17.01 — 17.11
Мэр Рамсей вышел из офиса банкетного зала — хотел найти свою жену. Она в одиночестве стояла у окон, выходящих на широкую сверкающую реку. Когда подошел, она улыбнулась.
— Ты такой серьезный, Боб, — сказала она. — Действительно все так плохо, как намекал Бент?
— К сожалению, да.
— Ну, вы что-нибудь придумаете.
— Нет.— Мэр покачал головой.— Думать придется специалистам — Бену Колдуэллу, его парню там внизу или Тиму Брауну.— Он помолчал, криво улыбаясь.— А все приказы будет отдавать Бент, а не я.
— Но это твой город, Боб.
Он снова возразил, покачав головой.
— Иногда приходится признать превосходство других. Тут мне с Бентом не сравниться.
— Это глупости, — нежно улыбнулась Паола. — И если не выбросишь из головы такие мысли, я рассержусь. Ты лучше всех, кого я когда-либо знала.
Рамсей помолчал, глядя на реку, словно она его завораживала.
— Бент сегодня обронил одно замечание. Заявил, что это здание — еще один динозавр. — Он улыбнулся жене: — В этом есть доля правды. Возможно, у меня было слишком много работы и просто не хватило времени это осознать.
— Я тебя не понимаю, Боб.
— Так ли почетно построить что-то самое большое в мире? Самую большую пирамиду, или корабль, или здание? Или, если уж зашла речь, самый большой город. Динозавры тоже были самыми большими, и вымерли из-за этого. Это точка зрения Бента. — Он покачал головой. — Нет, критериями должны быть целесообразность и качество, и прежде всего — необходимость. Нам это нужно? Это в наших силах? Вот два вопроса, которые нужно всегда задавать в самом начале и ответы на них записывать несмываемыми чернилами и большими буквами, чтобы не забывались.
— А ты этого не сделал? — спросила Паола.
— Я допустил, что этого не сделал город. Нужно ли ему такое здание? Ответ — нет. Конторских помещений вполне достаточно. Более чем достаточно. И я мог всему этому помешать. Вместо того я оказывал всяческую помощь, которую только может предложить мэрия. Другая причина — тщеславие: ну как же — здание, которое поразит весь мир!
— Но так и будет, Боб.
Мэр открыл рот, но передумал и промолчал. Потом только сказал:
— Возможно. — Незачем раньше времени оглашать приговор.
Паола продолжала:
— Тридцать пять лет кое-что да значат, Боб. За эти годы можно как следует узнать человека. Вот я стою с тобой, размышляю и знаю, что у тебя в голове. — Она улыбнулась. — Тут ведь есть телефоны. Мы могли бы воспользоваться одним из них, как ты думаешь?
Мэр нахмурился.
— Мы могли бы позвонить Джилл, — продолжала Паола. — Она хотела посмотреть репортаж об открытии. Будет страшно беспокоиться.
— Это хорошая мысль. — Он уже улыбался той мальчишеской улыбкой, которую так хорошо знали избиратели. — По крайней мере ее успокоим.
— Я не совсем это имела в виду, — ответила Паола.
— Тогда подождем. — Мальчишеская улыбка тут же исчезла. — Нет никаких оснований для паники.
— Для паники нет, Боб, но настало время перестать делать вид, что все идет как надо. Те вертолеты — что они могут? Те пожарные, о которых Бент говорит, что они идут вверх по лестницам…— Паола покачала головой. Ее улыбка была нежной и даже понимающей, но голос выражал несогласие. — Последняя безумная попытка покорения вершины Эвереста… — Зачем? Чего они хотят достичь?
— Черт возьми,— ответил мэр, — человек так просто не сдается.
— Я тоже не сдаюсь, Боб.
— Возможно, я тебя не понял,— медленно сказал мэр, — но что тогда ты хотела сказать Джилл?
— В основном всякие пустяки.
— И что ты именно хотела сказать?
Паола иронически улыбнулась. Но улыбка тут же исчезла. И она тихонько ответила:
— О'ревуар. Я хотела бы еще раз услышать ее голос. Хотела бы, чтобы она слышала наши голоса. Хотела бы сказать ей, где в нашем огромном доме лежит фамильное серебро — серебро бабушки Джонс. Хотела бы, чтобы она знала, где некоторые мои драгоценности, часть из них подарил ты, часть в нашей семье уже несколько поколений: они в сейфе в филиале «Ирвинг траст» на углу Сорок второй и Парк-авеню, а ключ в моем туалетном столике.
А кроме этих материальных проблем, я хотела бы, чтобы она знала, что не обманула наших надежд, хотя и развелась. Чтобы поняла, что мы знаем, каким адом были для нее бесконечные телекамеры, репортеры и микрофоны в доме, из-за которых и для нас, знающих жизнь, было тяжело сохранить реальный взгляд на вещи, а тем более для нее, почти ребенка, с самого начала привыкшей воспринимать мир как конфетку, которая принадлежит ей, еще до того, как она это заслужила. И что человек все должен заслужить сам.
Хочу, чтобы она была счастлива, чтобы нашла свою судьбу, и потому ей будет лучше, что нас не станет, потому что не будет убежища, куда она может спрятаться, где может плакать и жаловаться. Но больше всего я хочу, Боб, чтобы она знала то, что есть и всегда было правдой: что мы ее ужасно любим, что мы счастливы, что она у нас есть, и что сейчас, попав в дурацкую западню здесь, наверху, мы думаем только о ней. Наверняка ей это немного поможет, прибавит ей больше сил, чем когда-либо до сих пор. — Паола замолчала. — Это кое-что из тех пустяков, о которых я хотела бы с ней поговорить, Боб. Или не стоит?
Мэр взял ее под руку. Голос его звучал нежно.
— Пойдем поищем какой-нибудь телефон, — сказал он.
* * *
Кэрри Уайкофф нашел сенатора Петерса — он опирался о стену и разглядывал зал.
— Я смотрю, вы совершенно спокойны, — заметил конгрессмен. Это прозвучало как обвинение.
— А вы что предлагаете? — спросил сенатор. — Произнести речь? Собрать комиссию? Составить заявление или передать дело в суд? — Он помолчал, а потом совсем иным тоном продолжал: — Или позвонить в Белый дом, свалить всю вину на власти, а потом позвонить Джеку Андерсену и рассказать ему, как тут идут дела?
Уайкофф возмутился:
— Вы и Бент Армитейдж обращаетесь со мной, как с мальчишкой, у которого еще молоко на губах не обсохло.
— Это, наверное, потому, сынок,— ответил сенатор, — что вы иногда ведете себя именно так. Не всегда, только иногда. Как, например, сегодня. — Он обвел взглядом зал. — Здесь полно глупцов, которые понятия не имеют, что происходит. Вам уже доводилось видеть панику? Настоящую панику? Толпу, охваченную животным ужасом?
— А вам? — спросил Уайкофф и тут же подумал, что вопрос этот излишен. Джейк Петерс никогда не вступал в дискуссию с незаряженным револьвером.
— В шестьдесят четвертом году я был в Анкоридже, когда произошло землетрясение, — сказал сенатор и после паузы продолжал: — Вы никогда не попадали хотя бы в небольшое землетрясение? Нет? Мне кажется, это ни с чем не сравнимо. Человек всегда считает землю чем-то надежным, неизменным и безопасным. И когда она начинает колебаться под ногами, то спасения искать негде. — Он махнул рукой. — Но Бог с ним. Да, я уже пережил панику. И не хотел бы этого еще раз. Особенно здесь.
— Вы правы, — ответил Уайкофф, — я тоже. Что вы хотите предпринять?
— Перестать подпирать стену, — ответил сенатор и так и сделал.
Рассерженный Уайкофф раскрыл было рот, но тут же снова закрыл.
— Не надо нервничать, — продолжал сенатор. — Я не собираюсь насмехаться над вами. Потрогайте стену. Ну как, горячо? Я стоял, прислонившись к ней, и чувствовал, как она раскаляется. Это происходит очень быстро. Видимо, это означает, что по шахтам в ядре здания поднимается горячий воздух, возможно, и пламя. — Он посмотрел на часы и невесело усмехнулся. — Быстрее, чем я думал.
— Вам нужно было стать ученым, — недовольно сказал Уайкофф.
— Ну а разве мы с вами не ученые, вы и я? Мы ведь занимаемся общественными науками, не так ли? — Сенатор усмехнулся, на этот раз веселее.— Наши методы не слишком научны, признаю, но мы все пытаемся держать руку на пульсе, контролировать кровяное давление избравшего нас народа и действовать сообразно с ним.
— А иногда, и чаще всего, бездействовать, — добавил Уайкофф.
— Бездействие — тоже действие. Некоторые понимают это слишком поздно, другие — никогда. «Так не стойте же — действуйте!» — вот обычная реакция. Хотя требование «Ничего не делайте, лучше стойте» — часто могло быть более разумным. Помните, как Маугли попадает в логово кобр, которые не хотят причинить ему зла, и тогда кобры говорят удаву Каа дословно следующее: «Ради бога, скажи ему, чтобы перестал вертеться и наступать на нас!» Черт побери, парень, мне вся эта ситуация нравится не больше, чем вам, но я не вижу, что можно предпринять, и пока мне не придет в голову ничего умного, я не собираюсь ничего делать, чтобы не навредить больше. Так что успокойтесь и наблюдайте за окружающими. Как вы думаете, куда так целеустремленно направляются Боб и Паола Рамсей? Может быть, в туалет? Уайкофф улыбнулся.
— Может быть. Это настолько же правдоподобная гипотеза, как и любая другая.
— Самая правдоподобная, — сказал сенатор. — Однажды, помню, посреди дискуссии, которая расшевелила обе палаты и заполнила галерею журналистами, репортерами с радио и телевидения и просто любопытными или убежденными в том, что решается судьба народа, — а возможно, так и было, — один старый сенатор от Небраски, или Оклахомы, или, скажем, от Нью-Йорка наклонился к своему коллеге и что-то прошептал ему на ухо. Репортеры на галерее враз определили — что-то происходит. И действительно. А старик сенатор сказал: «Слушай, Джордж, я должен пойти отлить, а то лопнет мочевой пузырь. Столько кофе, и к тому же еще фасолевый суп… Пока этот старый козел закончит, я уже вернусь». И он встал и величественно вышел из зала. Все на галерее при этом думали, что он направляется прямо в Белый дом, чтобы обсудить что-то с Ним.
Уайкофф снова улыбнулся.
— Какую бы вы хотели эпитафию, Джейк? «Он ушел смеясь»?
Сенатор покачал головой. Лицо его стало серьезным.
— Нет, мне кажется, я заслуживаю самой почетной надписи: «С тем, что имел, сделал все, что мог». Думаю, что мы спокойно можем выпить, а?
* * *
Инженер-электрик Джо Льюис сказал:
— Что произошло, нам по-прежнему не известно. Возможно, сгорели электромоторы. Или полетел подводящий кабель. Все, что можем сделать, — проложить от подстанции новый кабель, подключить его и надеяться, что щиты смогут подать напряжение на лифты. — Он развел руками: — Никаких других вариантов у нас нет.
— Ну так беритесь за дело, — ответил Гиддингс. — Электростанция «Кон Эдиссон» готова помочь нам.— Он замолчал и уставился в небо, где гигантские здания почти соединялись вершинами. — Назовите мне хоть одну разумную причину, — взмолился он, — почему нужно было это чертово здание строить таким высоким?
— Потому, — ответил Джо Льюис, — что кто-то построил другое высокое здание и нам нужно было его превзойти. Нет ничего проще. В этом вся суть.
Глава 8
17.03-17.18
Зиб уже снова сидела за столом в редакции журнала, но никак не могла сосредоточиться. Было уже поздно, и перед ней все еще лежали груды рукописей, уже прочитанных и рекомендованных к изданию. По большей части это чтение она воспринимала как гимнастику для ума. Но сейчас, в эти минуты, рукописи казались ей никчемными, даже глупыми и — как сейчас говорят — неактуальными.
Но это была неправда. Даже не глядя на их страницы, она знала, что изрядная часть, даже большинство этих историй — о молодых женщинах и их проблемах, а если это не актуально, тогда что же? Ведь она тоже молодая женщина, не так ли? И, слава богу, наконец стало ясно, что у нее те же проблемы, что и у всех.
Она была воспитана как Зиб Марлоу — а это имя что-нибудь да значило — и вышла замуж за многообещающего Ната Вильсона из знаменитой фирмы Бена Колдуэлла. Уже эти два обстоятельства выделяли ее из толпы. И не только они.
Она занимала должность литературного редактора в одном из немногих оставшихся общенациональных журналов и хорошо знала свое дело. А ее внешность, ее положение, ее знания и полученное образование тоже были на высшем уровне. И, кроме того, по любому другому критерию становилось ясно, что Зиб Марлоу-Вильсон достигла вершины совершенства.
Правда, за исключением тех старомодных понятий о чести, которые всегда считались такими важными. Как быть с ними, дорогая?
Вычеркнем этот вопрос. На него Зиб уже нашла ответ, и именно потому она добилась того, чего добилась.
И кстати, как ни парадоксально, именно здесь, в редакции журнала, определяющего интеллектуальный уровень верхнего среднего класса, она неожиданно нашла повод усомниться в нерушимости своих жизненных принципов. Например, несколько месяцев назад ей понравился рассказ, за который она напрасно билась с Джимом Хендерсоном.
«Бетси, милочка, — сказал тогда Джим, — наши читательницы необычайно интеллигентны, иначе они ничего не читали бы, а сидели бы, уткнувшись в телевизор. Но вместе с тем они — жены и матери, у которых проблемы с домашним бюджетом, с налогами, с родительским комитетом, просто с повседневными мелочами. И большинство из них не заметит, что переживает кризис своего внутреннего «я», даже если он наступит в действительности. Не уверен, заметил бы и я сам. Они — соль нашей земли. Это я с благодарностью признаю. А теперь возьмем эту полную самоанализа историю…»
«Вы мне совершенно напрасно напоминаете, что шеф здесь вы,— сказала Зиб.— Но ведь это прекрасно написано, актуально, свежо…»
«Глупости,— ответил Хендерсон. Встал с кресла, обошел вокруг стола и снова сел. Он был без пиджака, длинный, худой и безжалостный.— У меня иногда от тебя голова кругом идет, детка. Как литературный редактор ты — класс, по крайней мере в большинстве случаев. Но как только какой-нибудь литературный агент, вроде Сомса, знающий твои слабости, подсунет тебе нечто подобное, ты тут же начинаешь пускать слюни, хотя не хуже меня знаешь, что это не для нас».
«А должно быть для нас».
«Это тоже ерунда, и ты прекрасно понимаешь, только прикидываешься. Сейчас же отошли это обратно». — Он держал рукопись двумя пальцами, как нечто нечистое.
Зиб в ярости вернулась в свой кабинет и позвонила Сомсу.
«Мне очень жаль, Джон. Рассказ мне очень понравился…»
«Хочешь, дорогуша, я угадаю, в чем дело? Он не понравился лорду Хендерсону, и точка. А чего еще можно было ожидать. Не было никаких шансов».
«Так зачем вы мне его вообще посылали?»
Джон улыбался. Зиб буквально видела это. На загорелом лице под шапкой седых волос эта улыбка, собирая морщины в уголках глаз за стеклами очков, напоминала улыбку типичного английского профессора или литератора-лауреата, уверенного в своей непогрешимости.
«Только для того, чтобы показать, какого уровня литературу мог бы при желании печатать ваш журнал, чего же еще, милочка?»
В тот день настроение у нее было ни к черту, и она решила, что не даст себя обманывать. Особенно сейчас.
«Ради этого вы не тратили бы свое время, — ответила Зиб. — И мое тоже».
Наступила тишина. Погасла ли его улыбка, утратил ли он хоть на гран самоуверенность?
«Скажу вам откровенно, милочка, — произнес Сомс совершено иным тоном. — Я послал вам рассказ, надеясь на один шанс из миллиона, что вы решитесь сделать на него головокружительную ставку и сорвать куш, десятая часть которого перепала бы мне. А теперь я попытаю счастья в другом месте, возможно, в конце концов и даром отдам, лишь бы взяли. Если моя доля превысит десять долларов вместо ста пятидесяти, на которые я рассчитывал у вас, я буду очень удивлен».
«Вы, по крайней мере, откровенны,— признала Зиб, хотя, разумеется, могла догадаться, в чем дело. — Скажите мне еще одно. На месте Джима Хендерсона вы бы его купили?»
«Упаси Бог! Что вам в голову пришло? Эта историйка сентиментальна, надуманна и напыщенна. Но, как мы уже говорили, в ней есть своя прелесть, и в литературном мире она наделала бы немало шума».
Но почему же она так живо переживает все это, ведь прошло столько времени? Потому, сообразила она, что человек никогда не забывает полученных оплеух, хотя и надеется, что их скроет пыль времен. Не выдержав, громко прошептала:
— Чем я тогда вообще занимаюсь? Чем, Бетси?
— Зиб, дорогая, — в дверях стояла редактор Кэти Хирн. — Как ты можешь оставаться спокойной? То здание, которое строил твой драгоценный супруг, трещит по всем швам. Это передают по радио, и Джим принес переносной телевизор, а ты тут сидишь и работаешь! Держите меня! Ты что, с ума сошла?
«Кэти,— подумала Зиб,— так и осталась девушкой из провинциального городишка на Среднем Западе. Выросла на кукурузе и очарована большим городом. Она толстая, из-за этого вечно озабочена, хитра как черт, но пытается это скрывать. О сексе имеет примерно такое же понятие, как самка кролика, но тем не менее от нее исходит аромат цветущей девственности».
— А что, вполне возможно, — ответила Зиб.
Кэти уселась на углу стола Зиб.
— У тебя проблемы, дорогуша? — И тут же добавила: — Разумеется, тут замешан мужчина. Как всегда. — Она показала головой. — На этот счет есть свои правила. Если твой муж вдруг входит и застает тебя с другим, то должен сказать: «Ах, пардон! Продолжайте, пожалуйста!» И если вы сможете продолжить, получится французская семья.
«Только представить себе в этой роли Ната. Да ты что? Признайся, — сказала себе Зиб, — ты вышла за деревенщину, за настоящего, порядочного, упрямого, неиспорченного крепкого хозяина и отца семейства».
На мгновенье в ней поднялась ярость, которая вспыхнула и тут же погасла.
— Он что, тебе изменяет? — В голосе Кэти звучало сочувствие.
Зиб покачала головой. Длинные волосы закрыли лицо. Она сердито отбросила их назад.
— Нет, даже не это.
— Тогда я тебе советую, — с умным видом произнесла Кэти, — сходить к одному из этих знахарей, пусть выпишет таблетки или исповедует тебя на диванчике. — Она помолчала, потом недовольно спросила: — Ты, надеюсь, не забеременела или что-нибудь еще в этом роде?
Зиб снова покачала головой. Снова то же сердитое движение, которым она отбросила волосы. Зачем, собственно, она носит такие длинные волосы? Зачем их вообще носят? Потому что это идет? Потому что так велит сегодняшняя мода? Просто смешно.
— Я не беременна. Перестань дурить, Кэти.
— Моя проблема в том, — начала Кэти, — что я в душе мать. Когда была маленькой, я занималась в кружке юных натуралистов. Точно. Думала только о цыплятах, ягнятах и телятах. Просто ночей не спала. Училась готовить, пекла пироги и была совершенно уверена, что в один прекрасный день приедет на белом коне ОН, посадит меня в седло — если, конечно, поднимет,— и мы вместе отправимся в сторону заходящего солнца, построим дом и заведем семью, и тогда наконец я буду спать спокойно. Вместо этого я здесь и раздаю бесплатные советы…
— Беги уже, Кэти.
Но Кэти только покачала головой. Обеими руками отбросила волосы за плечи.
— А тебя оставить тут в прострации? Ни за что. Когда человек слишком долго копается в себе, выясняется, что ему там ничего не нравится, вообще ничего. И вся его жизнь, оказывается, сплошная ошибка, одно недоразумение. Оказывается, все эти годы только тем и занимался, что пытался выяснить, кто он такой — ну знаешь, как это пишут в романах, — и расковыривал все свои болячки, но в конце концов нашел только жалкое скукожившееся «я», запутавшееся в своей ночной сорочке, и ничего больше, но что еще хуже, это жалкое недоразумение над ним еще и посмеивается. — Она замолчала, чтобы перевести дух.
Зиб ответила медленно и серьезно:
— Да, ты права. Еще и посмеивается.
Кэти некоторое время не знала, что сказать.
— Тяжело тебе будет, девонька. Вам, патрицианским типам, и в голову не приходит мысль об ответственности за собственные неудачи. Он…
— Ты так думаешь, Кэти? — Голос был ее, но звучал как совершенно чужой, задавая вопрос, о котором Зиб ни когда не задумывалась. — Да?
— Ну все не так плохо. — Кэти иронически усмехнулась, признавая, что преувеличила.
— Но кое-что в этом есть? — «Неужели Нат думает так же?»
— Знаешь,— ответила Кэти,— эти девичьи проблемы, — она снова улыбнулась, — мы безоговорочно решали только в нашем лагере в Кикапу, у костра после ужина, и тогда главной проблемой было: «Когда начинать носить лифчик?»
— Я ведь тебя о чем-то спросила, Кэти, — сказала Зиб. — Скажи откровенно, что ты обо мне думаешь.
Кэти заколебалась.
— По-моему, ты просто напрашиваешься! — Она помолчала. — Ну ладно. Тогда так: я ходила в школу в сельской местности, куда человек сто привозили на автобусах. Автобус был единственной возможностью добраться туда — нас свозили каждый день с территории в сто пятьдесят квадратных километров. Где училась ты? В пансионе мисс Икс или миссис Игрек? Я училась в колледже, название которого ты никогда в жизни не слышала. А ты? Вассар? Или Смитсоновский колледж? Уэлсли-колледж? Рэдклифф?
Мой отец ходил в ту же школу, что и я, только не окончил ее, потому что был кризис и дед оказался без работы, так что отцу пришлось идти работать куда возьмут, чтобы хоть что-то приносить домой. Твой отец закончил Гарвард? Или, может быть, Йель? Меня бы не удивило, если и вас затронул кризис, да так, что осталась всего одна яхта, не больше. Но ваши-то знали, что это временные неприятности, не более, а для моих наступил конец света. Главная разница между тобой и мной в том, что ты, что бы ни делала, все считаешь правильным, потому что другого и быть не может. А я должна раздумывать и проверять каждый шаг, потому что, сколько себя помню, Хирны всегда оставались с носом, и я, возможно, буду первой, кому удалось прорваться, но, может быть, их гены во мне только ждут момента, чтобы показать свои когти. — Кэти помолчала. — В этом и заключается разница в происхождении и культурном уровне.
— Я не знала, Кэти. Мне это никогда и в голову не приходило.
— Но вот чего я не хочу от тебя слышать, — продолжала Кэти, — так это, что я — бедняжка.
— Не услышишь. — Зиб задумалась. — Ты знаешь Ната. Говоришь, он порядочный человек. Нат…
— Он наконец плюнул тебе в лицо? — Тон Кэти говорил больше, чем слова.
Зиб подняла голову.
— А ты ожидала, что это случится? Ждала, когда же это произойдет? — Но почему она не чувствует даже обиды?
— Ну, не то чтобы в редакции уже держали пари, — ответила Кэти, — но всем было совершенно ясно, как у вас обстоят дела. — Она встала со стола. — И вот доказательство: там творится бог весть что, а ты здесь сидишь и читаешь эти бредни.
Наконец-то они дошли до сути, до голой и неприкрытой правды.
— Я думала о себе, — ответила Зиб, и без всякого усилия над собой продолжала: — О том, что происходит в городе, не имела понятия. — И потом еще: — Видно, у меня Вошло в привычку думать о себе.
— Да уж, — ответила Кэти и вышла из комнаты.
* * *
Маленький приветливый домик в Гарден-Сити. Зеленый газон, цветущие белые петунии, баскетбольное кольцо с сеткой на воротах гаража, огромная телевизионная антенна на вершине кирпичной трубы, нацеленная в сторону города.
Жена Пата Харриса открыла ему в облегающих розовых джинсах, в теннисных туфлях того же цвета и в полосатой, «под арестанта», футболке. Ее волосы были накручены на синие пластмассовые бигуди. Она была молода, привлекательна и очень хорошо знала это.
— Не может быть, какой сюрприз, мистер Саймон! Хотите говорить с Патом?
— Хотел бы. — Пол задействовал свою актерскую улыбочку и старался держаться непринужденно.
— Он там смотрит телевизор. — Она помолчала. — Мы думали, вы будете на открытии Башни мира, мистер Саймон. Я-то не смотрю, но знаю, что уже началось. Знаете, по дому столько работы, особенно когда Пат дома. Так что проходите. Он будет очень рад вас видеть.
«Сомневаюсь», — сказал себе Пол, но по дороге в обшитую деревом гостиную его улыбка не изменилась. На экране цветного телевизора в массивном футляре — пожарные шланги, извивавшиеся на Тауэр-плаза, казались кровеносными сосудами. Звук был приглушен, и голос комментатора едва слышен:
— Мы только что получили сообщение, дамы и господа, что пожар в Башне усиливается. Вся эта катастрофа — потому что все и вправду похоже на катастрофу — кажется просто невероятной. Здание снабжено всеми средствами безопасности, какие только могли архитекторы…
Экран погас, и звук умолк. Пат Харрис, сидевший в кресле, сказал:
— Здравствуйте, шеф. Я так и знал, что вы приедете.
Он положил пульт дистанционного управления на журнальный столик и вскочил с кресла.
— Выпьете?
В его словах слышалось скрытое недружелюбие.
— Неплохая идея, — ответил Пол. Сел и осмотрелся.
В комнате стояли бар, большой стол для бильярда, длинная, обтянутая искусственной кожей кушетка и к ней такие же кресла, столик с картами и кучкой жетонов, а на стене мишень с торчавшими в яблочке тремя стрелами.
— У вас тут мило, — заметил Пол. Взял стакан, благодарно кивнул, пригубил хорошее шотландское виски — «Чивас Ригал», как ему показалось. — Очень мило.
— Ну! — Пат Харрис был маленьким шустрым человечком. Его беспокойные глаза бдительно следили за лицом Пола. — Если человек много работает, он любит хорошо пожить. — И после паузы. — Я ведь только исполнитель. Делаю, что прикажут.
Пол, не замечая умолкнувшего телевизора, все внимание сосредоточил на Харрисе.
— Вы собираетесь продолжать в том же духе? — спросил он. И, не дождавшись ответа, добавил: — Делать, что приказано?
Харрис закурил сигарету и выдохнул облако дыма. С сигаретой во рту стал рвать на кусочки бумажную спичку. Движения его были быстрыми и резкими.
— Я как раз об этом думал.— Он мельком улыбнулся, но эта улыбка ни о чем не говорила. — Это странно, но я как раз об этом думал, когда вы шли по лестнице.
Пол медленно и осторожно спросил:
— И к каким выводам вы пришли?
Очередное облако дыма. Харрис наклонился и стряхнул пепел в пепельницу на журнальном столике. Потом снова выпрямился.
— Знаете что, вот, допустим, вы работаете на какого-то парня, понимаете? Он отличный парень, хорошо к вам относится, значит, вы ему чем-то обязаны, так?
— По-моему, это разумный подход, — ответил Пол. — Товарищеский подход, — добавил он.
— С другой стороны, — продолжал Харрис, — понимаете, что я имею в виду? С другой стороны, человек должен подумать и о себе, понимаете? Мы живем в мире, где один пожирает другого. Человек или урвет свое, или отдаст концы. — Он выжидательно замолчал.
— Думаю, что и этот подход в известной мере приемлем, — сказал Пол.
— Для меня это слишком мудрено.
«А мудреные слова опасны, — сказал себе Пол, — потому что звучат двусмысленно». Но не оставалось ничего другого, как не обращать внимания на эти пререкания.
— Ну, а дальше? — спросил он Харриса.
— Как мне кажется, — продолжал Харрис, — человек взвешивает то так, то этак и пытается выяснить, что правильно.
Пол кивнул и отпил виски. Оно вдруг потеряло всякий вкус и начало жечь горло. «Ерунда, просто нервы шалят», — сказал он себе.
— И что вы решили? — как можно спокойнее спросил он.
Харрис взял из пепельницы сигарету, глубоко затянулся и выпустил подряд четыре больших кольца. Только потом заговорил:
— Берт Макгроу сейчас в больнице. Инфаркт. Возможно, не выживет. — Его беспокойные глаза забегали по лицу Пола.
— Не знаю, — ответил Пол. — Сердечный приступ у него был, это да. — Он махнул рукой. — Но мы говорили о вашем решении. Берт сейчас ни при чем.
— Не скажите, — ответил Харрис. — Как подумаю, что Берт уставится на меня налитыми кровью глазами…— Он покачал головой.
— Берт, — продолжал Пол, — мне показывал какие-то извещения на изменения. — Голос его звучал совершенно спокойно. — Спрашивал меня, провели ли мы изменения. Я ответил, что, разумеется, провели, почему бы и нет?
Харрис вытер рот.
— Господи Боже! Так вы сознались!
* * *
Пол покачал головой. Наплевать на ту боль в горле. Наплевать на все.
— Эти извещения выплыли наружу, но как, не знаю. Обнаружил их Гиддингс. Берту он ничего не объяснил, собирался ковыряться в стенах, чтобы проверить, так ли это. А я ему мог только подтвердить, что мы, естественно, провели все изменения. Чтобы он взглянул на подпись: «Нат Вильсон» — тот Колдуэллов херувимчик. Могли ли мы усомниться в гласе свыше? — Последние четыре слова он подчеркнул.
Харрис заботливо потушил сигарету. Потом поднял глаза.
— Не знаю, — ответил он. — Вы бросаетесь учеными словами и говорите, что все в порядке, но я не знаю. — Он встал, прошелся по комнате, потом обернулся и вернулся в свое кресло. Упал в него, так что оно даже заскрипело.— Скажу вам откровенно. Вы отличный парень. Мне уже доводилось работать на таких, что все время так и тянуло дать им в морду, но вы парень что надо.
— Спасибо, — ответил Пол совершенно серьезно.
— Я вам скажу, в чем дело, — продолжал Харрис. — Понимаете, есть две вещи, которые я могу сделать, два выхода. Во-первых, — он загнул палец — могу пойти в мэрию, когда все это кончится. — Он показал в сторону телевизора. — Могу сказать: «Господи, да если бы я знал в чем дело, я послал бы его куда подальше». Ну, вроде вас. И еще могу сказать: «Что я мог сделать, он шеф, он инженер, он уверял, что с изменениями все в порядке и извещения подписаны архитектором, а кто я такой, чтобы после этого возражать?»
Наступила тишина. Пол произнес тоном, тщательно скрывавшим его эмоции:
— У вас был только один вопрос, Пат: сколько вам отломится за то, чтобы не задавать вопросов?
— Это утверждаете вы, — ответил Харрис. — А я буду утверждать совсем другое. Что у меня были вопросы. И могу разыскать двух-трех рабочих, которые это подтвердят, и то, что вы говорили: «Все в порядке, продолжайте». Я и продолжал, так чего бы я ломал себе голову, а?
«Спокойно, — сказал себе Пол, — спокойно».
— А о каком втором выходе вы упомянули?
Харрис не мог усидеть спокойно. Вскочил, снова прошелся по комнате и повернул назад, но в кресло уже не сел.
— Вы ведь сказали Макгроу, что провели изменения, потому что получили извещения, подписанные Натом Вильсоном. Ладно. Я могу утверждать то же самое. Могу сказать, что мы вместе ломали над этим голову, но, черт возьми, если контора Колдуэлла хочет, чтобы было сделано, то лучше сделать, хоть стоя раком. Этот Колдуэлл ни с кем не считается, не человек, а ледышка. — Харрис сделал паузу. — Вот такой у нас второй выход.
— Очень хороший выход, — заметил Пол.
Харрис медленно вернулся к креслу. Осторожно сел.
— Это еще не все, — продолжал он. — Во-первых, остается инспектор Гарри.
— Гарри не будет создавать проблемы, — сказал Саймон. — А если будет, то только сам себе. — Он помолчал. — Вы сказали, что это еще не все. Что дальше?
По лицу Харриса прочитать что-либо было невозможно, это было лицо игрока в покер, оценивающего своего противника.
— Помните того парня, Джимми его звали?
— Нет.
Харрис презрительно усмехнулся.
— Так я и думал. Еще мальчишка, работал в моей бригаде, а вечерами ходил на курсы. — Он закурил новую сигарету.— Ему очень не нравились эти изменения. Особенно ему не понравилось решение исключить защитное заземление в сети высокого напряжения. Заявил, что это опасно и что поговорит о нем с Натом Вильсоном. Не хотел слушать ни меня, ни Гарри.
— Ага, — сказал Пол. И все.
— Поговорить с Вильсоном он не успел, — продолжал Харрис,— потому что с ним случилось несчастье. Упал в давке под поезд метро.
Пол снова повторил свое «ага» и потом спросил:
— Но зачем вы это мне говорите? Вас мучает совесть?
На этот раз усмешка Харриса была неподдельной и многозначительной.
— Вы же знаете, что да, — сказал он. — Но если я вас поддержу, то рискую, что вы расколетесь и попытаетесь свалить все на меня.
— Я не собираюсь раскалываться, — ответил Пол. Отпил виски. Вкус показался ему уже получше.
— Тогда осталась еще одна мелочь, — сказал Харрис. — Что я с этого буду иметь?
— Вы свое уже получили.
Харрис покачал головой.
— Гм… Мне заплатили за работу. Я ее сделал. Теперь речь о другом.
«Я что, не ожидал, что он будет меня шантажировать? — спросил Пол сам себя. — Нет, ожидал, поэтому не чувствую ни злости, ни огорчения, только решимость покончить с этим». У него не было сомнений, что с Харрисом он сторгуется.
Тот уже улыбался.
— Ну наконец мы до чего-то договорились!
По лестнице Пол спустился один. В гостиной снова работал телевизор, и Харрис уже полностью погрузился в развертывавшуюся трагедию. Миссис Харрис, любезно улыбаясь, извлекала из волос синие бигуди.
Пол сказал:
— У вас прекрасный дом.
— Спасибо, большое спасибо. — Она была довольна.
— Пат, — продолжал Пол, — счастливый человек.
Когда он отъезжал, к домику Харрисов из-за угла как раз сворачивал полицейский автомобиль. Пол заметил его в зеркале. Патрульная машина остановилась у тротуара против движения. Потом из нее вышли двое полицейских в форме и направились к дверям Харрисов.
Пол поехал дальше.
Глава 9
17.13-17.23
Разогретый воздух поднимался в ядре здания, как в дымоходе, и сам создавал тягу, которая засасывала сквозь открытые двери вестибюля свежий воздух.
Снаружи безуспешно маневрировали самые высокие автовышки и лестницы городской пожарной охраны. Проблема была не снаружи, а внутри.
От этажа к этажу, выше и ниже уровня земли, потные, задыхающиеся, кашляющие пожарные с брандспойтами, извергавшими тонны воды, вели наступление на видимого, но чаще невидимого врага — на огонь.
В тысячах точек внутри здания, нет, в десятках тысяч точек, тлели материалы, потихоньку занимаясь робкими язычками пламени, которые либо набирали силу и ярость, либо исчезали из-за недостатка кислорода.
Но там, где, например, расплавилась изоляция из полиуретановой пены, — там возникло что-то вроде каналов, которые, как трубы, подавали снизу, из открытых холлов и коридоров, свежий воздух, которым раздували огонь, а все больше разраставшееся пламя усиливало тягу.
Пожарные Денис Ховард и Лу Старр остановились на шестидесятом этаже. Стояли, переводя дух, и были рады, что могут это сделать. Их легкие гнали в кровь кислород, и к ним постепенно возвращались силы. Они молча смотрели друг на друга.
Ховард приблизился к противопожарным дверям, взялся за них и выяснил, что они не заперты. Осторожно открыл их, но, испуганный потоком раскаленного воздуха, тут же захлопнул двери.
— Пойдем, — сказал он.
Старр открыл рот, но тут же закрыл его. Медленно кивнул.
— Так будет лучше. — И потом: — Все выше, и так далее и тому подобное.
* * *
Патти в трейлере отвернулась от телефона и передала лейтенанту Поттеру клочок бумаги.
— Джон Коннорс, — сказала она. — Работал на строительстве несколько месяцев назад. Жестянщик. — Потом добавила: — Его уволили. — И после паузы: — Профсоюз не возражал.
«Последнее замечание говорит о многом»,— подумал Нат. Увольнение явно было оправданным, иначе профсоюзы подняли бы крик. Но что это значит, кроме того, что к Джону Коннорсу были какие-то претензии? Разбираться дальше в обстоятельствах увольнения не имело смысла. Ответ на вопрос, почему сегодня Коннорс пришел в Башню и сделал то, что сделал, нужно искать в его личности.
Поттер придерживался того же мнения.
— Ненормальный? — сказал он. — Возможно. Никогда не знаешь, как далеко может зайти такой тип.
Патти смотрела из окна трейлера на площадь, на лужи грязной воды, которая уже покрывала почти все ее пространство, на шланги, похожие на спагетти, на пожарные машины и глазеющую толпу.
— Но чтобы сделать нечто подобное? — Голос ее звучал недоверчиво. Повернулась лицом к мужчинам.
Поттер пожал плечами.
— Человек никогда не знает. — Сунул клочок бумаги в карман.— Попытаемся что-нибудь выяснить.
Патти спросила:
— Зачем? Все уже случилось. Ничего не вернешь. И этот человек мертв.
— Будем считать, — ответил Поттер, — что хотим точно знать, в чем дело.
Нат следил за Патти, говоря себе, что она наследовала бульдожью хватку и безграничную энергию своего отца. Вспомнил о Макгроу и том жулике на сорок пятом этаже, о той встрече, безжалостной и неотвратимой, как в фильме о Диком Западе. Берт не отступал ни перед чем, и Патти тоже.
— Вам явно не это нужно, — сказала Патти.
Поттер вздохнул.
— Разумеется, нет. Мы просто пытаемся учиться на всех подобных случаях. Может быть, в один прекрасный день будем знать столько, что нам удастся помешать преступлению, пока оно еще не произошло. — Его улыбка намекала на то, что сам он слабо в это верит. — Это будет чудесный день. — Подошел к двери трейлера, открыл и шагнул наружу. Потом остановился и обернулся.— Желаю удачи, — сказал он и исчез.
В другом конце трейлера ожила переносная радиостанция.
— Семьдесят пятый этаж, — сказал чей-то усталый голос, — здесь становится жарче, чем в аду. Дыма еще нет, но боюсь даже подумать, что творится за противопожарными дверьми.
— Давайте помаленьку, потихоньку, — ответил командир пожарной части. — Не получится, значит, не получится.
Нат видел, как Тим Браун, заместитель начальника пожарной охраны города, открыл было рот, но тут же молча закрыл его. Командир пожарной части тоже видел это и сжал зубы от душившей его ярости.
— Я не буду напрасно рисковать своими людьми ради проигранного дела,— сказал он,— кто бы там наверху ни был.
Браун устало кивнул.
Нат спросил:
— Вы убеждены, что дело безнадежно?
— Ни я, ни вы не можем знать точно, так это или нет. Наши люди пробились с брандспойтами до двенадцатого этажа. А останется больше сотни этажей, где могли возникнуть подобные пожары, и то мы еще не доберемся до вершины! Я двадцать пять лет занимаюсь этим делом…
— Никто не сомневается, что вы справитесь, Джим, — сказал Браун, и на миг воцарилась тишина.
— К тому же, — продолжал командир пожарной части, все еще обращаясь к Нату, — тут еще ваш электрический гений. Нарисовал чудную картинку, как проложит тут проводок и там проводок и — фокус-покус — заработал лифт.
— А вы думаете, так не получится?
— Да, я думаю, что не получится! — Он почти кричал. Потом усталым голосом тихо добавил: — Но я готов попробовать даже ракеты, если кто-нибудь думает, что они дадут хоть какой-нибудь шанс.— Он помолчал, потом повернулся и посмотрел на Брауна. — Вы еще не высказывались, но я знаю, о чем вы думаете, и не виню вас за это. Это мой участок — и, черт возьми, как здесь могло произойти нечто подобное? Ведь у нас есть свои противопожарные правила. Они несовершенны, но вполне достаточны, чтобы не произошло ничего подобного. Это здание строили лет пятьшесть у всех, включая Господа Бога, на глазах, и вокруг него мотались и инспектора, и мои люди, и еще Бог знает кто и следили за каждым шагом. — Он запнулся и покачал головой: — Я этого не понимаю. Я просто не понимаю.
Браун взглянул на Ната.
— Вы об этом, видимо, знаете больше любого другого, — сказал он, но продолжать не стал. Это явно звучало как обвинение.
Первой реакцией Ната было раздражение, которое он с трудом подавил. Потом сказал, медленно и осторожно:
— Я начинаю кое-что понимать и видеть кое-какие связи, но они вам ничем не помогут.
Браун подошел к окну трейлера и посмотрел через него вверх.
— Если бы она не была так чудовищно высока! — В его голосе была ярость, бессильная ярость.— Отвернулся от окна. — Черт бы вас побрал, что вы этим хотели доказать?
— Хороший вопрос, — медленно ответил Нат. — Но ответа я не знаю.
— Я думаю, что мы перехитрили сами себя, — сказал Браун. — Понимаете, что я имею в виду? — Он подошел к стулу и неловко плюхнулся на него, грустный, беспомощный, сердитый.— Знаете, я, например, родился и вырос в одном небольшом городке на севере штата Нью-Йорк. Самое высокое здание в округе было в два этажа, если не считать террасы на крыше, — нет, самым высоким был четырехэтажный отель «Эмпайр стейт» в окружном центре. Там были реки и в них водилась рыба. До сих пор у меня на губах вкус воды из нашего колодца.
Нат кивнул.
— Я понимаю, о чем вы думаете.
— Когда заболел мой дед, ему было около восьмидесяти. Доктор пришел ночью и оставался с ним до полудня, пока дед не умер. — Он развел крупными костлявыми руками. — Так это было когда-то. Человек рождался, жил и умирал. И тогда случались катастрофы, разумеется, и были болезни, которые сегодня научились лечить и перед которыми тогда были бессильны. Но не было стодвадцатипятиэтажных зданий, как и многого другого.
По ступенькам трейлера поднялся Гиддингс. Лицо его было покрыто копотью, синие глаза пылали гневом.
— Дядюшке моей жены, — продолжал Браун, как будто не замечая Гиддингса, — под девяносто. Он в больнице. Не будем о том, во что это обходится. Не слышит, не видит и вообще не знает, что происходит вокруг. Кормят его через трубочку, и вот он лежит, еще дышит, сердце бьется, почки и внутренности еще работают. Так он лежит уже три месяца. Врачи могут поддержать его жизнь, если это можно так назвать, но не могут дать ему спокойно умереть. Мы стали слишком умными, и это не на пользу.
— Тут я с вами согласен,— поддакнул Нат. Выжидательно посмотрел на Гиддингса.
— Может быть, да, может быть, нет, — заметил Гиддингс.
— Лично я думаю, что не слишком. Мы понятия не имеем, что происходит наверху, в лифтовых шахтах. Там дикая, адская жара, это мы знаем. Могли деформироваться направляющие, — он пожал плечами, — могло полететь что угодно, все могло случиться. Нужно было приказать им спускаться по лестницам.
Браун напомнил:
— Двери не открываются.
— Так надо было разбить эти чертовы двери!
Нат сказал:
— Я не знаю, что было бы… Возможно, я принял неверное решение.
— Нет, — вмешался Браун.— Огонь уже проник на одну из лестниц. Вероятно, проникает и на другие. Что если бы их отрезало на полпути?
— Все равно, это лучше, чем сейчас, — сказал Гиддингс, — когда они там как в тюрьме. И все это только потому…
— Почему? — спросил Нат. Покачал головой.— Все не так просто. Случилась уйма событий, которые не должны были произойти, но произошли, и одновременно. Прежде всего, мимо нас двоих не должно было пройти, что затеял Саймон.
— Он нас перехитрил, он и его чертов бригадир.
— И еще инспектор, — добавил Нат. — Инспектор не должен был пропустить такие изменения, но это произошло. И это следующий факт.
Он взглянул на Брауна. Тот сердито кивнул.
— И мы тоже кое-что пропустили, хотя не должны были. Там, наверху, есть гидранты, но нет шлангов, а теперь в них, разумеется, нет напора, потому что трубы наверняка лопнули от жары и скопившегося пара.
— Вы не хотели сегодняшнего приема, — сказал Нат Гиддингсу. — Фрэзи должен был его отменить, но поскольку вы не сумели объяснить свое нежелание, он этого не сделал. И, конечно, никто не учитывал, что какой-то маньяк проскользнет, минуя полицию, на технический этаж в подвале, наделает там Бог знает чего и заодно покончит с собой. Мы знали, что внутри кто-то есть. Нужно было настаивать на проверке всего здания…
— Этаж за этажом — это нужна целая армия, — возразил Гиддингс. — Не будьте наивны. — Его возбуждение немного улеглось.
— В том-то все и дело, что нет, — сказал Нат. — Мы могли стоять на своем до посинения, но никто бы на нас и внимания не обратил. — Он снова взглянул на Брауна. — В одном вы правы, что у нас больше знаний, чем разума. — Он устало махнул Гиддингсу рукой. — Пойдем посмотрим, может, что-нибудь получится с лифтами.
— Я хотел бы, чтобы вы были здесь, когда прибудет Береговая охрана, — заметил Браун. — Это ведь ваша идея.
Нат устало кивнул и вышел.
* * *
В офисе банкетного зала губернатор сказал:
— Рано или поздно у нас возникнут проблемы, возможно, возникнет паника. — Он обращался к начальнику пожарной охраны города.— На всякий случай нужно собрать четыре-пять официантов, что помоложе и покрепче, и попросить их быть наготове.
— Я это устрою, — ответил тот и вышел.
— Гровер, вы не хотите прогуляться по залу, чтобы ваши гости вас видели? — спросил губернатор Фрэзи. И добавил: — И улыбайтесь, черт вас побери!
— Я пойду с ним, — предложил Бен Колдуэлл.
Они ушли вместе.
Видите, какой я умница? — спросил губернатор у Бет. — Теперь мы одни.
Бет ответила:
— Есть ли у нас будущее, Бент?
Тут зазвонил телефон. Губернатор переключил его на громкоговоритель:
— Армитейдж слушает.
— Одна лестница накрылась, губернатор, — сказал Браун. — Вторая, возможно, выдержит, но возможно, и нет. Мои люди не питают иллюзий, но еще пытаются пробиться к вам.
— И что тогда? — спросил губернатор.
Пауза.
— Вам придется открыть двери с вашей стороны.
— И что?
Новая заминка, потом ответ:
— Не знаю, что вам посоветовать, губернатор.
— Ладно, — сказал губернатор, — давайте разберемся, как обстоят дела. Одна лестница уже исключается. Если есть надежда, — я хочу слышать ваше мнение, и ничего больше, — есть ли надежда, что все противопожарные двери на другой стороне выдержат, пока мы спустимся вниз — пока хоть кто-нибудь из нас спустится вниз?
В голосе Брауна слышалась боль:
— По-моему, почти никакой. Есть еще две возможности, и они мне кажутся получше. Возможно, Вильсону, Гиддингсу и тому инженеру-электрику удастся запустить лифт. — Он замолчал. — А вторая возможность — что нам удастся справиться с пожаром раньше, чем…— Он запнулся. — Что нам удастся с ним справиться.
Лицо губернатора было непроницаемо. Тяжелым невидящим взглядом он уперся в противоположную стену.
— Значит, оставшись здесь, мы получаем больше шансов?
— Я… я бы сказал, да.— Браун замялся.— Есть еще одна возможность, но это просто дикая идея Вильсона. Если бы Береговой охране удалось перебросить к вам трос с северной башни Торгового центра, то по нему можно было бы пустить спасательный пояс…— Голос, в котором явно звучал скептицизм, умолк.
— Мы готовы на все, — сказал губернатор. Он задумался;— Отзовите своих людей с лестниц:
Браун не отвечал.
— Вы слышали? — спросил губернатор.
— Может быть, — не спеша заговорил Браун,— пусть они лучше продолжают подниматься к.вам, губернатор. На всякий случай. То, о чем я говорил, это только мои догадки.
— Отзовите их, — повторил губернатор. — Нет смысла жертвовать ими ради бесполезного дела.
Брауну пришло в голову, что то же самое он слышал от командира пожарной части. Он устало и машинально кивнул в знак согласия.
— Да, губернатор. Но двое из них вернуться уже не могут. Под ними путь перекрыт огнем.
— Мы впустим их внутрь, — сказал губернатор. — Дадим им выпить и чуть подкрепиться. Это чертовски мало, но ничем больше помочь им не сможем. — И уже другим тоном продолжал: — Ладно, Браун. Спасибо за информацию. — Повесил трубку. Когда обернулся к Бет, на лице его было прежнее выражение.— Вы меня о чем-то спросили?
— Беру вопрос обратно.
— Нет, — губернатор покачал головой. — Вы заслужили ответ. — Он задумался, а потом сказал: — Не знаю, есть ли у нас шанс, но, честно говоря, сомневаюсь. Ну вот, слово и сказано. И мне это неприятно по многим причинам.
Она тихо ответила:
— Я знаю, Бент.
— Откуда вы знаете мои причины?
Ее улыбка была почти незаметной, это была та самая древнейшая, все понимающая, загадочная женская улыбка.
— Просто знаю.
Губернатор уставился на нее, потом тихонько кивнул.
— Может быть.
Широким жестом он обвел не только офис, но и все здание.
— Меня привело сюда тщеславие, а за него всегда приходится платить. Я люблю аплодисменты. Всегда их любил. Мне нужно было идти в актеры. — Он неожиданно улыбнулся.— Но, к счастью, я здесь. У всех на виду.— Его улыбка стала еще шире.
— Мне то, что я вижу, нравится. — Губернатор умолк на несколько секунд. — С кем-то вроде вас, — вдруг сказал он, — я, может быть, дотянул бы и до Белого дома. — Он снова помолчал. — Я смог бы все. — Он выпрямился.— Но, как бы то ни было, я здесь, и, как я уже сказал, за тщеславие человек всегда должен платить. Это закон природы. — Он медленно покачал головой.
— Мне можно с вами? — Она, все еще улыбаясь, встала.
Они вместе вышли в банкетный зал, остановились в дверях и осмотрелись. Там все было как прежде: люди собирались в кучки, расхаживали взад и вперед, официанты разносили подносы с напитками и закусками, были слышны разговоры, тут и там даже смех, который, правда, был слишком громким и нервным. Но была заметна и разница.
«Это вроде сцены бала в театре,— подумала Бет,— в опере или даже в балете, такое живое, но явно неправдоподобное скопление людей, которое занимает внимание зрителей, пока из-за кулис не выйдут главные герои».
Ей стало интересно, такое ли впечатление у губернатора, и по его улыбке поняла, что да.
— Выходим на сцену, — сказал он.
Президент телекомпании первым остановил их.
— Здесь становится жарко, Бент.
Губернатор улыбнулся.
— Вспомните прошлое лето, когда отключилось электричество у трехсот тысяч жителей и им приходилось обходиться без кондиционеров.
— Чужие проблемы никогда не помогали мне решать мои.
— Мне тоже, — признал губернатор, — но, с другой стороны, если ничего нельзя изменить…
— Я взял за правило, что всегда буду пытаться что-то изменить. По-моему, и вы тоже.
Губернатор кивнул. Улыбался своей рассчитанной на публику улыбкой, но в голосе его не было и капли веселья.
— Не в этот раз, Джон. Не сейчас.
— Что же, нам просто ждать, что будет?
— Пока это единственное, что нам остается, — ответил губернатор и пошел с Бет дальше.
Потом к нему подошел мэр Рамсей с женой.
— Есть новости?
— Пытаются запустить лифт. Как только получится, сообщат.
— А те пожарные все еще взбираются по лестницам?
— Двое из них, — ответил губернатор, — доберутся сюда. Двух других я вернул обратно.
На скулах мэра заиграли желваки.
— Можете мне сказать, почему?
— Потому что те двое, которые доберутся сюда, уже не смогут вернуться. На лестнице под ними пожар.
Мэр вздохнул.
— Это значит, что и вторая лестница небезопасна.
— К сожалению, это так.
Паола Рамсей сказала:
— Мы звонили Джилл. — Она улыбнулась Бет: — Она просила передать тебе привет. — Потом добавила: — Она всегда тебя очень любила. — Снова пауза. — Иногда я говорила себе, что ты понимаешь ее лучше, чем я, и меня это злило. Но теперь уже нет.
«Это тоже из тех слов, которые рождаются только в такую минуту, — подумала Бет.— Почему?»
— Я этого не знала.
— Это уже не важно. Все уже прошло. Джилл… — Паола задохнулась и покачала головой. — Она молода, Бет, она еще ужасно молода.
— И теперь она должна будет рассчитывать только на себя. — Она взглянула на губернатора. — Я совсем не светская дама, Бент. Я просто испуганная женщина. Почему мы торчим здесь? Кто в этом виноват? Я спросила Гровера Фрэзи, но…
— Гровер,— сказал мэр,— растерян и перепуган.— В его голосе звучало презрение. — Но при всем том он был и остается джентльменом. Гровер Фрэзи — член клуба избранных. Моей жене он сказал: «Ну-ну, Паола, все скоро будет в порядке — я надеюсь». Или что-то в этом роде.
— Я хотела бы, чтобы кто-то понес за это ответственность, — сказала Паола Рамсей. — Кто-то из тех безответственных и непорядочных людей, которые делают, что им вздумается, называя это деловой активностью. Им все сходит с рук… Кто бы ни был виновен в этом, черные или белые, мужчины или женщины, выдающиеся педиатры или университетские священники, кто угодно, я хочу видеть собственными глазами, как они получат свое. — Она запнулась. — Нет, как они получат свое, я не увижу, да? Но хочу хотя бы знать, что это произойдет. Называйте меня мстительной, если хотите. Называйте меня…
— Я скажу только, что вы правы, Паола, — ответил губернатор. — Признаю, что нынешняя исключительная ситуация меняет и мои воззрения на преступление и наказание.
— Но ведь еще не все потеряно, — заметил мэр. — Вы ведь сами говорили, что лифты…
— Да, — согласился губернатор, — это еще не конец.
Он подумал о спасательном тросе, но решил, что не будет вспоминать о нем, чтобы не возбуждать преждевременные надежды.
— Я не люблю аналогий с футболом, — сказал он. — Никогда не обсуждаю футбольную тактику. Но пока нет свистка — игра еще не кончена. Поэтому…
— Нам нужно держаться как светским дамам, как ни в чем не бывало, — закончила Паола Рамсей. В глазах ее горела ярость. — Меня тянет на те слова, что пишут в сортирах, Бент. Я серьезно. — Потом добавила: — Продолжайте свой обход для успокоения народа. — Она помолчала, глядя на своего мужа.— И мы займемся тем же. Мы ведь не можем снять маску? — Голос ее был хриплым от гнева.
Губернатор смотрел им вслед. К нему приблизился Генеральный секретарь ООН.
— Между нами, — быстро сказал губернатор Бет, — я испытываю те же чувства, что и Паола. Но, выйди это наружу, разве не пострадал бы мой образ в глазах общественности?
Он снова улыбнулся, на этот раз Генеральному секретарю, который с привычной небрежностью держал в руке бокал шампанского. — Вальтер, у меня такое впечатление, что мы еще не извинились перед вами за эту… гм… мелодраму. Так что я приношу вам свои извинения.
— Разве вы в этом виноваты?
— Только не в прямом смысле. — Больше он распространяться не стал.
Генеральный секретарь спросил:
— Вы заметили, как быстро и легко человек в критические моменты меняет свою систему ценностей? Еще недавно я думал только о балансе сил, волнениях на Ближнем Востоке, проблемах Юго-Восточной Азии и претензиях целого ряда делегаций по разнообразным поводам. — Он умолк и задумчиво улыбнулся: — Мне это напоминает совсем другое время, когда тоже имело значение только «здесь» и «сейчас».
— Когда это? — спросила Бет.
— Во время войны? — предположил губернатор. — Вы это имели в виду, Вальтер?
— Некоторое время мы жили под Мюнхеном, в стогу сена, — ответил Генеральный секретарь. — Наш дом конфисковали. Меня выпустили из концлагеря — моя жена это как-то устроила. Нас было шестеро. Двое детей, теща, моя тетка и нас двое. — Он говорил тихо и медленно. — Однажды мы раздобыли курицу, целую курицу. Она была для детей, но им не досталась. Когда мы с женой отвернулись, обе старушки ее тут же съели. Всю, и косточки обглодали дочиста. Так обстоят дела, когда речь идет о выживании.
— Возможно, — не спеша предположил губернатор, — если всех истеричных политиков, создающих вам такие проблемы, перенести в эти минуты сюда, поставить их в наше положение, то все споры сразу будут решены. Что бы вы сказали о таком варианте?
— Что это абсолютно в стиле янки. — Генеральный секретарь улыбнулся. — Полагаю, что наша ситуация не изменилась? — Увидев лицо губернатора, он только кивнул: — Я так и думал. А теперь одно маленькое замечание. Судья Пол Норрис, скажем так, на грани взрыва. Он так разъярен,— снова та же улыбка,— что моих дипломатических способностей не хватает, чтобы его успокоить.
— Я с ним поговорю, — сказал губернатор.
Судья Пол Норрис, высокий седовласый мужчина командирского типа, бросил на него испепеляющий взгляд.
— Если кто-нибудь немедленно что-нибудь не придумает, — сказал он, — я возьму все в свои руки.
Губернатор понимающе кивнул.
— И что вы сделаете, Пол?
— Не знаю.
— Прекрасный ответ, вполне достойный вас.
Норрис медленно ответил:
— Слушайте, Бент, вы мне осточертели. Вы остры на язык. Все это знают. И вы пользуетесь им, чтобы издеваться над всем, что создало величие этой земли. Вы…
— Вы имеете в виду, — сказал губернатор, — унаследованное состояние, положение и то, что когда-то называлось привилегиями?
Тот кивнул.
— Я видел недавно ваше имя в одном списке. Ваши доходы за прошлый год достигли почти миллиона долларов, но при этом вы совсем не платили налогов.
— Я не нарушал законов. — На лбу Норриса забилась тонкая жилка. — Все было в рамках закона.
— В этом я убежден, только вот человеку, который зарабатывает только десять тысяч в год, тяжело понять, почему он должен платить налог в двадцать процентов.
Бет смотрела, слушала и пыталась понять, чего хочет добиться губернатор, сознательно восстанавливая против себя этого человека, будь он хоть тысячу раз прав.
— Мне плевать на людей, зарабатывающих десять тысяч в год, — ответил Норрис.— Они меня не интересуют.
Бет в душе рассмеялась. «Теперь понимаю, — сказала она себе,— это сознательное размахивание красной тряпкой, чтобы отвлечь человека от главной проблемы».
— Но и на вас, Пол, наплевать тому нашему гипотетическому человеку, зарабатывающему десять тысяч долларов в год. Он сыт вами по горло и считает, что с вами и вам подобными давно пора кончать.
— Вы говорите, как коммунист.
— Это обо мне уже говорили.
— Значит, вы признаетесь?
Губернатор улыбнулся:
— Я думаю, откуда взялось это обвинение. Крайние левые считают меня слишком верной опорой нашего строя, и вместе с мнением, которого придерживаетесь вы и вам подобные, это ставит меня туда, где я и хочу быть: довольно близко к центру. — Он помолчал. — Попробуйте задуматься над всем, что я вам сказал. — И потом внезапно холодным голосом: — Но пусть вам не взбредет в голову затеять в этом зале какой-нибудь переполох, или я прикажу связать вас как рождественского гуся и заткнуть вам рот бананом. Вы поняли?
Норрис засопел. Жилка на лбу набухла еще сильнее.
— Вы не посмеете!
Губернатор ощерился.
— Не пытайтесь это проверить, Пол. Я блефую только в покере. — И они с Бет отошли прочь.
Официант с напитками на подносе заступил им дорогу.
— Спасибо, парень, — сказал губернатор. Подал бокал Бет и сам взял другой.
— Как идут дела, господин губернатор? — спросил официант полушепотом. — Знаете, говорят, что нам отсюда не выбраться. Никогда. Говорят, что с пожаром не могут справиться. Говорят…
— Всегда что-нибудь да говорят, — ответил губернатор, — и всегда кто-нибудь заявляет, что все кончено.
— Ну да. Я знаю, в войну я служил на флоте. Только, господин губернатор, у меня жена и трое детей, что будет с ними? Скажите мне, что будет с ними?
— Мальчики,— спросил губернатор, — или девочки?
— Разве в этом дело? — Но ответил: — Два мальчика и девочка.
— Сколько им?
Официант нахмурился.
— Одному одиннадцать, Себастьяну. Берту девять. Бекки всего шесть. К чему это вам?
— Бекки еще слишком мала, — ответил губернатор. — Но почему бы вам не взять Себастьяна и Берта в субботу на футбол?
— То есть завтра?
— Разумеется, — губернатор спокойно улыбался. — Мы там сможем увидеться. И если так, ставлю вам пиво, а ребятам кока-колу. Идет?
Официант замялся. Потом ответил:
— Думаю, вы мне дурите голову, извините за выражение, мадам. — Он помолчал. — Но если мы там и вправду встретимся, то ловлю вас на слове, так и знайте. — Он отвернулся, но тут же обернулся к ним снова: — Я обычно хожу на западную трибуну. — Уходя, он улыбался.
— Он понял, Бент, — заметила Бет.
Губернатор кивнул.
— В войну я служил в Лондоне. Тогда вы еще были совсем ребенком.
Бет улыбнулась так же, как он.
— Не пытайтесь испугать меня своим возрастом.
— Когда настал настоящий хаос, — продолжал губернатор, — люди сумели с ним справиться. Не то чтобы им это нравилось, но справились. Выдерживали, не жаловались и редко паниковали. Такие же люди, как этот парень. А люди вроде Пола Норриса не умеют… ну… жить вместе с другими.
— И вместе с другими умирать, — добавила Бет. — Да, вы правы. — У нее уже горели веки. — Возможно, в конце концов запаникую и я.
— Еще не конец. — Голос губернатора звучал уверенно и твердо. — Но если он и наступит, вы паниковать не будете.
— Прошу вас, Бент, не позволяйте мне этого.
Было 17.23. С момента взрыва прошел час.
Глава 10
17.21-17.32
В трейлере зазвонил один из телефонов. Браун снял трубку и представился. Немного послушал, замялся.
— Да, — сказал он наконец, — она здесь. — Подал трубку Патти.
— Я так и думала, что ты там, девочка моя, — услышала она голос матери. В ее тоне не было и следа упрека. — Это хорошо. Папа был бы рад.
Тишина.
Патти закрыла глаза. Потом нерешительно спросила:
— Был бы? Что это значит?
Молчание в трубке длилось бесконечно. Потом Мери Макгроу прервала его спокойным голосом, в котором не было и следа слез.
— Умер, — сказала она. И все.
Патти невидяще уставилась на хаос за окном и глубоко, с дрожью вздохнула.
— А я была здесь.
— Ты ничем не помогла бы, — ласково ответила Мери. — Меня пустили к нему на несколько минут. Но он не видел меня и даже не знал, что я там.
Слезы уже готовы были хлынуть из глаз. Патти с трудом сдержала их.
— Я приеду.
— Нет. Я уже дома, девочка моя.
— Я еду туда.
— Нет. — Голос звучал странно, напряженно, но вместе с тем уверенно. — Выпью чашку крепкого чая. И как следует выплачусь. Потом пойду в церковь. Так что ты мне в этом ничем не поможешь.
Мери молчала.
— Не то чтобы ты мне мешала. Но только сейчас, когда умер отец, я хочу побыть одна. Отец бы это понял.
— Я тоже понимаю, мама,— ответила Патти. «Каждый противостоит горю по-своему», — подумала она. Для нее это было внове. Сегодняшний день многое представил по-новому.
— А что у тебя? — спросила мать.
Патти чуть удивленно обвела взглядом трейлер. Но ответ был прост.
— Я остаюсь здесь. На папиной стройке.
Наступила долгая пауза.
— А Пол? — спросила Мери.
— Ничего. С ним все кончено. — Патти немного помолчала. — Папа знал об этом. — И сквозь горе снова прорвался гнев. Она его подавила.
— Поступай, как считаешь нужным, девонька. Благослови тебя Бог.
Патти медленно положила трубку. Она понимала, что Браун и два начальника пожарных команд стараются не смотреть на нее и в недоумении ждут объяснений. Просто удивительно, как легко она это поняла, как легко она понимает таких мужчин, как эти, мужчин, похожих на ее отца. Мужчин совсем не таких, как Пол. «Но тогда мне нечего скрывать», — подумала она.
— Отец умер. — Она сказала это медленно и тут же встала. — Я пойду.
— Присядьте, — сказал Браун. Голос его звучал хрипло. Молча достал сигареты, взял одну, переломил ее пополам и со злостью швырнул половинки в пепельницу.
— Ваш отец…— начал он.— Мне очень жаль, миссис Саймон. — Несмотря на усталость и напряжение он заставил себя улыбнуться; это была нежная сочувственная улыбка. — Мы, бывало, спорили. Это естественно. Он был строителем, а я, по его меркам, только помехой, и оба мы легко заводились. — Улыбка стала шире. — Но я не знал лучшего человека, и я рад, что его нет здесь и он не видит все это.
Патти спокойно ответила:
— Спасибо. Я не хочу вам мешать. — И тут ей пришло в голову, что ей просто некуда идти. Это было совершенно ясно. И только теперь Патти осознала весь ужас: она осталась одна, совершенно одна. Она неуверенно повторила: — Я вам благодарна. Постараюсь вам не мешать.
Затрещала переносная рация.
— Мы уже на площадке банкетного зала, шеф. — Это был голос Дениса Ховарда, задыхающийся и дрожащий от усталости.— С дымом здесь терпимо. Попытаемся освободить двери.
— Что с ними?
— Господи, шеф, как можно так делать? — Голос едва не плакал. — Тут полно огромных ящиков, тяжелых как черт, на некоторых наклейки «Осторожно! Электронные приборы!», и они так притиснуты к дверям, что их нельзя открыть снаружи. Куда, черт возьми, смотрели наши люди, кто додумался так забаррикадировать пожарный выход!
Командир пожарной части прикрыл глаза.
— Я не знаю, Денис. Клянусь, не знаю. Я знаю только, что если есть способ сделать все плохо, то до него кто-нибудь да додумается. Этот принцип, насколько я знаю, еще никогда не подводил. А когда все ложится в масть… — Он запнулся. — Так разбейте эти ящики к черту! Постарайтесь убраться с лестницы и попасть внутрь! Это ваша единственная надежда.
Браун устало протянул руку. Командир части подал ему рацию.
— Губернатор обещал вам что-нибудь выпить и закусить, — сказал Браун. — На этом вы свое дело сделали.
Ответа не было. Батареи в рации Ховарда отказали из-за жары.
* * *
Нат был внизу, в темной утробе здания. Передвигался на ощупь при призрачном свете пожарных фонарей. В противогазе он страдал от клаустрофобии и боялся, что каждый вздох мог стать последним, насквозь промок от брызг пожарных брандспойтов и продирался сквозь дым, почти физически ощущая его плотность.
Гиддингс, Джо Льюис и двое парней из наскоро собранной бригады электриков были где-то поблизости, но сейчас Нат не знал, где.
«Это абсурд,— говорил он себе,— что я вообще здесь. Специалист по электрооборудованию Джо Льюис там, где щиты и трансформаторы, Гиддингс знает столько же, сколько и я. Значит, я здесь только потому, что не могу ждать в стороне, как типичный архитектор у кульмана, с карандашом в руке и головой, полной абстрактных идей».
«Мне здесь не место»,— подумал он, и словом «здесь» определил не только чрево этого гигантского здания, но и все остальное в этом огромном городе, где правая рука не знает, что делает левая, и где человек так далек от всего происходящего, что какой-то выключатель, находящийся в километре от него, может лишить его света, тепла, возможности поесть или включить музыку, чтобы остаться одному и не сойти с ума в этом сумасшедшем доме. Или его ненароком может накрыть радиоактивное облако, возникшее из-за аварии на реакторе Бог знает где.
«Разумеется, я преувеличиваю, но не слишком».
Тут на него налетели двое пожарных, которые метались в дыму, прокладывая новые шланги. Они даже не заметили столкновения.
И еще вот это: как все здесь задевают друг друга независимо от обстоятельств. Люди здесь, как кролики в клетке. Они даже рады, когда есть возможность потолкаться и подраться и когда они топчутся в страшной давке. В метро в час пик. В автобусах. На переполненных трибунах стадиона. На пляжах Кони-Айленда. На Рождество на Таймс-сквер. В толпах народу на Медисон-сквер… Господи, как же они это любят!
Образы мелькали в его мыслях быстрее, чем он мог найти слова.
Какой-то голос поблизости прорычал сквозь противогаз: — Да где же — а, вот он, сукин сын! Ты куда светишь, в задницу?
Это был один из электриков. Там был и Гиддингс, который в дыму казался просто гигантом.
— Если вам слабо, так пустите меня.— И его голос звучал нереально, отдаленно и глухо.
— Эй ты, начальничек, убери свои чертовы руки от щита. Ты не из нашего профсоюза.
«О нет, — продумал Нат. — Только не сейчас».
Да, вот так обстоят дела: это у них внутри, и их не исправишь. Человек огородил свою делянку и воюет со всеми пришельцами, что с друзьями, что с врагами. Почему? Потому что в его делянке — его душа, она выражает его «я», и любая угроза для нее — удар по душе хозяина. Такой вот бардак. Но так не должно быть!
Нат был зол на весь мир.
Джо Лыоис, стоявший возле него, глухо пробубнил:
— Поторопитесь. — И закашлялся. — Мне здесь долго не выдержать.
— Так давайте отсюда, — ответил Гиддингс. — Мы доделаем!
Нат в дыму и почти полной темноте увидел, как Льюис, пытаясь возразить, взмахнул рукой, но тут же бессильно опустил ее. Глубоко закашлялся, раздирая легкие. Пошатнулся, споткнулся, упал, попытался встать, но не сумел.
Гиддингс выругался:
— Разрази меня гром…
— Оставайтесь здесь, — сказал Нат. — Я его вытащу наружу.
Наклонился к Льюису, перевернул его на спину, потом усадил. Медленно, с трудом перебросил его через плечо, как это делали пожарные, глубоко вдохнул и, наконец, с трудом встал на ноги.
Ноги его дрожали, а в легкие и через противогаз проникал дым, заполнявший легкие и вызывавший тошноту, от которой невозможно было избавиться.
Нат согнулся в три погибели и медленно и осторожно двинулся на свет.
Тело Льюиса было совершенно безвольным и от этого казалось еще тяжелее. Нат не мог определить, дышит ли еще Льюис. Доковылял до первой лестницы и тяжело начал взбираться вверх. Одна, две, три… в каждом пролете — четырнадцать ступенек… Почему он сейчас вспоминает такую ерунду?
Тринадцать, четырнадцать… передохнуть, а потом следущий пролет, но дым все еще не рассеивался.
Ему казалось, что следующий шаг будет его последним, хотя и знал, что это не так. Все, что можно было сделать, это, как в горах, при восхождении по крутой тропе, смотреть под ноги и сосредоточиться на размеренном ритме шагов. И следить за дыханием. Не обращать внимания на кашель.
Тринадцать, четырнадцать, опять площадка, снова отдых и новый пролет.
Один раз он споткнулся о шланг и упал на колени, почувствовав острую боль. Хотел было бросить Льюиса, мешавшего ему встать, но сумел преодолеть искушение. Встать, черт тебя побери, встать!
Он слышал голоса, но знал, что это бешеный пульс бьется у него в голове.
Остановился посреди пролета и кашлял, кашлял, кашлял, а потом поковылял дальше.
Перед ним были только мрак и дым. Наконец показались закрытые двери. «А что, если они заперты? Если так, — сказал себе Нат, — то я выбрал не ту лестницу и нам конец».
Взобрался на последние две ступеньки и свободной рукой поискал дверную ручку. Ее не было.
Тошнота подступила к горлу, невозможно было удержаться от рвоты, не то что думать. «Ручки нет… Почему, идиот проклятый? Ты знаешь ответ? Ты архитектор или нет?» Он наклонился вперед и ткнул беспомощным телом Льюиса в двери, которые тут же распахнулись, и он едва не упал в заполненный дымом вестибюль.
Наконец он был снаружи, на невероятно свежем воздухе, на площади, без противогаза, и уже подходили двое в белом, чтобы снять с его плеч тело Джона, и кто-то еще говорил: «Подышите этим», — и прижимал ему к носу и рту резиновую маску.
Нат глубоко вдыхал кислород, и площадь постепенно проступала сквозь туман, и отступала тошнота. Он снял маску и, пошатываясь, побрел к трейлеру. Когда взбирался по лестнице, ноги его еще не слушались.
Один из пожарных ему улыбнулся.
— Не хотите перейти к нам? Такие прогулки в задымленные помещения можем предложить вам почти ежедневно, если они вам нравятся.
— Нет уж, спасибо, — ответил Нат. Заставил себя улыбнуться, хотя вышло это не лучшим образом. — С этого момента берусь только за лесные пожары.
— С вами все в порядке? — спросила Патти.
Нат ее вначале не заметил. Но теперь увидел ее, стоящую рядом, маленькую, ловкую и сейчас полную неподдельного участия. Почему?
— Вполне, — ответил Нат. — Только переведу дух.
— У вас такой вид, — продолжала Патти, — как будто вас только что выловили из Ист-Ривер, как говаривал папа. — Она неуверенно улыбнулась.
Браун спросил:
— Как дела с лифтом?
Нат устало махнул рукой.
— Возможно, будет работать. Хотят попробовать. Другого выхода не было. Хотя…
— Что-то Береговая охрана не торопится.
По ступенькам поднимался Гиддингс. Увидев его, Нат представил, как выглядит сам. Часть лица Гиддингса, до того скрытая противогазом, была белым пятном. Лоб черный и волосы покрыты сажей. Вельветовый пиджак промок насквозь и весь в пятнах.
— Что вы смеетесь? — спросил Гиддингс.
— Мы как два трубочиста, — ответил ему Нат, продолжая улыбаться.
— А трубочисты приносят счастье, так что будем надеяться.
«И молиться,— сказала себе в душе Патти, — за счастье всех близких. И за тебя, папа. Господь тебя спаси!»
* * *
Браун спросил:
— И что дальше?
— Если он тронется, — продолжал Гиддингс, — то остановится только у банкетного зала, разве что…— Он пожал плечами, — разве случится не знаю что. Но дело в том, что мы не узнаем, поднялся ли он, пока они нам не сообщат. Пойду свяжусь с ними.
С Брауном и пожарными он перешел к телефону. Патти тихо позвала:
— Нат!
Что ее толкнуло на это? Только одиночество? Не имела понятия, но не имела и сил сдержать себя.
— Он умер, Нат. Папа. Знаете, он был такой большой и сильный…
— Мне очень жаль. — Нат взял обе ее маленькие чистые руки в свои. Потом расстроенно увидел, что он наделал: — Этого мне тоже жаль.
— Это не важно. — Патти не пыталась отнять свои руки. — Звонила мама. Она его видела, но он… он ее не узнал.
Нат снова сжал ее руки.
— Только спокойно. Спокойно.
«Что еще можно было сказать? Не умею я этого, — подумал он. — Единственное, в чем я разбираюсь, это дома, а не люди».
— Мне очень жаль, — повторил он, но эти слова показались ему пустыми.
Патти прикусила нижнюю губу. Глаза ее были закрыты. Когда она их открыла, они предательски блестели, но слез не было.
— Все уже в порядке. — Она помолчала. — Пол… — начала она уже другим тоном.
— Что с ним?
Патти глубоко, но неуверенно вздохнула.
— За обедом я сказала отцу о Поле и Зиб. Мне очень жаль, но я сказала ему, что ухожу от Пола, и должна была объяснить причину.
Нат снова сжал ее руки.
— Разумеется. — Но где же боль от этого открытия, от понимания, что он рогоносец? Почему ему это безразлично? Неужели все это время он только убеждал себя, что живет с Зиб в чем-то, считавшемся супружеством, в то время как в действительности было только легализованным соитием на публике, из которого не вытекали никакие обстоятельства?
— Пол говорил с ним после меня, — продолжала Патти.— Был там, когда у отца начался приступ.— Она замолкла, наблюдая за лицом Ната.
В другом конце трейлера четверо мужчин суетились вокруг телефона. Слышались голоса, но разобрать слова было невозможно. Здесь, на маленьком изолированном пространстве, стояла тишина. Наконец Нат спросил:
— Что вы хотите сказать, Патти?
— Насколько я знаю отца, — ответила она, — он Полу выложил все, в том числе и о Зиб. Вы думаете, нет? — Она помолчала. — И что, вы думаете, мог ответить Пол? — Она снова помолчала, потом сама ответила: — Что у нас с вами тоже рыльце в пушку. Лишь бы не тонуть одному. Я Пола знаю.
Их окружала тишина, и время словно остановилось.
— Не знаю, — ответил Нат.
Но он знал. «Я Пола знаю», — к этому утверждению он мог присоединиться.
— Я плохо разбираюсь в людях, — сказал он. — Зачем осуждать, пока не доказана его вина?
Патти покачала головой. Решительно вздернула подбородок.
— Если все было так, — сказала она, — отца убил он.-Ее руки в ладонях Ната забила дрожь. — И если мне представится такая возможность, — продолжала она, — я убью Пола, Господь свидетель.
Нат тут же начал:
— Патти… — Но запнулся.
Браун кричал в телефон:
— Вы в этом уверены? Черт побери, так убедитесь! -Потом обратился к Гиддингсу и пожарным: — Он думает, что лифт дошел до них. Думает! — И снова в трубку: -Это точно? Да, мистер губернатор? Охренеть можно!-Пауза. — Да, губернатор! Останусь на связи. — Прикрыл трубку рукой: — Лифт наверху. Пытаются открыть двери. Что вы на это скажете? — Через весь трейлер взглянул на Ната: — Теперь можем забыть эти глупости со спасательным тросом.
Нат задумался. Наконец-то речь о вещах, о которых он может судить со всей ответственностью.
— Нет, — сказал он. — Если лифт на ходу, отлично. Но на всякий случай оставим запасной выход.
* * *
Первыми не выдержали жара окна на северо-западной стороне шестьдесят второго этажа. Тяжелые обломки закаленного дымчатого стекла вылетели, как при взрыве, засверкали в долгом падении, как сосульки, и разбились на площади. Толпа охнула, раздались выкрики.
Отодвиньте подальше барьеры, — заорал сержант.-Назад, черт побери, назад!
Постовой Шеннон провел рукой по лицу и, не веря своим глазам, уставился на кровь, растекавшуюся по его ладони и капавшую между пальцев.
Барнс выхватил носовой платок. Свернув, приложил его к длинной, чистой ране.
— Прижми как следует, Майк, и давай к «скорой». Придется зашивать.
— Как думаешь, — спросил неисправимый Шеннон, — светит мне медаль за ранение, Фрэнк? Я всю жизнь хотел стать раненым героем.
— Значит, твоя мечта сбылась. — Барнс начал оттеснять толпу от вероятного места падения осколков.
Лозунги на площади исчезли, но изуродованное сооружение предоставило преподобному Джо Уиллу Томасу повод для проповеди.
— Это воля Господня! — вещал он своим библейским голосом. — Это воздаяние за прегрешения и гордыню, которые идут бок о бок. Это новые Содом и Гоморра, Содом и Гоморра, говорю я вам.
Нашлись и такие, кому это сравнение показалось подобающим.
* * *
В воздухе над площадью летел пепел. Лужи воды на мостовой превратились в озера, черные от сажи.
Высоко, невероятно высоко из сияющей Башни поднимался столб дыма. Ниже, по другую сторону здания, клубился другой и, подгоняемый ветром, огибал всю Башню, как гигантский удав.
Из дверей вестибюля тоже валил дым, но уже не такой густой. Многие в толпе думали, что пожар локализован. Но это было не так.
* * *
— Рано или поздно, — сказал служащий страховой компании с Пайн-стрит, — это должно было случиться. Не хочу, чтобы на меня ссылались, но это так. И слава богу, что нас это не касается.
— Им придется поднять ставки.
Служащий кивнул.
— Несомненно. Убытки нужно компенсировать.
— А что с людьми там, наверху?
— Это хороший вопрос, — ответил служащий. — Но ответа я не знаю. Мы страхуем вещи, а не людей.
Глава 11
17.32-17.43
Офис банкетного зала превратился в командный пункт, и хозяином в нем был губернатор.
— Какова вместимость лифта? Максимальная? Даже с перегрузкой?
Бен Колдуэлл ответил:
— Считается, что он берет пятьдесят пять человек, возможно, туда втиснется еще с десяток.
— Втиснется,— решил губернатор. Помолчал, потом невесело улыбнулся. — По традиции, первыми идут женщины и дети. Надеюсь, никому не кажется, что об этой традиции нужно забыть?
— Мне, — сказала Бет. Наступила тишина. — Вы — выдающиеся люди,— продолжала она.— Вас нужно сохранить. Бросьте свои глупые рыцарские замашки и смотрите на вещи реально.
Гровер Фрэзи произнес:
— Слушайте! Слушайте!
— Заткнись, Гровер! — одернул его губернатор. В его голосе звучала ярость. Сенатор Петерс сказал:
— Ладно, моя дорогая, посмотрим на вещи реально. Мы свое уже пожили. Мутили воду, как могли, и преодолевали обстоятельства, с которыми могли справиться. — Ораторские привычки очень сильны, но сенатор заставил себя не развивать эту мысль дальше. — Дело в том, что эта традиция вытекает не из какого-то допотопного представления о рыцарстве, а из того самого реалистического подхода, на котором вы настаиваете.
Будущее человечества — вы, а не мы. Пока мы живы, то решаем его проблемы, но вы заботитесь о том, чтобы кто-то пришел на смену нам.
Губернатор его поддержал:
— Вы в меньшинстве, Бет. — Он нежно улыбнулся. Обвел взглядом комнату. — В первую очередь — все женщины. Вы, Пит, — обратился он к начальнику пожарной охраны города, — проследите за этим. Остальные — помогите ему. И поторопитесь!
Бет ждала, пока они останутся одни.
— Я не поеду, Бент. Без вас — нет.
— Нет, поедете. — Губернатор подошел к внутренней стене комнаты. — Подойдите сюда.
Дождался, пока она, удивленная, медленно подошла, потом взял ее руку и приложил ладонь к стене. Она ее тут же отдернула.
— Что, горячо? — спросил губернатор. — Мы не можем терять время, а я хочу видеть вас в безопасности.
— Я вам уже говорила…
— А я вам еще раз говорю, что поедете. — Он приподнял ее подбородок указательным пальцем и легонько поцеловал.— Я не буду произносить речей. Первый раз в жизни мне не хватает слов, чтобы высказать, что я думаю и чувствую.— Он ласково улыбнулся. — А если это звучит невероятно, так и вся эта история невероятна, но она ведь произошла! — Он обнял Бет за талию. — Пойдемте. Я провожу вас.
Она все еще дрожала.
— Что если лифт не поднимется еще раз? За вами? За всеми остальными?
— Надеемся, что поднимется. Но прежде всего должны оказаться в безопасности вы.
Они вместе подошли к дверям и остановились. В это время в зале кто-то закричал:
— Черт возьми, как вы это представляете?
Раздались новые возбужденные голоса и топот бегущих ног.
— Подождите здесь, — сказал губернатор и выбежал в зал.
Обстановка внезапно резко изменилась. «Словно муравьи на разоренном муравейнике», — подумал губернатор, видя, как все суетливо и бесцельно мечутся взад и вперед.
— Стойте, — закричал губернатор, — стойте!
Суета немного стихла. Все повернулись к губернатору. Стало почти тихо.
— Что все это значит? — спросил губернатор. — Вы ведь все взрослые, сознательные люди. Что вдруг, черт возьми, стряслось, что вы так себя ведете?
Его голос отрезвил всех, как удар бича.
— Там внизу совершилось чудо, — продолжал он, — нам послали лифт. Если…
— В том-то и дело, Бент, — ответил сенатор Петерс, чей пролетарский акцент был заметен больше, чем обычно.— Лифт был да сплыл. Он идет вниз, и остановить его невозможно. И везет только одного пассажира. Угадайте, кого.
В зале стало тихо, и все глаза уставились на губернатора. «Не нужно гадать,— подумал он,— я и так знаю». А вслух сказал:
— Кого, Джейк?
— Пола Норриса, — ответил сенатор, — кого же еще? Судью Пола Норриса.
Губернатор кивнул. Медленно повернулся и вернулся в офис. Возле Бет прошел, как будто ее и не было. Сел за стол, взял трубку и нажал кнопку громкоговорителя.
— Это Армитейдж. Лифт пошел вниз. В нем всего один пассажир. Я хочу, чтобы его задержали.
Браун ответил:
— Да, господин губернатор. — И потом недоверчиво спросил: — Только один пассажир?
— Я же сказал.— Губернатор помолчал. — Хочу, чтобы вы доложили прокурору, что этот человек угнал лифт. Если у прокурора есть мозги в голове, он должен обвинить его в покушении на убийство. — Потом добавил: — Возможно, трудно будет найти свидетелей. Это тоже ему объясните.
Браун ответил:
— Мы немедленно пошлем лифт обратно. Если получится.
Губернатор кивнул.
— Если у вас это получится,— повторил он.— Понимаю. — Он снова помолчал. — Вы сделали огромную работу, все, работу через невозможное. Хочу сказать вам, что мы это знаем, все, кто здесь. — Он задумчиво посмотрел на телефон. — Сколько выдержит телефонная связь, можем только гадать. Я убежден, что здесь должен быть какой-нибудь транзисторный приемник. Они есть повсюду. Мы оставим приемник включенным. — Он поднял глаза.
На пороге стоял мэр.
— Я поищу какой-нибудь транзистор, — сказал он и добавил: — Им удастся отправить лифт наверх еще раз?
— Мистер губернатор! — раздался голос Брауна в репродукторе.
— Да, я у телефона.
— Лифт пришел вниз, губернатор. Человек в нем… Он мертв, мистер губернатор. Страшные ожоги. — Голос Брауна дрожал.
Потом раздался голос Ната Вильсона, усталый, но уверенный.
— В ядре здания, очевидно, ужасно высокая температура. Как от паяльной лампы.
Мимо мэра прошел Бен Колдуэлл.
— А как насчет противогазов, Нат? Асбестовых костюмов? Наполнить кабину чем-то охлаждающим…
— Нет,— ответил Нат.— Это был единственный шанс, и мы его упустили. Кабина уже не поднимется наверх. Она серьезно повреждена и сошла с направляющих — они, видимо, деформировались. Попробуем с другим лифтом, но… — Он не договорил.
Колдуэлл глубоко вздохнул и присвистнул.
— Понимаю.
Снова раздался голос Ната:
— Мы все еще работаем внутри здания. Продвигаемся от одного пострадавшего этажа к другому. Простите, мистер губернатор, если бы,— голос вдруг умолк,— если бы эта чертова Башня не была так высока…
Снова пауза.
— Теперь нам остается, — продолжил Браун, — только та безумная идея Вильсона.— Губернатор ничего не ответил.
— Оставайтесь с нами на связи, — сказал он, отодвинул стул и устало поднялся. — Пора говорить правду. — Он направился к дверям.
— Это необходимо, Бент? — окликнула его Бет.
— Моя милая, — ответил губернатор, — если я и научился чему-то на своем длинном жизненном пути, так тому, что хуже всего ведут себя люди, если оставить их в неизвестности. Лицом к лицу с горькой правдой могут реагировать неприятно, но если мы не скажем совсем ничего, начнут возникать слухи и паника не заставит себя долго ждать.
Губернатор, как и перед этим, встал на стул посреди зала. Подождал, пока стихнут разговоры. Потом начал:
— Лифт спустился в вестибюль. — Он подождал. Раздался тихий сердитый ропот. — Человек, который был в нем, — продолжал губернатор, — умер. В ядре здания, следовательно, невероятная жара.
Он снова сделал паузу. На этот раз все молчали. Он уже овладел вниманием слушателей.
— Нам попытаются послать другой лифт. И, если это удастся, в нем будет защитная одежда и изолирующие противогазы для тех, кто в них поедет. — Он развел руками. — Если им удастся послать другой лифт. Но я в этом совсем не уверен.
Кто-то заколотил снаружи в противопожарные двери в другом конце комнаты. Губернатор замолчал, а начальник пожарной охраны города подбежал к ним, нажал ручку и распахнул двери настежь. В зал ввалились пожарные Денис Ховард и Лу Старр.
У обоих в руках были длинные, тяжелые пожарные багры, загнутые с одного конца и сплющенные с другого. На шеях у них болтались противогазы. На обоих лицах заметна была смертельная усталость. Когда они двинулись к губернатору, махнувшему им рукой, ноги у них тряслись.
— Закройте двери, — сказал губернатор. Потом обратился к обоим пожарным: — Спасибо, что вы пришли.
Лу Старр открыл рот, но тут же плотно сжал губы. Денис Ховард сказал:
— Не за что, господин губернатор. Просто прогулка по нескольким пролетам.— Он театральным жестом взмахнул рукой.— И мы не спрашивали, зачем!
Какой-то мужчина спросил:
— Не могли бы мы спуститься по лестнице? Если да, то; лучше бы трогаться.
Стало тихо. Ховард перестал бодриться и вопросительно взглянул на губернатора.
— Скажите им все, — попросил его тот.
Ховард не спешил с ответом.
— Спуститься-то можно, — сказал он наконец, — но вниз не попадете. Ни за что. — Он поднял дрожащую руку.— Видите? Вот здесь у меня были волосы.— Устало провел рукой по лицу. — И брови у меня тоже были. Можете мне поверить.— Потом кивнул.— По лестницам идти можно. Можно даже остаться в живых примерно до сотого этажа — если бежать быстро.
В зале стояла мертвая тишина.
— Я обещал вам обоим выпить, — сказал губернатор. Взглянул на официанта, который стоял неподалеку. — Позаботьтесь о них. Потом проводите их в офис— Он оглядел всю аудиторию. — Все это выглядит неважно, но не безнадежно. Мы попробуем все возможности. Больше вам ничего сказать не могу.
Тут заговорил Кэрри Уайкофф.
— Я бы только хотел знать, — начал он, — нет, не так. Я хочу знать, как это произошло? Кто несет за это ответственность?
Губернатор неподвижно стоял на стуле, ожидая, когда стихнет одобрительный ропот. Потом произнес в тишине:
— Предлагаю вам, Кэрри, создать комиссию конгресса, которая расследует всю эту историю. С радостью сообщу ей все, что знаю.
Он слез со стула, взял Бет под руку и отправился, не быстро и не медленно, в офис. Там упал на стул.
— Я считал себя человеком очень терпеливым и довольно разумным. И не считаю себя жестоким.— Он поднял глаза на Бет и невесело улыбнулся. — Но сейчас я с наслаждением удавил бы Кэрри Уайкоффа. И надеюсь, что проживу достаточно долго, чтобы иметь возможность плюнуть на могилу Пола Норриса. — Он помолчал. — Если мои чувства неприличны, согласен числиться неприличным.
Бет ответила:
— Если бы Норрис не угнал лифт…— Она не договорила.
— Это правда, — признал губернатор. — Никто не добрался бы до первого этажа живым. И я рад, что все так случилось. Но это ничего не меняет.
— Я вас понимаю, Бент.
Он взял ее руку и приложил к своему лицу.
— Маленькие человечки в забавных шапочках и туфельках с острыми носами пишут наши судьбы в толстые книги и иногда дергают за веревочки, чтобы убедиться, все ли идет как положено. — Он покачал головой. — Иногда я задумываюсь, не могут ли их замыслы нести зло в самой своей основе? Вы верите в загробную жизнь, моя милая?
— Пожалуй, верила.
— Я никогда не считал это нужным, — сказал губернатор. — Так же как никогда не считал нужным верить в какого-нибудь Бога. Правда, я участвовал в богослужениях точно так же, как соблюдал другие общепринятые правила. И по той же причине: потому что этого от меня ждали. Интересно, сколько еще людей делают так же, но не сознаются в этом. Если бы я мог молиться, воспринимая это всерьез, то молился бы, чтобы Господь дал мне веру, что мы с вами еще где-нибудь встретимся.
— Мы встретимся, Бент.
— У райской речки с форелью? Мне бы это подошло. В то время, когда начинается вечерний клев.
Он отпустил руку Бетти и выпрямился, потому что на пороге показались оба пожарных и начальник пожарной охраны города.
— Проходите, — пригласил губернатор. — Садитесь. Давайте взвесим все возможности… Какими бы безрадостными они ни были.
Глава 12
17.40-17.56
«Это почти шизофрения, то, что со мной происходит», — подумала Патти. Одна половина ее души залезла в свое тайное укрытие и дрожала там от страха, в то время как другая была целиком поглощена тем, что происходило в \ трейлере.
Нат, поговорив с Беном Колдуэллом, вернулся от телефона, остановился возле Патти и невидящими глазами уставился на площадь и израненное здание. Потом сказал:
— Когда-то эти огромные здания строили настолько огнестойкими, что в кварталах, где появлялись небоскребы, город мог уменьшить число пожарных. — Он обернулся и посмотрел на Патти. — Вы это знали?
Патти сумела выдавить из себя улыбку и покачала головой.
— Толстые стены, — продолжал Нат, — толстые перекрытия, окна, которые можно открывать — человек мог попасть и внутрь и наружу. Пожар можно было локализовать. Теперь…— Он покачал головой.— Скелетная конструкция с внутренним ядром гораздо экономичнее: лифты, эскалаторы, трубы, короба, кабели, все технические средства можно сосредоточить в центральной шахте. Так образуется дополнительная площадь, которую можно сдать внаем. Но когда вспыхнет пожар, большой пожар вроде этого… — Он снова покачал головой.
— Тогда ядро превращается в паяльную лампу, как вы сказали по телефону? — спросила Патти. — В вытяжку, в печную трубу?
Один из командиров пожарных частей, стоявший поблизости, сказал:
— Иногда, при пожарах вроде этого, температура в ядре настолько высока, что пожарные могут работать только по пять минут, а то и меньше. — Он посмотрел на Ната.-Вы говорите: «паяльная лампа». Но это больше похоже на печь для сжигания мусора. — Он показал на верхушку Башни. — Если мы достанем оттуда кого-нибудь живым, это будет чудо.
Браун яростно орал в телефон:
— Да, черт возьми, мы требуем их сюда, и галопом! Вы что думаете, мы здесь, в игры играем? — Грохнул трубкой и в бессильной ярости погрозил кому-то костлявым кулаком: — Полиция не понимает, какое отношение Береговая охрана имеет к пожару. Им это, видно, показалось подозрительным, поэтому они долго думали и наконец решили, что вначале все перепроверят, прежде чем пропустят ребят сюда. — Он снова злобным взглядом окинул Ната: — Думаете, это сработает? Ну, эта ваша идея со спасательным поясом?
Нат развел руками.
— Есть другие предложения?
— Вертолеты все еще тарахтят здесь, только без толку, — сказал Браун. — Это тоже ваша идея.
— Точно так же, как и лифт, — подтвердил Нат, — в котором могли погибнуть пятьдесят человек вместо одного.
Это он будет долго помнить, наверное, вообще никогда не сможет забыть. Когда-то, когда он был в лесной пожарной службе, его сбросили с парашютом в тот район, где лесной пожар, раздуваемый ветром, неожиданно изменил направление и охватил смертельным кольцом девятнадцать человек. Их трупы лежали, обожженные до неузнаваемости. О таком не забудешь.
— Что мы еще можем сделать? Только пробовать все подряд. Если не пробовать… — Он развел руками.
Стало тихо.
— Посмотрим, какие у нас есть возможности, — продолжал Нат. — Добраться до них мы не в состоянии. Они сами спуститься не могут. Даже будь у них канаты, что с того? Мужчины и женщины среднего возраста, спускающиеся на пятьсот метров по канату? — Он говорил тихо, но резко. — Помогут ли нам вертолеты? Ответ звучит «нет», по крайней мере не сейчас. Возможно, там, наверху, удалось бы разбить окна и какой-нибудь акробат сумел бы перелезть на лестницу, спущенную с вертолета, но ни один из тех, кто поднялся наверх пить шампанское, на это не способен. Так что нам остается? Вот и ответ на ваши вопросы.
— Ладно, — ответил Браун, который уже немного успокоился. — Не сердитесь. Посмотрим, что на это скажет Береговая охрана.
— Не получится, — продолжал Нат, — значит, не получится,— Он снова уставился в окно. Патти коснулась его локтя.
— Это в самом деле вина Пола? — Голос ее звучал совершенно спокойно. — Отец говорил, что не знает точно и что не будет никого поливать грязью, пока не убедится.
В кармане у Ната лежал пакет с копиями извещений на изменения. Теперь он вынул его и вытряхнул бумаги на стол. Смотрел, как Патти одну за одной берет их, просматривает и отбрасывает, как будто что-то нечистое.
Наконец она сказала:
— Я не инженер, но кое в чем разбираюсь. — Она внимательно следила за лицом Ната.
— На всех стоит ваша фамилия, но вы их не подписывали, так?
— Откуда вы знаете?
— На вас это не похоже, — ответила Патти. — Не спрашивайте, откуда я знаю, знаю и все. — Она взглянула на бумаги, разбросанные по столу. — Это одна из штучек Пола — подделывать чей-то почерк. Когда-то мне это казалось забавным. Теперь я вижу в этом инфантильность и злой умысел. — Она задумалась: — Скажите мне, что говорят о жене, выступающей против собственного мужа?
— Что она замечательный человек.
— Если бы я могла в это поверить!
«Хрупкая, но упорная, — подумал Нат, — она готова смотреть фактам в лицо, как бы ни было больно». Как бы в подобной ситуации реагировала Зиб? Вероятно, просто сделала бы вид, что это только ошибка, что ничего не случилось, и осталась бы в стороне. Но здесь другой случай.
— Я ручаюсь! — ответил Нат.
— Ну, — произнес незнакомый голос с порога трейлера, — какие у вас проблемы и чем, по-вашему, мы можем помочь?
Там стоял могучий, рослый и стройный человек, невозмутимый как скала, — сержант Оливер из Береговой охраны Соединенных Штатов.
Когда Нат объяснил ему ситуацию, он молча выслушал, вместе с ним вышел из трейлера и уставился на вершины зданий — северную башню Торгового центра, четырехгранную с плоской крышей, и на Башню мира, чей сверкающий шпиль едва не доставал до облаков.
Сержант обвел взглядом площадь, толпу за барьерами, лужи, покрытые сажей, извивающиеся шланги и носившихся взад-вперед пожарных.
— Ну и цирк, — сказал он и снова уставился вверх, прикидывая на глаз расстояние. Лицо его было непроницаемым. Наконец он взглянул на Ната и покачал головой. — Не получится, — заявил он.
— У вас есть гарпунные пушки, — сказал Нат, — и трос, он называется линь, да?
— Точно, это есть, — согласился сержант.
— Расстояние не так велико. — Голос Ната звучал настойчиво, почти отчаянно. — По крайней мере попробуйте. Ведь достаточно подать туда наверх всего один линь, да? Мы скажем им, чтобы выбили весь ряд окон с этой стороны. У вас будет мишень величиной с дом. Вы могли бы…
— Здесь, внизу, — объяснил сержант, — нет ветра или почти нет. Но там наверху… Кстати, какая тут высота?
— Пятьсот метров.— Его злость вдруг куда-то исчезла. — Я уже понял, о чем вы.
— Ветер, чем выше, тем сильнее, — сказал сержант. — Там, наверху, всегда ветер. Видите, как дым идет горизонтально? А у нас еще будет длиннющий линь. — Он помолчал.— Не представляю, как туда попасть с такого расстояния!
«Еще одна дурацкая идея, — подумал Нат, — черт возьми, так придумай же хоть что-нибудь стоящее! Возможно, стоящих идей просто нет, но это не отменяет факта, что мы потерпели очередной провал».
Горькая мысль.
— В общем-то, — продолжал сержант, — попробовать можно. — Он надолго задумался. — Сделаем все, что в наших силах, даже если этого окажется недостаточно.
«Впервые за весь этот трагический день,— подумал Нат,— я чувствую слабую искру надежды». Ему едва удалось справиться с ликованием в голосе:
— Мы дадим вам пожарных и полицейских столько, сколько вам понадобится, чтобы организовать все на крыше Торгового центра. Я позабочусь, чтобы наверху в Башне выбили окна и чтобы к ним поставили крепких ребят, которые смогут ухватить трос, если вам удастся попасть. — Теперь он так и рвался в бой. — Мой шеф, главный архитектор, там наверху. Он сумеет найти достаточно надежное место, куда можно будет прикрепить трос со спасательным поясом, чтобы они выдержали любую нагрузку. Тогда…
— Мы попробуем, — сказал сержант еще раз. — Больше ничего обещать вам не могу. — Он неожиданно улыбнулся: — Но это будет самый головокружительный фокус, который я когда-либо видел. — Улыбка стала еще шире: — А кто знает? — Он махнул рукой. — Давайте сюда ваших людей.
* * *
Трубку снял губернатор, который тут же послал за Беном Колдуэллом и начальником пожарной охраны города, чтобы они тоже знали о развитии ситуации.
— Команда Береговой охраны, — звучал голос Ната, — поднимается на крышу северной башни Торгового центра. Они попытаются перебросить спасательный линь…
Колдуэлл перебил его:
— Значит, нужно выбить окна с той стороны.
— Все до единого, — сказал Нат. — Чтобы цель была покрупнее. — Он помолчал. — Я приказал очистить ту сторону площади. Тяжелые куски падающего стекла могли бы кого-нибудь убить.
— Как только скажете, мы примемся за окна, — ответил Колдуэлл. Задумался. — Это очень большое расстояние, от крыши до Башни.
— Мы хотим попробовать. Другого выхода нет. — Нат не стал задумываться над возможной неудачей и быстро продолжил: — Насколько я понимаю, пушка выстрелит гарпун, который несет тонкий ведущий линь. Когда он будет у вас, вы по команде начнете тянуть его к себе, а они прикрепят к нему более прочный трос. Точнее говоря, два троса: один толстый, по которому будет ходить спасательный пояс, другой тонкий, которым спасательный пояс будут подавать к вам и потом назад на крышу. — Он умолк.
— Понимаю, — сказал Колдуэлл. На его лице появилась легкая улыбка.
— Вероятно, вы это знаете лучше меня, — продолжал Нат. — Но я все же повторю: толстый трос прикрепите к чему-нибудь, что может выдержать большую нагрузку, разумеется, не к столу или стулу. — Пауза. — И я бы предложил, чтобы там, где трос будет проходить через окно, вы как следует убедились, что не осталось обломков стекла. Только не хватало, чтобы трос у нас перетерся или лопнул.
В трубке послышался еще один голос:
— Минутку…
Губернатор в наступившей тишине сказал:
— Ваш человек, Бен…
— Он великолепен, — ответил Колдуэлл. — Он может придумать все, что в человеческих силах, и добиться, чтобы все это было сделано.
— Площадь с той стороны уже освобождена, — из динамика снова послышался голос Ната. — Можете приниматься за окна.
Колдуэлл взглянул на начальника пожарной охраны города. Тот кивнул и сложил большой и указательный палец кружком. Потом выбежал из офиса.
Нат сказал уже другим тоном:
— Я не знаю, сколько людей меня слышат…— Он замялся.
Губернатор быстро ответил:
— Здесь Армитейдж. Можете говорить все, что хотите.
— Хорошо. — Голос Ната звучал очень серьезно. — Вот о чем речь. Не хотелось бы, чтобы вы возлагали на это слишком большие надежды, потому что возможна неудача.
— Понимаю, — ответил губернатор.
— Но если не получится, — продолжал Нат, — так, черт возьми… — он вдруг запнулся,— придумаем что-нибудь еще. Это я вам обещаю. Пока все. — Он положил трубку.
В офисе стало тихо. Бен Колдуэлл со слабой, почти виноватой улыбкой взглянул на губернатора и на Бет.
— Могу подтвердить, — сказал он, — что на слово Ната Вильсона можно положиться. И чувствую, что только на него вся надежда.
— Так всегда, — сказал губернатор. — Мы умеем строить подобные здания, создавать страны и машины, придумывать безотказные системы, но когда приходится туго, то прежде всего нужен парень, на которого можно положиться. Или женщина… — Он улыбнулся Бет. — Звучит банально? Но это потому, что чистая правда всегда банальна.
Из зала долетали звуки бьющегося стекла и нараставший ропот. Губернатор встал.
— Пора на сцену, — сказал он. — Пойдем проследим, чтобы все было в порядке.
* * *
Нат отошел от телефона, пересек трейлер и остановился возле Патти.
— Красивые слова, — сказал он с виноватой улыбкой. — Но я просто не мог их не обнадежить.
— Вы что-нибудь придумаете.
Что на это ответишь? Он начал собирать копии чертежей с изменениями и складывать их в пакет.
— Нам понадобятся оригиналы, — сказал он. — Если их еще можно найти.
Патти машинально спросила:
— А у Пола в конторе?
Нат прикинул. Потом кивнул.
— Пожалуй, вы правы. Надо забрать его бумаги. Я поговорю с Брауном.
Он вышел на несколько секунд и тут же, как будто притянутый неведомой силой, вернулся к этому хрупкому мужественному созданию, которое не знало слова «поражение».
— Как вы объясняете эту историю с Полом? — спросила Патти. Ощущение шизофренического раздвоения личности все усиливалось: одна половина ее души безутешно рыдала в своем тайном уголке, другая — была всецело обращена к реальной жизни. — Я знаю, что такое случается, — продолжала Патти, — но Пол?
Нат никогда не считал себя человеком, который разбирается в людях, но понимал, что Патти в эту минуту нужен слушатель, который мог бы ей отвечать, но главное — который пытался бы ее понять.
— Вы его знаете лучше, чем я, Патти.
— Полагаете? — Она задумалась. — Я его жена. Мы вместе жили, вместе смеялись и вместе ругались, у нас были общие надежды, общие победы и поражения…— Она покачала головой. — Но знаю ли я его на самом деле? Думаю, нет. Мне не хватает…
— Вероятно, — заметил Нат, — многого вам знать просто не стоит.
Патти изучающе посмотрела на него.
— Но к этому выводу вы пришли только сейчас, да?
— Мы все очень разные. Я ведь провинциал.
— Ну, это уже поза.
Нат усмехнулся.
— Частично да. Но в глубине души — нет. Не знаю, как это вам объяснить…
— А вы попытайтесь.
Нат развел руками.
— Я смотрю на вещи не так, как горожане. Не то чтобы я строил из себя деревенщину, глазеющую на высокие дома…
Патти иронически улыбнулась.
— В костюме от фирмы «Брук бразерс»? Даже в таком грязном? Это бы вам не пошло.
— Но зато двухэтажные квартиры с кондиционером, с видом на Ист-Ривер, дом в Уэстчестере или Фэйрфилде, яхта на Саунде или членство в «Рокет-клубе» — это для меня не жизнь, а смешные потуги сделать противоестественное существование хотя бы терпимым. — Он грустно усмехнулся.
Патти ласково улыбнулась.
— О чем вы, Нат?
— Я архитектор. Возможно, в этом причина. Мне прежде всего необходимо пространство, в котором я мог бы двигаться, дали, которыми я мог бы любоваться, горы, перед которыми я ощущал бы себя крохотным…
— И простор, чтобы им дышать?
Нат с неожиданным интересом посмотрел на нее.
— Вы меня понимаете, да?
— Вас это удивляет?
— Конечно, удивляет.
— Я никогда не была в ваших краях, — сказала Патти, — и, вероятно, там не была бы на своем месте.
Нат покачал головой.
— Вы везде были бы на своем месте. — Когда-то он то же самое сказал Зиб, но совершенно по другому поводу. — Вы — реальная, естественная, — сказал он Патти. — Это глупо, говорить подобные вещи, я знаю.
— Вы мне льстите…
— Вы в некотором отношении… во многих отношениях похожи на Берта. Если Берт что-то говорил, то не приходилось искать скрытого смысла. Говорил, что думал, и думал то, что говорил.
— Теперь вы мне льстите еще больше, — ответила Патти.
В другом конце трейлера заговорил Браун:
— Они на крыше.
Переносная рация что-то глухо пробубнила.
— Оливер хочет, чтобы ему сообщили, когда будут готовы в Башне. — Он протянул Нату телефонную трубку:
— Берите дело в свои руки.
Нат кивнул.
— Я готов.