Книга: Американский детектив - 4
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 8

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Никогда не следует забывать, что, когда температура поднимается достаточно высоко, горит все, абсолютно все!
Заместитель начальника пожарной охраны города Тимоти О'Рейли Браун — из заявления для печати

 

Глава 1

16.10-16.23

 

В банкетном зале губернатор с бокалом в руке говорил Гроверу Фрэзи:
— Я ничего не имею против слуг Господних как таковых, но некоторые из них слишком часто перегибают палку.
— Вы хотите, чтобы это высказывание стало известие вашим избирателям? — спросил Фрэзи. Он уже немного расслабился, чувствовал себя гораздо лучше и впервые с утра успокоился. Ничего не скажешь, Уилл Гиддингс со своими новостями подействовал на него угнетающе. Но теперь со всех сторон слышались приветствия и поздравления и его подавленное настроение понемногу развеивалось.
Удовлетворенно оглядев зал, он сказал:
— Это могло бы стоить вам немало голосов.
— Знаете, — ответил губернатор, — я не уверен, что мне на это не наплевать. В горах на севере Нью-Мексико у меня есть ранчо. Жилой дом стоит на зеленом лугу на высоте две тысячи шестьсот метров над уровнем моря, в ручье там полно форели, а с террасы я вижу четырехкилометровые вершины, с которых никогда не сходит снег. — Он обвел взглядом переполненное помещение. — Чем дальше, тем больше мне там нравится.— Подозвал официанта,— Будьте добры, принесите еще один «бурбон». — Потом снова обернулся к Фрэзи. — С виски я уже завязал. Привет, Боб! — обратился он к подошедшему мэру.
— По-моему, все прошло очень хорошо, — начал мэр. — Поздравляю вас, Гровер.
— Ваш спич о братстве всех людей имел большой успех, Боб, — сказал губернатор. — Как я и говорил, вся соль именно в таких тщательно подготовленных экспромтах.
Было время, когда губернатор почти стыдился дразнить Боба Рамсея; это было, как говорят на пресловутом Западе, слишком легко — как ловить рыбу в бочке с водой.
— Где же ваша прелестная супруга?
— Там, у окна. — В голосе мэра послышалась нежность.— Она обожает этот вид. Знаете, в ясный день…
— А они еще бывают? — удивился губернатор. — Нет, не то. Я имел в виду совсем другое. Синее бескрайнее небо и горы, которые ясно видны за полторы сотни километров, и сиреневые сумерки, ложащиеся на них; безмерную тишину и ощущение мира и покоя. — Губернатор вдруг впал в сентиментальность.
— Вы давно женаты, Боб?
— Тридцать пять лет.
— Вы счастливый человек.
Мэр прикинул, что за ловушку приготовил ему губернатор. Но не нашел.
— Да, вы правы. — Он снова посмотрел в сторону своей жены.
— А кто это там с ней? — спросил губернатор.
— Одна из ваших поклонниц, моя свояченица. Ее зовут Бет Ширли. — Мэр улыбнулся. — Интересуетесь?
— Представьте меня, — сказал губернатор.
Она была высокая, эта Бет Ширли, со спокойными синими глазами и каштановыми волосами. При знакомстве только кивнула и подождала, пока губернатор выберет тему разговора.
— Единственное, что я о вас знаю, — начал губернатор, — то, что вы свояченица Боба Рамсея и голосуете за лучшего, на мой взгляд, кандидата. Что еще мне стоило бы знать?
Неуверенная улыбка очень шла к ее спокойным глазам.
— Все зависит от того, губернатор, что вы имеете в виду.
— В моем возрасте… — начал он.
— Я не сказала бы, что для вас все уже позади, — перебила его Бет. Ее улыбка стала шире: — По крайней мере я о вас всегда думала лучше. Так что, пожалуйста, не обманите моих ожиданий.
Губернатор задумался над ее словами. Потом, также улыбнувшись, сказал:
— Ну, думаю, я меньше всего хотел бы вас разочаровать. — Как ни странно, он говорил правду. Губернатор, к своему удивлению, почувствовал, что в нем просыпается тот самый бес, который в ребро. — А если это звучит смешно, — добавил он, — ну пусть. Мне не впервой быть смешным. Совсем не впервой.
Вокруг них бурлила толпа, но им в эту минуту казалось, что они одни.
— Ваша способность к самоиронии, — сказала Бет, — это то, что мне в вас всегда нравилось.
Губернатор всегда считал, что жажда лести у людей безгранична.
— Продолжайте, — попросил он.
— Боб Рамсей на самоиронию не способен.
— Тогда ему не стоит заниматься политикой. Президент Соединенных Штатов, к нашей общей беде, тоже воспринимает себя только всерьез.
— Вы тоже могли бы стать президентом. Ведь вы были близки к этому.
— Я всегда говорю, что быть к чему-то близко — хорошо только при игре в подковку, да и там этого маловато. Президентская кампания — это как рулетка. Мало кто получает даже один шанс, и почти никто — второй. Вот я попробовал сделать ставку. Второй раз уже не рискну, дело тем и кончится.
Почему сегодня все его мысли о ручье с форелью, которая резвится на перекатах, и об аромате вечнозеленых растений, плывущем в чистом горном воздухе?
— Вы знаете Запад?
— Я училась в Колорадском университете.
— Быть того не может! — «Какие бы силы ни устроили эту случайную встречу, — подумал губернатор, — ей-богу, можно со смеху лопнуть над наивностью людей, мыслящих себя хозяевами своей судьбы». — А север штата Нью-Мексико?
— Я каталась там в горах на лыжах и ездила верхом.
Губернатор глубоко вздохнул.
— Ходите на рыбалку?
— Только на форель. В горных ручьях.
Как раз в этот момент к ним приблизился сенатор Петерс с бокалом шампанского в руке.
— Вы всю жизнь боролись с монополиями, Бент, — сказал сенатор, — а теперь нарушаете собственные принципы.
— Шли бы вы отсюда, Джейк, — вздохнул губернатор. Момент откровенности закончился. — Но ведь вы все равно не отстанете. Вы никогда не отстанете. Прямо как угрызения совести среди ночи. Мисс Ширли, сенатор Петерс. Говорите, что вам надо, и убирайтесь.
— Вы напали на Боба Рамсея. — Сенатор подмигнул.
— Я ему только изложил одну новую идею. Насчет динозавров.
— Боб просто не в себе, если ему кто-то изложит новую идею.
— Мисс Ширли его свояченица, — осторожно заметил губернатор.
Сенатор улыбнулся и кивнул.
— Простите. — Немного помолчал, а затем добавил, будто объясняя: — Мы с Бентом старые знакомые. Произносим одни и те же речи, хотя и расходимся во мнениях по всем пунктам, и он лучший оратор, чем я. Нам удалось закончить один и тот же юридический факультет. У Бента получилось получше, чем у меня. Я обслуживал клиентов в ресторанах и возил тележки с грязной посудой. У Бента оказалось больше фантазии: он открыл прачечную и жил, как король.
— В то время как Бобу курс в Йельском университете оплатили родители, — подхватила Бет. Кивком дала понять, что из этого следует.
— Боб любит этот город, — сказал сенатор. — За это я его уважаю. Он так гордится этим зданием, как будто сам его построил.
— А вы нет, сенатор?
— Моя милая, — ответил сенатор, — я ведь старомодный идеалист. Если это звучит парадоксально…
— Нет, не звучит, — сказал губернатор. — В профсоюзах то, чего хочет Джейк для своих избирателей, называют свиными котлетами: больше зарплату, больше льгот, всего потолще. — Он помолчал. — А не всякие там элегантные хоромы, правда, Джейк?
Сенатор кивнул.
— Боб сказал мне, что вы говорили о стадах динозавров.
Теперь кивнул губернатор, сразу напрягшись.
— Вас это обидело, Джейк? Это ведь и ваш город.
— Нет, не обидело. Вы ведь воевали против этого здания, но часть его принадлежит вам.
— Когда невозможно победить, неплохо хотя бы присоединиться. — Губернатор обнажил в улыбке свои крепкие зубы. — А Гровер умеет быть убедительным.
— Как дела с арендой помещений?
— Насколько я знаю, неплохо.— Эта небольшая ложь далась губернатору легко.
— Я слышал совсем другое.
— Человек слышит только то, что хочет услышать, Джейк. Этого никто не знает лучше вас.
Сенатор замялся. Возле них как раз проходил официант, и сенатор его остановил.
— Заберите это и дайте мне какое-нибудь приличное виски. — Он поставил бокал шампанского на поднос.
Губернатор спросил:
— О чем, собственно, речь, Джейк?
Сенатор снова замялся.
— Ну, знаете, вот, например, мой коллега Кэрри Уайкофф озабочен недугами человечества. Это нормально. Я объяснил ему, что сегодня у нас уже есть средства для борьбы с ними. — Неожиданно он широким взмахом руки обвел весь зал: людей, бар, торопливых официантов. — Но мы расходуем эти средства на все это, на здания, на которых кучка людей заработает большую кучу денег. Или на войну, на оружие, которое будет убивать людей…
— Я посоветовал бы вам выпить двойную дозу алказельтцера, — сказал губернатор. Сенатор усмехнулся.
— Вы правы, Бент. Признаю. Но это сильнее меня. «И были осуждены они на смерть, и не было дано им умереть». В школе я никак не мог понять, что имел в виду Драйден. Теперь, пожалуй, понимаю.
— Тогда два алказельтцера и один гастрогель, — сказал губернатор. — Весь газ как рукой снимет.
Сенатор не дал сбить себя с темы.
— В том, что вы сегодня сказали Бобу Рамсею, возможно, кое-что было. Смотрите! — На этот раз он указал на широкую полосу окон, сквозь которые открывался вид на меньшие, но все-таки гигантские небоскребы на переднем плане, на блестящую гладь реки и на верхнюю часть гавани, которая терялась в смоге.
Губернатор ответил, но уже без улыбки:
— Понимаю. Джунгли, да?
— Нам пора сдавать дела, Бент, — сказал сенатор.
Губернатор упрямо выпятил подбородок.
— Кому? Кэрри Уайкоффу? Тем, кто марширует и протестует, тем, кто всегда «против» и никогда не «за»? — Губернатор покачал головой. Снова взглянул на страну, которая простиралась перед ним, на ту богатую, огромную, плодородную страну, давшую миру столько нового.— Да, эти джунгли сотворили мы, не отрицаю. Но при этом мы построили нечто прочное, вечное, вокруг чего сплотился народ. — Он вдруг улыбнулся Бет: — Вам кажется, я говорю как политик? Не отвечайте. Я и есть политик.
— Я бы голосовал за вас, — улыбнулся сенатор. — Это была прекрасная предвыборная речь, Бент.
Но Бет возразила:
— По-моему, губернатор и в самом деле так думает.
Джейк Петерс кивнул.
— Конечно, думает. Все мы так думаем, моя милая. По крайней мере, большинство из нас. В этом-то и трагедия: в противоречии между верой, убеждениями и поступками. — Он осмотрелся вокруг: — Где же официант с моим виски? Я должен его найти.
Губернатор и Бет стояли молча, и снова как будто кто-то опустил занавес и отделил их от остальных гостей. Оба они сознавали эту иллюзию и были благодарны ей.
— Когда-то я был женат, — сказал губернатор, как будто это была самая естественная тема для разговора. — Давным-давно.
— Я знаю.
Губернатор приподнял бровь.
— Откуда, Бет Ширли?
— Ну, «Кто есть кто». Из статьи о вас. Ее звали Памела Браун, и она умерла в пятьдесят первом году. У вас замужняя дочь Джейн, которая живет в Денвере. Она родилась в сорок шестом году…
— Ну что ж, — заметил губернатор, — это примерно тогда же, когда и вы.
— Это вопрос? — улыбнулась Бет. — Я родилась на десять лет раньше. — И после паузы: — А в «Кто есть кто» вы меня не найдете, так что я сама расскажу, что тоже была когда-то замужем. Это была катастрофа. Меня предупреждали, но от предупреждений мало толку, правда? Думаю, что обычно результат бывает как раз противоположный. Я вышла за Джона отчасти потому, что меня предостерегали, и все произошло именно так, как пророчили: вместо мужа я получила тридцатилетнего сына.
— Мне очень жаль, — сказал губернатор, улыбаясь неизвестно чему.— А может быть, и нет. Мне очень приятно, что вы стоите и разговариваете со мной.
Тут он увидел, что между столами с неуверенной улыбкой на лице пробирается Гровер Фрэзи.
— Запаситесь терпением,— прошептал губернатор.— Нам хотят помешать. — И потом: — Хелло, Гровер!
— Мне нужно поговорить с вами, Бент.
— Но вы и так говорите со мной! — В голосе губернатора не было восторга.— Мисс Ширли. Мистер Фрэзи. Гровер — серый кардинал проекта «Башня века».
— Я серьезно, — сказал Фрэзи. — У нас проблемы. — Он нерешительно взглянул на Бет.— Я бы предпочел…
— Я ухожу, — сказала Бет.
Губернатор взял ее под руку.
— Никуда вы не пойдете. Я вас потом нигде не найду. — Он посмотрел на Фрэзи. — В чем дело? Давайте, Гровер. Перестаньте тянуть резину.
Фрэзи заколебался. Потом наконец сказал:
— У нас где-то пожар. На одном из нижних этажей. Ничего страшного, но в вентиляцию попадает немного дыма. Боб Рамсей как раз звонит начальнику пожарной охраны города, так что скоро все будет в порядке.
— А зачем тогда вы это мне говорите, Гровер? — медленно спросил губернатор.
Тут к ним подошел Бен Колдуэлл, изящный и безупречный, как куколка. Лицо его было непроницаемо.
— Я слышал ваш вопрос, — сказал он, обращаясь к губернатору. — Гровер нервничает. Он знает, что в ходе строительства возникли некоторые проблемы. Естественно, он озабочен.
— А вы нет, — констатировал губернатор.
«Он прирожденный руководитель, — подумала Бет, наблюдая за их разговором. — Не теряя времени на мелочи, выясняет суть дела».
Бен Колдуэлл ответил:
— Я не делаю никаких выводов, пока не получу необходимых доказательств, но действительно не вижу поводов для беспокойства. Я знаю возможности этого здания, и какое-то возгорание…— Он пожал плечами.
Губернатор взглянул на Фрэзи.
— Вы хотите, чтобы вас взяли за ручку и сказали, что нужно делать? Хорошо. Выполняйте указания начальника пожарной охраны города, и, если он сочтет нужным безотлагательно очистить помещение, то ради Бога, займитесь этим, пока журналисты…
В этот самый миг совершенно внезапно, как потом утверждали очевидцы, все гигантское сооружение содрогнулось в невообразимой судороге, всюду погас свет, смолкло тихое гудение кондиционеров, оборвалась музыка и наступила мертвая тишина. Где-то раздался тонкий женский визг.
На часах было 16.23.

 

* * *

 

Пожар, дым от которого проникал в вентиляцию, был небольшим, и в нормальной обстановке его быстро потушила бы автоматика.
Он возник в номере четыреста пятьдесят два на юго-восточной стороне. Помещение уже было снято, и в нем шли отделочные работы. Циммер и Шлосс, дизайнеры по интерьеру, не верили в синтетические краски.
Легкость, с какой маляр отмывает кисти обычной водой с мылом, граничит с чем-то просто неприличным. И вообще эти краски не играют!
Поэтому номер четыреста пятьдесят два отделывали обычными масляными красками. Четырехлитровые банки с растворителем стояли в комнате на полу под козлами.
Позже пришли к выводу, что произошло самовозгорание промасленной ветоши. Четыре литра растворителя рванули от жары, и горящая жидкость разлетелась во все стороны.
Тут же сработала спринклерная система, но козлы на некоторое время защитили очаг пожара, и огонь набирал силу; кроме того, водой нелегко потушить горящую жидкость вроде бензина, которая просто расплывается по поверхности и продолжает гореть. Но если бы не неожиданная защита в виде козел, небольшой первоначальный очаг все равно был бы подавлен.
На контрольном пульте внутри здания тут же загорелся аварийный сигнал, но там уже никто не мог его заметить.
Вентиляционные трубы продолжали подавать в номер четыреста пятьдесят два свежий воздух, поставляя пламени кислород.
Занялась свежая покраска на стенах. Потом от непрерывно возраставшей температуры взорвались оставшиеся банки с растворителем.
Вентиляционная система удвоила свои усилия, чтобы сохранить заданную температуру в помещении, и с нарастающим потоком охлажденного воздуха доставляла все больше кислорода. Дым начал проникать в ее трубопроводы, добравшись в конце концов до вентиляции банкетного зала.
Но до этого момента еще не было реальной опасности, не было, собственно, и серьезной проблемы.
Почти сразу вошли в действие основные системы; вспомогательные были готовы оказать им помощь.
В пожарной команде, расположенной всего в двух кварталах, сработала сигнализация. Меньше чем за три минуты на месте происшествия уже были два пожарных автомобиля, которые пробивались сквозь поредевшую толпу на площади.
Но толпа стала собираться снова, мешая пожарным. Полицейские, в том числе Шеннон и Барнс, заталкивали зевак за барьеры, которые еще не успели убрать. Удалось навести относительный порядок.
Высоко вверху, на сверкающей стене здания, появилось облачко дыма, безобразным темным пятном выделявшееся на фоне неба. Люди в толпе показывали на него друг другу, нередко не скрывая злорадства; обнаружив, что и те, наверху, сильные мира сего, тоже столкнулись с проблемой, чувствовали странное удовлетворение.

 

* * *

 

На экране телевизора в баре Чарли появилось изображение стены Башни. Камера ползла по ней вверх, этаж за этажом, и по мере увеличения угла съемки здание все больше нависало над головой.
— Прекрасное чудовище,— сказал Гиддингс.— Стыдно сказать, но я в нее просто влюблен. Ничего, завтра выясним, что там с теми проклятыми изменениями, пройдемся по ним, и все выясним. Я говорил с Бертом Макгроу, он готов сделать все необходимое, и если Берт сказал, значит, сделает.— Он уже был в хорошем настроении. — Вы иногда бываете колючим как еж, Нат Вильсон, но должен сказать, что, хотя иногда у вас бывают странные идеи, свое дело вы знаете. Точно.
Он вдруг запнулся. Глаза его прилипли к экрану. Камера все еще показывала Башню. Теперь она остановилась,' и на фоне ослепительно синего неба было видно все сверкавшее на солнце сооружение.
Гиддингс немного неуверенно произнес:
— Что это за облачко дыма? Там, сбоку.
— Ага… — Нат уставился туда же.
— Это решетки кондиционеров,— сказал Гиддингс.— Где-то внутри появился дым, а это значит… Куда это вы?
Нат уже почти выбрался из-за стола. Гиддингс крепко схватил его за пиджак.
— Ах ты, гад, — прошипел он. — Так ты все знал! Все это время знал…
Нат удивительно легко разжал его кулак. Выскочил из, бокса и остановился.
— Я иду туда, — сказал он. — Пойдете со мной или так и не соизволите приподнять свою толстую задницу?

 

* * *

 

Посреди площади стоял командир пожарной части в белой каске и с мегафоном и руководил ходом работ. По ступеням крыльца змеились пожарные шланги. На полу вестибюля уже образовались лужи.
Постовой Шеннон объявил:
— Никому не заходить за барьер! — И добавил: — Надо же! Опять вы!
— Уйдите с дороги! — рявкнул Гиддингс и шагнул вперед.
Тут появился постовой Барнс. Его черное лицо стало озабоченным.
— Полегче, Майк, — сказал он Шеннону. А потом Гиддингсу и Нату: — К сожалению, у нас приказ.
Улицу прорезал пронзительный звук сирены; появился черный лимузин с мигалкой. Машина не успела остановиться, как из нее выскочил заместитель начальника пожарной охраны города Тим Браун. Он был без шляпы, с растрепанными рыжими волосами. Его неуклюжая походка заставляла вспомнить большого нескладного аиста. Остановился перед Натом.
— Вы что, точно знали, что это произойдет?
«Этот вопрос мне будут задавать снова и снова»,— подумал Нат.
— Неужели сейчас время для объяснений? Ваше дело — заниматься пожаром, а мы здесь, чтобы помочь чем можно.
— Чем именно?
— Пока не знаю, но мы вдвоем знаем это здание лучше всех — кроме тех, кто внутри. — Он, разумеется, думал о Бене Колдуэлле и Берте Макгроу. Но это был своего рода Генеральный штаб. Они с Гиддингсом возглавляли строительство и знали все в здании настолько подробно, как может знать только тот, кто проводит в нем день за днем, месяц за месяцем. Он добавил: — А может быть, и лучше, чем они.
— Ладно, — ответил Браун. — Проходите, но не мешайте нам.
Шеннон собрался было протестовать, но Фрэнк Барнс жестом остановил его.
— Желаю удачи,— сказал он и сделал паузу, а потом добавил: — Я это серьезно.
Браун направился к командиру пожарной части, стоявшему посреди площади.
— Что случилось?
— Мы еще не выяснили, с чего все началось. На третьем или четвертом этаже.— Командир пожал плечами.— Но горит здорово. Чертовски здорово.
Гиддингс вмешался.
— А что со спринклерными системами?
Командир внимательно посмотрел на него и сказал:
— Автоматическое орошение помогает. Большинство пожаров оно локализует. Но здесь этого не произошло.
— И что это значит? — спросил Нат.
— Что это значит, я не знаю. Разберемся, когда все закончится. Иногда спринклеры только разносят огонь. Например, когда горят поташ, натрий, электрооборудование или бензин — вода здесь ни к чему.
Нат медленно произнес:
— Поташ, натрий… Вы думаете, бомба?
— Скорее всего. — Командир поднял мегафон. — Еще шланги! Давайте внутрь! — Опустил мегафон.— Видите, дым черный, а это может быть вызвано множеством других причин.
Гиддингс сказал:
— Вы намекнули, что существует возможность возгорания электрооборудования? — Он взглянул на Ната.
— Кто его знает, — ответил Нат. — Третий, четвертый этажи…— Он покачал головой. — Это не технические этажи, там ничего нет.
Браун заметил:
— Шеф наверху, в банкетном зале. И мэр тоже.
— И еще чертова уйма всяких шишек, — добавил Гиддингс.
Браун его уже не слушал. Спросил у командира:
— Не убрать ли их вниз? Там есть телефон. И двух скоростных лифтов вполне достаточно.
— Если вы попытаетесь доставить их вниз другим путем, — сказал Гиддингс, — это будет адская прогулка. Ядро здания, где лифтовые шахты,— самое безопасное место.
И тут они скорее почувствовали, чем услышали, где-то прямо под ногами сильный взрыв. Через мгновение к ним долетел его звук, глухой и отдаленный, похожий на звук резко захлопнутой двери.
Лужи воды на полу вестибюля подернулись рябью, освещение сразу погасло. Гиддингс тихо прошептал:
— Господи Боже!
Браун взглянул на Ната.
— Что это значит?
Нат закрыл глаза. Потом снова открыл их и потряс головой, чтобы прийти в себя. Потом медленно и хрипло ответил:
— Там, внизу, все коммуникации, все, что снабжает это здание и поддерживает его существование.
— Внизу в подвалах все вводы высокого напряжения, да?
Нат кивнул.
Гиддингс повторил:
— Господи Боже!
— Кабели от электростанции, — продолжал командир пожарной части.
Он поднял мегафон, и его люди с топотом помчались внутрь здания.
— Тринадцать тысяч восемьсот вольт, — сказал Нат. — Я не электрик, не если кто-то решил пошалить с силовыми трансформаторами, то спаси нас Господь! — Он умолк, замер и не отрывал взгляд от входа в Башню. — Пошли, — наконец сказал он. — Пошли!
Браун удивленно поднял брови.
— Кто и куда должен идти?
— К вспомогательным генераторам, — объяснил Гиддингс. — Если они целы, то будет ток хотя бы для лифтов.
Браун возмущенно спросил:
— А если нет?
— В банкетном зале на сто двадцать пятом этаже полно знаменитостей, — сказал Нат, — а под ними нарастает пожар. И если ситуация выйдет из-под контроля…
— Не выйдет, — ответил пожарный.
— Выйдет из-под контроля? — Гиддингс взглянул на Пата. — Что вы имеете в виду?
— Произошел взрыв, — сказал Нат. — Бомба? Возможно. А что если произошло короткое замыкание в линиях высокого напряжения? Вы знаете, что бывает при коротком замыкании в обычной сети освещения на сто десять вольт?
Наступила мертвая тишина, потом Гиддингс спросил:
— Черт возьми, что вы хотите сказать?
— Напоминаю, что я не электрик, — ответил Нат, — но что если короткое замыкание приведет к перегрузкам? Сколько понадобится времени, чтобы при таком токе перегрелись провода, особенно если они меньшего сечения?
Командир пожарных переспросил:
— Меньшего сечения? — Потом перевел взгляд с одного на другого.
— Мы не знаем, — ответил ему Нат. Голос его звучал тихо, спокойно и решительно. — Я не слышал, чтобы запустился вспомогательный генератор. Видимо, запуск не пошел.
— А может, и пошел, но неудачно, — добавил Гиддингс. — А вдруг он тоже поврежден? Контрольное оборудование должно…
— Должно — не должно, — перебил его Нат. Вспомнил замечание Бена Колдуэлла. — Словами тут не поможешь.
Из ближних дверей вывалился один из пожарных, его тут же начало рвать. Чуть отдышавшись, он остался стоять не разгибаясь. Потом увидел командира пожарной части, выпрямился и вытер тыльной стороной ладони рот и подбородок.
— Там внизу — просто кошмар.— Его слова едва можно было разобрать. — Там — как в машинном отделении, и все горит. — Он умолк, потому что начался новый приступ рвоты. По подбородку текла черная слизь.— Мы там нашли одного… обугленного, как головешка…— Пожарный помолчал, переводя дух. — А там, где что-то вроде контрольного пульта, еще один — тоже мертвый.
Санитар увел пожарного.
Браун взглянул на Ната.
— Так что там со сниженными сечениями проводов и с их перегревом?
— Он хочет сказать,— вмешался командир пожарной части, — что кроме пожара в подвале и еще одного на каком-то этаже, о которых мы знаем, нас могут ожидать еще сотни пожаров, возникших внутри здания от перегрева проводов, потому что у них от перегрузки сгорела изоляция. — Он с ужасом посмотрел на гигантский фасад Башни.
— Этого не могло случиться, — сказал Браун.
Командир части взглянул на него.
— Да, я знаю, — ответил он. — Ничего подобного случиться не могло. — И потом добавил: — Но что, если… Что, если все-таки случилось?
Браун посмотрел на Ната. Его невысказанный вопрос был ясен.
— Что будем делать? — спросил Нат. — Попытаемся понять, что случилось. Сообщим Джо Льюису, пусть ищет выход. Постараемся найти способ эвакуировать тех людей наверху, даже если им придется съезжать оттуда на заднице. Вы пока делайте все, что можете, а мы попытаемся что-нибудь придумать.— Он развел руками.— Что еще можно сделать?

 

Глава 2

16.23-16.34

 

Свет в зале погас сразу, но тонированные стекла пропускали все еще достаточно света, и к тому же горели свечи. Губернатор спросил Бена Колдуэлла:
— Что все это значит? Света нет. Что, электричество вообще отключилось? — Голос его был спокоен, но тон близок к обвинению.
— Я не знаю, — ответил Колдуэлл.
— Но вы же автор! Так выясните!
«Губернатор — прирожденный руководитель, — подумала Бет Ширли, и эта мысль ей понравилась. — Как это в старой песенке из "Южного тихоокеанского" — "Какой чудесный вечер!"»
Увидев в этот критический момент, как губернатор без колебаний берет на себя руководство, она с трудом справилась со своими чувствами — напоминала сама себе школьницу, которая ни с того ни с сего впервые влюбилась. Ну хватит.
Легонько взяла губернатора под руку.
— Ничего страшного, — успокоил ее губернатор. — Что бы то ни было, все будет в порядке.
— Я и не сомневаюсь, губернатор.
— Мое имя Бент, — ответил губернатор. — От вас мне будет приятно его слышать. — Постарался беззаботно улыбнуться, потом спросил у Гровера Фрэзи, все еще неподвижно стоявшего рядом: — Где начальник пожарной охраны города? А Боб Рамсей? Вы говорили, что здесь есть телефон. Проводите меня к нему.
Гровер Фрэзи проводил их через зал, где уже прошло неожиданное оцепенение и со всех сторон гудели возбужденные разговоры. Бет продолжала держать губернатора под руку. Кто-то спросил:
— Что происходит, губернатор? Вы не знаете? — И вокруг них тут же стало тихо.
Губернатор остановился и повысил голос:
— Еще ничего не известно. Но мы разберемся и сразу сообщим вам. Я обещаю. — Снова все та же знакомая улыбка. — Это не предвыборное обещание, — добавил он.
Его слова вызвали одобрительный гул. Потом они пошли за Фрэзи дальше.
Оказались в кабинете, прилегавшем к ядру здания; его скупо освещали две свечи. За столом сидел мэр с телефонной трубкой в руке. Он кивнул губернатору и сказал в трубку:
— Так найдите его. Я хочу услышать самого Брауна, ясно? — Он повесил трубку.
Фрэзи спросил:
— Что мне делать? Освободить помещение? — Его вопрос был адресован мэру и начальнику пожарной охраны города, который стоял, крупный и грузный, возле стола.
— Вы же слышали, — ответил губернатор, — прежде чем что-то предпринять, нужно выяснить, как обстоят дела, что творится снаружи. Мы знаем, что в здании пожар.
— То, от чего содрогнулось здание, — это не пожар, — сказал начальник пожарной охраны города. — Голос его звучал по-настоящему свирепо.— Если только где-то там был склад боеприпасов. Наши проблемы совсем другого рода, и я хотел бы знать, какого именно, прежде чем действовать.
— Против этого никто не возражает, — ответил губернатор. — Но есть вещи, которые можно выяснить, пока мы ждем. Лифты работают? В здании наверняка должен быть резервный источник электроэнергии, не так ли?
— Разумеется, должен быть, — ответил пожарный, — но я не вижу никаких признаков того, что он есть на самом деле. — Его ярость постепенно спадала. Теперь он выжидающе смотрел на губернатора.
— Лестницы, — предложил губернатор. — Здесь пожарные лестницы, так?
— Да, две, — кивнул начальник пожарной охраны города.
— Хорошо. Гровер, скажите Бену Колдуэллу, пусть выяснит, как дела с лифтами. А вы выясните, что с лестницами. Да, и скажите официантам, пусть начнут разносить напитки. Нам не нужны здесь толпы пьяных, но и паника — тем более. Шевелитесь, дружище, только никому ни слова и возвращайтесь сюда. — Он посмотрел на мэра и потом сказал: — Это ваш город, Боб. Есть какие-нибудь идеи?
Мэр усмехнулся.
— По-моему, вы уже приняли командование. Теперь уж продолжайте.
Если губернатор и почувствовал, как Бетти легко, но горячо пожала ему руку, то виду не подал.
— Вероятно, не случилось ничего страшного,— сказал он, — но на всякий случай будем считать, что дело серьезное.
В этот момент вошел сенатор Петерс, который кивком приветствовал всех и оперся о стену.
— Помните того парня, что вечно молился? — сказал он без всякого вступления своим обычным голосом с провинциальным акцентом. — Вот как-то их судно начало тонуть. Капитан корабля и обращается к экипажу: «Кто-нибудь из вас умеет молиться?» — «Я умею, сэр».— «Ну и отлично. Тогда молитесь, а остальным надеть спасательные жилеты! У нас как раз одного не хватает».
Напряжение, висевшее в воздухе, немного спало. Губернатор взглянул на Бет, которая улыбнулась нехитрой шутке.
— Вот таков наш Джейк, — заметил он.— Но умеет цитировать и Шекспира, целыми страницами. Меняет свой репертуар согласно обстановке. — И потом добавил: — Я вижу, вы проходите краткий курс того, как выглядит политика за кулисами, когда кончаются красивые речи. — И он улыбнулся: — Не боитесь потерять иллюзии?
— Нет,— она медленно, но многозначительно покачала головой.— Вы все люди действия, и это мне нравится.
— Милая дама… — начал начальник пожарной охраны города, но запнулся, потому что вдруг зазвонил телефон.
Мэр снял трубку, назвал себя и некоторое время слушал.
— Ладно, Браун,— ответил он,— я дам вам шефа. Доложите ему. — Он помолчал. — Да, все как есть, не нужно ничего скрывать.
Он передал трубку начальнику пожарной охраны города.
Сенатор заметил:
— Если кто-то звонит и человек слышит разговор только с одной стороны… — Он покачал головой: — Никогда не знаешь, не пора ли выпрыгивать из окна… — И потом, даже не изменив тона: — Да, шикарный получился прием, Бент.
— Ну, если вас это удивляет, — ответил губернатор, — то имейте в виду, что мы такого не планировали.
— Понимаю. Раз не удалось разжиться голенькими девочками, пришлось на ходу импровизировать, да?
В комнату вошел Бен Колдуэлл. Посмотрел на начальника пожарной охраны города, стоявшего у телефона, обвел взглядом остальных и с ничего не выражающим лицом кивнул. Не сказал ничего.
Губернатор спросил:
— Где Берт Макгроу? Он же должен быть здесь.
— У Макгроу сердечный приступ, — ответил мэр. — Больше я ничего не знаю.
Губернатор на мгновение закрыл глаза. Когда открыл их снова, тихо сказал:
— Я всегда считал, что Берта ничем не возьмешь.
— Никто из нас не молодеет, Бент, — заметил сенатор. — О случаях бессмертья я что-то уже давно не слышал.
Когда начальник пожарной охраны города прикрыл рукой трубку и покашлял, сенатор умолк.
— Браун говорит, — начал тот, — что ему не нравится тот пожар в нижних этажах, но они с ним сумеют справиться. Он запросил еще людей, снаряжение и машин.
Стало тихо. Рука Бет крепко сжала локоть губернатора. Тот прикрыл ее своей.
— Но основная проблема, — продолжал начальник пожарной охраны, — внизу, на технических этажах в подвале. Насколько они могут судить, а там находится один из ваших людей, мистер Колдуэлл…
— Нат Вильсон, — сказал Бен Колдуэлл, — я так думаю.
— Точно, и еще Уилл Гиддингс, здешний прораб, они вдвоем. Как я уже говорил, насколько они могут судить, в здание проник какой-то маньяк. Прикинулся электриком, вызванным для срочного ремонта. Его нашли внизу, в трансформаторной подстанции, обугленного, как головешка. Насколько я понял, ему удалось все там позакорачивать к чертовой матери, но там столько дыма, что пока не могут точно определить, что именно произошло. Ясно одно: здание обесточено.
Бен Колдуэлл напомнил:
— А что со вспомогательными генераторами? Начальник пожарной охраны города только пожал могучими плечами.
— Все осталось без тока. И точка.
Бен Колдуэлл кивнул. Он не терял самообладания.
— Лифты не работают. Я проверил все. Разумеется, нам остаются лестницы, и, если пожар в нижних этаж, как я надеюсь, локализован, то спуск по ним совершенно безопасен. Именно для этого все эти противопожарные двери. Предлагаю начать спуск вниз по лестницам, половина по одной стороне, половина по другой.
Губернатор согласился.
— Причем строго по очереди, и поставить с дюжину мужчин на каждую лестницу, чтобы следили за порядком. Чтобы никто не вздумал бежать, иначе возникнет паника. Дорога вниз будет чертовски длинной, и не все справятся с ней сами, им нужно будет помочь. Признаю, это не лучший способ, но у кого-нибудь есть другие предложения?
Он нежно пожал руку Бет.
Через порог ввалился Гровер Фрэзи. Он был весь в поту и еле дышал.
— Двери на лестницы… — начал он, но задохнулся. Попытался снова: — Двери на лестницы… они заперты.
Начальник пожарной охраны города возмутился:
— Это невозможно! Вы что-то не то говорите. Кому бы это пришло в голову…— Он покачал головой, сказал в трубку: — Оставайтесь на связи. Кое-что нужно уточнить. — И повесил трубку.
— Бен, — обратился губернатор к Колдуэллу, — давайте-ка вместе с нашим пожарным начальником быстро проверьте, так ли это. А вы идите сюда, Гровер, присоединяйтесь к нам. — Он взглянул на Бет и снова пожал ее руку. — Мне очень жаль, милая.
— Ну а я не жалею, — ответила Бет. — Думаю, что при других обстоятельствах мне не представилась бы возможность по-настоящему узнать вас.
— Дама смотрит на жизнь с юмором, — заметил сенатор. — Одобряю.

 

* * *

 

Тяжело раненная Башня корчилась в муках. Некоторое время — где несколько минут, где несколько часов — большая часть ее повреждений не была заметна снаружи, и диагноз мог быть поставлен только путем дедукции.
Произошел взрыв, это было очевидно. Много позже пиротехники оценят объем повреждений в трансформаторной подстанции и рассчитают силу взрывчатки, которую Коннорс принес в сумке с инструментом.
Пластическую взрывчатку можно перевозить совершенно безопасно: это серовато-бурая, похожая на замазку масса, которую можно мять, ронять или делать с ней что угодно, при этом она никак не реагирует. Взрыв производят с помощью вложенного внутрь детонатора, срабатывающего от электрического тока. Ее взрывная сила невероятно высока.
Силовые трансформаторы были серьезно повреждены, а поскольку пожар, возникший сразу после взрыва, уничтожил или повредил множество материалов, которые обычно можно было бы подвергнуть обследованию, специалисты Джо Льюиса работали буквально на ощупь и тем не менее, исходя из известных последствий, сумели реконструировать вероятные причины происшедшего.
В сетях высокого напряжения произошло обширное короткое замыкание, причиной которого, несомненно, явился упомянутый взрыв. Других объяснений быть не могло.
Последовавший необузданный всплеск энергии перекрыл изоляцию кабелей и, пробив поврежденные трансформаторы, с колоссальной силой обрушился на низковольтную сеть, рассчитанную только на напряжение для электрических лампочек или конторского оборудования.
Этот пробой длился доли секунды. Но этого оказалось достаточно. Результаты не заставили себя ждать, и были они катастрофическими.
Провода раскалились и расплавили изоляцию.
В некоторых местах произошли новые короткие замыкания, искры от которых подожгли облицовку стен, звуковую и тепловую изоляцию, которые были, разумеется, теплостойкими, но не огнеупорными.
Абсолютно несгораемых материалов в природе не существует. Большинство материалов загорается при температуре гораздо низшей, чем, допустим, температура Солнца, что доказали бомбардировки Хиросимы, Нагасаки или Гамбурга.
Во внутренних стенах Башни возникли очаги пожара, которые расширялись.
Некоторые из-за недостатка кислорода затухли, оставив в стенах пустоты. Некоторые же проникли в кабели или пробились к открытым шахтам или вентиляционным тоннелям, где к ним все время поступал свежий воздух. Они набирали силу и с гулом мчались дальше, поглощая краску, дерево, драпировки, ковры, покрытия полов, материалы легковоспламеняющиеся и материалы, считавшиеся негорючими.
Тепловые предохранители потолочных систем орошения быстро расплавились, привели в действие автоматику и на некоторое время остановили нараставший пожар.
Но слишком высокая температура привела к парообразованию в водопроводных трубах, так что раньше или позже трубы лопались и системы пожаротушения переставали работать.
Наступление пожара то тут, то там замедлялось; у многоглавого врага удавалось выиграть отдельные схватки, иногда и целые сражения.
Но, как позже показали расчеты Джо Льюиса, исход уже с самого начала был предопределен.

 

Глава 3

16.10-16.31

 

Патти Макгроу-Саймон всю жизнь ненавидела больницы. Вероятно, потому, что они ее подавляли и приводили в смятение. Патти была молодой здоровой женщиной, и в больницах ей всегда казалось, что все смотрят нее с неодобрением из-за того, что она так безнадежно здорова. Ей казалось, что глаза, следящие за ней, беззвучно говорят: «Ты не должна так хорошо выглядеть, когда мы умираем. Убирайся отсюда!»
Но на этот раз уйти она не могла. Берта Макгроу поместили в кардиологическую реанимацию, куда можно было заглянуть, только если кто-то открывал двери, и где было полно экранов, приборов, каких-то блестящих ящиков, о назначении которых Патти могла только догадываться, а постель, на которой лежал ее отец, выглядела, как средневековое орудие пыток, от которого тянулись к нему всякие трубочки и проводочки.
Да, у любых людей бывают инфаркты. Об этом сейчас только и слышишь. Но не у Берта Макгроу, ее отца, человека, которого ничто не могло выбить из седла. Хотя все, конечно, абсурд и результат ирландской страсти преувеличивать.
Сколько она себя помнила, отец был могучим несдержанным человеком с громоподобным смехом, который обращался с Патти, «как с медвежонком, а не с маленькой девочкой». Так утверждала мать и добавляла: «Ты ей так поломаешь все косточки, Берт Макгроу, если не прекратишь!»
А Патти протестующе хныкала и прижималась к Берту. «Глупости, что же с нее, пылинки сдувать, что ли? Видишь, ей это нравится!»
Это не было похоже на те отношения между отцом и «парнем юбке», о которых пишут в книгах. Однажды Патти спросила его прямо, хотел бы он, чтобы она была мальчишкой. Он ответил, как всегда, немедленно и напрямую: «Что еще за глупости! Будь у меня сын, не было бы тебя, а что я без тебя делал бы, одинокий старик?»
Двери в реанимацию приоткрылись, и вышла медсестра. Прежде чем двери закрылись снова, Патти на миг увидела отца. «Одинокий старик» — эти слова промелькнули у нее в голове, но Патти не могла бы сказать почему. Гордый, одинокий старик, беспомощно лежащий на белой постели.
«Пока ты еще ребенок, — сказала себе Патти, — родители крутятся вокруг тебя. Поднимают, отряхивают, целуют ушибленные места; всегда, когда нужно, кто-то есть под руками, и ты считаешь это само собой разумеющимся. Потом приходит их черед, и они беспомощны, но что можно сделать, кроме как сидеть, ждать и надеяться, что Бог услышит твои молитвы, потому что ведь случается же чудо?»
По коридору торопливо приближалась запыхавшаяся Мери Макгроу, которую наконец отыскали в Куинсе на благотворительном мероприятии. Патти встала, взяла мать за руки и поцеловала.
— Ничего нового, — сказала Патти. — Он здесь. — Она кивнула в сторону закрытых дверей. — Никого не пускают. Врач — какой-то знаменитый кардиолог, но он ничего не говорит, наверное, ему нечего сказать. Присаживайся.
Мери Макгроу ответила:
— Он жаловался, что ему трудно дышать. Я сказала, что это из-за лишнего веса и переутомления. Может быть…
— Прекрати, — перебила ее Патти. — Ты так внушишь себе, что это твоя вина, а это неправда.
«Это скорее моя вина, — подумала она. — Сегодня за обедом я просто переложила свои проблемы на его плечи».
Тут ей кое-что пришло в голову.
— Когда это произошло, у него был Пол, — сказала она. — А где он вообще?
Мери Макгроу казалась довольной.
— Я рада, что с ним был Пол. Твой Пол просто прелесть. Он с кем угодно умеет найти общий язык.
Был ли смысл утверждать обратное? Патти промолчала.
Мери продолжала:
— Отец всегда боялся, что ты выскочишь за какого-нибудь деревенщину, как он сам; он всегда так говорил, хотя знал, что это неправда. Когда ты привела к нам Пола, мы с отцом долго не могли уснуть, говорили о тебе и о нем, прикидывали, подходит ли он тебе. Помнишь свою свадьбу? Я не забыла. Сколько было солидных людей с его стороны, и ты, припавшая к отцу…
— Мама,— резко перебила ее Патти,— папа еще жив. И у других были инфаркты, и ничего. Ты о нем… ты о нем говоришь, как будто его уже нет с нами, а это неправда.
Мери Макгроу молчала.
— Нам просто придется присмотреть, чтобы он столько не работал, чтобы не брал все на себя.
Мери Макгроу улыбнулась.
— Нам бы мог помочь Пол. Он молод, силен и, как говорит отец, хорошо знает дело.
— Да, — машинально ответила Патти.
— Я только надеюсь, — продолжала Мери Макгроу, — что отец не узнает о том скандале, который произошел на открытии Башни мира. Он собирался туда и хотел, чтобы я пошла с ним, но я отказалась. Слишком много больших людей — губернатор, сенаторы, конгрессмены, мэр и так далее; мне в таком обществе не по себе. Но отцу это не мешает. Ему ничего не мешает. Он…
— Мама, — спросила Патти, и голос ее прозвучал решительно и властно, — что там у них за скандал?
— Это показывали по телевидению. Я услышала, когда проходила через холл.
— Послушай, я хочу знать только одно. Что там за скандал?
— Откуда-то пошел дым. Или огонь. Никто не знает толком, в чем дело. — Мери на минуту умолкла. А потом неожиданно тихо и настойчиво произнесла: — Берт! Берт! Прошу тебя!
— У папы будет все в порядке, мама.
— Разумеется. — В ней стала заметна скрытая сила. Мери встряхнула головой, как бы прогоняя дурные мысли, и отбросила прядь волос. — Ты давно уже здесь, девочка моя?
— Какая разница!
— Ожидание хуже всего. — Мери улыбнулась. — Человек ко всему привыкает. — Она помолчала. — Теперь здесь останусь я.
— Но к нему нельзя.
— Он все равно почувствует, что я здесь. А ты беги. Попей где-нибудь чаю и прогуляйся. Когда немного отдохнешь, возвращайся. Я буду здесь.
— Мамочка…
— Я это серьезно, — сказала Мери Макгроу. — Мне нужно немного побыть одной. Помолюсь за нас всех. — Ее голос стал тверже.— Иди. Оставь меня с отцом,— приказала она.
«Ради Бога, вон отсюда, скорее на солнечный свет, прочь из этого города, ставшего, скажи себе честно, городом смерти. Но только не твоей смерти, папочка, прошу тебя, прошу тебя. Да, конечно, этого не миновать, но все равно — не думать об этом, может быть, тогда смерть навсегда останется в тени…»
Куда человек идет в такие минуты? В парк, на природу, в гущу стволов и трепещущих листьев? Куда по воскресеньям водил тебя отец, чтобы посмотреть на тюленей, пляшущих в бассейне, туда, где он покупал тебе воздушную кукурузу, множество воздушной кукурузы, а потом еще мороженое? Нет, только не в парк!
Патти шла и шла, сама не понимая куда, но, видно, ею владело какое-то неосознанное желание, потому что она вдруг очутилась перед величественно возносившейся к небу Башней мира, где столько раз бывала за годы ее строительства. Но теперь Башня была тяжело ранена, она стала таким же беспомощным гигантом, как и ее создатель Берт Макгроу. У вершины был заметен, как сигнал бедствия, отвратительный хвост дыма, а на площади переплетались шланги, ужасно похожие на провода и трубочки, которые вели от постели Берта Макгроу. Через открытые двери они вползали в вестибюль и исчезали в густом дыму.
Повсюду были полицейские барьеры и толпы жаждущих новой крови и новых ужасов зевак, словно пришедших на публичную казнь.
«Господи!» Патти показалось, что она теряет сознание.
— Вам плохо, мисс? — спросил ее темнокожий полицейский с добрым участливым лицом. За ним стоял другой полицейский, судя по виду — ирландец.
— Нет,— ответила Патти,— только вот…— Она показала в сторону несчастного здания.
— Да-да, мадам, — сказал чернокожий полицейский, — это печальное зрелище. — Он присмотрелся к ней. — Вы кого-то ищете?
— Я не знаю, кто здесь есть. — Патти поняла, что ее слова звучат бессмысленно, и попыталась выразиться яснее…— Здесь должен был быть мой отец. Там наверху, в банкетном зале.
— Ваш отец?
— Берт Макгроу. Тот, кто построил эту башню.
Огромный полицейский-ирландец неожиданно улыбнулся.
— Да, он крепкий мужик, мисс.
— Сейчас он в больнице с инфарктом. — Разговор был как из «Алисы в стране чудес» — отдельные реплики звучали все фантастичнее и бессвязнее. — То есть…
— А вы здесь вместо него, — понимающе кивнул ирландец. — Видишь, Фрэнк, в чем дело. — Улыбка исчезла, лицо его стало серьезным. — У его Башни возникли проблемы, и вы пришли помочь вместо него. — Он кивнул. — Вы не знакомы, случаем, с теми двумя, что уже здесь? Один — здоровяк, зовут его… — Шеннон взглянул на Барнса.
— Гиддингс, — подсказал Барнс. — И еще архитектор по фамилии Вильсон.
— Я их знаю, — сказала Патти. — Но у них, наверное, полно работы. Они…
— Я провожу вас к ним, — предложил Шеннон.
Он взял ее под локоть — его рука была такой же огромной и крепкой, как рука Берта Макгроу,— провел за барьеры и дальше, мимо других полицейских и пожарных. Они перешагивали извивавшиеся шланги и обходили лужи. Добрались до трейлера, в котором находилась контора стройки. Внутри были чертежные доски, калькуляторы, несколько кресел, телефоны и витал тот особый мужской дух, который Патти знала по своим самым ранним воспоминаниям и который ее как будто успокаивал.
Шеннон сказал:
— Здесь мисс Макгроу…
Нат перебил его:
— Проходите, Патти. — И взял ее за руку. — Мы слышали о Берте, и нам очень жаль…
Гиддингс добавил:
— Ничего, он выкарабкается! Он попадал и не в такие переделки. — И продолжал: — Эти чертовы двери не могут быть заперты! Это невозможно.
Заместитель начальника пожарной охраны Браун и трое полицейских в форме стояли рядом, прислушиваясь к разговору.
Нат ответил:
— Не знаю. Изнутри их открыть не удается. Это нам подтвердил Бен Колдуэлл. — Он замолчал, глядя на Брауна.— Двери не могут отказать. В нормальной обстановке они по соображениям безопасности заперты снаружи электромагнитными замками. В случае необходимости — а, видит Бог, это как раз тот случай — или при отключении электричества они автоматически открываются.
— Это так в книжке написано, — возразил Гиддингс. — А в жизни получилось не так: они не должны были быть заперты, но тем не менее заперты. Разве что, — он с сомнением покачал головой,— если они не заперты, а просто чем-то завалены.
— Значит, нужно срочно послать наверх по одному человеку, по каждой лестнице.
— Сто двадцать пять этажей пешком…— усомнился Гиддингс.
— В горах,— ответил Нат,— человек, идущий по тропе, может подняться за час на триста-триста пятьдесят метров. Здесь будет потруднее, потому что круче. Скажем, полтора-два часа. А что мы можем предложить взамен? — Не ожидая ответа, он обратился к Брауну. — У вас найдутся тренированные ребята? Дайте им топоры, переносные рации и отправьте их наверх.— Он кивнул на телефон, стоявший возле Брауна. — Передайте туда, что к ним уже идут.
— Противопожарные двери, очевидно, завалены радио- и телевизионным оборудованием для вышки в шпиле, — сказал Гиддингс. — Я их предупреждал, но все впустую. Это чертовски тяжелые ящики, особенно некоторые.
— Тогда дайте им вместо топоров ломы, — предложил один из полицейских.
— И скажите им, — добавил Нат, — чтобы не спешили и с самого начала этого долгого подъема выбрали верный темп. — Только теперь он вспомнил о Патти. — Пола не видели?
— Только утром. Он вам нужен?
— Нам нужна кое-какая информация.
(Когда Джо Льюису сказали по телефону о катастрофе в технических этажах подвала, он воскликнул: «Господи Боже! И все сгорело?»
«Тока нет совсем, — ответил Нат. — Внизу два трупа; как говорят пожарные, один обгорел как головешка».— «Понятно, с высоким напряжением не шутят.— И потом продолжал: — Вы боитесь, что в проводке возникли скрытые очаги пожара или что-то подобное, да? Этого так сразу сказать не могу. Будь все по проекту, пробоя бы не было. Там полно предохранителей, заземлений и всяких защитных устройств. Так все было в проекте. Но изменения в самом деле провели, я ни за что не ручаюсь. Что говорит Саймон? Он-то должен знать».)
— Я его не видела,— сказала Патти.— К сожалению. После обеда он был у отца. Как раз в то время, когда произошел инфаркт. Но где он сейчас, не знаю. — Она задумалась: — Разве только…
— Разве только что, Патти?
Патти обвела взглядом команду. Все уставились на нее, и она только молча покачала головой.
— Пойдемте, — сказал Нат, взял ее за руку и отвел угол, где тихонько спросил: — Что, Патти? Где он может быть?
— Вам это не понравится. — Патти взглянула на него в упор. — Мне очень жаль.
— Мне все сейчас не нравится, — ответил Нат. — Не нравится, что наверху отрезана сотня людей, которым некуда деться, не нравится, что в Башне могут быть сотни возгораний, о которых мы пока не знаем, возможно, даже тысячи, которые пожирают все и вся…— Он с трудом остановился. — Патти, если вы знаете, где он сейчас или хотя бы где он может быть, то должны это сказать. Нам крайне необходимо знать, что происходит.
— Это мог знать отец.
Нат молчал.
— Но нам он ничем не поможет, — продолжала Патти. — Извините. — Она глубоко вздохнула. — Возможно, Зиб знает, где он.
Нат не дрогнул, но было заметно, что он потрясен, и сильно.
— Это значит… Я не ошибаюсь, что это значит? — тихо спросил он.
— Мне очень жаль, Нат.
— Бросьте меня жалеть и отвечайте на вопрос.
Патти выпятила подбородок.
— Это значит, что мой Пол и ваша Зиб завели, как раньше говорили, роман. Думаю, что сегодня это называется иначе. Вероятно, существует какой-то другой термин, как и для всего остального. Мне очень жаль. Из-за вас. Из-за меня. Из-за всего этого. Но речь о том, что Зиб может знать, где Пол. Я не знаю.
Нат подошел к ближайшему телефону. Снял трубку и решительно набрал номер. По его лицу ничего не было заметно. Ему ответила секретарь редакции.
— Пригласите Зиб Вильсон.— Голос его звучал по-прежнему ровно.
— Кто ее просит?
— Ее муж. — В голосе прорвалась резкая нотка. Вот оно!
В трубке уже звучал веселый и непринужденный голосок выпускницы дорогой частной школы и престижного университета:
— Привет, милый. Что случилось? У тебя опять что-нибудь стряслось? Или это слишком наивный вопрос?
— Ты не знаешь, где Пол Саймон?
Крохотная заминка.
— Но откуда же мне знать, где Пол, милый?
— Неважно откуда, — ответил Нат. — Знаешь? Мне он нужен. Срочно.
— Зачем?
Нат глубоко вздохнул и взял себя в руки.
— Горит наша Башня мира. Берт Макгроу в больнице с инфарктом. Наверху в банкетном зале отрезана сотня людей. И мне срочно нужна информация от Пола.
— Дорогой… — Голос Зиб звучал терпеливо, как у учительницы начальной школы, что-то объясняющей умственно отсталому ребенку.— Почему бы тебе не спросить Патти? Она бы…
— Патти рядом со мной. Она предложила узнать у тебя.
Пауза.
— Ах так…
Нат перестал скрывать свою ярость.
— Я тебя еще раз спрашиваю, где этот засранец? Если не знаешь, то найди его. И пошли сюда. И галопом. Это тебе ясно?
— Ты со мной никогда так не разговаривал.
— Я был не прав. Вероятно, мне нужно было регулярно драть твою породистую задницу. Найди его и пришли сюда. Тебе ясно?
— Я постараюсь.
— Этого мало. Найди его. И пошли сюда. И точка. — Он повесил трубку и замер, уставившись в пол.
Гиддингс с Брауном переглянулись, но ничего не сказали.
Переносная рация в руках одного из пожарных вдруг ожила:
— Командир там?
Командир пожарной части взял микрофон.
— Слушаю.
— Говорит Уолтерс. Первоначальный пожар возник на четвертом этаже. С ним почти справились.
— Отлично, — ответил Джеймсон. — Отлично, — улыбнулся.
— Ну не так уж и отлично, — продолжал Уолтерс. — Здесь еще множество возгораний. Еще больше над нами и под нами. — Он закашлялся, судорожно давясь и глотая воздух.— Очевидно, это от проводки. Что бы там ни произошло в подвале, но здорово досталось всему зданию.
Воцарилась тишина. Нат оперся о стену. Взглянул на Гиддингса.
— Ну вот мы и знаем, — медленно произнес он. — С этого момента строить догадки больше ни к чему.
Гиддингс кивнул; это был странный, усталый и потерянный жест.
— Остается только молиться, — добавил он.

 

Глава 4

16.39-16.43

 

В офисе за банкетным залом начальник пожарной охраны города продолжал сжимать в руке телефонную трубку. Послушал еще, потом кивнул и сказал:
— Оставайтесь на связи.— Положил трубку. Обвел взглядом помещение. — Они посылают людей вверх по лестницам. — По голосу невозможно было понять, как он относится ко всему этому.
Губернатор спросил:
— Сколько у них уйдет времени на то, чтобы взобраться на сто двадцать пятый этаж?
Ему никто не ответил.
— Ладно, тогда будем пытаться сами. — Губернатор задумался. — Бен, возьмите трех-четырех официантов. Среди них я видел здоровенных ребят. И займитесь как следует дверьми. — Потом он взглянул на начальника пожарной охраны города. — Если нам удастся открыть одни двери, все будет о'кей? Лестницы будут безопасны по всей длине?
Начальник пожарной охраны заколебался.
Вмешался мэр.
— Да говорите же. Отвечайте!
— Путь вниз должен быть свободен,— сказал главный пожарный города. Голос его предательски подрагивал.
— Говорите прямо, — потребовал мэр. — Что вы мямлите?
Бет Ширли молча смотрела и слушала. «Губернатор все больше выходит на передний план, заслоняя остальных,— говорила она себе. — Ну не совсем. Сенатор Петерс со своими иногда грубыми, иногда интеллигентными манерами тоже выигрывает при более близком рассмотрении». Это звучит банально, но в критической ситуации резче проявляются и лучшие, и худшие качества человека, но она никогда не представляла, насколько наглядно это может быть.
Начальник пожарной охраны города, который все еще колебался, оглянулся на Бет.
— Здесь леди,— сказал он.
Губернатор крепче сжал ее локоть.
— Эта леди так же хочет знать, в каком дерьме мы оказались, как и остальные. Хоть вы и жметесь, но я понял так: лестницы не столь надежный путь к спасению, как мы предполагали. Почему?
— Мои люди на лестницах — у них есть рации — передают, что там полно дыма.
В комнате стало тихо.
— Что это значит? — спросил губернатор. Повернулся к Бену Колдуэллу.
— Не могу сказать, пока не узнаю подробностей, — ответил Колдуэлл. Взглянул на начальника пожарной охраны города. — Что вы еще скрываете?
Тот глубоко вздохнул.
— Первый пожар локализован. Сам по себе он не опасен. Но то, что случилось внизу, в силовой подстанции, погубило двоих и, видимо, вызвало пожары, — он развел руками, — по всему зданию.
Гровер Фрэзи возмущенно затряс головой.
— В современном огнестойком здании? Это смешно. Как это могло произойти? Вы что-то не так поняли. — Он взглянул на Колдуэлла: — Ведь я прав, Бен? Скажите ему.
Колдуэлл ответил:
— Оно не огнестойкое. Негорючее — это да. Но не пятитесь, Гровер, пока мы не будем знать все точно. — Повернулся к начальнику пожарной охраны города. — Позвоните еще раз. Я хотел бы поговорить с Натом Вильсоном.
Фрэзи сказал:
— Ну вот же оно. Вот вам доказательство. Телефон же работает, значит, ток есть. Вы что, не понимаете? — Он обратился к остальным.
Колдуэлл устало ответил:
— У телефона свой источник электроэнергии. — Взял трубку. — Нат? — спросил он и нажал кнопку громкоговорителя.
— Да, мистер Колдуэлл.— Голос Ната глуховато разносился по комнате.— Вы, видимо, хотите знать подробности. С пожаром на четвертом этаже уже справились. Что произошло внизу, в подвалах, пока не ясно, слишком мало там уцелело, чтобы разобраться, но что бы там ни произошло, каким-то загадочным образом закоротилась цепь высокого напряжения, и мы, то есть Джо Льюис, Гиддингс и я, думаем, что в результате произошел пробой на внутренние сети здания и, соответственно, перегрев проводов и воспламенение изоляции.
— А могло бы это объяснить дым на лестницах? — спокойно спросил Колдуэлл.
— По нашему мнению, да. Пожарные сообщают с лестниц, что в некоторых местах невозможно коснуться стен, так они раскалены. Как обстоят дела за противопожарными дверьми, мы можем только догадываться. — Нат помолчал. — Но, в общем-то это уже не догадки, а, к несчастью, печальная действительность. Если придет Саймон, то, возможно, мы узнаем больше.
Колдуэлл задумался.
— Саймон, — повторил он и снова замолчал. Но потом добавил: — Джо Льюис тоже думает, что мог произойти пробой?
— Да.
Из его краткого ответа были ясны все возможные последствия.
— Но, по-вашему, Саймон…— Колдуэлл запнулся.— Берт Макгроу…
— Берт сейчас в больнице с инфарктом, — ответил Нат. И, осененный внезапной догадкой, добавил: — Это, возможно, тоже на совести Саймона.
Колдуэлл не торопился с ответом.
— Вопрос в том, — наконец сказал он, — стоит ли нам пытаться выломать противопожарные двери или нет. Если…
— Через вентиляцию к вам сильно идет дым?
— Не очень.
— В таком случае, — сказал Нат, — оставьте двери в покое. — Он произнес это уверенным тоном человека, отдающего приказ.
«Еще один, принимающий командование в критический момент», — подумала Бет, хотя никогда в жизни не видела этого человека. Взглянула на губернатора и заметила, как тот понимающе кивнул.
Бен Колдуэлл замер в нерешительности.
Голос Ната продолжал:
— Мы знаем, что на лестницах полно дыма. Ему ничто не мешает подняться и до вашего этажа. Если у вас в зале дыма пока немного, пусть лучше так и будет. Оставьте двери в покое.
— Пожалуй, вы правы, — ответил Колдуэлл.
— Гиддингс, — продолжал Нат, — считает, что двери могут быть завалены радио— и телевизионным оборудованием, предназначенным для шпиля. Если это так, то могут быть завалены и лестницы.
Колдуэлл ехидно ухмыльнулся.
— Обстоятельства, которые в проекте обычно не учитываются, Нат.— Он помолчал.— Прокол за проколом.— Он покачал головой.
— Мы связались с армией, — сказал Нат. — Через несколько минут здесь будут вертолеты.
Колдуэлл пожал плечами.
— Это ваша идея, Нат?
— Их вызвал Браун. Заместитель начальника пожарной охраны. Со мной они и разговаривать не стали бы. — Пауза. — Если честно, вряд ли они помогут, но я подумал, пусть хотя бы попробуют.
Колдуэлл снова улыбнулся.
— А вы думайте дальше, Нат.
— Было бы неплохо не занимать эту линию.
Колдуэлл кивнул.
— Вы правы. Тогда пока все. — Он снова обернулся к присутствующим: — Есть какие-либо предложения? Или вопросы?
— Только один, — ответил губернатор. — Как до этого вообще дошло?

 

По ходу стройки

 

Для некоторых с самого начала это была одна из тех работ, которые могут присниться только в страшном сне, когда человек вздрагивает и просыпается весь в поту. Подавляли уже сами гигантские размеры Башни, но сверх того было много и других вещей. Обретая свое лицо, здание как будто обзаводилось и своим характером, и характер его был зловредным.
Однажды холодным осенним днем на огромном пустыре, где предстояло разбить площадь, поднялся такой ветер, что подхватил лист железа и понес его над землей. Рабочий по фамилии Бауэрс видел, как он летит, попытался увернуться, но не успел, и ему листом едва не отрубило голову. Однажды ни с того ни с сего лопнула передняя шина стоявшего неподвижно полуразгруженного грузовика и рванула так, что все трубы высыпались из кузова и завалили трех рабочих, получивших множество переломов.
Как-то в холодный зимний день в подвале возник пожар. Лежавшие там доски так быстро загорелись, что двое рабочих, спасаясь, застряли в каком-то тоннеле. Их выручили, но в последний момент.
Когда Пэт Яновский на шестьдесят пятом этаже шагнул мимо лесов, Пол Саймон стоял перед зданием и беседовал с одним из поставщиков. Крики Яновского, усиливаясь по принципу Допплера, внезапно закончились жутким звуком удара, о котором Пол, находившийся в трех метрах, не забудет до самой смерти. Он попытался не смотреть в ту сторону, но не утерпел, и его тут же вырвало.
Не было ли уже это началом конца?
— Такое случается, — говорил в тот вечер Берт Макгроу в маленьком домике в Куинсе, куда Пол и Патти пришли на ужин. — Мне это не нравится так же, как и тебе, но такое бывает.
— Мне просто кажется, — заметил Пол, — что слишком много происходит непонятного. Десять дней я ждал трансформаторы. Сегодня мы их нашли. Знаешь где? За четыре тысячи километров, в Лос-Анджелесе, и не спрашивай меня, почему. И никто не может объяснить, как они туда попали. Рабочие были в простое, потому что им день за днем обещали, что трансформаторы вот-вот прибудут. Потом мы заказываем кабели. Получаем не те. Начинаем проверять установленный лифт, и то не запускается мотор, то не открываются двери, потому что их неправильно посадили на ролики. Мой лучший техник по электромонтажу своей собственной электрической газонокосилкой около собственного дома отрезал себе три пальца на ноге…
— Ты говоришь так, как будто тебе уже все осточертело, — сказал Берт Макгроу. Он не сводил глаз с лица Пола.
Пол заставил себя умерить пыл.
— Дело не во мне. — Он делано усмехнулся. — Просто нужно признать, что на этой стройке уже произошло множество странных вещей.
— Признаю, парень. Но на твоем месте я выкинул бы это из головы.
— Это похоже на саботаж во время войны, — продолжал Пол.
Макгроу посмотрел на него.
— Ты так думаешь?
— Нет.
— Такое уже случалось, — сказал Макгроу, — я знаю. И без всякой войны. — Он покачал головой. — Но здесь другой случай.— Он внимательно посмотрел на Пола. — Ты хочешь мне еще что-нибудь сказать?
Пол надеялся, что его улыбка выглядит достаточно уверенно.
— Потому что если у тебя что-то есть за душой,— продолжал Берт Макгроу, — то самое время это высказать.
— Мне не в чем сознаваться, — ответил Пол.
— Ты член нашей семьи, парень, а к родственникам у меня всегда было особое отношение. Но бизнес есть бизнес, это крутое ремесло, у нас с тобой договор, и ты должен его придерживаться. Сам прекрасно знаешь.
— Ничего другого мне и в голову не приходило. — Черта с два не приходило, но его деланая улыбка даже не дрогнула.
Патти чувствовала, что у Пола неприятности, но ей не удалось вызвать мужа на откровенность.
Однажды они возвращались домой с вечеринки из Уэстчестера.
— Мне кажется, у тебя возникли проблемы с Карлом Россом, — сказала она Полу. Действительно, их разговор на повышенных тонах то и дело перекрывал обычный шум за ужином.
— Карл просто типичный уэстчестерский засранец, — ответил Пол.
«То, что он может шутить, — уже хороший признак», — подумала Патти, стараясь не замечать глубокую горечь, звучавшую в голосе Пола.
— Типичный уэстчестерский,— повторила она,— но ведь он из Де Мойна в штате Айова.
— Откуда бы он ни был, это не имеет значения. Будь он из Де Мойна, как Карл, или из Южной Каролины, как Пит Грейнджер, или с какой-то горы на Западе, как тот ковбой Нат Вильсон… — Голос Пола сорвался, и они ехали молча.
Патти все же продолжила:
— Что тебе сделал Нат? Мне он всегда казался порядочным человеком. Папе тоже.
— Вся эта проклятая контора Бена Колдуэлла — сплошные вундеркинды. Это одно из условий приема к ним.
Патти засмеялась. «Не обращай внимания», — говорила она себе, но не обращать внимания было чем дальше, тем труднее.
— И чуть что, получают от шефа по попке? А может быть, он ставит их в угол?
Мысли Пола уже снова вернулись к Карлу Россу.
— Это один из тех типов, которые всегда говорят: «Между прочим, я тут кое-что слышал…» И всегда слышат одни гадости…
Патти удивленно спросила:
— Нат?
— При чем здесь Нат? — Голос Пола зазвучал резко и воинственно.
«О Господи,— подумала Патти,— как же мы далеки друг от друга».
— Я не поняла, о ком ты говоришь. Кто все время слышит всякие гадости?
— Карл Росс, черт возьми. Не Нат. Тот никогда ничего не слышит. Тот видит только свои бумаги и то, что по ним построено. Тот…
— Я всегда думала, что он тебе нравится, — сказала Патти. — И Зиб тоже.
Последовала долгая пауза. Ночной пейзаж уносился в темноте размазанным пятном.
— Люди меняются, — наконец сказал Пол.
У нее было желание намекнуть, что и он тоже раньше не бросался банальными фразами. Но она промолчала.
— Это правда, — согласилась она, — значит, изменился Нат? Или Зиб? — И потом, отвечая на один из своих вопросов, сказала: — Знаешь, это движение за эмансипацию женщин, по которому Зиб так сходит с ума, кажется мыльным пузырем, с которым непонятно почему все так носятся. Разумеется, нужно признать, что с ее фигурой можно не носить бюстгальтера, между прочим, как и с моей, но мне и в голову не приходит ходить так, чтобы на мне все болталось.
— Зиб, кстати, отличная девчонка.— В этом заключении не было и тени сомнения. Оно повисло в окружающей темноте как нечто светящееся.
У Патти внутри вначале что-то замерло, потом ее охватили сомнения, а потом они перешли почти в ощущение непоправимой беды, которое она если когда и переживала, то только в ночных кошмарах. И наконец появилось чувство вины перед самой собой за свою слепоту, за непонимание того, что она уже давно пополнила ряды жен неверных мужей.
«Ах, боже, — сказала она себе, — какое несчастье». Но где она, та нестерпимая боль, которую она должна бы испытывать? «Наверное, я почувствую ее позже,— подумала она,— когда останусь одна и осознаю весь этот ужас». Тогда же спокойно ответила:
— Значит, изменился Нат.
— Да.
— В какую сторону?
— Не хочу говорить об этом.
— Почему, милый?
И тут у него прорвалось копившееся весь вечер раздражение.
— Какого еще черта, это что — допрос? Если я терпеть не могу этого ковбойского ублюдка, так что мне теперь, искать для этого уважительные причины?
И Патти тоже взорвалась.
— Интересно, что ты ему сделал, что теперь его терпеть не можешь?
— Ты что хочешь сказать? — Пол помолчал. — Собираешься корчить из себя психоаналитика?
— Люди чаще всего не любят тех, — продолжала Патти, — кому сами когда-нибудь сделали гадость.
— Это наверняка одна из заповедей Берта.
— Папа никогда не делает гадости.— Голос Патти звучал сдержанно, но не оставлял сомнений в ее правоте. — Он брал верх по-всякому — в работе, в выпивке, в кулачном бою, это да, и в интеллекте тоже. Но всегда играл честно, никогда не нападал из-за угла.
— Ты хочешь сказать, что я — наоборот? На что это ты намекаешь?
Патти не торопилась с ответом. Потом спокойно спросила:
— Так все и было, дорогой? Поэтому ты и бесишься?
В темноте машины лицо Пола казалось смазанным пятном, лишенным всякого выражения. Когда наконец он заговорил, голос звучал уже гораздо спокойнее.
— С чего это мы заговорили об этом? Я поскандалил с Карлом Россом.
— Мне кажется, последнее время ты то и дело с кем-нибудь скандалишь.
— Ты права, — ответил Пол, — так и есть. У меня нервы стали ни к черту. Допускаю. У меня самый крупный заказ в моей жизни, крупнейший заказ вообще в этой области — понимаешь ты это? Такого здания, как то, что мы строим, никогда еще не было.
— И эта существенная причина, — спросила Патти, — только твоя работа? «Эх, если бы так», — подумала она, но знала, что не поверит, даже если он ответит утвердительно.
Но Пол только бросил:
— Знаешь, как все действует на нервы…
— В каком смысле?
— Я уже сказал, не хочу больше об этом. Ты же утверждаешь, что эмансипация — мыльный пузырь. Ладно, тогда давай придерживаться традиций. Займись домом. А я буду зарабатывать на жизнь. Когда-то ты обещала быть со мной и в горе, и в радости. Так будь.
Цифры не лгут. Да, существуют шутки о лжецах, об проклятых лжецах-статистиках. Но когда цифры — это только цифры, да еще проверенные компьютером, с ними бесполезно спорить. И от того, что показывали цифры, на которые он смотрел, у него было тошно в желудке и кружилась голова.
Составленная им смета оказалась ошибкой. Погода была против него. Задержки с поставками материалов внесли хаос в платежи. Несчастные случаи замедлили темпы работ, а из-за рекламаций переделки возникали чаще, чем обычно. Он, Пол Саймон, оказался в своем деле не таким асом, как привык думать. Провал был налицо. Бог к нему не благоволит. Он мог бы назвать сотни причин, но этим ничего не изменишь.
Он оказался лицом к лицу с фактами, а они говорили, что, если сопоставить выплаты, ожидаемые по окончании строительства Башни мира, и собственные расходы, то ясно, что из финансовых проблем ему живым не выйти, не говоря уж о какой-либо прибыли.
Было пять часов. Его кабинет казался ему большим, чем обычно. Стояла мертвая тишина. В других комнатах уже никого не было. С улицы, лежавшей тридцатью этажами ниже, долетал отдаленный гул. «Думай!» — твердили рекламные плакаты Ай-би-эм.
А где-то он видел табличку, на которой стояло: «Не раздумывай, пей!» Что это ему в такую минуту лезут в голову всякие глупости?
Он отодвинул кресло, встал и подошел к окну. Машинальная реакция в стиле Макгроу. Но почему ему это пришло в голову? Ну, по крайней мере этот ответ он знал. Потому что Макгроу, большой, грубый, безжалостный, крутой, божественный Макгроу постоянно присутствует в его мыслях. Ну признайся же, ты живешь в его тени, черт возьми! И, в отличие от Диогена, боишься сказать: «Не заслоняй мне солнца, Александр!»
Он видел людей на тротуарах внизу, спешащих куда-то.
Домой? По делам? Радостных? Грустных? Разочарованных? Что ему до них? Что у него с ними общего? «Что у меня общего с кем бы то ни было? Ни с Патти, ни с Зиб. Я сам по себе, и — как любит говорить Макгроу — жизнь обрушивается на меня и рвет на части. И кому до этого есть дело?»
Он, как будто впервые в жизни, смотрел на окна, которые нельзя было открыть. Такие окна всегда бывают в домах с кондиционерами. А может быть, это еще и для того, чтобы люди не могли выпрыгивать из них, как тогда, в двадцать девятом году? Но, Боже милостивый, о чем он? Глупость. Незачем ломать комедию перед самим собой. Кончай это.
Вернулся к столу и уставился на безупречные ряды цифр: они напоминали солдатиков, маршировавших — куда? — на край крутого обрыва, а там — бац — и вниз.
Он снова вспомнил вопли Пэта Яновского и тот жуткий звук, которым все закончилось. Ему снова свело желудок. С трудом справился с собой.
В эту минуту зазвонил телефон, он долго смотрел на него, потом наклонился и взял трубку. Услышал голос Зиб:
— Привет!
— А, это ты, — сказал Пол. — Здравствуй. — Он по-прежнему не отрывал глаза от маршировавших цифр.
— Да, ты до смерти рад моему звонку.
— Прости. Я кое о чем думал.
— Я тоже.
Как они похожи — он и Зиб: она думает только о себе как раз в тот момент, когда он занят тем же. С усилием выдавил:
— А о чем?
Зиб постаралась, чтобы голос ее звучал как можно равнодушнее:
— Я подумала, что с удовольствием с кем-нибудь пересплю. Ты не знаешь какого-нибудь подходящего парня?
Господи, кто придумывает такие ситуации? Кто придумывает эти контрасты легкомысленной чувственности и трагедии, неподдельной трагедии? Только секса ему и не хватало! Почему эта глупая баба не нашла другого времени?
— Я случайно не прослушала твои предложения? — спросила Зиб.
А собственно, почему бы и нет, почему бы, к черту, и нет? Почему не отдаться ее нежной легкости, почему не слышать ее вздохи и стоны, улыбаясь и ощущая себя их причиной, почему не найти забытье не в отчаянии, а в чисто животном наслаждении?
— У меня просто нет слов, — сказал он. — Через двадцать минут в отеле.
Теперь ее голос звучал довольно:
— Можно подумать, ты и вправду заинтересовался.
— Жизнь, — ответил Пол, — побеждает смерть, не пытайся понять, что я имею в виду. Просто приходи и приготовься к изрядной взбучке.

 

* * *

 

Нагая, влажная Зиб потянулась и сказала:
— Я вроде бы ужинаю с неким писателем, неожиданно приехавшим в Нью-Йорк. Нат меня ни о чем не спрашивает. Быть редактором — это удобно.
Пол молчал и упорно смотрел в потолок. В его вновь ожившем мозгу мелькали обрывки странных мыслей: «Что, если?…»
— Ты меня слышишь, милый? — Зиб легонько провела указательным пальцем по его груди.
— Слышу.
— Тогда почему не отвечаешь?
— Я думаю.
— В такую минуту, — ответила Зиб, — это не лучшее занятие. — Она вздохнула. — Ну ладно, ты типичный эгоистичный самец. О чем ты думаешь?
— О Нате.
Зиб наморщила лоб. Ее пальчик остановил свой путь.
— Но почему, Господи? Что с ним?
— Ничего, — ответил Пол. Он вдруг улыбнулся, потом наконец принял решение. — Я думаю, что он окажет одну услугу.
— Ты с ума сошел. — И потом: — С какой стати ему оказывать тебе услуги?
— С такой, что он даже не узнает, что одолжил мне свое имя. — Потянулся к ней, и она тесно прижалась к нему.— Точно так же, как не знает, что порой, как сейчас, одалживает мне свою жену.

 

Куинс

 

Это был современный многоэтажный дом для жильцов со средними доходами, принадлежавший страховой компании.
Доходы строительного инспектора, честно говоря, далеко превосходили верхнюю границу среднего уровня, однако он скрывал их основную часть.
Окна были закрыты, и кондиционер работал почти бесшумно. Во дворе играли дети, но их голоса были приглушены расстоянием. Инспектор, запасшись пивом, поудобнее уселся в своем дорогом кресле, которому можно было придать любое положение, и уставился в цветной телевизор с двадцатипятидюймовым экраном и дистанционным пультом. Телевизор был встроен в огромный мрачный псевдоготический комод.
Инспектору было за сорок лет, он успел побывать на Корейской войне, о чем не любил вспоминать. Он жил по принципу: «Живи и дай жить другим. Потом, за гробом, не будет ничего».
Его жена сидела в меньшем кресле, тоже смотрела телевизор и пила пиво. Перед этим с помощью кварцевой лампы и нескольких кремов она усиленно пыталась сохранить свой флоридский загар. В супермаркете и у парикмахера она всегда вызывала зависть соседок. Рыжеватые волосы хорошо сочетались с цветом лака на руках и ногах.
— Сейчас начнется «Час семейных развлечений», — сказала она.
На Тауэр-плаза как раз закончились речи и телекамеры провожали выдающихся личностей к дверям вестибюля.
— Теперь они поднимутся в банкетный зал, — сказал инспектор, — будут пить коктейли и есть всякую ерунду на палочках.— В его голосе звучала злая зависть.— Видишь вон того? Это сенатор Джейк Петерс, «друг народа». Xa! Он сидит у вашингтонской кормушки уже лет тридцать, если не больше.
— Сегодня в «Семейных развлечениях» будет Клара Хесс, — сказала его жена.— Обожаю ее. Видела ее на той неделе во вторник, нет, это было в среду. Ну и насмеялась же я! Думала, лопну. Изображала этих, ну знаешь, «эмансипированных женщин» и разделала их в пух и прах!
— А это, — продолжал инспектор, — губернатор Бент Армитейдж, и если он не первоклассный жулик, то, значит, я ничего не понимаю в этой жизни. А вот, смотри, наш обаяшка мэр Боб Рамсей, стопроцентный американский чесночник. Почему же там нет тех, кто строил эту чертову громаду? Очень интересно.
— Клара сказала, — продолжала его жена, — что они не признают даже слово «мужать», вот только замену никак не подберут… Понимаешь? Ах, что она делает, что она говорит, просто не знаешь, что отколет в следующую минуту.
— А это Бен Колдуэлл, — объяснял ей инспектор. — Когда он появляется, человеку хочется тут же преклонить колени, как в церкви. Черт возьми, он, небось, даже штаны надевает иначе, чем я, и ручаюсь, что извилин у него побольше, чем у нас. Иначе не был бы тем, кем есть. Все они хороши. Но гений среди них один, все остальные ему в подметки не годятся.
— Клара Хесс тебе понравилась бы. Серьезно.
— Какая Клара Хесс, черт тебя возьми? — Инспектор допил пиво. — Может, принесешь еще по одной?
— Сам знаешь, где взять.
— Но я ходил за этими.
— Перестань. Ты вообще меня не слушаешь, иначе знал бы, кто такая Клара Хесс.
— Ну ладно, ладно, я пошел, — сказал инспектор, поднялся с кресла и направился на кухню. — Не трогай телевизор. Я хочу посмотреть на здание, которое строил вот этими руками.
— Ты не строил. Ты только смотрел.
— А это не одно и то же? Кто еще позаботится, чтобы все сделали верно?
Или неверно, но инспектор не давал воли таким мыслям. Иногда, обычно ночью, они вдруг всплывают, и тебя начинает мучить детский страх перед Господом за плохие поступки и все тому подобное, но ты уже взрослый и сам решаешь, как быть, и плюешь на эти детские штучки.
Если инспектор чему и научился в жизни, так это тому, что на свете есть два рода людей — те, что имеют свое, и те, кто только глотает слюни, — и для себя уже давно решил, что он предпочитает.
Так уж устроен мир — стоит оглянуться вокруг, причем где угодно, и увидишь, что некоторым везет, а некоторым, причем большинству, нет. В армии, еще мальчишкой, он уже понял что к чему. Другие ребята вечно чистили картошку, или ходили в разведку, или еще куда и при этом вечно получали под зад.
Им суждено было всю жизнь только облизываться. Но зато другие спали в натопленных штабных бараках и занимали должности писарей, никогда не слыша выстрелов. А кому хочется стать мертвым героем?
Теперь он строительный инспектор, но это одно и то же. Некоторые всю жизнь работают строго по правилам. И что потом? Пенсия, которую ты можешь засунуть себе в задницу, потому что с ней тебе недоступны вещи, которые тебе обещают все эти сраные политики перед выборами.
Так что из того, если человек позволит субподрядчику смухлевать то тут, то там и сорвать при этом куш побольше? Кому от этого хуже? И кто об этом узнает? Это важный вопрос, потому что каждый тянет одеяло только на себя, а если кто утверждает иное, он дурак или лжец, и те, кто чего-то достиг, никогда ни перед чем не останавливались, а те, кто остановился, те пусть глотают слюни. Bce проще простого.
Инспектор открыл банку с пивом и начал пить его, стоя возле огромного холодильника.
Это же надо, стоило увидеть Башню по телевидению, и начали вертеться в голове такие мысли. Но эта работа закончена, хотя и не забыта. Все-таки часть жизни.
— Гарри, — донесся голос жены из гостиной, — где там мое пиво?
— Умолкни, — ответил Гарри, — я думаю.
От каждой стройки что-то остается в памяти, например, такие морозные зимние дни, что можно было зад отморозить, или несчастье с тем здоровенным поляком, который упал с лесов и разбился всмятку, или тот парень, которого задавило в метро по дороге домой. Такие вещи застревают в мозгах, это факт, и временами вспоминаешь, как все было.
Например, случай с поляком: Гарри с самого начала подозревал, что его кто-то толкнул, — слишком уж он был yпрям. Гарри доставляла удовольствие мысль о том, что каждый такой засранец получит свое.
Тот тип, что погиб в метро, — совсем другое дело, хотя он и надоел до смерти со своими вопросами, зачем все эти изменения, которые шли непрерывно, и останься он в живых, кто-нибудь его карканье мог принять всерьез. Теперь Гарри казалось, что кому-то крупно повезло, что его вовремя убрали. Теперь Гарри многое видел иначе.
Кому-то, но не Гарри. У Гарри были подписанные извещения на изменения, которые он мог показать, если кто спросит, почему они полностью исключили один контур защиты, и, насколько Гарри известно, извещения были подлинными. Гарри не задавал лишних вопросов. Только идиот сам подставляет шею.
Но кому-то в самом деле повезло, что тот парень упал под поезд в метро. Упал? Гарри знал, как легко в толпе столкнуть под колеса кого угодно. Возможно, здесь не просто везение, возможно, кто-то сообразил, что лучше обезвредить парня, пока он не наделал неприятностей. Такова уж людская натура, и Гарри ни на йоту не усомнился, что кто-то мог избрать этот путь, чтобы спасти себя.
— Гарри! Иди сюда! Смотри, что делается!
Гарри вздохнул и вышел из кухни.
— Я же тебе говорил, не трогай телевизор. Если твоя пресловутая Клара Хесс так хороша…— Он запнулся и уставился на огромный экран.
Камера как раз показывала крупным планом облако дыма из вершины здания, и комментатор говорил:
— Мы не знаем, что это значит, но послали туда нашего корреспондента… Вот он идет. Что происходит, Джордж? Этот дым… все в порядке?
Гарри закричал через комнату:
— Разумеется, нет, черт возьми, как может быть все в порядке? Где-то что-то горит, и нужно срочно выяснить, где, и заняться этим.— Он сел, но спинку кресла не откинул. — Что же это такое, дьявольщина!
— Похоже, что на этот раз ты что-то проглядел, — ядовито заметила жена.
— Да замолчи ты, язва тебе в печенку!
Они молча наблюдали, как подъезжают пожарные машины, как по площади разворачивают шланги, как из дверей вестибюля валит дым.
Невидимый Джордж, запыхавшись, вернулся к телефону.
— Горит на четвертом этаже. Мы только что получили сообщение. Есть признаки того, что мог быть поджог…
«Это к лучшему»,— подумал инспектор и отдышался.
Значит, был поджог, да? И с тем, что заложили в стены, нет ничего общего. И с ним тоже. Он откинулся в кресле и отхлебнул пива. Улыбнулся.
— Такой пожар может наделать много бед, — сказал он. Его голос звучал авторитетно, выражения тщательно подобраны,— И вообще в Башне все так предусмотрено, что должны погасить пожар в мгновение ока. Там есть автоматические противопожарные системы и противопожарные двери, а вентиляция отводит дым. — Он пожал плечами. — Все это одно баловство.
— «Час семейных развлечений» уже почти кончился, -сердито сказала жена. — И пиво ты мне так и не принес Нечего сказать, джентльмен.
— О Господи, — сказал Гарри и встал с кресла.
В кухне достал из холодильника банку пива, но потом передумал, взял еще одну и обе открыл. Допил полупустую банку тремя большими глотками и вернулся в кресло.
— Там все еще полно дыма, — сказала жена. — Почему бы это, если в твоей Башне все так здорово устроено?
Он машинально взял банку с пивом и как следует приложился к ней.
— Нам стоит завести два телевизора. Тогда ты сможешь смотреть, что хочешь, а я… тоже, что хочу. Правильно?
— Господи Боже, — ответил Гарри, — ты вообще знаешь, сколько стоит такой цветной телевизор, из-за которого ты мне всю плешь проела? А тот вояж на Флориду, который ты выпросила зимой? Думаешь, мне некуда деньги девать?
— Я ведь только сказала, что будь у нас два телевизора, ты мог бы смотреть бейсбол и смотреть футбольные матчи, а я…
— А ты свою Клару, как там ее, Герц, что ли, — сказал Гарри, — притом целую неделю, день за днем, с понедельника до пятницы.
Картинка на экране вдруг задрожала и запрыгала, все стихло. Потом откуда-то издали донеслось глухое «бум-м».
— Господи, — сказал Гарри, — что это?
Комментатор ошарашенно заметил:
— Не известно, что случилось. — И потом: — Но должен сообщить, что земля содрогнулась, и, будь я во Вьетнаме, то сказал бы, что начался обстрел. Господин начальник! Господин начальник! Можете нам сказать, что случилось?
Слышны были выкрики толпы, возбужденный гул, как будто зрители находились в состоянии радостного ожидания.
— Что это было, Гарри?
— А я откуда знаю? Видно, кто-то взорвал бомбу. Ты же слышала.
На экране появилась реклама. Наконец комментатор сказал:
— Это заместитель начальника пожарной охраны города Тимоти О'Рейли Браун, дамы и господа, и он, возможно, объяснит нам, что случилось.
— К сожалению, мне нечего сказать, по крайней мере пока,— ответил Браун.— Знаем только, что внизу, в силовой подстанции на одном из ярусов подвала, произошел взрыв. Здание обесточено. Внизу два трупа, возможно, была диверсия. Ну вот и все.— Браун пожал плечами.
— А вспомогательные генераторы, — спросил Гарри. — Что со вспомогательными генераторами, а?
Комментатор спросил:
— Что это значит, если здание обесточено? Не горит свет? Не ходят лифты? Не работают кондиционеры? Полный капут?
— Да, на этот момент именно так. А теперь прошу меня извинить…
Когда Браун отвернулся, сильный микрофон выхватил из общего шума разговор Уилла Гиддингса и Ната Вильсона, стоявших рядом.
— Если был пробой, — говорил Гиддингс, — то почему он не ушел в землю? Для чего заземление? Ведь в проекте все было предусмотрено, провалиться мне на этом месте!
— Разумеется, — голос Ната звучал устало. Все это он слышал уже не в первый раз. — Значит, кто-то что-то сделал не по проекту.
Голоса исчезли. На экране появилась реклама бульона для собак.
— Гарри! — жена уже почти кричала.— Гарри, ради Бога, что случилось? На тебе же лица нет!
Гарри попытался поставить банку с пивом на столик у кресла. Но не попал. Банка упала на пол, пиво потекло на ковер. Но этого никто не заметил.
— Что с тобой, Гарри? Только, ради Бога, не молчи!
Гарри облизал пересохшие губы. К горлу подступила тошнота. Как это могло случиться? Он глубоко вздохнул. Наконец ответил тихо и зло:
— Замолчи, замолчи наконец! Свой проклятый цветной телевизор ты уже получила, так? И свой вояж на Флориду тоже? — Он помолчал. — Так вот, и не забывай об этом.

 

Глава 5

16.43-16.59

 

Губернатор устало проговорил:
— Ладно. Сейчас нам ничего не остается, как ждать.
— Если тебя везут на казнь, то радуйся, что хоть едешь, — начал Джейк Петерс, но потом покачал головой и добавил: — Куда вы, Бент?
— Я обещал сообщить всем о нашем положении.
Фрэзи начал:
— Ради всего святого! Мы вообще не знаем, так ли все плохо, как говорят. Подождите хотя бы, пока узнаем.
— Гровер! — Голос губернатора стал грозным, улыбка обнажила зубы в волчьем оскале. — Я им обещал! И собираюсь сдержать обещание. — Он помолчал. — К тому же эти люди имеют такое же право знать правду, как и вы. — Он опять помолчал. — Даже большее, потому что никто из них никак не связан с происшедшим.
— А я связан? — спросил Фрэзи. — Послушайте, Бент…
— Вот что нам предстоит выяснить, — прервал его губернатор. Посмотрел на Бет Ширли: — Вам не стоит идти со мной.
— Ну уж нет, — ответила она.

 

* * *

 

Сквозь окна из тонированного стекла пока проникало достаточно света, но официанты все равно разыскали и зажгли новые свечи, расставив их по всему залу.
Губернатор подумал, что это похоже на декорацию милой непринужденной вечеринки. Но было и отличие. Когда они с Бет вошли в банкетный зал, шум резко стих и потом совсем умолк.
Они вышли на середину зала, и губернатор дал знак официанту, чтобы принесли стул. Взобрался на него и возвысил голос:
— В молодости я привык держать речь, стоя на бочках. Здесь мне хватит и этого.— Он всегда начинал с шутки — кто его давным-давно этому научил? Ну, неважно. Подождал, пока смолк веселый шепот. — Я обещал вам, что скажу правду, — начал он. — Ситуация выглядит вот как…
Бет смотрела, слушала и говорила себе: «У меня нет права быть с ним. Но смогла бы я уйти? Думаю, нет».
Пока губернатор говорил, пробежала взглядом по лицам. Большинство натянуто улыбались, некоторые недоуменно хмурились, одно или два выглядели растерянно.
Там был молодой конгрессмен Кэрри Уайкофф, с которым ее познакомили. Интересно, так ли он держится, когда его политический противник произносит речь с трибуны конгресса? Казался нервным и напряженным, как будто с трудом сдерживал гневные слова. Не сводил глаз с губернатора.
Там была Паола, жена Боба Рамсея, высокая, солидная. Она непрерывно улыбалась — как на тысячах публичных мероприятий и предвыборных митингов. Она перехватила взгляд Бетти и как-то по-детски подмигнула ей. Паоле ситуация явно не казалась серьезной.
Прямо перед губернатором стояли Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и постоянный представитель Советского Союза в ООН. По их лицам реакцию угадать было невозможно.
Сенатор Петерс, как заметила Бет, вышел в зал, прислонился к стене и погрузился в наблюдение происходящего. «Крепкий, битый, независимый человек»,— подумала Бет. Многие годы она часто встречала то в газете, то в журнале статьи, посвященные его успехам или его пристрастиям. Теперь, когда они были знакомы, ее интерес к нему только возрос.
Он занимался орнитологией и был в этой науке почти профессионалом. Его каталог птиц, обитающих в Вашингтонском регионе, считался образцовым. Был одним из главных инициаторов обновления Аппалачской тропы и прошел все ее три с половиной тысячи километров. Свободно читал на древнегреческом и латыни, говорил по-французски и по-немецки, все с тем же акцентом американского провинциала. Говорили, что держит в голове коллекцию стихотворных эпиграмм чуть ли не на весь конгресс. Был здесь, почти как Бет, случайно. Или велением судьбы. Это как вам угодно. И он, и Бет оказались здесь, но она-то сюда попала случайно. Как часто слышишь истории о пассажире, опоздавшем на самолет, который разбился сразу после взлета… От этой мысли она содрогнулась. Неужели она уже смирилась с катастрофой?
Снова сосредоточилась на словах губернатора. Тот заканчивал объяснение случившегося.
— Телефоны работают, — сказал он и улыбнулся: — Вот откуда я все знаю. Ничего не выдумал.
На этот раз никакого веселого шепота, да он его и не ожидал. Теперь легкий тон оказался неуместным. Улыбка исчезла с лица губернатора.
— Помощь уже идет к нам. По лестницам с обеих сторон здания поднимаются пожарные. Им предстоит долгое восхождение, как вы понимаете, так что нужно запастись терпением. — Он замолчал. Все ли он сказал? По его мнению, все, разве что кроме подходящего заключения. — Итак, такой сюрприз, разумеется, не планировался, сами понимаете, но я, в ожидании, пока наведут порядок, намерен продолжать развлекаться.
— А если не наведут? — Ответом ему была первая реплика Кэрри Уайкоффа. — Что, если порядок так и не наведут, тогда что, губернатор?
Губернатор слез со стула.
— Вас это выбило из колеи, Кэрри, — тихо сказал он. — Член Верховного суда Холмс некогда произнес слова, которые я вам хочу повторить: «Свобода слова не дает права кричать «Пожар!» в переполненном театре». А именно это вы и делаете. Для чего? Чтобы обратить на себя внимание?
Конгрессмен покраснел, но не сдавался.
— Люди имеют право знать, в чем дело.
— Все это слова, — ответил губернатор. — И как чаще всего бывает, в них есть доля правды, но только доля. Люди, находящиеся здесь, имеют право знать, в чем дело, и я им уже сказал. Но они не заслуживают и, я уверен, не желают, чтобы молодой нахальный горлопан, который вещает, как святоша на Юниор-сквер, о грядущем конце света, напугал их до смерти. Проявите хоть каплю того ума, который за вами числится.
Он отошел и направился к Бет. Она уже шла ему навстречу. Взяла за руку.
— Прекрасная вдохновляющая речь, — с улыбкой сказала она. — Я буду голосовать за вас. Как видите, я на ходу учусь, как делается политика.
Губернатор накрыл ее руку своей и легонько пожал.
— Слава богу, что хоть кто-то еще не разучился смеяться.
Она ожидала, что губернатор вернется в офис, который в ее глазах стал чем-то вроде главного штаба. Но губернатор не торопился, и Бет поняла, что своим присутствием он хочет внушить людям уверенность. Они вместе переходили от одной группы людей к другой, на мгновение останавливаясь у каждой, если нужно, представляясь и произнося несколько добрых, ничего не значащих слов.
Генеральному секретарю ООН:
— Вальтер, смею вас уверить…— И потом: — Есть одна американская идиома, Вальтер, которая очень подходит к нашей ситуации. — Губернатор, улыбаясь, обвел взглядом зал: — Это чертовски странный способ править паровозом, должен я вам сказать.
Генеральный секретарь тоже ответил ему улыбкой:
— Эту идиому я уже слышал и с сожалением должен согласиться. Тут у нас переполох, как на Пенсильванском вокзале, не так ли?
Некой стареющей актрисе:
— Когда-то был фильм, ну, вы не можете его помнить, он назывался «Кинг-Конг», и в нем была огромная горилла, которая взбиралась на Эмпайр стейт билдинг. Так я бы сейчас очень хотел, чтобы появился тот Кинг-Конг. Все-таки разнообразие.
— Вы очень любезны, губернатор,— ответила актриса, — но я не только помню этот фильм, но даже играла в нем небольшую роль.
Президенту телекомпании:
— Думаете, ваши люди сумеют сделать о нас приличный репортаж, Джон?
— Если нет, — ответил Джон, — то не сносить им головы.— Он улыбнулся: — Из этого нужно сделать фильм, как цивилизация пожирает саму себя. Мы умеем построить самое высокое здание в мире, но придумать, как спасти оттуда людей, не в состоянии. Кстати, нет ли здесь переносного телевизора на батареях? Или хотя бы радио?
— Хорошая мысль, — ответил губернатор. — Надо что-нибудь найти. Но не для того, — тихо сказал он Бет, увлекая ее вперед, — чтобы показывать всем. Эти ребята устроят роскошное шоу. Думаю, на нас они уже поставили крест.
— А это не так, Бент?
Улыбка губернатора не изменилась, но его рука чуть сильнее сжала ее локоть.
— Боитесь? — спросил он.
— Начинаю бояться.
— И я тоже,— сознался губернатор.— Между нами говоря, я предпочел бы сейчас быть в горах Нью-Мексико со спиннингом в руке и иметь дело с какой-нибудь хитрющей форелью, которая заставила бы меня порядком попотеть. — Все еще улыбаясь, он взглянул на нее.
— И с вами. А если я эгоист и трус, ну что ж… — Он хотел сказать еще что-то, но его перебил высокий седоватый мужчина.
— Это неслыханно, Бент.
«Типичный руководитель», — подумала Бет и чуть не засмеялась, когда ее догадка подтвердилась.
— Вы правы, Пол, — ответил губернатор, — я полностью с вами согласен. Мисс Ширли — Пол Норрис, судья Пол Норрис. — И тем же тоном добавил: — Неслыханно — как раз то слово, Пол. Есть какие-нибудь идеи?
— Господи, я надеюсь, найдется человек, который сможет что-то сделать?
Губернатор кивнул.
— Я полностью с вами согласен. — Его лицо прояснилось. — А вот вам и ответ, Пол. Смотрите, армия. — Он показал на два вертолета, которые снижались, облетая здание.
«Они кажутся такими свободными, — подумала Бет, — такими далекими от этой клетки…»
Губернатор сжал ее руку.
— Ну, боевой дух поднят, теперь можно возвращаться в наш главный штаб.
Сенатор Петерс загородил им дорогу.
— Я останусь здесь, Бент. Если я вам понадоблюсь…— Он не договорил, но его мысль была ясной и недвусмысленной. — Моя роль иная, чем у вас. Вы командир, администратор, организатор. Мое место — с людьми, что меня вполне устраивает.
— Мне кажется, — ответил губернатор, — вы уже не так недовольны нынешним поколением, как раньше, Джейк.
Сенатор обвел взглядом зал. Потом медленно кивнул.
— Держатся отлично. Пока.
«Значит, — подумала Бет, — сенатор тоже предчувствует катастрофу. Мы словно в каком-нибудь романе Толстого: большой бал накануне смертельной битвы. Как все это абсурдно!»
— Может быть, это и так, — сказал губернатор (Неужели она произнесла все вслух?),— а может быть, и нет. Мы построили всю цивилизацию на постулате: «Будь что будет, на остальное наплевать». У других — другие методы. Лично мне никогда не хотелось бить себя в грудь, рвать волосы и скрипеть зубами, а вам? — Он улыбнулся. — Ораторский прием. Знаю, что нет. Поражение…
— Вы когда-нибудь терпели поражение, Бент? — Она хотела знать о нем все, все подробности.
— Множество раз, — ответил губернатор. — В политике, как и в спорте, победы сменяются поражениями. Не то чтобы от этого поражения легче было переносить, но зато они уже не так удивляют.
Когда они вошли в офис, Гровер Фрэзи пил что-то темно-коричневое.
— Вы держали речь перед избирателями, Бент? Крыли им чистую правду и свалили всю вину на кого надо?
Видно, спиртное уже подействовало.
— А на кого, Гровер? — Губернатор присел на край стола. — Этот вопрос я хотел бы выяснить.
Фрэзи, как будто защищаясь, взмахнул рукой.
— Уилл Гиддингс приходил ко мне с какой-то невообразимой абракадаброй, из которой я ничего не понял.
— Это не совсем так, Гровер, — заметил Бен Колдуэлл. — Когда вы мне звонили, вам все было ясно. — Он повернулся к губернатору. — Существуют некие извещения на проведение отступлений от первоначального проекта электрического монтажа в Башне. Они выплыли на свет только сегодня, и до этого момента, — он показал на свечи, которые были единственным освещением здания, — мы понятия не имели, проведены фактически эти изменения или нет. Теперь уже нужно предположить, что по крайней мере некоторые из них проведены были.
Губернатор спросил:
— Вы знали, что в этом есть потенциальная опасность? — Он смотрел на Фрэзи.
— Ну что я, инженер, что ли? Перестаньте сваливать все на меня. Когда мне Гиддингс показал эти чертовы изменения, я ему ответил, что в таких делах не разбираюсь.
— А что,— спросил Бен Колдуэлл,— сказал на это Уилл?
— Я уже не помню.
«В критических ситуациях, — подумала Бен, — одни вырастают, другие теряют лицо. Фрэзи, этот ухоженный самодовольный патриций, уже потерял все свое величие и продолжает катиться вниз».
— Вы меня спрашивали, — сказал Колдуэлл, — не стоит ли, по моему мнению, отменить торжества и прием. Если это была ваша идея, значит, вы должны были понять большую часть того, что говорил Гиддингс. Если это была его идея, вы должны были хотя бы частично понять, как это важно.
Холодная, безжалостная логика.
— Что из этого соответствует действительности, Гровер?
Рука Фрэзи дернулась за стаканом. Фрэзи вернул ее обратно.
— Вы сказали, что отменять прием не стоит.
— Вот именно этого я не говорил, — голос Колдуэлла был холоден, как лед.— Я сказал, что реклама — не мой профиль. Это совершенно другое дело, Гровер. Вы…
Тут вмешался губернатор.
— Но вопрос-то был задан, Бен. Хотел ли Гиддингс отменить прием или только думал об этом, совсем не важно. Вы — специалист. Понимали вы потенциальную опасность происходящего?
Вопрос остался висеть в воздухе.
— Мой ответ был совершенно ясен, — сказал Колдуэлл. — И я здесь. Пришел так же, как и все остальные. — Его спокойствие дышало ледяным холодом…— Никто не мог предвидеть, что какой-то хулиган проникнет в подвал и трансформаторную подстанцию. Никто не мог предвидеть пожар на четвертом этаже, который сам по себе означал бы только небольшую неприятность. — Он сделал паузу. — Но все сразу, вместе с теми изменениями, которые провели…— Он покачал головой. — Как я уже говорил, произошел ряд трагических совпадений.
— Как далеко они могут завести?
Колдуэлл снова покачал головой.
— Вы спрашиваете меня о вещах, которые выше моего понимания, губернатор.
Здесь в разговор вмешался мэр.
— Именно об этом он вас и спрашивает, Бен. Он хочет вашей оценки, а не безоговорочного заключения.
«И мой шурин,— подумала Бет,— тот Боб, который никогда звезд с неба не хватал, и в нем есть, оказывается, способность к руководству, и он в критической ситуации сохраняет холодную голову и безотчетное желание смотреть правде в глаза — свойства, которые, как я могла убедиться, не часто встречаются и среди мужчин, и среди женщин».
Колдуэлл неторопливо кивнул.
— Да, понимаю.— Он взглянул на начальника пожарной охраны города. — Пусть ваши люди скажут, что они обо всем этом думают. Потом я снова свяжусь с Натом Вильсоном.
Голос Брауна глухо забубнил:
— Делаем все, что можем…
— Это не ответ, черт вас возьми, — рявкнул его шеф. — Это вы мне уже говорили, Тим. Я хочу знать ваши успехи и вашу оценку ситуации.
Маленькая заминка, и потом:
— Да хорошего мало, если честно. До вас достать ничем не сможем. Будем подниматься снаружи, сколько получится, потом влезем внутрь и продолжим подъем по лестницам. По каждой лестнице к вам уже взбираются по двое пожарных, по крайней мере пытаются. У них противогазы…
— Много там дыма?
— Достаточно. Сколько продержатся некоторые противопожарные двери, можно только догадываться, какими бы они ни были огнестойкими. Если раскалятся…
— Я знаю, Тим. Продолжайте.
Теперь голос Брауна звучал рассержено:
— Этот Вильсон, сотрудник Колдуэлла, все время настаивает, чтобы мы вызвали Береговую охрану.
— Господи, а это для чего?
— У них есть пушки, которыми выстреливают канат терпящим бедствие кораблям. И он думает, что нужно…— Умолк.
— Ну Вильсон по крайней мере шевелит мозгами, — заметил начальник пожарной охраны города.
— У него есть еще одна дикая идея…
— Дайте мне его. — Начальник пожарной охраны кивнул Колдуэллу.
— Колдуэлл слушает, Нат, — начал тот. — Что у вас за идея?
— Если мы сможем получить ток с подстанции, — ответил Нат, — а Джо Льюис над этим уже работает, то по временной схеме можно попытаться ввести в действие один из скоростных лифтов. — Пауза. — По крайней мере, хотим попробовать. Нам понадобятся специалисты.
— Их обеспечит Саймон.
Нат изменившимся голосом сказал:
— Да. С Саймоном мне очень нужно поговорить. И о многом.
Колдуэлл повернулся к присутствующим.
— Вы все слышали.
Из динамика снова донесся голос Ната:
— Вертолеты ничем не помогут. Им негде сесть, потому что мешает шпиль.
— Ладно, Нат, — сказал Колдуэлл, — спасибо.— Он еще раз оглядел молчащих коллег. Первым заговорил губернатор.
— О подобных ситуациях я уже слышал, — начал он. — Но никогда бы не подумал, что сам попаду в такую. — Попытался улыбнуться. — Кто-нибудь хочет сыграть в шахматы?
Было 16.59. С момента взрыва прошло тридцать шесть минут.

 

Глава 6

16.58-17.10

 

Бетон и сталь — что им сделается? Разве они не вечны? Ничего подобного. Башня страдала, и люди, шагавшие вверх по бесконечным лестницам, даже сквозь стальные двери чувствовали горячку ее мук.
Пожарные Денис Ховард и Лу Старр остановились на тридцатом этаже, чтобы отдохнуть. Дым был не везде, только вот донимала жара, а на этом этаже воздух был чистым. Они с радостью сняли противогазы.
— Мама родная! — воскликнул Ховард. — Ты не чувствуешь себя камикадзе? — Он жадно хватал ртом воздух.
— Я тебе говорил, бросай курить, — ответил Старр. — Смотри на меня…— Он сопел и задыхался точно так же, как Ховард. — Еще девяносто пять этажей, и мы на месте!
С минуту они пыхтели молча. Потом Ховард спросил:
— Помнишь ту песенку, что мы учили в школе? «Все выше, и выше, и выше…»
Старр устало кивнул.
— Что-то помню.
— Знаешь, — продолжал Ховард, — я всегда гадал, куда же это «выше». — Он помолчал.— Наверное, это как раз про нас. — Он с тоской взглянул на бесконечный ряд ступеней: — Ну что, тронулись?

 

* * *

 

Из вестибюля вынесли обугленный труп, деликатно прикрытый пологом носилок. Телевизионная камера сопровождала его к ожидавшему автомобилю из морга. Постовой Фрэнк Барнс задержал носилки, приподнял брезент и внимательно посмотрел на труп. Потом сказал Шеннону:
— Это наш, Майк. — «Мы могли ему помешать, — подумал он. — Но теперь нечего бить себя в грудь». — Взглянул на санитара: — Вы выяснили, кто он?
— В сумке что-то нашли, если это его.
Барнс взглянул на сумку с инструментами, опаленную взрывом, но все же уцелевшую.
— Да, он был с ней.
— Там написано «Коннорс Джон Коннорс»,— сказал санитар. Помолчал.— И после имени написано: «Гражданин мира». Псих.
— Лейтенант захочет узнать его имя, — сказал Барнс.
— Ваш лейтенант может получить его целиком, прямо с пылу с жару. Знаете печь-гриль, где все-все изжаривается вмиг? Как раз тот случай.
Барнс отошел в поисках лейтенанта полиции, которого звали Джеймс Поттер. Лейтенант выслушал его, записал фамилию погибшего и вздохнул.
— Ладно, — сказал он, — для начала сойдет.
— Я не должен был впускать его внутрь, лейтенант, — сказал Барнс — Мне нужно было…
— Ты что, ясновидец, Фрэнк? Я — нет. У него на лбу ведь не было написано, что он псих и несет взрывчатку?
Барнс вернулся к Шеннону у барьера, но легче ему не стало.
Лейтенант направился к трейлеру. Там как раз шло совещание, и лейтенант снова вздохнул, оперся о кульман и стал ждать, когда оно закончится. На ближнем к нему стуле сидела Патти. Лейтенант удивился: что она тут делает? Но спрашивать не стал.
— Существуют две возможности, — говорил командир пожарной части, — лестницы или, если повезет, лифт. — Он обращался к Нату.
— Мы делаем все, что в наших силах, — ответил Нат. — Вероятно, у нас получится, но, вероятно, и нет… Может не получиться и с лестницами. Ваши люди будут лезть все выше и выше, но могут обнаружить, что огонь уже проник на лестницы над ними.
Командир пожарной части помнил об еще одной весьма реальной возможности: огонь мог бы прорваться где-то под его людьми, и это был бы конец. Но ничего не сказал.
— Так что третья вероятность может остаться единственной, — закончил Нат.
Тим Браун спросил:
— Вы имеете в виду пушку, выстреливающую трос? А что дальше?
— Переправа на спасательных поясах.
Гиддингс выглянул в окно трейлера.
— Куда?
— На северную башню Всемирного торгового центра. Она ближе и выше всех.
Все пятеро мужчин уставились на небоскребы, пронзавшие вершинами небо. Казалось, что их вершины почти соединяются. Тим Браун сказал:
— Сидеть, просунув ноги в ременную петлю, на высоте четырехсот метров? Четырехсот метров? — Он потрясенно уставился на Ната.
Патти, услышав это, содрогнулась.
— Ну и что же? — ответил Нат, и голос его звучал резко, почти грубо. — А вы что предпочитаете — болтаться до смерти перепуганным в ременной петле или изжариться в огне пожара, который не остановится на полпути? Другого выбора нет.
— Кроме лестниц или лифтов, — напомнил командир пожарной части.
Нат покачал головой.
— Мы не можем ждать.
Лейтнант Поттер произнес, ни к кому не обращаясь:
— Нам не из чего выбирать.
Все пятеро повернулись к нему.
— Это лучше, чем ничего, — продолжал он. Потом вынул свое удостоверение, раскрыл его и показал жетон. — Если у вас найдется немного времени…
Тим Браун взорвался:
— Ладно! Мы вызовем специалистов из Береговой охраны. У кого-нибудь есть другие предложения? — Он в упор посмотрел на Ната.
«Этот парень боится,— подумал Нат,— но и мы все тоже».
— Пока нет, — ответил он и подошел к Поттеру. — Не знаю, смогу ли я вам чем-либо помочь.
Поттер взглянул на его удостоверение.
— Архитектор Вильсон,— прочитал он. Помолчал.— Некий Джон Коннорс. Это имя вам ничего не говорит?
Нат задумался. Потом покачал головой.
— Это тот, — сказал Поттер, — что изжарился, как головешка.
— Тот электрик?
Поттер удивленно поднял брови.
— Вы о нем знаете?
— Полицейские мне о нем уже говорили. Об этом негре. Этот Коннорс был внутри и катался на лифтах. Я его слышал, но не видел. — В его голове промелькнуло воспоминание о том давнем гризли, о том гигантском медведе, которого он тоже не видел.
В другом конце трейлера Тим Браун кричал в трубку:
— Я не утверждаю, что это обычная просьба, капитан, и допускаю, что все это бред собачий. Но нам не из чего выбирать. — Его тон постепенно понизился до нормального и дальше было не разобрать.
Поттер сказал Нату:
— Второй погибший…— Он не закончил фразы.
— Я его не знаю, — ответил Нат, — но, видимо, это дежурный за пультом.
Поттер молча размышлял. Потом спросил:
— Мог он — останься в живых — чем-нибудь помочь, когда произошел пробой? Может быть, его убрали, чтобы он не мешал?
«Вот мы стоим здесь и спокойно беседуем о том, что произошло, — подумал Нат, — но ведь важнее всего, что будет дальше, что ждет здание и людей там наверху, ведь их судьба важнее всего. Что их ждет, если никто не придумает, как доставить их вниз?»
Он хотел было отмахнуться от вопроса лейтенанта как от второстепенного. Но он не был второстепенным. Нужно двигаться в обе стороны, чтобы, хотя бы в будущем, такое не повторилось.
— Я бы сказал, что мог, — ответил Нат. — Но это только догадки. Каждый отказ появился бы на пульте. Они должны устраняться автоматически, но там все же был человек — на всякий случай. Он мог корректировать действия автоматических систем и, возможно, успел бы что-нибудь предпринять, прежде чем все вышло из строя. — Нат помолчал. — Кажется правдоподобным, что Коннорс, если это был он, думал, что оператор за пультом мог ему как-то помешать, и убрал его заранее.
Патти беспокойно завертелась на стуле. Откашлялась. Оба мужчины взглянули на нее.
— Я, вообще-то, не хочу вмешиваться, — сказала она.
Лейтенант ответил:
— Если у вас есть идеи, мадам, то прошу, высказывайтесь.
Патти не спешила.
— Если этот человек, Коннорс, знал, что есть контрольный пульт и что за ним кто-то дежурит, и особенно если думал, что оператор мог бы ему помешать, то это значит, что Коннорс знал все здание и разбирался, как и что в нем устроено.
Нат улыбнулся.
— Умница девочка.— Взглянул на Поттера.— Это означает, что Коннорс, вероятно, работал на строительстве, что он из здешних.
— Из отцовских бумаг будет видно,— добавила Патти, — работал ли он у генподрядчика. По документам субподрядчиков можно выяснить, не работал ли он у них.
Нат медленно произнес:
— Он назвался электриком.— Покачал головой.— Сомневаюсь. Электрик не стал бы шутить с высоким напряжением, разве что хотел бы покончить с собой. С тем же успехом он мог облиться бензином и чиркнуть спичкой, и то было бы лучше, потому что при ожогах можно выжить.
Патти задумалась, потом сказала:
— Позвоню отцу в контору и скажу им, пусть выяснят, есть ли фамилия Коннорс в списках наших рабочих.
Она встала, довольная, что нашла занятие, которое отвлечет ее мысли, неустанно возвращающиеся к огромному беспомощному человеку на больничной койке.
Нат, улыбаясь, смотрел ей вслед.
Но к ним уже шел своим журавлиным шагом Тим Браун. Его рыжие волосы растрепались.
— Береговая охрана пришлет несколько человек, — сказал он, — и кое-какое снаряжение. — Он сердито пожал плечами.— Они думают, из этого ничего не выйдет, но согласны попробовать. Проблема в том, что ближайшее здание, Торговый центр, все-таки слишком далеко, и если с него не получится, — он развел руками, — тогда все…
Нат задумчиво сказал:
— Это мы еще посмотрим.

 

* * *

 

Когда Зиб, запыхавшаяся и раскрасневшаяся, добралась наконец до отеля в центре города, Пол Саймон был уже там. Она взглянула на телевизор. Экран не светился. «Значит, он ничего не знает,— сказала она себе.— Он думает, что ничего не случилось». И когда Пол потянулся к ней, сказала:
— Нет. Я не за этим пришла.
— Ничего себе новость. А зачем же я тебя сюда тащил?
Она была на удивление спокойна. «Точнее было бы сказать, совершенно убита»,— подумала она. Но голос ее звучал твердо:
— У меня для тебя новость. Ты нужен у Башни мира.
Она подошла к телевизору и включила его. Тут же появилась отчетливая картинка: площадь, пожарные машины с лестницами, люди в форме — вся эта организованная сумятица. Зиб убрала звук, и в комнате стало тихо.
— Мне звонил Нат. Он пытается тебя найти. Патти там с ним, это она сказала, что я могу знать, где ты.
— Ах так? — сказал Пол. И все. Смотрел на немую картинку на экране. — Что происходит?
— Он мне только сказал, что в Башне пожар, что Берт Макгроу в больнице с инфарктом, что сотни людей отрезаны в банкетном зале и что ему кое о чем нужно с тобой поговорить.
Это все? Могла что-то забыть, но эти слова она неустанно повторяла с того момента, как Нат повесил трубку.
— Отрезаны…— Пол повторил только одно это слово. Не спускал глаз с экрана. — Это значит, что лифты не ходят. Это значит, что здание обесточено. — Он наконец взглянул на Зиб. — А чего он хочет от меня?
— Не сказал.
На лице Пола появилась загадочная усмешка.
— Ничего больше не говорил?
Зиб закрыла глаза и покачала головой, прокручивая в уме весь разговор. Потом открыла глаза. Пол показался ей чужим и равнодушным человеком, которого все это не касается.
— Он сказал: «Где этот засранец? Если не знаешь, то найди его. И пошли его сюда. И галопом!»
Пол ответил:
— Ну-ну! — Загадочная улыбка стала шире.
— Я ответила ему, — продолжала Зиб, — что он никогда в жизни так со мной не разговаривал.
— Ну и?…
— Сказал, что это было ошибкой, что ему, видимо, следовало регулярно драть мою породистую задницу. — «Как маленькую девочку, — подумала она, — как избалованную маленькую девочку, которой слишком долго позволялось делать все что угодно».
— Так что хорек уже в курятнике, как говорят англичане, — сказал Пол.
Неужели она когда-то смеялась подобным шуткам? Ну не важно.
— Сейчас не время для шуток.
— Да? А для чего? Для упреков? — Пол снова бросил взгляд на экран, на крохотные суетящиеся фигурки. — Я там ничем не смогу помочь. Ничем. — Он снова смотрел на Зиб. — Как сказал бы Шекспир, «из ничего не выйдет ничего».
— Но ты мог бы попытаться. Они-то пытаются.
— Это одна из тех банальных истин, которыми я уже сыт по горло,— ответил Пол.— «Если не получается, пробуй снова и снова». Цитирую Дэвида Брюса с его пресловутым пауком. Я думаю, что B.C. Филдс сказал немного лучше: «Если тебе не повезло, оставь это и не будь дураком».
Зиб спросила:
— Так ты знаешь, что случилось? Ты это хочешь сказать?
— Откуда я могу знать?
— Но ведь ты сказал…
— Господи, но ведь это просто цитата…
— Я так не думаю…
— За твои мысли я гроша ломаного не дам. — Голос Пола был холоден. — Ты прелестна, иногда с тобой забавно, и ты очень хороша в постели, но мышление — не твоя область.
«О Боже, — подумала Зиб, — сцена, как из плохого спектакля!» Совершенно нереальная. Бульварная литература, перенесенная в жизнь. Но его слова она воспринимала не как смертельный удар, а как пощечину. Где же осталась боль?
— Ты мне льстишь, — сказала она.
— Мы с самого начала договорились…
— Что это только развлечение, — ответила Зиб. — Разумеется.
— Только не говори, что ты начала все принимать всерьез.
«Подлец, — подумала она, — он явно доволен тем, что происходит».
— Нет, тебя просто нельзя принимать всерьез. — Она бросила взгляд на экран. — А теперь тем более. — Взглянула ему прямо в глаза. — Ты же участвовал в строительстве, я знаю. «Пол Саймон и компания», подрядчики по электрооборудованию. Это твои делишки? — Она помолчала, раздумывая и вспоминая. — Как-то ты мне сказал, что Нат окажет тебе услугу, ничего об этом не зная. Было такое?
— Дурацкий вопрос не заслуживает даже дурацкого ответа. — Пол подошел к телевизору и выключил его. — Ну, спасибо, все было замечательно. То, что было раньше. — Он подошел к дверям: — Мне будет недоставать уютной атмосферы этого отеля. — Его рука уже лежала на ручке двери.
— Куда ты?
— Зайду кое к кому, — ответил Пол.— А потом, скорее всего, пойду домой.
Двери за ним бесшумно закрылись.
Зиб замерла неподвижно посреди комнаты. Непостижимо, невероятно — вот какие слова приходили ей в голову.
Она отогнала их, чтобы разобраться во всем позже, подошла к кровати, плюхнулась на нее и сняла трубку.
Ей не нужно было вспоминать номер. За все эти годы она хорошо запомнила телефон канцелярии. Нат был там. Зиб говорила спокойно, без тени волнения.
— Я передала Полу твои слова.
— Он придет?
— Нет.— И после паузы.— Мне очень жаль, Нат. Я пыталась.
— Куда он пошел?
В его голосе звучало что-то, чего Зиб раньше никогда не замечала. Назовите это решимостью, силой или как угодно. Теперь это в нем было главным.
— Сказал, что зайдет кое к кому. А потом поедет домой.
— Хорошо, — сказал Нат.
— Что ты собираешься делать?
— Его заберут. Ты имеешь что-нибудь против?
Зиб молча покачала головой. Ничего против она не имела.
— Он все видел по телевидению. И я передала ему твои слова. — Она снова помолчала. — Сказал, что ничем не может вам помочь.
Голос Ната звучал тихо, но уверенно.
— Ну что ж, все вместе взятое, это говорит достаточно о многом, — сказал он и повесил трубку.
Отвернулся от телефона и обвел взглядом трейлер. Там был Браун и два командира пожарных частей, Гиддингс, Патти, Поттер и он сам.
— Саймон, — сообщил он, — увидел все, что ему было нужно, по телевидению. Не знаю, может он нам помочь или нет, но думаю, что мог бы понадобиться здесь.
— Если он вам нужен, мы его доставим, — ответил Поттер. Гиддингс сказал:
— И, что гораздо важнее, если Льюис уже закончил свои расчеты, то нужно послать несколько человек и выяснить, нельзя ли подать напряжение хотя бы на один лифт.
Нат щелкнул пальцами.
— Его бригадир… как же его зовут? Пит? Пат Харрис. — Он взглянул на Гиддингса и увидел, что тот понял. Для Брауна объяснил: — Нам нужен он. И несколько его людей. Возможно, это поможет, возможно, нет, но стоит попробовать. — Он помолчал. — Но Харрис нам нужен и по другой причине. Саймон не делал изменения собственноручно. Харрис должен о них знать.
Патти откашлялась. Она оказалась в этом мужском мире одна и немного робела, но здесь ей было хорошо. Сколько строек прошла она вместе с отцом? Сколько раз сидела в таких же трейлерах, прислушиваясь к разговорам и дожидаясь, когда же закончатся технические дебаты и они вместе отправятся куда-нибудь? Сколько сведений она при этом неосознанно впитала?
— Есть еще кое-кто, знающий обо всех изменениях, — сказала она и тут же запнулась. Но потом продолжила: — Инспектор, который принимал работу. Кто он?
Нат тихо повторил:
— Умница девочка.
Гиддингс сказал:
— Ну, это мы выясним, черт возьми, и притащим этого говнюка сюда. Я его знаю в лицо. Зовут его…— он долго вспоминал, — Гарри. Как дальше, не знаю, но выясню.

 

Глава 7

Назад: Глава 5
Дальше: Глава 8