Книга: Доктор Кто. Силуэт
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

На следующее утро Клара проснулась позже всех. Стракс уже вернулся к собственному расследованию в кварталах Ист-Энда. Доктор и Вастра пили чай с тостами. Дженни хлопотала где-то по дому.
Вастра обещала инспектору, ответственному за дело Хепворта, сообщать о малейшем прогрессе. Увы, прогресса пока не наблюдалось – да и не похоже было, что полиция так уж в нем заинтересована. Любые новые гипотезы или улики, опровергающие, что Марлоу Хепворт исхитрился заколоться ножом самостоятельно, вызывали у стражей правопорядка лишь кислые мины и тяжелые вздохи. Тем не менее после завтрака Вастра отправилась в участок, а Доктор, Клара и Дженни вернулись на Зимнюю ярмарку.
На улице было все так же холодно, но снегопад, по крайней мере, прекратился. Ветер разогнал тяжелые тучи, однако оказался бессилен перед лондонским смогом, который душным одеялом укрыл реку и город. Благодаря его серой завесе Вестминстерский дворец выглядел карандашным наброском, нечетко выполненным на закоптелой бумаге. Когда троица проходила мимо, до них донесся приглушенный бой Биг-Бена.
На Зимней ярмарке было малолюднее, чем вчера, – то ли из-за смога, то ли просто из-за раннего часа.
– Перекинусь парой слов с нашей новой подругой, – объявил Доктор, когда впереди замаячили ворота Ярмарки диковин. – А вы попробуйте разузнать что-нибудь об этом загадочном мистере Милтоне.
– Разве мы не пойдем с тобой? – удивилась Клара.
– Думаю, в разговоре тет-а-тет она будет более откровенна. Вы только помешаете.
– Откровенна по поводу чего? – спросила Дженни.
Доктор пожал плечами.
– Чего угодно: что переполошило Хепворта, что он видел.
– Просто ты боишься, что мы выбьем тебя из колеи, – фыркнула Клара.
– Вы не выбьете меня из колеи!
– Ну да, потому что у тебя ее вообще нет, – Клара заметила, как брови Доктора сошлись к переносице, и поспешно добавила: – Шутка. Просто шутка. Ха-ха. У тебя самая колеистая колея. Из палаты мер и весов.
Лицо Доктора слегка смягчилось.
– По-моему, эта женщина слишком щедра на уверения, – пробормотал он. – Увидимся позже. И просто к сведению – из колеи меня невозможно выбить даже на танке.
С этими словами он развернулся и направился к воротам, на ходу подкидывая блестящее пенни. Через пару секунд его скрыла густая завеса смога.
– Надеюсь, он не расплатится монетой следующего года, – вздохнула Клара. – Опять.
– Ну что, действуем по вчерашнему плану? – предложила Дженни. – Те же вопросы, другое описание. Как выглядит этот Милтон?
Клара попыталась как можно подробнее воскресить его в памяти.

 

– Мужчина средних лет, худой, не очень высокий. Волосы темные, подстрижены коротко, начинают редеть. Хотя без седины.
– Может, он ее закрашивает.
– Вполне вероятно. Выглядит он довольно самовлюбленным. Еще он носит бородку – как козлиную, но покороче. И темное пальто. А, и еще! У него была черная трость с серебряным набалдашником.
– Настоящий джентльмен, да?
– Или успешно им притворяется, – кивнула Клара. – Будем держаться вместе или разделимся?
– Лучше разделимся и встретимся снова в чайном шатре.
– Идет. Без горячего чая я тут долго не протяну. Надеюсь, к этому времени Доктор разведет мисс Силуэт на какое-нибудь откровение…

 

По мере того как солнце карабкалось к зениту, смог начал понемногу рассеиваться, но Клара все равно с трудом различала следующий прилавок или аттракцион. Она несколько минут описывала Милтона торговке вязаными шарфами, но женщина так и не смогла сказать ей ничего вразумительного. Внезапно из смога выступила какая-то фигура. Клара заморгала, пытаясь сфокусировать взгляд. На секунду ей показалось, что лицо незнакомца мерцает, на глазах вылепляясь из дымовой завесы, – как вдруг серое облако рассеялось, и перед ней оказался Освальд, вчерашний учитель из чайного шатра.
– Клара! – на лице юноши отобразилась неподдельная радость. – Не думал, что вы будете здесь сегодня!
– Я тоже, – ответила она. – Но именно вы-то мне и нужны.
– Я?
Клара решительно подхватила Освальда под локоть и повела прочь от шарфов и платков.
– Ваш наниматель, мистер Милтон…
– Вы видели его вчера.
– Да-да. Чрезвычайно приятный человек. Расскажите мне о нем подробнее.
– О мистере Милтоне?
– Не волнуйтесь, у него нет ни малейшего шанса составить вам конкуренцию.
– О, – Освальд с явным замешательством обдумал это заявление. – Хорошо.
– Итак?
– Ну, он довольно богат. Делает щедрые пожертвования бедным. Полагаю, он человек высоких принципов. Даже не знаю, что еще рассказать. А почему вы интересуетесь?
Клара решительно проигнорировала последний вопрос.
– И откуда такое богатство? Щедрое наследство?
– Нет, он составил капитал благодаря промышленности. У него какое-то производство – не знаю, чего именно. Боюсь, мы с ним не настолько близко знакомы.
– Все в порядке. Это не ваша вина.
– Не думаю, что знакомство само по себе может быть виной…
– Вероятно, нет, – согласилась Клара.
– Я знаю, что его главная фабрика расположена на Албернит-авеню. Он собеседовал меня там на должность учителя.
– Вы видели, что там производят?
– Нет, только множество машин. Вокруг было шумно и пахло маслом. Я почти ничего не разглядел.
Клара медленно кивнула.
– И где эта Албернит-авеню?
– Неподалеку отсюда. Ближе к Ист-Энду, но на кэбе дорога не займет много времени.
– Отлично, – кивнула Клара. – Надеюсь, вы сопроводите меня туда?
– Что? – Освальд даже остановился от изумления. – Сейчас?
Клара одарила его своей самой невинной улыбкой.
– У вас были более приятные планы?
– Не более приятные, нет… Но у меня через несколько минут должен начаться урок. На самом деле я просто срезал дорогу через ярмарку, когда увидел вас. Хотя, вероятно, урок можно и перенести.
– Вероятно?
– Видите ли, я никогда раньше о таком не просил… Давайте поступим так: я посажу вас в кэб до Албернит-авеню и прибуду следом, как только освобожусь. Если урок удастся перенести, мы встретимся на фабрике. Если нет, мистер Милтон сейчас наверняка там и ответит на все интересующие вас вопросы. Тогда мы встретимся уже после урока – примерно через час. Как вам такой вариант?
Клара засомневалась. Стоит ли ехать к Милтону в одиночку? С другой стороны, она может целую вечность искать Дженни в этом смоге, и одному богу известно, где сейчас Доктор. Если же он в театре теней, ее появление только спутает все карты.
Освальд вытащил из кармана часы и обеспокоенно сверился с циферблатом.
– Боюсь, мне уже пора, – извиняющимся тоном сказал он, запуская руку в волосы.
– Тогда поймаем кэб по дороге, – решила Клара. – Вдруг урок удастся перенести и вы все-таки составите мне компанию?

 

Смог постепенно рассеивался. Дженни продолжала упорно наворачивать круги по ярмарке. Как выяснилось, некоторые лоточники помнили ее со вчерашнего дня.
– Все ищете мужчину? – со смешком сказал торговец жареными каштанами. – Могу вам с этим помочь! Если вы, конечно, понимаете, о чем я.
– Я прекрасно понимаю, о чем вы, но подобные предложения меня не интересуют, – чопорно ответила Дженни. – Так вы видели этого джентльмена или нет?
– Навряд ли. Если бы этакий хлыщ покупал у меня каштаны, я бы точно запомнил.
Другие лоточники не вспомнили даже Дженни – хотя накануне она задавала точно те же вопросы. Из этого она заключила, что с Милтоном на них надежды нет. Постепенно она продвигалась все дальше и дальше в глубь ярмарки, собирая случайные крохи информации. Возможно, он здесь проходил; или купил кошелек; или перемолвился парой слов с торговкой. Или…
Резкий порыв ветра на секунду взметнул пыльную кулису смога, и Дженни, едва обогнувшая прилавок с сахарной ватой, в удивлении остановилась. Неужели это Клара – спешит с ярмарки прочь на набережную? Дженни нахмурилась и направилась следом – но тут смог сомкнулся снова, и она потеряла Клару из виду. Если, конечно, это вообще была она.
По ощущениям Дженни, она как раз подходила к краю ярмарки, когда из тумана ей наперерез метнулась темная фигура. Девушка пошатнулась от столкновения, чудом удержавшись на ногах.
– Господь милосердный, ну я и медведь! – И парень, врезавшийся в Дженни, торопливо схватил ее за локоть, не давая упасть.
– Я в порядке, – заверила она его.
– В этаком смоге собственного носа не видно, – ответил парень, улыбаясь.
Дженни, не сдержавшись, вернула ему улыбку. Что ж, по крайней мере, он был вежливым – хоть и не смотрел, куда идет. Впрочем, при нынешней погоде его не стоило в этом винить. На незнакомце был простой костюм и дешевая, но опрятная шляпа, из-под которой выбивались непокорные русые кудри. На вид он был немногим старше Дженни и отличался худощавым сложением, высокими скулами и выразительными (хотя и не такими выразительными, как у Доктора, конечно) бровями. Хорошенько его разглядев, Дженни сочла юношу весьма привлекательным.
– Ох, простите, – смущенно сказал он. – Теперь я вас задерживаю.
– Все в порядке, – с улыбкой ответила Дженни. Клары больше не было видно. Скорее всего, она и не заходила в эту часть ярмарки. – Я никуда не спешу. Просто прогуливаюсь.
– Может, тогда будем прогуливаться вместе? Если это не слишком большая наглость с моей стороны, – и парень приподнял шляпу, обнажив кудрявую гриву волос. – Джим Стоун. Но друзья зовут меня просто Джимми.
Дженни представилась, и тот неожиданно рассмеялся.
– Какое совпадение! Мою сестру зовут Дженни.
Во время прогулки выяснилось, что это не единственная их общая черта: Джимми прислуживал на кухне богатого дома в Мейфере.
– Но сегодня у меня выходной, – объяснил он. – Вот я и решил перед обедом посмотреть на Зимнюю ярмарку.
– Жаль, что посмотреть на нее сегодня трудновато, – вздохнула Дженни.

 

Сержант полиции, обещавший держать Стракса в курсе расследования, честно сдержал слово.
– Ночью нашли еще одну, – сказал он, присоединившись к сонтаранцу в укромном углу пивной. – Как и предыдущие, выпита до костей. Одна пустая оболочка.
– Где обнаружили жертву? – поинтересовался Стракс. – Мне нужны точные координаты, желательно вычисленные при помощи галактического нуль-навигатора.
– Вот чего не знаю, того не знаю, – пожал плечами сержант. – Но бедняжка лежала на Литтл-хабер-стрит.
– Эта Литтл-хабер-стрит имеет стратегическое значение?
Полицейский нахмурился.
– Ну, она ответвляется от Албернит-авеню, если это важно.
Стракс задумался.
– Все может быть важно, – теперь он припоминал, что тело Беллами тоже нашли в переулке, выходящем на Албернит-авеню. – Благодарю за информацию, примат. Она была полезна.
– У вас есть догадки, кто или что убивает этих несчастных, мистер Стракс? – спросил сержант, когда сонтаранец уже направлялся к выходу.
– Нет, – ответил Стракс. – Но если устранить невозможное, то, что останется, и будет подлежать окончательному устранению, каким бы невероятным оно ни казалось. Хорошего дня, сержант.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8