Гроза промчалась
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Совр, 1844, № 10, с. 111, с подписью «Т. Л.».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 254–255.
Автограф неизвестен.
Датируется 1844 г., не позднее сентября.
Темы стихотворения – описание летней ночи и опустелого дома в саду, воспоминание о жившей здесь прежде одинокой женщине с тяжелой, тревожной судьбой – отразились впоследствии в сюжете повести «Три встречи» (1851).
К*** («Через поля к холмам тенистым…»)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1844. т. XXXVII, № 11, отд. I, с. 136, с подписью «Т. Л.» и датой «1844».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 258.
Автограф неизвестен.
Несмотря на указанную в публикации дату «1844», стихотворение, по очень вероятному предположению С. Н. Шиль (псевдоним – С. Орловский), относится к более раннему времени и тематически примыкает к стихотворению «Дай мне руку – и пойдем мы в поле…» (1842; см. наст. том, с. 317), посвященному Т. А. Бакуниной (см.: Орловский С. Лирика молодого Тургенева. Прага, 1926, с. 202). Возможно, что, желая скрыть имя адресата, Тургенев не только заменил в заглавии инициалы тремя звездочками, но и поставил под текстом дату, исключающую имя Бакуниной, так как в 1844 г. он больше с ней не встречался.
Призвание
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1844, т. XXXVII, № 12, отд. I, с. 345–346, с подписью «Т. Л.» и датой «1844».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 259–261.
Автограф неизвестен.
Датировано 1844 г.
Подзаголовок «Из ненапечатанной поэмы» не может относиться ни к какому из известных нам произведений или замыслов Тургенева и, возможно, является лишь стилистическим приемом (ср.: «(Из поэмы, преданной сожжению)» – наст. том, с. 65).
И, сходя с вершин Урала – Загорится пышный день… – Восходящее на востоке с вершин Урала солнце сравнивается с дворцом Сарданапала, легендарного ассирийского царя (IX вдо нэ.)Осажденный врагами, он, по преданию, сжег себя в своем дворце вместе с женами и сокровищамиЕго гибель послужила темой трагедии Байрона, которая, без сомнения, была известна Тургеневу.
После ст. 42 поставлены две строки точек, что не вполне ясно, так как это нарушает строфику стихотворения. Возможно, что точки обозначают пропуск не двух стихов, а двух строф. Так это и было понято Д. Д. Рябининым, который, публикуя стихотворение вторично, заменил две строки точек – двенадцатью строками (см.: ИВ, 1855, № 6, с. 721). Вопрос, ввиду отсутствия рукописи, но поддается разрешению.
«Брожу над озером…»
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Вчера и сегодня. СПб., 1845, кн. 1, с. 67, вместе со стихотворением «К чему твержу я стих унылый…», под которым стоит общая подпись «И. Тургенев», и с датой «1844».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 264.
Автограф неизвестен.
Датировало 1844 г.
Вершины круглые холмов. – В первой публикации – «Вершины крутые холмов», что представляет собою несомненную опечатку, нарушающую размер; на этом основании она и исправляется во всех изданиях начиная с Т, Стих, 1885.
«Откуда веет тишиной?..»
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1845, т. XXXVIII, № 2, отд. I, с. 239, с подписью «Т. Л.» и датой «1844».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 258–259.
Автограф неизвестен.
Датировано 1844 г.
Темы тишины и таинственного зова присутствуют – в ином, трагическом аспекте – в более раннем стихотворении «Заметила ли ты, о друг мой молчаливый…» (см.: наст. том, с. 18).
«Один, опять один я. Разошлась…»
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано в статье Н. Н. <Н. А. Некрасова> «Русские второстепенные поэты» – Совр, 1850, № 1, отд. VI, с. 53–55, с подписью «Т. Л.» и датой «1844».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 271–273.
Автограф неизвестен.
Датировано 1844 г.
Тексту стихотворения предшествуют в статье Некрасова следующие слова: «Наконец есть у нас еще стихотворение, дорогое нам по личным нашим воспоминаниям. Может быть, потому оно нам очень нравится» (Некрасов, т. IX, с. 201).
Стихотворение проникнуто автобиографическими мотивами.
Возможно, что ст. 22–26 посвящены Т. А. Бакуниной. В издании Т, ПСС и П. Сочинения (т. I, с. 526) указано, что в ст. 34–45 Тургенев вспоминает своего домашнего учителя, поэта И. П. Клюшникова. И. Г. Ямпольский убедительно опровергает это предположение, обращая внимание на то, что в стихотворении упомянуты товарищи, т. е. речь идет об учебном заведении, и, говоря о наставнике, Тургенев, вероятно, вспоминает об одном из преподавателей пансиона Армянского института или Московского пансиона Вейденгаммера, где он учился в 1829–1831 гг. (см.: Т, Стихотворения и поэмы, 1970, с. 406–407). В ст. 46–49 говорится о родовом имении Тургенева – Спасском-Лутовинове.
Тьма
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Петербургский сборник, 1846, с. 501–503, с подписью «Ив. Тургенев».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 279–281.
Автограф неизвестен.
Датируется 1845 г. на основании публикации в «Петербургском сборнике», который был разрешен цензурой 12 января 1846 г.
Перевод стихотворения Байрона «Darkness» (1816).
Изучив английский язык еще в детстве, Тургенев в 30-е годы много читал по-английски. Байрон принадлежал к числу излюбленных им в это время поэтов. Как видно из письма Тургенева к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г., им был переведен «Манфред» (см.: Наст. изд., Письма, т. I), но до нас этот перевод не дошел. О том, что Тургенев и в последующее десятилетие неоднократно читал и хорошо знал Байрона в подлиннике, свидетельствуют частые ссылки на него в ранних поэмах, а также прямые и скрытые цитаты из его произведений (см.: «Андрей», «Поп» и др.). В первой повести Тургенева, «Андрей Колосов» (1844), один из участников кружка беседующей молодежи цитирует Байрона по-английски, на что рассказчик замечает: «Фу ты чёрт, какая у вас память! И всё из Байрона!»
Были ли выполнены Тургеневым еще какие-либо переводы из Байрона, мы не знаем, но известно, что в середине 40-х годов в редакции «Современника» он считался достаточно сведущим в этой области человеком. Сохранилось письмо Тургенева от конца 1846– начала 1847 г. к А. В. Никитенко, который в то время был редактором «Современника»: «Панаев доставил мне от Вашего имени перевод Байронова „Сна“ – и сказал, что Вы желаете знать мое мнение насчет этого перевода. Я вчера прочел и сличил его с оригиналом и убедился, что г-н переводчик плохо знает и английский и русский язык» (Наст. изд., Письма, т. I). Перевод неизвестного автора, о котором писал в этом письме Тургенев, в «Современнике» не появился. Позднее, в письме к А. В. Топорову от 25 августа (6 сентября) 1879 г., Тургенев сообщал: «О Шиллере и Байроне я где-то писал (по поводу переводов) – но где? – теперь решительно не помню».
В библиотеке Тургенева в Орле сохранились два издания Байрона, которыми он пользовался в конце 30-х – начале 40-х годов: The works of lord Byron. Complete in one volume. London; Leipzig, 1837 (на с. 613 строфа XXVII «Дон-Жуана» отмечена цифрой «V»); The complete works of lord Byron. Paris, 1835 (на титульном листе надпись: «И. Тургенев, 1841 г.») Но данные издания не единственные, которые были в руках Тургенева, так как поэму Байрона «Манфред» он переводил еще до выхода этих книг.
Святых… – Вероятно, сокращено цензуройВ английском подлиннике пропуск читается: «For an unholy usage.» <для кощунственного употребления>.
Упали мертвыми… И мир был пуст… – Эти стихи, возможно, также сокращены цензуройВ английском подлиннике пропущенные строки читаются: «Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow Famine had written Fiend» <Они умерли при виде взаимного безобразия, Не зная, кто был тот, на чьем челе Голод начертал – Дьявол>.
Римская элегия
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Петербургский сборник, 1846, с. 512, с подписью «Ив. Тургенев».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Г, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 282–283.
Автограф неизвестен.
Датируется 1845 г., соответственно дате цензурного разрешения «Петербургского сборника» –12 января 1846 г.
Перевод двенадцатой элегии из цикла Гёте «Римские элегии» (1790). Впервые двенадцатая элегия в составе всего цикла была переведена А. Н. Струговщиковым: Римские элегии. Сочинения Гёте. СПб., 1840.
Ранее, в письме к Т. Н. Грановскому от 4(16) декабря 1839 г., Тургенев писал: «Я всё не перестаю читать Гёте. Это чтение укрепляет меня в эти вялые дни. Какие сокровища я беспрестанно открываю в нем! Вообразите – я до сих пор не читал „Римских элегий“. Какая жизнь, какая страсть, какое здоровье дышит в них! Гёте – в Риме, в объятиях римлянки! Особенно III-ая, V-ая, VII-ая, XII-ая и XV-ая. Эти элегии огнем пролились в мою кровь – как я жажду любви!» (Наст. изд., Письма, т. I).
Белинский с похвалой отозвался о переводе Тургенева (см.: Белинский, т. IX, с. 575).
Слышишь? веселые клики с фламинской дороги несутся… – Фламинская, вернее Фламиниева, дорога (Via Flaminia) – одна из старейших римских дорог, была проведена в 220 гдо нэцензором КФламинием от Рима через Этрурию в Аримин (Римини).
Сам надменный квирит доброй Церере венка. – Квириты (quirites) – название римских граждан, преимущественно невоенныхЦерера (у греков – Деметра) – богиня земледелия.
Давшей народу взамен жёлудя – хлеб золотой. – О том, что первоначально люди питались желудями, см.: ВергилийГеоргики, 1, ст219–220.
Так – ты слыхала не раз о тайных пирах Элевзиса… – Элевзис, или Елевсин, – город в 20 км от Афин, на берегу залива того же названияСлавился культом Деметры, празднества в честь которой назывались Елевзиниями и носили мистический характерГёте описывает здесь обряд посвящения в мистерию «Тайные пиры» – неточный перевод подлинника: «mystische Feier» (таинственной празднество, на котором посвящаемыйый должен был поститься, а затем вкусить от особого напитка из воды, меда и мяты).
Скоро в отчизну с собой их победитель занес. – Под «победителем» подразумевается Рим, завоевавший Грецию.
Всё – Язиону царю ласково всё предала. – Язион – сын Зевса, любимец Деметры (Цереры)Упомянут у Гомера:
Так Язион был прекраснокудрявой Деметрою избран;
Сердцем его возлюбя, разделила с ним ложе богиня
На поле, три раза вспаханном…
(«Одиссея» в переводе В. А. Жуковского, V, 125).
Деревня (I–IX)
Печатается по тексту первой публикации.
Весь цикл впервые опубликован: Совр, 1847, № 1, с. 70–76, с подписью после последнего стихотворения: «И. Тургенев».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 264–271.
Автографы неизвестны.
Стихотворения датируются 1846 г., на основании их публикации в январском номере журнала за 1847 г. Это была первая книга журнала «Современник», вышедшая под редакцией Н. А. Некрасова и И. И. Панаева. 9 января 1847 г. Я. К. Грот спрашивал Плетнева, бывшего владельца «Современника»: «Как понравились тебе стихи Тургенева под заглавием: „Деревня“?» Плетнев отвечал 18 января 1847 г.: «Тургенева все стихи прелесть» (Переписка Грота с Плетневым, т. III, с. 4, 9).
В цикле «Деревня» объединены девять стихотворений, посвященных одной теме – описанию русской деревни. Более широко и многогранно эта тема развита в «Записках охотника». Первый рассказ из этого будущего цикла – «Хорь и Калиныч» – напечатан в том же номере «Современника», в отделе «Смесь». Здесь же помещен и первый фельетон Тургенева «Современные заметки». Таким образом, в первом номере «Современника», выпущенном новой редакцией, Тургенев выступил и как поэт, и как прозаик, и как фельетонист. Больше в качестве поэта Тургенев в печати не появлялся. «Деревня» – последнее из стихотворных произведений самостоятельного значения, напечатанных при его жизни.
В «Сборнике лучших произведений русской поэзии» (1858), составленном Н. Ф. Щербиной, напечатано стихотворение «Безлунная ночь» с небольшими расхождениями в тексте (см.: Ямпольский И. Г. О тексте стихотворений Тургенева… – Т сб, вып. 3, с. 46–47).
(Из поэмы, преданной сожжению)
Печатается по автографу – ГПБ, ф. 795, № 13, где оно является эпиграфом к рассказу «Лес и степь». Слова (Из поэмы, преданной сожжению) помещены под текстом в качестве примечания.
Впервые опубликовано в отрывке (ст. 1-14) как эпиграф к рассказу «Лес и степь»: Совр, 1849, № 2, отд. I, с. 309, и так перепечатывалось во всех последующих изданиях этого рассказа. Полностью, как самостоятельное стихотворение, напечатано по тому же автографу в сборнике «Свиток», 1922, кн. 2, с. 117.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, СС, т. X, с. 78.
Датируется 1848-г., соответственно дате письма Некрасова к Тургеневу от 17(29) декабря 1848 г., в котором говорится о том, что он уже получил для издания в «Современнике» рассказ «Лес и степь», а следовательно, и эпиграф к нему (см.: Некрасов, т. X, с. 121).
Помещено в «Сборнике лучших произведений русской поэзии» (1858), составленном Н. Ф. Щербиной, с ошибкой в ст. 3 («отрадны» вместо «огромны») – см.: Т сб, вып. 3, с. 46.
Из ст. 24: Не хочет он другой, разумной воли – в автографе вычеркнуты и заменены многоточием три последних слова.
Параша
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано отдельным изданном: Параша. Рассказ в стихах. Т. Л. Писано в начале 1843 года. СПб., 1843.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 121–148.
Автограф неизвестен.
Датировано 1843 г.
В «Литературных и житейских воспоминаниях» Тургенев писал: «Около пасхи 1843 года в Петербурге произошло событие, и само по себе крайне незначительное и давным-давно поглощенное всеобщим забвением. А именно: появилась небольшая поэма некоего Т. Л., под названием „Параша“. Этот Т. Л. был я; этою поэмой я вступил на литературное поприще» («Вместо вступления». – Наст. изд… Сочинения, т. XI).
В момент выхода в свет «Параши» Тургенева в Петербурге не было. Хлопоты по завершению издания и распродаже тиража книги он поручил брату, Н. С. Тургеневу. 10(22) апреля 1843 г. Н. С. Тургенев сообщил автору «Параши» в Москву: «Описать тебе, что мне стоило труда, хлопот, ссор, езды и прочего, чтобы исторгнуть несчастную „Парашу“ из рук Эдуарда Праца, – невозможно и некогда. <…> При сем препровождаю к тебе шесть экземпляров. Ошибок, кажется, нет. <…> Корректуры держал я у Праца, просто жил у него <…> Заканчиваю пока. Время на почту. Лечу к Белинскому…»
В следующем письме к брату от 17(29) апреля 1843 г. Н. С. Тургенев писал, что «восемьсот экземпляров книги роздано книгопродавцам», и тут же добавлял: «Белинскому я сам доставил экземпляр, но не застал его дома, а потому отдал его слуге, сказавши, что от г. Тургенева» (цит. по статье: Чернов Николай. «Первая песенка поется зардевшись». – Огонек, 1973, № 39, с. 11). Вскоре, в ближайшем майском номере «Отечественных записок», появилась хвалебная рецензия Белинского, посвященная «Параше».
Как справедливо заметил в упомянутой выше статье H. M. Чернов, очевидно, Белинский прочитал «Парашу» еще в рукописи, одобрил намерение молодого поэта напечатать свое сочинение отдельной книгой и высказал желание написать на нее рецензию. Приветствуя появление нового таланта, Белинский писал, что стих поэмы обнаруживает в ее авторе «необыкновенный поэтический талант», а «верная наблюдательность, глубокая мысль, выхваченная из тайника русской жизни, изящная и тонкая ирония, под которою скрывается столько чувства, – всё это показывает в авторе, кроме дара творчества, сына нашего времени, носящего в груди своей все скорби и вопросы его» (Белинский, т. VII, с. 78). В статье «Русская литература в 1843 году», отмечая, что поэма «Параша» написана в том же роде, что и «Граф Нулин» Пушкина и «Казначейша» Лермонтова, Белинский подчеркивал: «Этот род поэзии гораздо труднее лирической, ибо требует не ощущений и чувств мимолетных, которые могут быть у многих, но и дара поэзии, и образованного, умного взгляда на жизнь, что бывает очень не у многих» (там же, т. VIII, с. 65). Положительная оценка «Параши» содержится также в письмах Белинского к В. П. Боткину от 10–11 мая 1843 г. и к самому Тургеневу от 8 июля того же года (там же, т. XII, с. 162 и 168).
Восторженное отношение Белинского к «Параше» отмечают и мемуаристы. К. Д. Кавелин писал, что «Белинский особенно восхищался стихом, где говорится о хохоте сатаны» (Кавелин К. Д. Собр. соч. СПб., 1899, т. 3, стлб. 1087).
По свидетельству П. В. Анненкова, Белинский открыл в «Параше» «признаки недюжинной авторской наблюдательности и способности выбирать оригинальную точку зрения на предметы» (Анненков, с. 241). В воспоминаниях о юности Тургенева Анненков отметил, что поэма понравилась не только Белинскому: «Мастерской рассказ далеко не затейливого происшествия в „Параше“ и свободное, ироническое отношение к действующим ее лицам имели так много свежести и молодого здорового чувства, что обратили на себя всеобщее внимание» (там же, с. 383).
Пятый номер «Отечественных записок» за 1843 год со статьей Белинского о «Параше» вышел в свет в первых числах мая ст. ст. (ценз. разр. 30 апреля), а 9(21) мая появился отзыв об этой поэме в «Русском инвалиде». Анонимный автор обозрения «Петербургская хроника» вслед за Белинским писал: «Со смертью Лермонтова осиротел наш Парнас, и мы уже потеряли надежду услышать снова звуки русской лиры; появление „Параши“ возвратило нас к надежде. <…> Все характеры, входящие в состав этой поэмы современных нравов, очерчены мастерски. В поэме нет ни уродливых образов, ни сверхъестественных восторгов, ни нелепых приключений – всё верно, просто, обыкновенно» (Русский инвалид, 1843, 9 мая, № 101). Критик «Литературной газеты», писавший о «Параше» в статье «Взгляд на главнейшие явления русской литературы в 1843 году», также находился под сильным воздействием суждений Белинского. Характерно, что он, как и рецензент «Русского инвалида», видел заслугу Тургенева в том, что тот «более всех других русских поэтов <…> приближается к новой школе поэзии, которая началась у нас Лермонтовым» (Литературная газета, 1844, 1 января, № 1). Близость отзывов о «Параше» в «Русском инвалиде» и «Литературной газете» даст некоторое основание предположить, что они принадлежат одному автору, очевидно, Некрасову, который впоследствии писал о своем активном участии и в той и в другой газете (см.: Некрасов, т. XII, с. 23).
Положительно о первой поэме Тургенева отозвался также П. А. Плетнев, поместивший на нее рецензию в «Современнике». Отметив безыскусственность содержания «Параши», в которой «нет ни завязки, ни эпизодов, ни резких характеров и противоположностей, – а между тем всё поэзия, всё жизнь», Плетнев утверждал, что Тургенев совершенствовал свое мастерство «в лучшей школе стихотворного искусства (следственно, в школе Пушкина)», именно поэтому он «так свободен, так натурален» (Совр, 1843, т. XXXI, с. 106–109).
Отрицательная, почти издевательская рецензия на «Парашу» появилась в «Библиотеке для чтения» (1843, т. LVIII, июнь, отд. VI, с. 17–21). Очевидно, именно эта рецензия вызвала раздраженное отношение к поэме и у самого автора, выраженное в письме к П. А. Бакунину от 8(20) нюня 1843 г.
В. П. Тургенева, мать писателя, как пишет в своих воспоминаниях В. Колонтаева (ИВ, 1885, октябрь, с. 63), была до слез растрогана появлением в печати сочинения своего сына и внимательно следила за журнальными откликами на «Парашу». Она была осведомлена о критическом разборе поэмы в «Библиотеке для чтения», сама прочитала положительную рецензию на нее в «Русском инвалиде», а затем и статью в «Отечественных записках», написанную Белинским. В письмо к Тургеневу от 25 июня (7 июля) 1843 г. она писала: «Не читала я критики, но в „Отечественных записках“ разбор справедлив и многое прекрасно <…> Я – кухарка Вольтера – не умею выразить. Но – согласна, что то, что было похвалено в „Отечественных записках“ – всё справедливо… Сейчас подают мне землянику. Мы деревенские, всё материальное любим. Итак, твоя „Параша“ – твой рассказ, твоя поэма – пахнет земляникою» (Малышева И. М. Мать И. С. Тургенева и его творчество. – Рус Мысль, 1915, кн. XII, отд. XVIII, с. 113).
«Параша» была живым поэтическим явлением и в последующие годы. Так, в 1845 г. В. Н. Майков в рецензии на новое произведение Тургенева, «Разговор», назвал его «Парашу» «прекрасной поэмой» (Финский вестник, 1845, т. II, отд. V, с. 17). В 1846 г., разбирая только что появившийся «Петербургский сборник», где был напечатан «Помещик» Тургенева, Ап. Григорьев отмечал, что в этой поэме мелькают «задушевные вдохновения автора, его любимые мысли, те же, которые впервые и так свежо и благоуханно выразились в его „Параше“. Вообще должно заметить, что г. Тургенев у нас еще мало оценен; еще не признана самобытность, особенность его направления, чему виною, впрочем, несамобытность его формы, всегда почти носящей клеймо Пушкина или Лермонтова; с первым роднит его помещичий элемент, с другим – современные вопросы» (Ведомости С.-петербургской городской полиции, 1846, 9 февраля, № 33).
В 1848 г., подводя итог творчеству Тургенева за последние годы, Белинский был более сдержан в оценке «Параши». Холодность оценки этой поэмы в статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года» объяснялась изменением представления Белинского о размере и характере дарования ее автора. В 1848 г., когда самобытный талант Тургенева «обозначился вполне» (Белинский, т. X, с. 345), его первая поэма не могла не восприниматься Белинским как талантливое, но не органическое явление творческой биографии автора «Записок охотника».
В «Параше» чувствуется, как писал Белинский, «живая историческая последовательность литературных явлений» (там же, т. VII, с. 79). Устанавливая творческую зависимость Тургенева от Пушкина и Лермонтова, Белинский следующим образом пояснил свою мысль: «…быть под неизбежным влиянием великих мастеров родной литературы, проявляя в своих произведениях упроченное ими литературе и обществу, и рабски подражать – совсем не одно и то же: первое есть доказательство таланта, жизненно развивающегося, второе – бесталантности. <…> В стихах г. Т. Л. столько жизни и поэзии, в созерцании его столько истины и верности, что тут всякая мысль о подражательности нелепа» (там же).
О связи ранних поэм Тургенева с творчеством Пушкина и Лермонтова писали и позднейшие исследователи. Отмечалось, что жанр «Параши», написанной в форме «рассказа в стихах», и ее повествовательный метод складывались под воздействием шуточных поэм Пушкина («Домик в Коломне», «Граф Нулин») и Лермонтова («Сашка», «Казначейша», «Сказка для детей»).
Считая, что «Параша» является своеобразной вариацией мотивов девичьей любви «Евгения Онегина» Пушкина, «намеренно лишенных их поэтического взлета, приближенных к тому, как обыкновенно в жизни „бывает“», Л. А. Булаховский вскрыл, с этой точки зрения, своеобразие стиля и лексики поэмы Тургенева (см.: Булаховский Л. А., Русский литературный язык первой половины XIX века. Изд. Киевск. гос. ун-та им. Т. Г. Шевченко, 1957, с. 99–101).
Высказывалась также мысль, что «Параша» написана под воздейстием «Фауста» Гёте. А. Л. Бем считал, что влияние «Фауста» сказалось на художественной структуре поэмы, а история ее героини пародирует «трагедию Гретхен» (см.: Bem A. Faust bei Turgeniew. – Germanoslavica, 1932–1933, Jg. II, H. 4, S. 363). Эта точка зрения вызвала обоснованные возражения К. Шютц, которая не отрицает, однако, что в «Параше» отразился глубокий интерес Тургенева к «Фаусту» (см.: Schütz Katharina. Das Goethebild Turgeniews. – Sprache und Dichtung, H. 75. Bern; Stuttgart, 1952, S. 95). В сентябре 1843 г. Тургенев перевел «Последнюю сцену первой части, Фауста“ Гёте», а в 1844 г. написал обстоятельную рецензию на перевод «Фауста», сделанный М. Вронченко (см. наст. том, с. 22 и 197). Возможно, вставной романс в LVII строфе «Параши» является откликом на первое действие второй части «Фауста» и выполняет ту же художественную функцию, что и песня, которую исполняет там хор (см. примеч. к ст. 742–765).
Поэмы Пушкина и Лермонтова, «Фауст» Гёте сыграли существенную роль в творческой истории «Параши», однако ее создание подготавливалось и появившимися ранее лирическими произведениями ее автора (см.: Орловский С. Лирика молодого Тургенева. Прага, 1926, с. 98–104).
Тургенев впоследствии отрекался от своих стихов и поэм, тем не менее «Параша» органически связана и с его собственным творчеством, и с развитием реализма в русской литературе начала 1840-х годов (см.: наст. том, с. 436; Ямпольский И. Г. Поэзия И. С. Тургенева. – В кн.: Т, Стихотворения и поэмы, 1970, с. 42–43). Следует отметить при этом, что образ героини, Параши (любящей природу и книги, отличающейся естественностью и простотой в проявлении своих чувств, но, в то же время, максимально приближенной к обыденности и прозе жизни), не получил развития в других произведениях Тургенева. Наталья («Рудин», 1856), Лиза («Дворянское гнездо», 1859) ближе по складу своих опоэтизированных натур к пушкинской Татьяне. Героини типа Параши впоследствии были изображены Панаевым в «Родственниках» (1846) и, отчасти, Гончаровым в «Обломове» (1859). И Наташа, и Ольга, пережив разочарование, выйдя замуж и погрузившись в быт, грустят, как и Параша, о несбывшемся (об этом см.: Русская повесть XIX века: История и проблематика жанра. Л., 1973, с. 329–330).
…помните Татьяну? – Тургенев имеет в виду Татьяну Ларину из «Евгения Онегина» Пушкина.
Марлинского и Пушкина любила– Марлинский – литературный псевдоним писателя-декабриста ААБестужева (1797–1837), автора романтических повестей, герои которых наделены исключительными характерами и сильными страстямиПосле статьи о Марлинском, написанной Белинским (Отеч Зап, 1840, № 2), творчество этого писателя стало своего рода эталоном выспренности и риторики и противопоставлялось истинно художественным созданиям Пушкина, с их верностью действительности и простотой «Простота есть красота истины», – писал Белинский в указанной выше статье о Марлинском (см.: Белинский, тIV, с37).
…я назову Ее Парашей… – Тургенев называет свою героиню Парашей вслед за Пушкиным («Домик в Коломне», «Медный всадник») и Лермонтовым («Сашка»); Парашей названа и героиня стихотворения «Федя» (насттом, с40).
Москва, Москва – Я потерял бывалые права… – В связи с переездом в Петербург в 1834 году, после семилетнего пребывания в Москве.
По поводу строфы XVI Белинский писал: «В этих тринадцати стихах такая полная картина, что вам ничего не остается ожидать к ее дополнению, хотя, в то же время, вы знаете, что тысячи других поэтов могли бы ту же картину представить вам совсем иначе, совсем другими словамиПрирода неистощима в своем разнообразии, и дело не в том, чтобы поэзия представляла ее в сколько можно обширных и сложных картинах, а в том, чтоб она умела схватить особенность каждого ее явленияЛето – везде лето: везде от него и жарко, и душно, и пыльно; но в Неаполе свое лето, в России – своеПервое вы сейчас видели; вот второе…» (Белинский, тVII, с70)Далее Белинский цитировал строфу XVIIИМГревс считает, что в строфе XVI нашли отражение впечатления Тургенева от Неаполя (Гревс ИМТургенев и ИталияМ., 1925, с47).
(И от толпы с презреньем отчуждался). – В тексте первой публикации было: «От толпы с презрением отчуждался» По поводу этой строки Белинский писал: «…в стихе:,От толпы с презрением отчуждался“, вероятно, есть опечатка и его должно читать так: „Он от толпы с презреньем отчуждался“» (Белинский, тVII, с79)В первом собрании поэтического наследия Тургенева (Т, Стих, 1885, с16) эта строка перепечатана без измененияВпервые поправка внесена в издании: Т, Стих, 1891, с16.
Российский бес – куда какой аристократ! – Сру Лермонтова в «Сказке для детей»: «Но этот чёрт совсем иного сорта – Аристократ и не похож на чёрта» Впоследствии русская традиция в обрисовке своего «природного» беса, который «и толст и простоват», была продолжена ФМДостоевским в романе «Братья Карамазовы» (1879–1880– См.: Достоевский, т15, с70–71 и 466–461).
«В теплый вечер – В твой забытый уголок!» – АБем считал, что эти стихи написаны Тургеневым по аналогии с песенкой Гретхен (см.: Germanoslavica 1932–1933, JgII, H4, S363)Вероятнее всего, однако, этот романс, выполняющий функцию хора в античных трагедиях, восходит к песне, которую поет во второй части «Фауста» хор (Акт I)Это сближение тем более обоснованно, что Тургенев, вслед за Гёте, избрал для своих стихов четырехстопный хорейВ 1858 г, эти стихи были напечатаны с некоторыми изменениями как самостоятельное сочинение в «Сборнике лучших произведений поэзии», изданном в Петербурге НЩербинойВ отличие от первой публикации ст745 там читается: «Благовоннее цветы»: ст757– «Сердце пылкое твое», а ст762–765 отброшеныПо-видимому, исправления были сделаны самим ТургеневымТак, последние строки могли быть исключены им под воздействием Белинского, который в рецензии на «Парашу» назвал одну из этих строк («Прилетел жених… достойный») «прозаической» (Белинский, тVII, с75; срЯмпольский ИГО тексте стихотворений Тургенева в «Сборнике лучших произведений русской поэзии» (1858) – В кн.: Т сб, вып3, с46–47).
Разговор
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано отдельным изданием: «Разговор. Стихотворение Ив. Тургенева (Т. Л.)». СПб., 1845, с цензурными пропусками в стихах: 36–41, 146–147, 354, 604–607. Полностью – в издании: Т, Стих, 1885. В настоящем издании цензурные пропуски восстанавливаются по изданию: Т, Стих, 1891, где поэма напечатана также полностью, без купюр. Отсутствие разночтений между изданиями 1885 и 1891 гг. заставляет предполагать, что в основе их лежал один и тот же автограф. Но в издании 1891 г. этот автограф воспроизведен полнее: вступлению к поэме здесь предшествует подзаголовок: «Посвящено ***», отсутствующий в других изданиях; в подстрочных сносках С. Н. Кривенко привел некоторые черновые варианты текста.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 149–172.
Автограф в настоящее время неизвестен. В примечаниях к поэме в Т, Стих, 1891 о нем сообщается: «Находящаяся у нас рукопись представляет, по всем вероятиям, черновик, потому что переполнена множеством помарок и поправок. Поправки эти существенного значения не имеют, но для людей, изучающих собственно процесс поэтического творчества, представляют некоторый интерес. Участвующий в разговоре старик везде называется монахом и отшельником и преобразился в старика, вероятно, исключительно в видах цензурных. На стр. 4, 9 и 14 зачеркнуто и отчеркнуто несколько стихов, с отметкою на полях: „выкинуть ради цензуры“; но все места эти, внушавшие автору опасения, не были вымараны цензурой. В начале рукописи написано рукою И. С: „Разговор. Стихотворение Ив. Тургенева (Т. Л.) 777 стихов“, а в конце сделана пометка: „20 августа, 1844 г. С. Парголово“» (Т, Стих, 1891, с. 253; ср.: Т, Сочинения, т. XI, с. 621; Т, СС, т. X. с. 612).
Сохранился беловой автограф отрывка (ст. 386–411) с пометой автора: «Петербург, 15-го мая 1844» (ИРЛИ, ф. 445, № 536). Отрывок записан на отдельном листе, с подписью автора, и представляет собой, вероятно, подносной автограф для альбома. Текст автографа обработан так, чтобы его можно было прочесть и понять независимо от предшествующего текста: первый стих отрывка, соответствующий ст. 386 поэмы, написан слитно, как начало монолога. «Любил, как ты… любил и я…» Между тем в поэме ст. 386 разделен между двумя репликами диалога. Запись представляет собой отрывок поэмы в ее первоначальной редакции, совпадающей с черновыми вариантами, сообщенными С. Н. Кривенко.
Поэма датируется (по последней помете) 20 августа 1844 г.
Время создания поэмы определяется этой и предшествующими датами на автографе и в печатном тексте. Автограф ИРЛИ датирован 15 мая 1844 г. Очевидно, к этому времени была готова первая редакция, из которой выписан отрывок. Так как Тургенев лишь 5 мая ст. ст. вернулся в Петербург из Москвы, где прожил с февраля 1844 г., то можно предположить, что именно в Москве, в марте-апреле, он и работал над первой редакцией поэмы. В июле 1844 г. на даче в Парголове он стал обрабатывать поэму для печати (вступление к ней помечено: «Июль 1844»). Переработка закончена к 20 августа 1844 г. (см.: Т, Стих, 1891, с. 253).
Поэма отразила атмосферу идеологических споров в кругу московских и петербургских друзей Тургенева.
Есть основания предполагать, что поэма посвящена В. Г. Белинскому, с которым Тургенев особенно сблизился летом 1844 г. Познакомившись в начале 1843 г. и на протяжении всей зимы 1843/44 г. часто встречаясь в Петербурге, они вели многочасовые разговоры по вопросам общественным, философским, литературным (см.: письмо Белинского к В. П. Боткину от 31 марта (3 апреля) 1843 г. – Белинский, т. XII, с. 154; статьи Тургенева «Встреча моя с Белинским» (1860) и «Воспоминания о Белинском» (1869). – Наст. изд., Сочинения, т. XI). Летом 1844 г. Тургенев, живя на даче в Парголове, ежедневно навещал Белинского, проводившего лето неподалеку от него, в Лесном (см. воспоминания А. В. Орловой в кн.: Лепта Белинского. М., 1892, с. 16–17).
Стихотворение Тургенева «Толпа» (1843), очень близкое по проблематике к поэме и посвященное автором Белинскому, в журнале «Отечественные записки» появилось без посвящения (подробнее об этом см. в примечании к стихотворению «Толпа», наст. том, с. 448). Возможно, что Тургенев, огорченный судьбой этого посвящения, повторил его в поэме «Разговор», но в зашифрованном виде.
В конце августа или в сентябре 1844 г. Тургенев обратился с письмом к А. В. Никитенко, которого просил процензировать текст поэмы: «Пользуюсь Вашим позволением и прошу Вас убедительно немножко поспешить просмотрением прилагаемой при сем безделки; Краевскому она нужна в октябрьский № „Отечественных записок“ и он меня просил подвергнуть ее сперва Вашему суждению; его пугает слово „Монах“ – но Вы увидите, что монах у меня человек весьма почтенный; некоторые стихи я сам зачеркнул, потому что чувствовал их неуместность; а потому я и надеюсь, что Вы к остальным будете снисходительны. Белинский хотел у Вас быть послезавтра; могу ли я надеяться, что Вы ему дадите какой-нибудь ответ?..» По свидетельству С. Н. Кривенко, не все предложенные самим Тургеневым цензурные исправления и сокращения вошли в окончательный текст. Этим, по всей вероятности, и объясняется расхождение между количеством стихов, указанным автором в рукописи (777), и их фактическим количеством (780). Поэма «Разговор» не была напечатана в журнале. К концу 1844 г. относится переписка между Тургеневым и Белинским, отразившая последний этап работы писателя над текстом своего произведения. Тургенев писал: «Любезный Белинский, вот Вам 2-я корректура „Разговора“ <…> Все, что Вы заметите, отметьте карандашом…» На обратной стороне записки Тургенева Белинский отвечал:
«И звезды вечные высоко над землею
Торжественно неслись в надменной тишине.
Что такое: надменная тишина? – Великодушный кисель?
Насупленные, седые, густые брови – всё равно, но с одним из двух последних эпитетов стих ловчее и звучнее.
птица вспуганная; в русском языке нет глагола вспугать, а есть глагол спугнуть; поставьте: птица спугнутая.
обильной (?) матери людей: изысканно и темно» (Белинский, тXII, с247–248)Тургенев учел все замечания Белинского и исправил стихи 15–16, 115, 171, 367.
Поэма «Разговор» вызвала в печати многочисленные и разноречивые отклики, что свидетельствовало о большой идейной значимости этого произведения. Голоса критиков разделились на две группы. Те, для кого была неприемлема или непонятна идейная проблематика поэмы, подвергли ее резкому осуждению прежде всего со стороны художественной. Так, «Библиотека для чтения» упрекала Тургенева за нарушение привычных поэтических норм, а также невыразительность языка (Б-ка Чт, 1845, т. LXVIII, отд. VI, с. 21–28). «Метафизическим», далеким от действительности произведением была названа поэма «Разговор» в рецензии П. А. Плетнева, напечатанной в журнале «Современник». Похвалив первые 16 стихов поэмы (вступление), рецензент критикует автора за то, что «мысли его сбивчивы, не полновесны, часто ложны; а в красках совершенно нет ни живости, ни верности» (Совр, 1845, т. XXXVII, № 3, отд. «Новые сочинения», с. 308).
Наиболее мотивированный отрицательный отзыв получила поэма в журнале «Москвитянин», где К. С. Аксаков выступил с критикой антиславянофильских тенденций в поэме Тургенева, отличающейся, по мнению критика, ложным отношением автора к «предкам». Полемика по идейной линии сопровождалась в статье уничтожающей характеристикой стиля поэмы, ее подражательности, зависимости от поэтики Лермонтова и т. д. (Москвитянин, 1845, ч. I, № 2, Библиография, с. 49–53).
Противоположную позицию в оценке поэмы Тургенева заняла демократическая критика. Горячо поддержав писателя в его идейных устремлениях, выраженных в поэме «Разговор», критики этого лагеря высоко оценили художественные достоинства произведения, посвященного животрепещущим вопросам современности. «…Автор дарит нас новым произведением, которое богатством своего содержания, своим поэтическим достоинством, сильною энергиею и глубокою мыслию не может не обратить на себя внимания людей просвещенных и мыслящих. Содержание нового произведения г. Тургенева составляет разговор между стариком и молодым человеком, из которых каждый является до некоторой степени представителем своего поколения с его мечтами, желаниями, с его любовью, страстями, требованиями и взглядом на жизнь», – писал В. Н. Майков (Финский вестник, 1845, т. II, Библиогр. хроника, с. 17–22).
Еще более определенную точку зрения выразил в «Отечественных записках» Белинский. В обзоре «Русская литература» он писал: «Имя г. Тургенева, автора „Параши“, еще ново в нашей литературе; однако ж уже замечено не только избранными целителями искусства, но и публикою. Только истинный, неподдельный талант мог быть причиною такого быстрого и прочного успеха. И действительно, г. Тургенев – поэт в истинном и современном значении этого слова <…> Крепкий, энергический и простой стих, выработанный в школе Лермонтова, и в то же время стих роскошный и поэтический, составляет не единственное достоинство произведений г. Тургенева: в них всегда есть мысль, ознаменованная печатью действительности и современности и, как мысль даровитой натуры, всегда оригинальная». И далее: «…всякий, кто живет и, следовательно, чувствует себя постигнутым болезнию нашего века – апатиею чувства и воли, при пожирающей деятельности мысли, – всякий с глубоким вниманием прочтет прекрасный, поэтический „Разговор“ г. Тургенева и, прочтя его, глубоко, глубоко задумается…» (Отеч Зап, 1845, т. XXXVIII, № 2, отд. VI, с. 47–50). Белинский неоднократно высказывался о поэме «Разговор» и каждый раз как о явлении значительном и ярком (см. статьи: «Физиология Петербурга», «Русская литература в 1845 году» – Белинский, т. IX, с. 218 и 390, а также письмо Белинского к Тургеневу – там же, т. XII, с. 248).
Доведенную до совершенства поэтическую форму, соответствующую романтическому содержанию, увидела в поэме «Разговор» зарубежная критика. Процитировав несколько отрывков текста, немецкий рецензент этой поэмы писал: «Очевидно, что романтизм еще в полной мере процветает и что лунные ночи, могильные видения, тоска и стремление к призрачным целям все еще пользуются достаточным вниманием в русской литературе и критике. Приведенные отрывки, подчеркивающие разницу в любовных воспоминаниях старика и молодого человека, показывают отличие одного поколения от другого и, кроме того, имеют то преимущество, что со всей очевидностью обнаруживают простоту, плавность и гармонию языка обоих персонажей, особенно юноши» (Jahrbücher für slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft, hrsg. v. J. P. Jordan. Leipzig, 1845, H. 4, S. 124).
Злободневность произведения, встретившего такой широкий отклик в критике, заключалась в том, что Тургенев всем содержанием своей поэмы ставил наиболее актуальные для 40-х годов XIX в. общественные вопросы – об исторической преемственности освободительных идей, об активном деятеле, гражданине и борце, в котором больше всего нуждалась эпоха последекабристской реакции.
Действующие лица поэмы – старик и молодой человек – представляли два поколения: ушедшее уже с исторической сцены героическое поколение 10-20-х годов, выдвинувшее деятелей Отечественной войны и декабристов, и поколение современников Тургенева, «лишних людей», болезненно, но пассивно переживавших духовный и политический застой в России 30-40-х годов.
Сама по себе тема двух поколений не была уже новой в русской литературе. Еще в 30-х годах с той же гражданской скорбью писал о бескрылости молодого племени Лермонтов в «Бородине», в «Думе», в романе «Герой нашего времени». Созвучные размышления Тургенева складывались из таких же высоких, как у Лермонтова, представлений об идеальной, свободной и сильной личности (ср. «Мцыри»), об «истине святой», об очистительной силе общественных битв и гроз, о взаимоотношениях героя и толпы, писателя и народа (ср. стихотворения Тургенева «Когда я молюсь», «Толпа» –1843 г., «Один, опять один я…» –1844, «Исповедь» –1845). Общность мотивов у Лермонтова и Тургенева определила во многом и общность поэтического языка, ритмики, интонаций, отдельных образов, на что неоднократно указывала критика (см. литературу вопроса в статье: Габель М. О. Образ современника в раннем творчестве И. С. Тургенева. – Уч. зап. Харків. держ. бібл. ін-ту. Питання літератури. Харків, 1959, вип. 4, с. 47–48).
Но не на все волновавшие обоих писателей вопросы они ответили одинаково. Есть в поэме «Разговор» знаменательные строки, относящиеся к старику. Молодой человек спрашивает его: насколько плодотворны были подвиги его поколения, какую пользу принесли они внукам, насколько вырос народ благодаря их доблестным трудам? (стихи 740–750). Молодой человек упрекает старика в том, что он покинул «бренный» мир (стихи 657–658) и вместе со своими сподвижниками поспешил, как и внуки, уйти «на покой бессмысленный», с работы «трудной – но пустой» (стихи 748–750).
Идейное значение этого места поэмы весьма велико. Преклоняясь перед памятью людей, превыше всех личных интересов ставивших служение общественному долгу, перед красотой и цельностью героических натур прошлого, сохранив романтический пафос повествования, самый лексикон гражданской лирики 20-30-х годов и образную символику революционного романтизма («унылая тьма», «великая тишина», «утренняя заря», «живительная гроза» в применении к общественной жизни), Тургенев в то же время заговорил об исторической ограниченности вольнолюбивых идеалов предшествующих поколений, более широко поставив вопрос о народе, благосостояние которого является мерилом исторического прогресса.
С новых позиций, с позиции народного осуждения, пересматривался Тургеневым и вопрос о политической пассивности современного поколения – дворянской интеллигенции 40-х годов. В идейно связанном с поэмой «Разговор» и посвященном В. Г. Белинскому стихотворении «Толпа», где также идет речь о болезненной рефлексии и безвольных, бездеятельных страданиях лирического героя, в котором типизированы черты других – близких писателю современников, суд над этими современниками вершит народ или, по традиционной терминологии, толпа, которую автор называет «великой», «сильной», растущей «как море в час грозы» («Страданий тех толпа не признает <…> Болезнию считает своенравной. И права ты, толпа!..»).
Наконец, наследуя у Лермонтова романтический пафос борьбы и развивая идею «отрицания», Тургенев говорит не только о разрушительных, но и о созидательных силах отрицания, о борьбе со старым во имя нового, о символическом рассвете, который неизбежно следует за ночною тьмой и грозовыми тучами. В этих настроениях и выразилась близость Тургенева в тот период к революционно-демократическим кругам и в частности к Белинскому.
Проблематика поэмы Тургенева так тесно была связана с «действительной жизнью», по выражению самого писателя, что неоднократно делались попытки связать и самый текст поэмы с конкретными событиями и лицами. В частности, судьба старика отшельника в поэме часто рассматривалась как намек на судьбу декабристов, а в целом всё содержание поэмы понималось как аллегорическая картина декабризма (см. соответствующие гипотезы и утверждения в работах: Сакулин П. Н. На грани двух культур: И. С. Тургенев. М., 1918, с. 37; Бродский Н. И. С. Тургенев. М., 1950, с. 46; Островский А. Тургенев – поэт. – В кн.: Т, Стих, 1950, с. 29–31, и др.).
М. О. Габель, оспаривая мысль о том, что Тургенев точно воспроизводил в своей поэме революционную действительность 20-х годов, в то же время ссылается на запись в дневнике Герцена, от 7(19) марта 1844 г. о смерти на поселении одною из главных членов Южного общества, Юшневского, и его друга Вадковского. По мнению исследовательницы, фигура старика в поэме связана с мыслями Тургенева об этих декабристах (Габель М. О. Указ. статья, с. 50). Однако текст поэмы не дает оснований для такого конкретного толкования образа старика. Упоминание о «великих, истинных победах» едва ли может по смыслу относиться прямо к движению декабристов. Скорее всего, характеристику героического поколения прошлого надо понимать расширительно как относящуюся не только к декабристам, но – в большей мере – к героям Отечественной войны 1812 года.
В поэме, кроме реминисценций из «Мцыри» Лермонтова (ст. 71–72), отмечались реминисценции из «Полтавы» Пушкина (ст. 176–177). Об этом см. в кн.: Т, Стихотворения и поэмы, 1970, с. 435.