Книга: Джекаби
Назад: Глава Девятнадцатая
Дальше: Глава Двадцать Первая

Глава Двадцатая

Следующий час я проводила за разглядыванием серого клочка неба через тюремное окошко, тихого выстукивая пальцами по лавке. И только я доработала ритм, чтобы получалось в унисон с орудующим штампом офицером, как дверь, наконец, распахнулась и голос Джекаби ознаменовал его скорое появление.
— Ну разумеется вы бы так и думали. Это тоже самое, что измерять человеческую устойчивость посредством банана, который он будет или не будет есть, тогда как никаких бананов нет в принципе. Ограничено и снисходительно, Инспектор. Впрочем, как всегда.
Охранник с грязным плечом открыл дверь в камеру Джекаби и впихнул туда детектива. С грохотом захлопнув решетку, он подошло к моей.
— Вы следующая, — он указал мясистым пальцем в мою сторону и замер в ожидании.
Поднявшись, я шепотом спросила Джекаби:
— Мне стоит говорить им правду?
— Вы кого-нибудь убили? — спросил он тихо.
— Нет, конечно, нет!
— Тогда вам нечего скрывать.
В коридоре стояла тишина, которая перемежалась редким клацаньем пишущей машинки, доносившегося из кабинетов, мимо которых мы проходили. Я почувствовала себя гимназисткой, которую по узкому коридору вели в кабинет директора, а вслед мне посмеивались школьные дежурные по этажу. Охранник направил меня в комнату в конце коридора. Маленькое помещение оказалось чуть больше камеры, но умудрилось выглядеть еще более серым и менее привлекательным. Пространства не хватило даже на зарешеченное окно. Не было ничего, чтобы хоть как-то разбавить унылость голых стен. Единственным источником света была газовая лампа, висевшая высоко на стене позади Марлоу, который сидел за столом и читал свои записи. Я присела на стул напротив него и принялась ждать, когда старший инспектор заговорит. Полисмен, приведший меня, занял позицию перед дверью, будто я могла в любое мгновение сорваться с места и броситься наутек из участка.
Передо мной стоял крепкий на вид деревянный стол, правда, вся его столешница была в пятнах и выщерблинах. Сверху лежал завернутый в платок инспектора камертон, карта Брегга и блокнот Марлоу. Последний был открыт и Марлоу читал какие-то свои последние записи. Мне точно нужен такой же дневник. Инспектору Марлоу понадобилось время, чтобы медленно закрыть свой блокнот и отложить его на столе рядом с собой.
— Итак, мисс Эбигейл Рук, — произнес он спокойно и облокотился на руки, сцепив пальцы под подбородком. — Вы прибыли в Нью Фидлхем совсем недавно, правильно?
— Да, пару дней назад. Я приплыла на корабле поздно вечером.
— Какое неудачное стечение обстоятельств, мисс Рук. Поздно вечером два дня назад Артур Брегг был еще жив. А после уже не был. Вы когда-нибудь встречались с ним?
— Я никогда с ним не встречалась. Видела только его тело вчера в квартире.
— Вы остановились в апартаментах в Эмерланд Арк, мисс Рук?
— Нет, сэр. Я снимаю комнату в доме мистера Джекаби на Огр Лейн.
Бровь Марло удивленно поползла вверх:
— Вот как?
— Да, сэр. Он нанял меня в качестве своего ассистента.
— И вы были приглашены остаться в его доме? Есть что-то еще, что мне следует знать о природе ваших… отношений? — его голос оставался таким же холодным и без эмоциональным. Но что-то в том, как он запнулся перед словом отношения, намекало на непристойность.
— Что? Нет!
Марлоу кивнул и сделал пометку в блокноте.
— Как вы оказались в Эмерланд Арк, если не искали себе квартиру?
Я постаралась не дать грубым вопросам инспектора и его холодности смутить меня.
— Я… я только приступила к работе у мистера Джекаби. Точнее, думаю, я приступила к работе, пока мы были там. Я следовала за ним в его расследовании.
— В самом деле? — Марлоу сделал еще одну пометку. — Удивительно, как быстро вы нашли работу у человека, который по случайности был замешан в убийстве… которое произошло в ночь вашего прибытия в город. Вы искали его, потому что хотели еще раз взглянуть на место преступления?
Кровь стучала в ушах, предположения инспектора были возмутительными.
— Со всем уважением, сэр, я могла бы получить работу в полудюжине других уважаемых мест, если бы они нанимали. У мистера Джекаби нашлась работа для меня и на этом все. И я рада, что она нашлась, инспектор. Он немного странный, это правда, но во всяком случае, он компетентный следователь. В его методы не входят аресты любого, кто готов помочь.
Я поняла, что позволила Марлоу окончательно выбить меня из колеи, и нервно откинулась назад, ожидая его упреков.
К его чести, главный инспектор пропустил мой комментарий мимо ушей. Он просто сделал еще одну короткую пометку в своем блокноте и продолжил тем же ровным тоном с легким налетом холода в голосе.
— Кстати, о методах мистера Джекоби, узнаете это? — он пододвигал ко мне карту.
— Да, сэр, — ответила я кротко.
— Можете объяснить?
— Это карта. Мистер Брегг, по всей видимости, расследовал серию убийств вокруг Нью Фидлхема. Мы считаем это возможной причиной его убийства.
— Важная улика. Расскажите, как она оказалась в офисе на 926 по Огр Лейн.
— Оу, да. Думаю, Джекаби нашел ее в комнате мистера Брегга и решил, что на нее стоит взглянуть еще раз.
— И потому он украл эту важную улику?
— Не думаю, что он собирался красть ее. Уверена, он хотел…
— Это было до или после того, как я поймал вас за проникновением на место преступления?
Я сглотнула.
— После.
— До или после того, как вы проигнорировали мой приказ покинуть место преступления и отправились опрашивать свидетеля — свидетеля, который был жестоко убит следующей ночью?
— Эм, так же после этого, — подтвердила я.
— Почему бы нам с вами не начать сначала, мисс Рук?
И мы начали сначала. Я рассказала ему все от домового на своем пальто до крика, терзающего мистера Хендерсона, который слышал только он, и о том, как камертон Джекаби эффективно боролся с этим криком. Мне пришлось объяснить ситуацию с Моной и банши, и только я добралась до Хатун с её частично-невидимой-шалью, как раздался стук в дверь. Марлоу, несмотря на постоянно сведенные вместе брови и редкие закатывания глаз, слушал очень внимательно и делал записи в блокноте.
— Мы вернемся к нашему разговору через мгновение, — пообещал мне он и кивнул полисмену у двери.
Охранник со скрежетом открыл дверь, а после быстро отошел в сторону, позволяя двери распахнуться шире. Он в мгновения ока вытянулся по стойке смирно. В коридоре стоял Комиссар Свифт, внимательно осматривая полицейских, численность которых составляла почти четверть участка. На нем был все тот же дорогой китель с красной отделкой и соответствующая шляпа-котелок. Воротник накрахмален, а на шее повязан темный платок-пейсли. Он тяжело оперся на свою блестящую трость, но завидев Марлоу слегка выпрямился, и я отвела взгляд.
Целеустремленно чеканя шаг, Свифт вошел в комнату для допросов. Он изо всех сил пытался изобразить нормальную походку, стискивая зубы каждый раз, когда во время движения механизм слегка скрипел. Он прошествовал к столу и остановился рядом с Марлоу.
Главный инспектор был так же удивлен его визиту его, как и я.
— Комиссар, — кивнул он с уважением, — чем я могу быть вам полезным?
— Можете продолжать, инспектор. Я просто понаблюдаю за процессом. Кто это у нас? Я думал, вы допрашиваете знаменитого мистера Джекаби.
Комиссар поднял блокнот Марлоу и пролистал несколько страниц, читая записи.
— Это его ассистент, сэр, Эбигейл Рук. Я как раз записывал ее показания.
— Понятно, — Свифт хмуро листал блокнот. — Банши? Волшебная шаль? Серьезно? Тролли, мисс Рук? — его голос сочился злобным скептицизмом, когда он взглянул мне в глаза.
— Только один тролль, — ответила я робко. — Мне сказали, он очень маленький.
— Мы почти закончили, — Марлоу встал и потянулся за блокнотом. — Позволите?
Свифт бросил его обратно на стол, игнорируя руку Марлоу.
— Вы точно здесь закончили. Я не позволю своему главному инспектору тратить свое время на сказки, пока какой-то сумасшедший разносит в клочья мой город. Вы хоть представляете, как плохо я выгляжу в свете этих событий? Как низко падает мой рейтинг каждый раз, когда находят новое тело в пределах моей юрисдикции?
— Да, комиссар, я понимаю, но…
— Никаких но! Я хочу, чтобы вы и ваши люди вернулись на улицы, где вам и место, и искали ответы! Найдите мне убийцу!
Марлоу в целях самосохранения прикусил язык, и я воспользовалась возможностью.
— Это значит, что я могу идти?
Свифт взглянул на меня, словно забыл о моем присутствии.
— Вы? Определенно нет. Марлоу, заприте их обоих, пока все это не кончится. Держите их под присмотром, пока будете выполнять свою чертову работу. Заодно научите их не тратить наше время попусту. В конце концов, мы можем объявить прессе, что главный подозреваемый взят под стражу. Публика любит быстрые решения. О, это неплохо. Диксон!
Комиссар двинулся к двери, выкрикивая чье-то имя, пока тощий мужчина в замшевом костюме и соломенном канотье не появился перед ним. Вскоре эти двое скрылись из виду за углом, и ревущий голос комиссара затих вдалеке.
Марлоу медленно закрыл блокнот и придвинул стул к столу.
— Это еще не конец, — произнес он. Забрал окровавленный камертон и карту Брегга и вышел за дверь.
Офицер в грязной форме проводил меня назад в камеру, и я плюхнулась на скамейку. Зарешеченное окно на стене напротив было открыто, и свежий воздух проникал в комнату. Пока я была на допросе, начался дождь, и, несмотря на прохладу, было приятно слышать, как он барабанит по мостовой.
— Хорошо провели время? — спросил Джекаби, прислонившись к решетке между нашими камерами.
— Хорошо ли я провела время? Допрашиваемая о двойном убийстве в полицейском участке на второй день работы?
— Это значит «нет»?
— Это было… поучительно, — сказала я. — Должна признать, не думала, что молодая девушка подойдет на роль подозреваемого для такого человека, как Марлоу. Это даже бодрит быть униженной в равной степени с вами.
— О, это не совсем так, — ответил Джекаби. — Культура и знания формируют наши социальные ожидания, и Марлоу без сомнения повстречал бесконечное количество архитипов злодеек. Ла Ллорона и ее убитые дети, Сирены и их кораблекрушения, Ева и яблоко.
— Спасибо, мне стало лучше, — я прислонилась к стене.
— Так вы и попали под бдительный взор Марлоу, не так ли? Думаю, он прибил бы к позорному столбу даже Дугласа, пока все это не кончится.
Я приступила к рассказу о драматичном входе и выходе комиссара, а так же о продлении срока нашего заключения.
— Как бы мне хотелось хотя бы разок увидеть потеющего Марлоу, мне бы это понравилось, — усмехнулся Джекаби.
Ветер вне зданий свирепствовал и хлестал дождем по окнам. Видимо, для очередного снегопада было слишком тепло. Я невольно задрожала, но не от холода. Дежурный офицер забрал мое длинное удобное пальто, но тяжелое платье, которое мне одолжила Дженни, было плотным и теплым и прекрасно подходило для холодной погоды. Что-то другое вызывало во мне дрожь. Несмотря на то, что была лишь середина дня, затянутое облаками небо стремительно чернело.
— Что ж, думаю, мы пробудем здесь какое-то время, — произнесла я, стараясь сохранить бодрость духа. — Полагаю, нам стоит устроиться поудобнее. Во всяком случае, здесь кормят, так ведь? Это будет первая нормальная еда с моего прибытия в порт.
Казалось, Джекаби, нахмурив брови, полностью погрузился в свои мысли.
— Ммм? О, да. Это не так уж и плохо, если вы любите кукурузное пюре.
— Нужно было раньше попасть под арест — не пришлось бы убирать комнату для меня, так ведь?
Ветер неожиданно ворвался в участок, разметав бумаги по комнате. Дородный офицер плотно закрыл окно и принялся быстро собирать разлетевшиеся листы. Но даже через закрытые окна было слышно, как сильно бьется в стекла непогода.
Джекаби сидел на скамье в своей камере, но его взгляд где-то блуждал.
— Помолчите минутку, — произнес он, приложив палец к губам. Он закрыл глаза, и, прислушиваясь, повернул голову на бок. Я тоже прислушалась, но различить хоть что-то в завывающем ветре было почти невозможно.
И вдруг, будто у меня в мозгу щелкнул переключатель, — я узнала звук. На фоне бури он неуклонно становился все громче и громче. Я почувствовала, как кровь отхлынула от моего лица, как позвоночник сковал лед, а руки с ногами онемели. На мою щеку упала капля, и я смахнула свою горячую слезу.
— Вы тоже слышали это? — мрачный голос Джекаби пробился сквозь ветер.
Я угрюмо кивнула.
— Так грустно, — произнесла я.
— Да, — ответил Джекаби, — у миссис Морриган удивительный голос.
При упоминании имени банши в маленьком окошке мелькнул разряд молнии, но гром потом так и не прогремел. Я плюхнулась на лавку, у меня закружилась голова. Я слушала плачь, плачь банши — слушала звук неминуемого приближения сквозь шторм наших смертей.
— Торт?
Мой затуманенный взгляд сфокусировался. Полисмен с моржовыми усами держал поднос с несколькими веселенькими кусочками торта ко дню рождения. Он протолкнул один через отверстие внизу моей камеры.
— В любом случае, он зачерствеет, — произнес он любезно, — и у нас заведутся муравьи.
Джекаби изобразил слабую улыбку, когда мужчина протолкнул и ему кусочек.
— Спасибо, офицер, — произнес он. — Желаю вам долгих лет.
Назад: Глава Девятнадцатая
Дальше: Глава Двадцать Первая