли дать показания, что не побоялись разгулявшейся стихии.
Он взял гафель и, повернувшись к свидетелю спиной, направился к Эду, чтобы вернуть вещественное доказательство.
— Мистер Сомс, это можно убрать, — передал ему Нельс гафель. — У меня все.
Трое рыбаков — Дейл Миддлтон, Вансе Шёпе и Леонард Джордж — во время свидетельского допроса показали, что вечером пятнадцатого сентября видели «Сьюзен Мари», шхуну Карла Хайнэ, с вытравленной сетью на отмели Судоходного канала. Кроме того, они видели «Островитянина», шхуну Миямото Кабуо, в том же месте и примерно в то же время. Леонард пояснил, что Судоходный канал похож на многие другие места, где рыбаки обычно ловят лосося, — это узкое и неглубокое место, где из-за ограниченного пространства приходится ставить сети недалеко друг от друга. Передвигаются при этом очень осторожно, иначе в ночном тумане, который нередко опускается на остров в начале осени, можно наткнуться на сеть и порвать ее, затянув винтом. Вот почему он, Леонард, хорошо помнит, что видел «Сьюзен Мари» и «Островитянина» на отмели Судоходного канала. Помнит даже несмотря на туман. Было часов восемь или половина девятого; проходя мимо, Леонард заметил менявшего курс «Островитянина», а минут через десять увидел «Сьюзен Мари». Карл Хайнэ вытравлял сеть, отходя с включенным двигателем назад, в противоположную сторону от сигнальных фонарей на вытравленном конце сети. Одним словом, эти двое рыбачили совсем рядом, в одной воде, только Карл остановился чуть дальше, ближе к северной части канала и ниже по течению — примерно на тысячу ярдов ближе к фарватеру, по которому ходили суда, отчего канал и назвали Судоходным.
Нельс поинтересовался у Леонарда, часто ли рыбаки поднимаются на борт чужого судна.
— Да никогда, — ответил Леонард. — Должна быть очень веская причина, чтобы рыбак поднялся на борт к другому. Например, двигатель заглох. Тогда, бывает, просят помощи у других. Но это, пожалуй, единственная причина. Ну, или, может, если удариться или там ногу сломать… А чтобы пришвартоваться просто так… нет, такого не бывает. Каждый работает в одиночку и другим не мешает.
— А случаются ли в море перебранки? — спросил Нельс. — Я слышал, случаются. Среди вас, тех, кто ловит жаберными сетями? Что вы скажете, мистер Джордж?
— Такое бывает, что правда, то правда, — ответил Леонард. — Вот, скажем, запробят рыбака, и он…
— Запробят? — переспросил Нельс. — А что значит «запробят»? Объясните в двух словах.
Леонард рассказал, что жаберная сеть состоит из верхней и нижней части и что в нижней части сети, лотлине, имеются свинцовые грузила, тянущие сеть вниз, а в верхней части находятся поплавки из пробки, которые держат эту часть сети на поверхности. Так что издалека жаберная сеть видна как линия пробок, на одном конце которой горят сигнальные фонари, а другой конец вплотную подходит к корме. Когда один рыбак ставит сеть вверх по течению, обходя другого рыбака, он этого рыбака, что называется, «пробит», обкрадывает его, забирая в свою сеть всю рыбу, которая так и не доплывает до того, другого. Тут-то все и начинается. Тот, другой рыбак, выбирает сеть, снимается и, проходя мимо обидчика, ставит сеть выше по течению. Обойденный, в свою очередь, делает то же самое — получается как при игре в чехарду. В результате и тот, и другой только время зря тратят. Но даже в этом случае, сказал Леонард, никто из рыбаков никогда не поднимается на борт другого. Так не бывает, он лично никогда о таком не слыхал. Каждый занят своим делом и к другому обращается только в самом крайнем случае, когда случается что-нибудь непредвиденное.
После утреннего перерыва Элвин вызвал для дачи свидетельских показаний сержанта Виктора Мейплза. Сержант был в военной форме, со знаками отличия 4-го пехотного дивизиона. На нем был значок мастера по стрелковой подготовке и значок пехотинца, участвовавшего в боевых действиях. Медные пуговицы мундира, знаки отличия в воротнике и нагрудные значки собирали на себе бледный свет, разлитый в зале. В сержанте было фунтов тридцать пять лишнего весу, но в военной форме он все равно смотрелся безупречно. Избыточный вес распределялся по телу равномерно — Мейплз выглядел человеком незаурядной физической силы. У него были короткие руки, мощные плечи, почти никакой шеи и по-детски припухлое лицо. Волосы были подстрижены коротко и стояли торчком.
Сержант рассказал суду, что с 1946 года его приписали к военной базе в Иллинойсе, Форт Шеридан, где он был инструктором в линейных войсках. До военной базы он был инструктором в Кэмп-Шелби, Миссисипи, после чего принимал участие в итальянской военной кампании 44-го и 45-го годов. Получил ранение при сражении на реке Арно — немецкая очередь прошила ему поясницу, лишь по счастливой случайности не задев позвоночник, — и был награжден «Серебряной звездой» за проявленную отвагу. Сержант рассказал, что ему приходилось участвовать и в боях у Ливорно. Он видел сформированный из нисеи 442-й полк, в котором служил и подсудимый; они вели боевые действия вдоль «Готической линии».
Сержант в свое время обучил приемам рукопашного боя тысячи солдат. Он сказал, что рукопашный бой был его специализацией; он пробовал тренировать солдат и в других областях военной подготовки, но потом все равно вернулся к рукопашному бою. Сержант рассказал суду, что в начале 43-го в Кэмп-Шелби он приступил к тренировке японских парней из 442-го полка. Это были японцы из лагеря для интернированных; их призвали и готовили для боевых действий в Европе. Среди них, вспомнил сержант, был и подсудимый Миямото Кабуо.
Кабуо запомнился ему из тысячи других солдат, прошедших курс подготовки. И запомнился благодаря одному любопытному эпизоду. Однажды февральским днем на учебном поле сержант объяснял устройство штыка обступившим его солдатам из десяти отделений — морю японских лиц. Сержант предупредил, что во время учебных занятий они будут пользоваться не настоящими штыками, а деревянными, чтобы не случилось увечий или смертельных исходов, — таково распоряжение по армии. Кроме того, на время тренировок полагается надевать каски.
Чтобы продемонстрировать выпады штыком, сержанту нужен был доброволец. Именно тогда, сказал Мейплз, он и столкнулся лицом к лицу с подсудимым. Молодой парень вышел в крут и, прежде чем отдать честь и громко выкрикнуть «Сэр!», слегка поклонился.
— Ошибка первая, — отчитал его тогда сержант, — не надо отдавать мне честь и выкрикивать «сэр». Я призывник, такой же, как и вы, а не офицер из командного состава. Ошибка вторая: в нашей армии бить поклоны не принято. Вы должны отдавать честь офицерам, а не кланяться. Это не по-военному. В нашей американской армии так не принято.
Сержант вручил Миямото деревянный штык и кинул защитную каску. В манере парня говорить сержант уловил какую-то враждебность. Он запомнил этого парня — во время основного курса подготовки тот показал себя старательным в обучении, готовым без колебаний ринуться на врага. Мейплз немало повидал таких парней и никогда не пасовал перед их задиристостью — мало кто из них оказывался достойным соперником, способным удивить.
— В бою твой противник столбом стоять не будет, — предупредил сержант парня, глядя тому прямо в глаза. — Одно дело упражняться на манекене и совсем другое сражаться с живым, тренированным человеком. В таком случае, — обратился он к сгрудившимся новобранцам, — наш доброволец будет уклоняться от выпадов штыка.
— Да, сэр! — выкрикнул Миямото Кабуо.
— Последний раз слышу от тебя это «сэр», — предупредил его сержант.
И дальше Мейплз рассказал суду о том величайшем изумлении, какое испытал, когда понял, что не может достать этого Миямото. Тот совершал неуловимое движение и уклонялся от удара. Сотня японцев смотрели молча; по их лицам нельзя было определить, на чьей они стороне. Сержант продолжал делать выпады против Миямото, пока тот не выбил деревянный штык у него из рук.
— Прошу прощения, — сказал Миямото. Он нагнулся, поднял штык и передал сержанту. И снова поклонился.
— Я ведь уже сказал — у нас не принято кланяться, — повторил сержант.
— Само собой вышло, — ответил Миямото. — Меня приучили совершать поклон перед началом поединка.
И вдруг вскинул свой деревянный штык, посмотрев сержанту прямо в глаза и усмехнувшись.
Сержанту пришлось-таки в тот день сразиться с Миямото. Поединок длился три секунды. Сделавший выпад в сторону Миямото сержант был сбит с ног; он почувствовал, как его голова прижата к земле и на нее наставлен конец деревянного штыка. Затем Миямото убрал штык, поклонился и помог сержанту встать.
— Прошу прощения, сержант, — извинился он. — Ваш штык, сержант.
И передал ему деревянный штык.
Так сержант стал обучаться кэндо у настоящего мастера. Рассказывая, сержант говорил о своем ученичестве без тени иронии — он научился у Миямото всему, в том числе и поклону, которому придавалось большое значение. Со временем сержант овладел искусством и уже после войны обучал технике кэндо бойцов десантного диверсионно-разведывательного подразделения в Форте Шеридан. Сержант Мейплз, как человек, овладевший японским боевым искусством, заявил, что считает подсудимого в высшей степени способным на убийство. Причем убийство человека гораздо более крупного и даже с помощью рыболовного гафеля. Вообще-то, совсем немногие могли бы противостоять натиску Миямото, а уж человек, не знакомый с приемами кэндо, и вовсе не имел шансов отбиться. Исходя из собственного опыта, сержант признал, что Миямото в совершенстве владеет техникой боя и без колебаний нанесет удар другому. Из послужного списка Миямото видно, что он проявил себя как отличный солдат. Нет, сказал сержант, он бы не удивился, узнав, что Миямото убил человека рыболовным гафелем. Тот в высшей степени способен на такое.
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20