Книга: Время от времени
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Поднеся подзорную трубу к глазу, капитан Джек Хоули оглядел береговую черту вокруг Акульей бухты. Затем он вернул трубу квартермейстеру Пиму, и тот добрую минуту изучал течение. Совершив путешествие по Литл-Ривер уже добрую дюжину раз, капитан знал, чего ожидать. Работка предстоит хитроумная, потребуются часы трудов до боли в мышцах, но она ему по плечу. Идея отделиться от экипажа при заходе в порт стала дополнительной предосторожностью, которую Джек ввел после своего избрания капитаном. Не одна пиратская шайка попала в засаду, устроенную солдатами, повинующимися приказам колониальных губернаторов, и была поголовно перевешана, а ухищрение Хоули позволяло ему проникнуть в поселение, не вызывая ненужных подозрений, дабы гарантировать безопасную высадку всей команды на сушу.
Наверное, здесь это необязательно. Из всех их береговых стоянок Сент-Олбанс – самая безопасная. В первую голову потому, что там нет действующего ополчения. А во вторую людей Джека ждал радушный прием благодаря ценным припасам, коими он щедро делился с жителями этого местечка. Именно в эти выходные, пока экипаж планировал отдаться выпивке, азартным играм и блуду, Хоули с нетерпением дожидался возможности посвятить досуг недавно встреченной юной девице.
Команда собралась вокруг него на верхней палубе. Никто не раскрывал рта, хотя у моряков руки чесались поднять паруса.
– Я возьму Регби, – изрек Джек.
Пим от неловкости пошаркал подошвами:
– Кошку Регби, сэр?
– А вы знаете других Регби на борту? – усмехнулся капитан.
– Оно бы можно было пожелать того, – вздохнул квартермейстер, – но нет никаких Регби, окромя одной, в чем сам дьявол свидетель.
– Вот эту я и возьму.
Пим набрал в грудь воздуху и оглядел команду – не вызовется ли кто ему в подмогу. Но большинство предпочли бы попрыгать за борт, нежели приблизиться к безволосой зловредной кошке.
– Мистер Пим, – позвал квартермейстера Джек.
– Есть, капитан!
– Вы по-прежнему самый несгибаемый, матерый человек на борту «Крепости»?
– Сколь мне ведомо, это буду я.
– И все же вас пугает перспектива принести кисочку?
Матросы давились смехом.
– Вовсе не киски мне страшно, мой капитан, и моя милая Дарла тому свидетель. Но у нас с сим мерзким чудищем как-то не заладилось, – начал оправдываться моряк.
– Тогда вам будет приятно узнать, что это ее последний вояж.
Тут все начали подталкивать друг друга локтями, с энтузиазмом переговариваясь.
– Есть, капитан, вот уж взаправду благая весть! – осклабился Пим. Развернувшись, он зашагал по палубе к капитанской каюте.
Взаимовыгодные отношения между городом и пиратами завязались годы назад, когда Милтон Шрусбери, мэр Сент-Олбанс, пошел на сделку с капитанами каперов: если они согласны блюсти порядок в своих экипажах и ограничат свою береговую деятельность районом в двух милях от городских владений, он создаст Свободную Зону в Северном порту, где будут универсальный магазин, пивная, игорный дом, подворье и дом терпимости. В Свободной Зоне пираты могут творить, что вздумается, повинуясь капитанскому суду. Конечно, местечко Сент-Олбанс процветало и от пиратского ремесла, но еще и от ценных даров и отчаянно недостающих припасов, каковые пираты жаловали жителям безвозмездно.
– Сюда, ты, банши долбаная! – рявкнул Пим в каюте Джека. Весь экипаж захихикал, слушая, как он продолжает осыпать Регби проклятиями. – Покажись-ка, ты, дворняга безродная! Злобная блевотная сука! Выбирайся оттудова, или я превращу твою лысую задницу в скрещенные кости, ты, ядовитая свинская елдовина!
Пиратов, схваченных за пределами Свободной Зоны, немедленно подвергали тюремному заключению – они обязательно должны были отсидеть шесть месяцев. Если же пират не только давал себя поймать, но и совершал какое-нибудь преступление, мэр мог приказать его повесить. Равным образом любая сент-олбанская женщина, найденная в Свободной Зоне, именуемой Грешным Рядом, не могла заявлять об изнасиловании, а буде на таковую набросится пьяный пират или лоботряс, она должна была соблюдать правила, установленные капитаном корабля.
– Кровь козлиная! – вскричал боцман Мартин с бака.
– Порван парус? – поглядел в его сторону Джек.
– Так точно, – ответил Мартин. – Кливер.
– Око Сатаны! – ругнулся один из матросов. На починку порванного кливера запросто может уйти целый час.
– Тогда за дело, – спокойно произнес капитан.
Видом Джек Хоули ничуть не походил на остальных пиратов, даже в полном боевом облачении, – моложавый, светлокожий, с гладким, без оспин, лицом, всегда чисто выбритым, с полным комплектом зубов и мускулистым телом.
– Я сейчас отправляюсь, а вы можете поднять якорь, как только закончите починку, – сказал Джек своим людям.
Хотя вероятность засады была и невелика, Хоули хватало хитроумия держать свою личность в секрете. На самом деле, когда в прошлый раз в порту мэр Шрусбери подошел к главному причалу Северного порта в сопровождении свиты негоциантов, дабы приветствовать корабль, и позвал Хоули по имени, двадцать человек выступили вперед, претендуя на эту роль.
Пришел Пим, наконец-то изловивший кошачье отродье. Несчастная Регби была запихнута в белый шелковый плат с французскими надписями по всем четырем каемкам. Отвернув морду твари от своего лица, квартермейстер крепко держал ее в обеих вытянутых руках, отстранив как можно дальше от себя.
– Команда испустит вдох облегчения, едва вы снесете сие проклятое творение с корабля, – проговорил Пим.
Поглядев на изящную безволосую кошку, капитан Джек улыбнулся:
– Я диву даюсь, что команда дала ей дожить до сего дня.
– Бьюсь об заклад, токмо благодаря вашему к ей благорасположению.
Заслышав голос Хоули, Регби начала рваться на свободу из громадных ручищ державшего ее моряка. Свирепое шипение, издаваемое ее пастью, более напоминало змеиное, нежели кошачье. В глазах Пима отразился страх.
– Можно ее покласть, капитан? – попросил он нервным голосом.
Джек кивнул, и Пим разжал свою хватку. Регби, все еще путавшаяся в платке, не сумела сделать поправку на высоту и дистанцию и жестко брякнулась на пол. Стряхнув с себя платок, она испустила визгливое шипение, заставившее квартермейстера содрогнуться, ухватившись за рукоять своего заряженного пистолета.
– Она уникальна, Пим, – заметил Хоули.
– Ежели мне дозволительно сказать, капитан, она чудище природы без клепок в голове. Кое-кто на борту убежден, что она – дьяволово семя.
– А вы, мистер Пим?
– Я в своих домыслах так далеко не захожу, капитан, но что до меня, так я почую себя чертовски безопаснее, когда сия зловредная бестия будет гонять мышей на суше.
– Вам следует велеть нашим музыкантам сочинить мотив под этим названием, – рассмеялся Джек.
– Гонять мышей на суше? – осклабился его собеседник.
– Именно так. А вы можете начертать слова.
– Сделаю, – пообещал Пим и, помолчав, добавил: – Ежели вы простите язык, коим я буду поносить характер Регби.
– Вы все еще расстроены из-за инцидента с бородой.
Квартермейстер с прищуром воззрился на кошку. Перехватив его взгляд, Регби выгнула спину дугой.
– Адский способ пробуждаться, капитан, – вздохнул Пим. – Человек пытается соснуть и просыпается оттого, что сие безволосое дьяволово отродье, злобно зыря на него, дерет ему бакенбарды, чешет когтями всю физиономию…
– Я до сих пор мысленно слышу ваши вопли.
– Ей-ей, и я не один такой! Сия безволосая крыса несимпатична тако же всем проснувшимся тогда из команды.
Джек негромко хмыкнул, и Регби обернулась к нему. Она потерлась о его ногу и замурлыкала. Опустившись на одно колено, Хоули принялся почесывать ей за ушами. А когда он перестал это делать, уродливое серое создание без усилия вспрыгнуло ему на плечо. Встав, хозяин кошки подошел к маленькой плоскодонке и забрался в нее.
– Вы взяли свою экипировку? – спросил Пим.
Сунув руку под переднюю банку, Джек извлек большой кожаный ранец. Проверив его содержимое, он кивнул и закинул ранец на плечо. Пим дал знак команде спустить плоскодонку в бухту, и вода забурлила вокруг деревянной лодочки, заставив Регби запустить когти в плечо Хоули. Аккуратно отодрав кошку от себя, хозяин опустил ее на дно лодки. Там Регби и оставалась, пока первый гребень волны не хлестнул через борт, намочив ей лапы. Не желая этого терпеть, она вспрыгнула на переднюю банку и всем телом распласталась по ней, изо всех сил вцепившись в нее лапами с обеих сторон, словно борясь за собственную жизнь.
Отцепив тали, Джек поставил весла в уключины и принялся грести к берегу. Следующие двадцать минут он искусно работал веслами, стрелой помчав плоскодонку через бухту, почти не черпая воды, несмотря на крутую зыбь. Наконец он направил свою лодочку в спокойные сернистые воды Литл-Ривер. Подняв весло высоко над головой, капитан помахал им, давая экипажу знать, что он в безопасности, после чего двинулся вверх по реке.
Первая излучина была не далее полусотни ярдов от бухты, но высокие дюны и колючие кустарники успешно преграждали путь ветру, сменившемуся стоячим знойным воздухом. Не прошло и нескольких минут, как Хоули пришлось отхлебнуть из баклажки, утирая лоб.
– Было не так уж и страшно, а? – сказал Джек своей безволосой спутнице.
Регби не ответила. Беседа ее не интересовала. Что-то, находящееся за бортом лодки, привлекло ее внимание, так что она свесилась через него, приковавшись взором к чему-то прямо под поверхностью воды.
– Я бы не стал подносить морду так близко к воде, – предупредил Хоули кошку. – Если ты высматриваешь каймановую черепаху, она может отхватить тебе голову.
Выгнув спину, Регби громко зашипела, заставив хозяина проследить за ее взглядом. Перегнувшись через борт, он заслонил глаза ладонями от блеска солнца в воде:
– Что ты там углядела такое, чего не видела сто раз, девочка?
В этой части реки вода была солоноватой, со светло-зелеными полосками водорослей, льнущих к берегам. Что бы там ни рассердило кошку, оно все еще тревожило ее, однако Джек никак не мог ничего разглядеть.
А потом смог.
– Кровь Господня! – воскликнул он, отшатываясь в ужасе.
Там, под самой поверхностью застойной воды, Хоули узрел омерзительную, похожую на человеческое лицо морду желтого угря. Длиной он был все пять футов до последнего дюйма, и его покрывали темно-коричневые пятна, похожие на глазные яблоки. Джек еще ни разу не видел в этих водах угрей, и уж тем паче такой раскраски. Очевидно, эта рыба выскользнула из одной из многочисленных известняковых пещер, что таятся под водами Литл-Ривер. Зрелище было ужасающим, и Джек содрогнулся, задумавшись, какого рода еще бездушные неведомые твари могут таиться в темных пещерах под его лодкой и не выбираться из них только потому, что их размеры чересчур велики.
Добрую часть часа, почти до вечера, капитан греб вверх по реке, полагаясь на свой острый взор и чуткую интуицию, дабы избегать ветвей затопленных деревьев и песчаных банок, отпугивающих менее искушенных путников от повторения этого пути. Они с Регби миновали змей, черепах, енотов, скунсов, журавлей и листья кувшинок, на которых кишмя кишели громадные, рявкающие лягушки-быки, а также гигантских пауков, чинящих свои тенета. Лишь изредка дуновение горячего бриза разгоняло гнилостный, застойный воздух, напоенный вонью тухлых яиц. Кошка морщилась и чихала.
– Знаю, смердит адским пламенем, не так ли, девочка? – рассмеялся Джек. – Но это лишь серные ямы в местных пещерах. Скоро мы их минуем.
Он держался середины реки, стараясь избежать толстой зеленой тины, захватившей здесь почти всю воду, и изголодавшихся москитов, скопившихся у зеленых берегов.
Едва они приблизились к последней излучине, ведущей к цели их путешествия, как Регби насторожила уши. Хоули понял, что услышала его спутница, а мгновение спустя он тоже расслышал эти звуки.
Детские голоса.
Несмотря на то что пират и знал, чьи это дети, он перестал грести, опустив весла в воду, чтобы держать лодку под контролем, и с минуту прислушивался, вникая в модуляции голосов. Они звучали восторженно.
– Регби, будь милой, ибо они собрали целую депутацию на берегу, дабы приветствовать нас, – сказал Хоули своей любимице.
Кошка поглядела на него, и Джек добавил:
– Я не знаю, откуда им известно, что я прибываю. Но они всегда это знают. Наверное, из-за чародейки Роуз. Она наделена особым чутьем.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4