Книга: Тысяча осеней Якоба де Зута
Назад: Глава 34. КАЮТА КАПИТАНА ПЕНГАЛИГОНА НА БОРТУ КОРАБЛЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «ФЕБ»
Дальше: Глава 36. КОМНАТА ПОСЛЕДНЕЙ ХРИЗАНТЕМЫ В МАГИСТРАТУРЕ

Глава 35. МОРСКАЯ КОМНАТА РЕЗИДЕНЦИИ ДИРЕКТОРА НА ДЭДЗИМЕ

Утро 19 октября 1800 г.
— Кто окружает его, отчаянье в тьму ведет…
Якоб де Зут, изучающий инвентарный список у окна, из которого открывается вид на бухту, не верит своим ушам.
— …Чем больше боятся они, Тем сила его растет.
Но — пусть такого и быть не может — церковный псалом, разносится над Нагасакской бухтой.
— И льва не страшится он, С гигантом схватиться готов…
Якоб выходит на балкон и смотрит на фрегат.
— …Доколе таким он живет, Зовется паломником он.
Нечетные строки псалма на вдохе, а четные — на выдохе.
— Господь, защищаешь ты нас,
Со всею душою своей.
Якоб закрывает глаза, чтобы лучше слышались ему эти слова на английском языке…
— Он верит в святые слова и вечную жизнь впереди.
…и подхватывает каждую новую строку, пока эхо разносит предыдущую.
— Прочь он отгоняет фантазии все и безразличен к людской молве.
Псалом — вода и солнечный свет, и Якобу хочется, чтобы Анна была его женой.
— Он трудится ночью, трудится днем,
Паломником за это мы его зовем!
Племянник пастора ждет следующей строки, но ее нет.
— Приятно слушать, — комментирует Маринус, стоя у двери в Морскую комнату.
Якоб поворачивается к нему.
— Вы же называете псалмы «песенками для детей, которые боятся темноты».
— Правда? От старческого слабоумия становишься более терпимым.
— Вы сказали это менее месяца тому назад, Маринус.
— Неужели? Как говорит мой друг, католический священник, — Маринус опирается на поручень, — религии в нас хватает лишь на ненависть, и ее совершенно недостаточно для любви. Позвольте сказать, ваша новая обитель очень вам подходит.
— Это обитель директора ван Клифа, и я бы очень хотел, чтобы он вернулся сюда сегодня же. На самом деле. В минуты, за которые мне стыдно, я даже подумываю заплатить англичанам, чтобы они оставили у себя Петера Фишера, а Мельхиор ван Клиф — человек честный, по меркам Компании, и Дэдзима с четырьмя чиновниками — все равно, что совсем без оных.
Маринус, щурясь, смотрит на него.
— Давайте поедим. Мы с Илатту принесли вам вареную рыбу с кухни.
Они идут в обеденный зал, где Якоб демонстративно занимает свое прежнее, положенное ему место. Спрашивает Маринуса, имел ли тот когда-нибудь дело с британскими морскими офицерами в прошлом.
— Меньше, чем вам представляется. Я списывался с Джозефом Бэнксом и еще некоторыми английскими и шотландскими философами, но так и не смог полностью овладеть их языком. Их нация довольно молодая. Вы, должно быть, встречались с некоторыми офицерами во время вашего временного пребывания в Лондоне. Вы провели там два или три года, правильно?
— Четыре года, в общей сложности. Склад моего работодателя находился на берегу реки, довольно близко от Ост — Индских доков, и я видел, как приходили и уходили сотни линейных кораблей: лучших кораблей королевского флота, да и всего мира. Но круг моих английских знакомых ограничивался кладовщиками, стряпчими и бухгалтерами. Знать и офицеры младшего клерка из Зеландии с грубым голландским акцентом не замечали.
В дверях возникает слуга д’Орсаи:
— Пришел переводчик Гото, директор.
Якоб оглядывает комнату в поисках ван Клифа и лишь потом понимает, что слуга обращается к нему.
— Приведи его сюда, д’Орсаи.
Входит Гото, бледный, как мертвец.
— Доброе утро, господин исполняющий обязанности директора, — переводчик кланяется, — и доктор Маринус. Я мешаю завтраку, извините. Но инспектор в Гильдии посылает меня незамедлительно, чтобы узнать о военной песне на английском корабле. Англичане поют такие песни перед атакой?
— Атакой? — Якоб торопится к окну. Смотрит на фрегат через подзорную трубу, но корабль стоит на том же месте, и с опозданием он догадывается:
— Нет, англичане пели не военную песню, господин Гото. Псалом.
Гото в затруднении:
— Что это: «псалом», или кто это: «псалом»?
— Песня, которую поют христиане Богу. Богослужение.
Исполняющий обязанности директора продолжает рассматривать фрегат: на носу корабля какое-то шевеление.
— Рядом со скалой, с которой сбрасывали христиан, — указывает Маринус. — Тот, кто сказал, что у Истории нет чувства юмора, умер слишком рано.
Гото понимает далеко не все, но уясняет для себя, что нарушен святейший запрет сегуна на все, связанное с христианством. «Очень серьезно и плохо, — бормочет он. — Очень… — он ищет другое слово, — …очень серьезно и плохо».
— Может, я не прав… — Якоб все рассматривает корабль, — …но что-то там происходит.
Паства расходится, и навес, под которым проходило богослужение, убирают.
— Кто-то в светлом мундире спускается по веревочной лестнице…
…в баркас, пришвартованный у правого борта.
К баркасу подзывают одну из сторожевых японских лодок, которые кружат у корабля.
— Похоже, заместителю директора Фишеру дарована свобода.

 

Якоб не ступал на трап за Морскими воротами пятнадцать месяцев, с момента прибытия на Дэдзиму. Сампан приближается. Якоб узнает переводчика Сагару: он и Петер Фишер сидят на носу. Понк Оувеханд перестает бубнить какую-то мелодию.
— Стоишь здесь, так сразу разгорается желание увидеть тот день, когда мы все наконец-то выйдем из этой тюрьмы, ведь так?
Якоб думает об Орито, вздрагивает и отвечает: «Да».
Маринус наполняет мешок склизкими морскими водорослями.
— Porphyra umbilicalis. Тыквы будут счастливы.
В двадцати ярдах от них Петер Фишер прикладывает ладони ко рту рупором и кричит встречающим: «Значит, я потерял бдительность только на двадцать четыре часа, а «исполняющий обязанности директора де Зут» устроил coup d’etat! — Его веселость суха и колюча. — Так же быстро поспешите к моему фобу, я полагаю?
— Мы понятия не имели, — кричит в ответ Оувеханд, — как долго пробудем без главного.
— Главный возвращается, «исполняющий обязанности заместителя директора» Оувеханд! Какая череда продвижений по службе! Обезьяна нынче повар?
— Рады видеть вас снова, Петер, — говорит Якоб, — какие бы мы ни занимали должности.
— До чего приятно вернуться, старший клерк! — Дно сампана скребется о наклонный трап, и Фишер прыгает на берег, как герой — победитель. Приземляется неловко и поскальзывается на камнях.
Якоб пытается ему помочь.
— Как директор ван Клиф?
Фишер встает.
— Ван Клиф — в порядке, да. Очень даже в порядке. Шлет наилучшие пожелания.
— Господин де Зут, — переводчику Сагара помогают его слуга и стражник. — У нас есть письмо от английского капитана магистрату. Я сразу бегу, чтобы не задерживаться. Магистрат вызовет вас позже, я так думаю, и он захочет говорить с господином Фишером.
— О — о да, конечно же, — заявляет Фишер. — Скажите Широяме, что я буду свободен после обеда.
Сагара небрежно кланяется Фишеру, глубоко — де Зуту и поворачивается.
— Переводчик, — зовет его Фишер. — Переводчик Сагара!
Сагара поворачивается у Морских ворот. На лице написано легкое недоумение.
— Помните, кто выше всех по должности на Дэдзиме.
Поклон у Сагары определенно вынужденный. Он уходит.
— Я ему не доверяю, — Фишер недоволен. — Не обучен хорошим манерам.
— Мы надеемся, что англичане уважительно отнеслись к вам и директору, — говорит Якоб.
— «Уважительно»? Лучше, чем уважительно, старший клерк. У меня потрясающие новости.

 

— Я тронут вашей заботой, — говорит Фишер всей компании, собравшейся в Парадном зале, — и вам будет очень интересно узнать про мое пребывание на «Фебе». Однако надо соблюдать протокол. Посему: Грот, Герритсзон, Баерт и Ост — ты тоже, Туоми — свободны и можете вернуться к своим работам. У меня есть государственные сведения, которые я собираюсь обговорить с доктором Маринусом, господином Оувехандом и господином де Зутом и вынести решение после тщательного обсуждения на свежую голову. Когда закончится обсуждение, мы проинформируем вас о принятом решении.
— Вы ошибаетесь, — заявляет Герритсзон. — Мы остаемся, понятно?
Напольные часы отстукивают время. Пиет Баерт чешет пах.
— Значит, в отсутствие кота, — Фишер обаятельно улыбается, — мыши собрались на съезд. Очень хорошо, тогда я буду стараться объяснять очень простым языком, как это возможно. Господин ван Клиф и я провели ночь на борту фрегата Его королевского величества «Феб» в статусе гостей капитана. Его зовут Джон Пенгалигон. Он здесь по приказу британского генерал — губернатора из форта Уильям в Бенгалии. Форт Уильям — главная база Английской Ост — Индской компании, и там…
— Мы все знаем, что такое форт Уильям, — вмешивается Маринус.
Фишер улыбается долгую секунду.
— Джону Пенгалигону приказано заключить торговый договор с японцами.
— Ян — Компания торгует с Японией, — напоминает Оувеханд, — а не Джон — Компания.
Фишер ковыряет в зубах.
— Ах да, еще новости. Ян — Компания мертва, как дверной гвоздь. Да. В полночь последнего дня восемнадцатого столетия, пока кто-то из вас… — он смотрит на Герритсзона и Баерта, — распевал оскорбительные куплеты о ваших немецких предках на Длинной улице, существующая с незапамятных времен, уважаемая всеми Компания прекратила свое существование. Наш работодатель и казначей — банкрот.
Все потрясены.
— Подобные слухи, — говорит Якоб, — ходят…
— Я прочитал об этом в «Амстердамском куранте» в каюте капитана Пенгалигона. Черным по белому, на голландском языке. С первого января мы работаем на призрак.
— Наше жалованье? — Баерт в ужасе кусает ладонь. — Мое жалованье за семь лет?
Фишер кивает:
— Ты поступал очень предусмотрительно, когда тратил его на выпивку, шлюх и азартные игры. По крайней мере, получил от этого удовольствие.
— Но наши деньги — это наши деньги, — настаивает Ост. — Наши деньги в сохранности, так, да, господин де Зут?
— По закону — да. Но «по закону» — это суды, компенсации, адвокаты и время. Господин Фишер…
— Я полагаю, в книге приказов директора моя должность записана как «заместитель директора»?
— Заместитель директора Фишер, в «Куранте» что-то написано о компенсации и долге?
— Для дорогих земляков — пайщиков в Голландии — да, но что достанется пешкам в азиатских факториях — ни слова. По поводу нашей родной Голландии у меня есть еще новость. Корсиканский генерал Бонапарт назначил себя Первым консулом Французской Республики. Этому Бонапарту в честолюбии не откажешь! Он захватил Италию, прошелся по Австрии, разграбил Венецию, подчинил Египет и намеревается превратить Нидерланды в департамент Франции. Мне очень жаль, господа, но вашу родину выдают насильно замуж, и она потеряет свою девичью фамилию.
— Англичане лгут! — восклицает Оувеханд. — Это невозможно!
— Поляки говорили то же самое, пока их страна не исчезла с карты.
Якоб представляет себе гарнизон французских войск в Домбурге.
— Мой брат Йорис, — вспоминает Баерт, — служил под тем французом, тем Бонапартом. Они говорили, что тот заключил сделку с дьяволом на Аркольском мосту, что тот будет хранить его, и поэтому теперь он крушит все армии. Но солдат та сделка не включала. Йориса в последний раз видели на пике в Битве у пирамид, и тела при этом у него не было…
— Мои глубокие соболезнования, Баерт, — говорит Петер Фишер, — но Бонапарт теперь глава вашего государства, и на ваше жалованье ему начхать. Вот так. У нас пока две неожиданности. Больше нет Компании и нет независимых Нидерландов. Но есть и третий сюрприз, особенно интересный для старшего клерка де Зута, я полагаю. Лоцмана, который привел «Феб» в бухту Нагасаки, зовут Даниэль Сниткер.
— Но он же на Яве, — Оувеханд первым обретает дар речи, — под судом.
Фишер разглядывает ноготь.
— Такие повороты судьбы делают жизнь очень интересной.
Ошеломленный Якоб откашливается:
— Вы говорили со Сниткером? Лицом к лицу? — он бросает быстрый взгляд на И во Оста, бледного и растерянного.
— Я ужинал с ним. «Шенандоа» до Явы не добралась, видите ли. Ворстенбос — этот знаменитый хирург, вырезающий раковые опухоли коррупции, и капитан Лейси, пользующийся всеобщим доверием, продали медь Компании, ту самую медь, получением которой Дэдзима обязана вашей настойчивости, господин де Зут, Английской Ост — Индской компании в Бенгалии с целью личного обогащения. Какая ирония судьбы. Какая ирония!
«Не может такое быть правдой, — думает Якоб, и тут же, — увы, очень даже может».
— Подождите — подождите — подождите, — багровеет Ари Грот. — Подождите — подождите — подождите. А что с частным грузом? А мои лакированные вещички? Статуэтки «Арита»?
— Даниэль Сниткер не знает, куда они направлялись. Он сбежал в Макао…
— Если те свиньи, — рычит Ари Грот, синея, — те вороватые подонки…
— …и можно не сомневаться, ваше добро уйдет за приличные деньги в Каролине.
— Да к черту этот груз, — отмахивается Туоми. — Как мы домой попадем?
Даже Ари Грот замолкает от осознания главной беды.
— Господин Фишер, — замечает Маринус, — похоже, совсем не беспокоится об этом.
— Чего бы вам не сказать нам, — по лицу Герритсзона чувствуется, что он готов наброситься на заместителя директора с кулаками, — господин Фишер?
— Я могу говорить, лишь когда мне дозволяет ваша демократия! Доктор прав: не все потеряно. У капитана Пенгалигона есть полномочия на заключение Англо- Голландского дружеского соглашения в этих водах. Он обещает заплатить каждый пенни, который нам должна Компания, и предоставит нам проезд, бесплатный, к любому удобному для нас причалу: Пенанг, Бенгалия, Цейлон или Кейптаун.
— И все это, — спрашивает Кон Туоми, — от доброты английского сердца?
— Взамен мы работаем здесь еще два торговых сезона. За деньги.
— Это означает, — догадывается Якоб, — что англичанам нужна Дэдзима и ее торговые связи.
— Какая польза вам, господин де Зут, от Дэдзимы? Где ваши корабли, ваши капиталы?
— Но… — хмурится Иво Ост, — если англичане хотят торговать на Дэдзиме…
— Переводчики, — кивает Ари Грот, — понимают только голландский.
Фишер хлопает в ладони:
— Капитан Пенгалигон нуждается в вас. Вы нуждаетесь в нем. Счастливая свадьба!
— Значит, та же работа, — спрашивает Баерт, — но с новым хозяином?
— Который не исчезнет с вашим добром в Каролине.
— В тот день, когда я поймаю этого Ворстенбоса, — клянется Герритсзон, — я выбью ему мозги через его аристократическую жопу.
— Чей флаг будет реять над Дэдзимой? — спрашивает Якоб. — Голландский или английский?
— А какая разница, — настаивает Фишер, — если нам платят?
— Что директор ван Клиф, — интересуется Маринус, — думает о капитанском предложении?
— Он занимается уточнением деталей, пока мы тут беседуем.
— Он не подумал о том, — спрашивает Якоб, — чтобы послать нам письменный приказ?
— Я — его письменный приказ, старший клерк! Ну ладно, можете не верить моим словам. Капитан Пенгалигон пригласил вас — и доктора и господина Оувеханда — на «Феб» сегодня вечером к ужину. Его лейтенанты — приятная компания. Один из них, Хоувелл, очень хорошо говорит на голландском. Командир морских пехотинцев, майор Катлип, путешествовал везде и даже побывал в Новом Южном Уэльсе, это в Австралии.
Матросы смеются.
— Катлип? Резать губы? — спрашивает Грот. — Да уж, та еще фамилия!
— Если мы отвергнем их предложение, — спрашивает Якоб, — уйдут англичане отсюда мирно?
Фишер негодует:
— Предложение принимается или отвергается не вами, так, старший клерк? А сейчас, когда возвратились директор ван Клиф и я, ваша Дэдзимская республика может вернуть коробку с игрушками и…
— Не все так просто, — прерывает его Грот. — Мы выбрали господина де Зута президентом.
— Президентом? — Фишер в насмешливом удивлении вскидывает брови. — Вот как!
— Нам нужен человек слова, — заявляет Ари Грот, — чтобы заботиться о нас.
— Ты намекаешь, — губы Петера Фишера изгибаются в усмешке, — что я — не такой человек?
— Ну, вы, конечно, не забыли ту накладную, — напоминает Грот, — которую господин де 3. не подписал, а вы радостно подмахнули?
— Ворстенбос обвел его вокруг пальца, — добавляет Пиет Баерт, — но нас он не проиграл.
Якоб, как и Фишер, удивлен общей поддержкой матросов.
Фишер отмахивается:
— Правила Компании четко и ясно говорят о подчиненности.
— Правила Компании аннулированы по закону, — напоминает Маринус. — С первого января.
— Но мы же все в одной лодке, разве не так? — Фишер понимает, что промахнулся в расчетах. — О флаге можно договориться. Что такое флаг? Кусок материи. Я позже буду говорить с магистратом, и ваш «президент» может присоединиться ко мне, если вам нужны доказательства моих добрых намерений. А в это время ваша «Дэдзимская республика»…
«Название, — думает Якоб, — даже использованное в насмешку, придает значимости названному».
— …может заниматься дебатами, сколько пожелает. Когда Якоб и я вернемся на «Феб», он сможет рассказать капитану Пенгалигону о том, что решили на берегу. Но не забудьте: до дома двенадцать тысяч миль. Не забудьте, Дэдзима — торговая фактория без торговли. Не забудьте, японцы хотят, чтобы мы убедили англичан торговать с ними. Сделав правильный выбор, мы заработаем деньги и защитим наши семьи от нищеты. Кто, во имя Бога, будет против этого?
— Как перевести «erfstadhouder»? — переводчик Гото с усталыми глазами касается появившейся на подбородке щетины. — Голландский Вильям Пять — король или не король?
Часы «Альмело» в директорском кабинете отбивают один раз. «Титулы, титулы, — думает Якоб. — Как глупо и так важно».
— Он — не король.
— Тогда почему Вильям Пять пользуется титулом «Принц Оранско — Нассауский»?
— Оранско — Нассауский — по названию его вотчины, как в Японии — феода. Но он также возглавлял армию Нидерландов.
— То есть он вроде японского сегуна? — предполагает Ивасе.
Венецианский дож — лучшее сравнение, но все равно далеко до правильного объяснения.
— Штатгальтер считался выборной должностью, но всякий раз она доставалась Оранской династии. Затем, после женитьбы штатгальтера Вильяма… — он указывает на подпись в документе, — …на племяннице прусского короля, он решил провозгласить себя монархом, то есть назначенным Богом. Пять лет спустя мы… — французское вторжение все еще является секретом, — …голландский народ, поменяли наше правительство…
Три переводчика настороженно переглядываются.
— …и штатгальтеру Вильяму пришлось… как будет «покинуть место» по — японски?
Гото произносит это слово, и фраза становится понятной для Ивасе.
— И с отъездом Вильяма в Лондон, — заключает Якоб, — его прежнюю должность отменили.
— Значит, Вильям Пять… — Намуре требуется подтверждение, — не имеет власти в Голландии?
— Нет, никакой. Вся его собственность конфискована.
— А голландские люди все еще… подчиняются или уважают штатгальтера?
— Оранжисты — да, но патриоты, члены нового правительства — нет.
— Многие голландские люди или «оранжисты», или «патриоты»?
— Да, но большинство просто беспокоятся о своих животах, о мире и спокойствии там, где они живут.
— Значит, этот документ, который мы переводим, этот «Меморандум», — Гото хмурится, — это приказ от Вильяма Пять голландцам, чтобы отдать голландскую собственность англичанам на сохранение?
— Да, но вот в чем вопрос: признаем ли мы власть Вильяма?
— Англичанин пишет: «Все голландцы подчиняются Меморандуму».
— Это он так пишет, да, но, скорее всего, врет.
Неуверенный стук в дверь. Якоб откликается: «Да?»
Кон Туоми открывает дверь, снимает шляпу и смотрит на Якоба, прося о срочной помощи. «Сейчас Туоми не стал бы тревожить меня попусту», — понимает Якоб.
— Господа, продолжайте без меня. Нам с господином Туоми надо поговорить в Морской комнате.
— Речь пойдет, — шляпа ирландца балансирует на его бедре, — о том, что дома мы называем «скелетом в шкафу».
— На Валхерене мы говорим «тело в грядке».
— Огромная репа растет, значит, на Валхерене. Могу я говорить по — английски?
— Конечно. Если я чего-то не пойму — переспрошу.
Глубокий вдох плотника.
— Меня зовут не Кон Туоми.
Якоб переваривает услышанное:
— Вы не первый преследуемый человек, которому приходится прикрываться вымышленным именем.
— Меня на самом деле зовут Фиакр Мантервари, и я не преследуемый. Мой отъезд из Ирландии — уже странная история. В один холодный день святого Мартина, скользко было, каменный блок выпал из строповочных ремней и раздавил моего отца, как жука. Я, как мог, пытался его заменить, но в этом мире милосердия нет, и, когда случился неурожай и люди пришли в Корк со всего Манстера, наш хозяин дома утроил плату за жилье. Мы заложили отцовский инструмент, но очень скоро я, Ma, пять сестер и самый младший, Падрайг, — все перешли жить в ветхий сарай, а там Падрайг простыл, и одним ртом меньше стало. А в городе я и в порту работал, и пиво варил, за все брался, но ничего не пошло. Значит, я возвращаюсь в ломбард и прошу вернуть отцовский инструмент. А тамошний человек говорит: «Все, значит, продали, Красавчик, а сейчас зима, и народу куртки да шубы нужны. Я плачу звонкие шиллинги за хорошие шубы. Ты же понимаешь меня?» — Туоми замирает в ожидании реакции Якоба.
Якоб знает, что медлить с ответом нельзя:
— Семью надо кормить.
— Одну женскую шубу я стащил из театра. Ломбардщик говорит: «Мужские шубы, Красавчик», и сует мне ломаный трехпенсовик. В следующий раз я стащил шубу из адвокатской конторы. «На пугало не наденешь, — говорит тот. — Плохо стараешься!» А в третий раз меня повязали, как куропатку. Я просидел ночь в Коркской тюрьме, наутро меня в суд, а там только одно доброе лицо — ломбардщика. Он сказал судье — англичанину: «Да — с, ваша честь, это он и есть, тот парнишка, который мне все шубы приносит». Я тогда говорю, что ломбардщик — хренов лжец, который торгует ворованными шубами. Судья сказал мне, что Бог прощает только тех, кто по — настоящему раскаивается, и дал мне семь лет в Новом Южном Уэльсе. Пять минут прошло от моего прихода и до стука деревяшкой — вот так. Я стал заключенным, и «Королева» стояла на якоре в гавани Корка, и ее надобно было заполнить, и я этому помогал. Ни мама, ни сестры не смогли хотя бы за взятку добиться прощания со мной, и наступил апрель девяносто первого, и «Королева» ушла с Третьим флотом…
Якоб смотрит туда же, куда и Туоми: на голубую гладь бухты, где стоит на якоре «Феб».
— Сотни нас там сидели в темноте да в удушливой тесноте, с тараканами, в блевотине, вшах, моче. Крысы грызли всех, и живых, и мертвых, огромные крысы, как хреновы барсуки. В холодных водах мы дрожали. В тропиках смола капала из швов и обжигала нас, и каждую минуту, во сне или бодрствуя, все думали только об одном: «Воды, воды, Матерь Божья, воды…» Нам давали полпинты в день, и вкусом вода напоминала матросскую мочу: может, ее и наливали. Каждый восьмой умер в этом путешествии, по моим прикидкам. «Новый Южный Уэльс» — три самых тоскливых слова дома, поменяли смысл на «Избавление», и один старик из Голуэя рассказал нам о Виржинии, где пляжи широкие, и поля зеленые, и девушки индейские за гвоздь с тобой переспят, и мы все думали: «Ботани — Бэй — та самая Виржиния, только чуть дальше…»
Стражники полицейского Косуги проходят внизу, под окнами Морской комнаты, по аллее Морской стены.
— Сидней — Коув на Виржинию не тянула. Сидней- Коув представляла собой несколько десятков участков, вскопанных лопатой и мотыгой грядок, где семена засыхали, не успев упасть на землю. Выяснилось, что Сидней — Коув — сухая, жужжащая яма, полная слепней и красных муравьев, где тысяча голодных заключенных жила в рваных палатках. У морских пехотинцев были ружья — а, значит, и власть, и еда, и женщины. Меня, как плотника, определили строить жилье для морпехов, потом понадобилась мебель, двери и всякое такое. Четыре года прошло, начали появляться торговцы — янки, жизнь легче не становилась, но заключенные уже не мерли, как мухи. Половина моего срока миновала, и я уже грезил о возвращении в Ирландию. Затем, в девяносто пятом, прибывает новый батальон морпехов. И мой новый майор захотел красивые новые казармы и себе дом в Парраматте, а потому он забрал меня и еще шестерых — семерых. Он когда-то провел год в гарнизоне в Кинсейле и потому считал себя знатоком Ирландии. «Лень гэлов, — хвалился он, — лучше всего лечит доктор Плеть», — и он так лечил, не раздумывая. Вы видели шрамы на моей спине?
Якоб кивает.
— Даже Герритсзона они потрясли.
— Встретишься с его взглядом — он всыплет за дерзость. Станешь избегать — получишь за скрытность. Закричишь — получишь за притворство. Не кричишь — получишь за упрямство. Жил он там как в раю. Из Корка нас было шестеро, в том числе и Брофи, колесный мастер, и мы друг за друга держались. Однажды майор ударил его, а он ему ответил. Брофи заковали в цепи, и майор приговорил его к повешению. Майор мне сказал: «Вот и время наступило для Парраматты заиметь свою виселицу, Мантервари, и ты ее построишь». А я отказался. Брофи повесили на дереве, меня приговорили к неделе в «Хлеву», в камере четыре на четыре фута, где ни встать, ни вытянуться, и вонь жуткая, и мухи да опарыши, и к сотне ударам плетью. В мою последнюю ночь пришел майор, сказал, что сечь будет сам, и пообещал, что я попаду в ад к Брофи на пятидесятом ударе.
Якоб спрашивает:
— Вы не могли обратиться с апелляцией к более высокому чину?
Ответ Туоми — горький смех.
— После полуночи я услышал шум. Спросил: «Кто там?» — а в ответ мне просовывают в щель под дверью стамеску, хлеб, завернутый в парусину, и бурдюк с водой. Шаги убежали. Ну, со стамеской я быстро снял пару досок. Вылез их «Хлева». Луна светила яркая, как солнце. Никто и не думал огораживать лагерь забором, понимаете, потому что лучше пустыни забора нет. Люди часто сбегали. Многие назад приползали, воды просили. Некоторых местные черные приводили — им за них грогом платили. Остальные померли: на то сомнений у меня сейчас нет никаких… заключенные, в большинстве своем, были необразованные, а тут прошел слух, что можно добраться до Китая, если пойти по пустыне на северо — северо — запад, ага, до Китая — на это я и понадеялся, и направился той ночью в Китай. Прошел ярдов шестисот и слышу, как взводят курок. Это был он. Майор. Он просунул мне стамеску и хлеб, понимаете. «Ты теперь беглец, — говорит он, — и я могу тебя убить без всяких вопросов, ты, ирландский подонок». Он подошел ко мне так близко, как мы сейчас, а глаза его горели, и я уже подумал: «Вот и все», — и он нажал на спусковой крючок, а ничего не случилось. Мы посмотрели друг на друга, удивились. Он пырнул меня штыком в глаз. Я увернулся, но не так быстро, — плотник указывает Якобу на шрам на лбу, — и потом время словно замедлилось, и мы тянули ружье в разные стороны, как два малыша, не поделившие игрушку… и он споткнулся… и ружье перевернулось, и прикладом ему по башке как стукнуло, и у этого козла вышибло дух.
Якоб замечает, как дрожат руки Туоми.
— Самозащита — это не убийство в глазах Бога и закона.
— Я — заключенный, а у моих ног — мертвый морпех. Я помчался на север по побережью, и через двенадцать или тринадцать миль, как день наступил, набрел на болотистый ручей, утолил жажду, лег и проснулся только во второй половине дня, потом съел ломоть хлеба и пошел дальше, и шагал так еще пять дней. Отмахал, наверное, семьдесят или восемьдесят миль так. Но солнце обожгло меня дочерна, как поджаренный тост, и пустыня высосала из меня все силы, и меня пронесло от каких-то ягод, и скоро я начал сожалеть, что ружье майора дало осечку, потому что теперь меня ждала медленная смерть. В тот вечер перед закатом океан поменял цвет, и я помолился святому Иуде Фаддею, попросил закончить мои страдания любым угодным ему способом. Вы, кальвинисты, в святых можете не верить, но и вы, я знаю, не отрицаете, что каждая молитва будет услышана. — Якоб кивает. — И на рассвете, проснувшись на том самом, всеми забытом, берегу — необитаемом на сотни миль вокруг — я услышал песню гребцов. В бухте стоял потрепанный китобой под звездно — полосатым флагом. Его баркас направлялся к берегу за водой. Ну, я повстречался с капитаном и пожелал ему доброго утра. Он спрашивает: «Сбежал, да?» Я отвечаю: «Так точно». Он говорит: «Найди хоть одну причину, почему я должен пнуть по яйцам моего самого лучшего покупателя в Тихом океане, британского губернатора Нового Южного Уэльса, и помочь беглецу?» Я отвечаю: «Я плотник и поработаю на борту бесплатно целый год». Он говорит: «Мы, американцы, держимся правил, которые очевидны для всех. Все люди равны, всем даны определенные Создателем права, среди которых — право на жизнь, свободу и счастье, и ты проработаешь три года, а не один, поскольку получишь жалованье жизнью и свободой, а не долларами». — Трубка Туоми потухла. Он разжигает ее и глубоко затягивается табачным дымом. — Зачем я сейчас все рассказываю? Ранее, в Парадном зале, Фишер упомянул об одном майоре на британском фрегате.
— Майоре Катлипе? Не самая лучшая фамилия, если перевести.
— Она застряла в памяти беглого заключенного еще по одной причине. — Туоми смотрит на «Феб» и ждет.
Якоб опускает трубку:
— Морской пехотинец? Ваш мучитель? Катлип?
— Казалось бы, таких совпадений в жизни не бывает, только на сцене, но…
О последствиях вслух никто не говорит. Но Якобу они слышатся.
— …не бывает, а вот, мир все равно… разыгрывает… ту же самую… хренову пьесу. Это он! Джордж Катлип, морской пехотинец, с Нового Южного Уэльса, появляется в Бенгалии, губернаторский приятель по охоте. Фишер упомянул эту фамилию, так что сомнений нет. Ни тени сомнений, — хриплый рык срывается с губ Туоми вместо смеха. — Ваше решение о капитанском предложении и все такое, и без этого очень сложное, но если вы пойдете на сделку, Якоб… если вы пойдете на сделку и майор Катлип меня увидит, то, Бог свидетель, он с моими долгами разберется. Если только я не убью его первым, то стану кормом для рыб или червей.
Осеннее солнце — раскаленный цветок календулы.
— Я потребую гарантий, защиты Британской короны.
— Мы, ирландцы, отлично знаем, как защищает Британская корона.
Якоб сидит в одиночестве и смотрит на «Феб», принесший столько хлопот. Он занимается моральной бухгалтерией: кооперация с англичанами будет стоить ему выдачи друга на расправу Катлипу и, возможно, обвинения в пособничестве врагу, если когда-то вновь заработает голландский суд. Непринятие условий англичан — годы нищеты и запустения до окончания войны и того времени, когда кто-нибудь подумает о них и решится приплыть. Или про них забудут, в прямом смысле этого слова, и они будут болеть и стариться, пока не умрут один за другим?
— Тук — тук, да — а? — Это Ари Грот, в грязном поварском фартуке.
— Господин Грот, пожалуйста, входите. Я просто… просто…
— Мысли там, да — а? Мно — о-ого всяких мыслей сегодня на Дэдзиме, директор де 3.
«Этот прирожденный торговец, — подозревает Якоб, — хочет подтолкнуть меня к подписанию соглашения».
— …но вот слово мудрого, — Грот оглядывается. — Фишер врет.
Солнечные зайчики, отраженные от волн, мечутся по оклеенному бумагой потолку.
— Я вас очень внимательно слушаю, господин Грот.
— В частности, он солгал о ван Клифе, будто тот в деле. Сейчас я не буду наших карточных секретов открывать, но, к разговору, есть такой метод: чтение по губам. Народ обычно думает, что лжеца можно узнать по глазам, но это не так: губы выдают человека. Разные лжецы по — разному себя проявляют. О Фишере скажу: блефуя, он делает так… — Грот слегка прикусывает нижнюю губу, — …и при этом не знает, что это делает, в чем вся прелесть. Когда говорил о ван Клифе, так и прикусывал губу. Врал нагло, не подозревая, что это написано на его лице. Вот так. А если Фишер врет по мелочи, значит, нельзя ему верить и по главным вопросам.
Залетевший ветерок раскачивает люстру.
— Если директор ван Клиф не хочет иметь ничего общего с англичанами…
— Его заперли в трюме: это объясняет, почему Фишер, а не директор, вернулся на берег.
Якоб смотрит на «Феб».
— Предположим, я — английский капитан и хочу прославиться захватом единственной европейской фактории в Японии… но местные довольно разборчивы в контактах с иностранцами…
— Так всем известно, что не ведут они дел с иностранцами.
— Англичане нуждаются в нас на переходное время, это ясно, но…
— …но дайте им год, директор де 3., самое большее, два торговых сезона…
— Отличная прибыль, посольство в Эдо, «Юнион Джек» на флагштоке…
— Переводчики выучивают английский, и внезапно все голландцы… ну… «Хватай их, они все военнопленные!» Зачем платить хотя бы шиллинг из денег, заработанных нами на службе Голландской компании, да — а? Я бы не стал, окажись на месте Пенгалигона. Довез бы нас бесплатно прям до…
— В Пенанге чиновников посадят в тюрьму, а вас, матросов…
— Нас определят рабами на флот Его королевского величества.
Якоб пробует найти слабые места в доводах Грота, но их, похоже, нет. «Отсутствие письменного приказа ван Клифа, — понимает Якоб, — и есть его приказ».
— Говорили вы об этом с другими матросами, господин Грот?
Повар склоняет лысую хитрую голову.
— Все утро, директор де 3. Если и вы унюхали дохлую крысу, то мы голосуем, чтоб порвать этот Англо- Голландский договор… э — э… на квадратики для подтирки в нужнике.
Якоб видит двух дельфинов в заливе.
— А что «говорят» мои губы, согласно методу чтения по губам, господин Грот?
— Моя мадам никогда мне не простит, если я развращу картами молодого джента.
— Мы сможем играть в триктрак в затишье между будущими торговыми сезонами.
— Триктрак — и есть настоящая игра для джентов. Кости я принесу…

 

Чай — холодная сочная зелень в гладкой белой чашке.
— Мне никогда не понять, — говорит Петер Фишер, — как вы можете пить эту шпинатную воду. — Он разминает и трет ноги, затекшие после двадцати минут сидения на полу. — Хорошо бы эти люди изобрели для себя настоящие стулья.
Якобу не о чем говорить с Фишером, который пришел сюда, чтобы убедить магистрата разрешить торговлю с британцами под прикрытием Голландии. Фишер отказывается признавать любую оппозицию со стороны матросов и чиновников Дэдзимы, а Якоб пока молчит о ее существовании. Оувеханд дал Якобу право говорить от его имени, а Маринус процитировал что-то греческое. Переводчики Ионекизу и Кобаяши озабоченно переговариваются друг с другом с разных концов приемной, отдавая себе отчет в том, что Якоб может понять их разговор. Чиновники и инспекторы входят и выходят из Зала шестидесяти циновок. Якоб улавливает запахи пчелиного воска, бумаги, сандалового дерева и… — он принюхивается — …страха?
Фишер продолжает свою речь:
— Демократия — необычный способ отвлечения внимания матросов, де Зут.
— Если вы полагаете, — говорит Якоб, ставя чайную чашку на низкий столик, — что я каким-то образом…
— Нет — нет, я восторгаюсь вашей сообразительностью: самый легкий путь управлять другими — это дать им иллюзию свободного выбора. Вы, конечно, не станете… — Фишер проверяет подкладку своей шляпы, — …огорчать наших желтокожих друзей разговорами о президентах и так далее? Широяма ожидает переговоров с заместителем директора.
— И вы решили рекомендовать предложение Пенгалигона?
— Только мерзавец и дурак сделает по — другому. Мы расходимся друг с другом в частностях, де Зут, как все приятели. Но вы, я это знаю, не мерзавец и не дурак.
— Судя по всему, — увиливает от ответа Якоб, — принятие решения возложено на вас.
— Да. — Отсутствие возражений Якоба Фишер воспринимает как согласие. — Конечно.
Двое мужчин разглядывают стены, крыши, бухту.
— Когда англичане закрепятся здесь, — говорит Фишер, — мое влияние возрастет…
«Он уже считает цыплят, — думает Якоб, — хотя еще не отложены яйца».
— …и я вспомню всех моих друзей и всех моих врагов.
Мимо проходит мажордом Томине, глазами здороваясь с Якобом.
Он поворачивает налево, покидает приемную через скромную дверь с изображением хризантемы.
— С таким носом, — делится впечатлениями Фишер, — только побираться у церкви.
Появляется суровый чиновник и что-то говорит Ионекизу и Кобаяши.
— Вы понимаете, — спрашивает Фишер, — о чем речь, де Зут?
Незнакомых слов много, но общую идею Якоб улавливает: магистрату нездоровится. Заместитель директора Фишер будет консультироваться с высшими по рангу советниками в Зале шестидесяти циновок. Спустя некоторое время перевод Кобаяши подтверждает, что Якоб не ошибся. Фишер заявляет: «Нет возражений», и говорит Якобу: «Восточные сатрапы — руководители номинальные, не осознающие политическую реальность. Лучше говорить напрямую с кукловодами, а не с марионеткой».
Суровый чиновник добавляет, что из-за суматохи с британским военным кораблем консультации с одним голландцем предпочтительнее, чем с двумя: старший клерк может подождать принятия решения в более тихом месте магистратуры.
Фишера это только радует.
— Логично. Старший клерк де Зут, — он хлопает голландца по плечу, — пока может вдоволь напиться шпинатной воды.
Назад: Глава 34. КАЮТА КАПИТАНА ПЕНГАЛИГОНА НА БОРТУ КОРАБЛЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «ФЕБ»
Дальше: Глава 36. КОМНАТА ПОСЛЕДНЕЙ ХРИЗАНТЕМЫ В МАГИСТРАТУРЕ