Книга: Тысяча осеней Якоба де Зута
Назад: Глава 33. ЗАЛ ШЕСТИДЕСЯТИ ЦИНОВОК В МАГИСТРАТУРЕ
Дальше: Глава 35. МОРСКАЯ КОМНАТА РЕЗИДЕНЦИИ ДИРЕКТОРА НА ДЭДЗИМЕ

Глава 34. КАЮТА КАПИТАНА ПЕНГАЛИГОНА НА БОРТУ КОРАБЛЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «ФЕБ»

На заре 19 октября 1800 г.
Джон Пенгалигон просыпается, заплесневелые занавеси и залитый лунный светом лес исчезают, уступая место его сыну, стоящему у кровати.
— Тристрингл, дорогой мой мальчик! Какой ужасный я видел сон! Мне снилось, что ты погиб на «Бленхейме» и… — Пенгалигон вздыхает, — …и мне даже снилось, что я позабыл, как ты выглядишь. Не твои волосы, конечно…
— Мои волосы забыть нельзя, папа, — красивый молодой человек улыбается. — Как и этот горящий куст!
— Мне иногда снится, что ты все еще живой… и просыпаться очень… горько.
— Да ладно! — Он смеется, как смеялась Мередит. — Это что, рука привидения?
Джон Пенгалигон берется за теплую руку сына и замечает его капитанские эполеты.
— Мой «Фаэтон» послали на помощь твоему «Фебу», чтобы расколоть этот орех, отец.
«Все линейные корабли ищут славы, — обычно говорил наставник Пенгалигона, капитан Голдинг, — но призы достаются фрегатам!»
— Нет лучше приза на всей земле, — соглашается Тристам, — чем порты и рынки Востока.
— Черный пудинг, яйца и поджаренный хлеб будут сейчас для меня небесной пищей, мой мальчик.
«Почему, — удивляется Пенгалигон, — я ответил на незаданный вопрос?»
— Я передам Джонсу и принесу вашу «Лондонскую Таймс». — Тристам выходит.
Пенгалигон слышит слабый звон столовых приборов и посуды…
…и сбрасывает с себя все годы напрасной печали, словно змеиную кожу.
«Каким образом Тристам, — спрашивает он себя, — достанет «Таймс» в бухте Нагасаки?»
Кот наблюдает за ним с изножья кровати, или, скорее, летучая мышь…
С оглушающим ревом чудище открывает пасть с множеством зубов — игл.
«Оно хочет укусить», — думает Пенгалигон, и его мысль служит руководством к действию.
Дикая боль пронзает правую ступню: «А — а-а — а-а — а- а — а-а — х!» — вылетает, как горячий пар.
Очнувшийся в кромешной тьме, отец Тристама обрывает крик.
Мягкий звон столовых приборов и посуды останавливается, и нетерпеливые шаги спешат к двери каюты. Доносится голос Чигуина: «Все в порядке, сэр?»
Капитан проглатывает слюну: «Приснился кошмар, ничего больше».
— Я тоже иногда страдаю от них, сэр. Завтрак будет подан к первой склянке.
— Очень хорошо, Чигуин. Подожди: местные лодки все еще кружат вокруг нас?
— Только две сторожевые, сэр, но морпехи следили за ними всю ночь, и те никогда не подходили ближе, чем двести ярдов, или бы я сразу разбудил вас, сэр. Помимо них этим утром нет никого, крупнее утки. Мы всех распугали.
— Я скоро встану, Чигуин. Иди. — Но едва Пенгалигон шевелит опухшей ступней, колючки боли разрывают плоть. — Чигуин, пожалуйста, попроси хирурга Нэша тотчас же зайти ко мне: подагра беспокоит меня, немного.
Хирург Нэш изучает распухшую щиколотку, в два раза больше обычного.
— Бег с препятствиями и мазурки, похоже, для вас уже в прошлом, капитан. Позволите порекомендовать вам трость для ходьбы? Я попрошу Рафферти принести.
«Калека с тростью, — Пенгалигон колеблется, — в сорок два года».
Молодые и подвижные ноги бегают взад — вперед на верхних палубах.
— Да. Лучше трость, указывающая на мою болезнь, чем свалиться с трапа.
— Именно так, сэр. А сейчас мог бы я посмотреть на ваш подагрический узел. Возможно…
Ланцет касается припухлости: из глаз Пенгалигона летят искры боли.
— …вы ощутите легкую боль, но вытекает неплохо… гноя предостаточно.
Капитан смотрит на выделения из разреза.
— Это хорошо?
Хирург Нэш откупоривает небольшой горшочек.
— Гноем тело очищает себя от излишков синей желчи, а синяя желчь — основа подагры. Расширив рану и используя мышиные фекалии, — из горшочка он достает пинцетом катышек мышиного помета, — мы стимулируем выделение гноя и ожидаем улучшения не позже семи дней. Более того, я взял на себя смелость принести вам и снадобье Дувера, так что…
— Я приму его сейчас, док. Следующие два дня будут решающими…
Ланцет взрезает плоть: от застрявшего в глотке крика все тело застывает.
— Черт побери, Нэш, — капитан, наконец, выдыхает. — Могли бы, по крайней мере, предупредить?
Майор Катлип с подозрением смотрит на квашеную капусту в ложке Пенгалигона.
— Может, ваше сопротивление, — спрашивает капитан, — все-таки ослабеет, майор?
— Дважды гнилой капусте никогда не победить этого солдата, капитан.
В солнечном свете раннего утра стол, за которым завтракают офицеры, выглядит, словно на картине.
— Мне первым порекомендовал квашеную капусту адмирал Джервис, — капитан отправляет в рот и жует скрипучую соленость. — Но я уже рассказывал вам эту историю.
— Никогда, — возражает Рен, — во всяком случае, не при мне. — Он смотрит на остальных, все соглашаются. Пенгалигон подозревает, что его водят за нос, но все- таки рассказывает:
— Джервис перенял квашеную капусту от Уильяма Блая, а Блай — от самого капитана Кука. «Разница между трагедией Ла Перуза и славой Кука, — охотно говорил Блай, — укладывалась в тридцать бочек квашеной капусты». Но когда Кук отправился в первое путешествие, ни уговоры, ни приказы не могли заставить экипаж «Индевора» ее есть. Посему Кук провозгласил «дважды гнилую капусту» офицерской едой и запретил рядовым матросам касаться ее. Результат? Квашеная капуста начала исчезать из плохо охраняемого склада, а шесть месяцев спустя ни один человек не шатался от цинги. Так произошел переворот в мозгах.
— Простая хитрость, — делает вывод лейтенант Толбот, — на службе гения.
— Кук — мой самый главный герой, — заявляет Рен, — и образец для подражания.
Слово Рена «мой» раздражает Пенгалигона, как маленькое зернышко, застрявшее между зубами.
Чигуин наполняет капитанскую чашку: капля попадает на скатерть с любовно вышитыми на ней незабудками. «Не время сейчас, — думает вдовец, — для воспоминаний о Мередит».
— Итак, господа — переходим к дневным делам и нашим голландским гостям.
— Ван Клиф, — докладывает Хоувелл, — провел ночь в своей камере, ни с кем не общаясь.
— Разве что спросил, — ухмыляется Катлип, — почему ему на ужин подали вареную веревку.
— Новость о банкротстве ОИК, — спрашивает капитан, — сделала его более сговорчивым?
Хоувелл качает головой:
— Признание слабости, возможно, уже слабость.
— А Фишер, — рассказывает Рен, — этот негодяй, провел весь вечер в каюте, несмотря на наши приглашения присоединиться к нам в кают — компании.
— Какие отношения у Фишера с его бывшим директором Сниткером?
— Они ведут себя как два незнакомца, — отвечает Хоувелл. — Сниткер отходит от простуды этим утром. Он хочет, чтобы ван Клифа отдали под трибунал за, если позволите, «избиение друга королевского двора».
— Меня тошнит, — говорит Пенгалигон, — буквально тошнит от этого самовлюбленного фата.
— Я соглашусь с вами, капитан, — вступает Рен, — что пользы от Сниткера больше никакой.
— Нам нужен достойный лидер, чтобы завоевать сердца голландцев, — говорит капитан, — и… — наверху трижды бьют склянки, — …посол, способный убедить японцев вступить с нами в переговоры.
— Я голосую за заместителя директора Фишера, — заявляет майор Катлип, — как за более сговорчивого.
— Директор ван Клиф, — возражает Хоувелл, — и есть их настоящий лидер.
— Давайте побеседуем, — предлагает Пенгалигон, стряхивая крошки, — с обоими кандидатами.

 

— Господин ван Клиф, — Пенгалигон стоит, пряча гримасу боли, вынужденной улыбкой. — Я надеюсь, вы хорошо спали?
Ван Клиф накладывает себе густую овсянку, апельсиновый мармелад и обильно посыпает сахаром, прежде чем ответить на перевод Хоувелла.
— Он говорит, что вы можете пугать его, как вам будет угодно, сэр, но на Дэдзиме нет даже медного гвоздя, который вы могли бы украсть.
Пенгалигон пропускает ответ мимо ушей.
— Я рад, что аппетит у него не пропал.
Хоувелл переводит, ван Клиф отвечает с полным ртом.
— Он спрашивает, сэр, что мы решили делать с нашими заложниками?
— Скажите ему: мы считаем его не заложником, а гостем.
Ответ ван Клифа сопровождается вылетающей изо рта овсянкой: «Ха!»
— Спросите, что он может сказать о банкротстве Ост — Индской компании?
Ван Клиф наливает себе кофе, слушая Хоувелла, и пожимает плечами.
— Скажите ему, что Английская Ост — Индская компания желает торговать с Японией.
Ван Клиф отвечает, посыпая овсянку изюмом.
— Он спрашивает, сэр: «Зачем же тогда потребовалось привозить Сниткера?»
«Да, он не новичок в таких делах, — думает Пенгалигон, — но и я тоже».
— Мы ищем человека, знающего Японию, чтобы он представлял наши интересы.
Ван Клиф слушает, кивает, размешивает сахар в кофе и говорит: «Nee».
— Спросите, слышал ли он что-нибудь о Меморандуме его монарха — в-изгнании, приказывающем голландским официальным лицам на заморских территориях передать все государственные активы на хранение Британии?
Ван Клиф слушает, кивает, встает и задирает свою рубашку, показывая глубокий, длинный шрам.
Он садится, ломает рогалик пополам и ровным, спокойным голосом объясняет Хоувеллу, что к чему.
— Господин ван Клиф говорит, что получил эту рану от рук шотландских и швейцарских наемников, нанятых тем самым монархом — в-изгнании. Они же залили в горло его отца кипящее масло. Будучи представителем Батавской Республики, он просит нас избавить его слух от упоминания «слабовольного тирана» и «хранения Британией» и говорит, что этот меморандум годится лишь для нужника, более незачем.
— Очевидно, сэр, — объявляет Рен, — мы имеем дело с неисправимым якобинцем.
— Скажите ему, что мы бы предпочли добиться нашей цели дипломатическими средствами, но…
Ван Клиф принюхивается к квашеной капусте и отстраняется, как от кипящей серы.
— …если они не дадут результата, мы захватим факторию силой, и все потерянные японские и голландские человеческие жизни будут на его совести.
Ван Клиф допивает кофе, поворачивается к Пенгалигону и настаивает, чтобы Хоувелл перевел его ответ слово в слово, не упуская ничего.
— Он говорит, капитан, что Дэдзима — японская территория, сданная в аренду Компании, что бы там ни рассказывал вам Сниткер. Она — не голландская собственность. Он говорит, если мы попытаемся захватить Дэдзиму, то японцы будут ее защищать.
Он говорит, что наши морпехи успеют выстрелить только раз, как их тут же всех положат.
Он настоятельно просит нас, чтобы мы не стали так разбрасываться нашими жизнями, ради наших семей.
— Этот человек хочет нас запугать, — восклицает Катлип.
— Скорее, — подозревает Пенгалигон, — он просто набивает себе цену.
Но ван Клиф делает последнее заявление и встает.
— Он благодарит за завтрак, капитан, и говорит, что Мельхиор ван Клиф не продается ни одному монарху. Петер Фишер, при этом, будет только рад выслужиться перед вами.

 

— Мое уважение к пруссакам, — говорит Пенгалигон, — уходит корнями в мои гардемаринские дни…
Хоувелл переводит: Петер Фишер кивает, еще не до конца веря в этот удивительный поворот судьбы.
— На борту корабля его королевского величества «Дерзкого» был уроженец Брунсвика — офицер по фамилии Плиснер.
Фишер поправляет произношение: «Плесснер», и добавляет фразу.
— Директор Фишер, — переводит Хоувелл, — также уроженец Брунсвика.
— Это действительно так? — на лице Пенгалигона читается удивление. — Вы из Брунсвика?
Петер Фишер кивает, говорит: «Ja, ja», — и допивает кружку пива.
Коротким взглядом Пенгалигон приказывает Чигуину долить пива Фишеру и следить, чтобы его кружка не пустовала.
— Господин Плесснер был прекрасным моряком: смелым, сообразительным…
На лице Фишера написано: «А то».
— …и я рад, — продолжает капитан, — что первым британским консулом в Нагасаки должен стать джентльмен немецких корней и достойный представитель этой нации.
Фишер поднимает кружку, салютуя, и задает вопрос Хоувеллу.
— Он спрашивает, сэр, какая роль отводится Сниткеру в наших планах?
Пенгалигон изображает трагический вздох, думая: «Я бы мог выступать на подмостках «Друри — Лейн», и отвечает:
— Если быть честным, посол Фишер… — Хоувелл переводит начало, и Фишер наклоняется ближе, — …Даниэль Сниткер нас ужасно разочаровал, как и господин ван Клиф.
Пруссак кивает, целиком и полностью разделяя мнение капитана.
— Голландцы громко говорят, но, когда доходят до дела, они — моча и уксус.
У Хоувелла трудности с переводом, однако, он слышит в ответ согласное «ja-ja-ja».
— Они слишком зациклились на своем золотом веке, чтобы заметить изменения в мире.
— Это… waarheid, — Фишер поворачивается к Хоувеллу. — Как сказать, waarheid?
— «Правда», — помогает Хоувелл, а Пенгалигон старается найти для ноги более удобное положение, прежде чем продолжить.
— Вот почему рухнула Голландская Ост — Индская компания, и вот почему их хваленая Голландская Республика, похоже, присоединится к Польше в мусорной корзине исчезнувших наций. Британской короне нужны Фишеры, а не Сниткеры: люди таланта, видящие перспективу…
Ноздри Фишера от перевода Хоувелла раздуваются, чтобы в полной мере уловить запах его будущего богатства и власти.
— …и придерживающиеся высоких моральных принципов. Короче говоря, нам нужны послы, а не проституированные торговцы.
Фишер заканчивает трансформацию из заложника в уполномоченного представителя подробным рассказом о голландском пренебрежении к обязанностям, который Хоувелл сокращает по собственной инициативе:
— Посол Фишер говорит, что в прошлом году пожар уничтожил квартал зданий у Морских ворот Дэдзимы. Пока горели два самых больших голландских склада, ван Клиф и Сниткер развлекались в борделе за счет Компании.
— Непростительное нарушение долга, — объявляет Рен, завсегдатай публичных домов.
— Безобразное отступление от правил, — соглашается Катлип, компаньон Рена по времяпровождению.
Бьют семь склянок. Посол Фишер делится новой мыслью с Хоувеллом.
— Он говорит, капитан, что в отсутствие ван Клифа на Дэдзиме, господин Фишер становится директором, а это означает, что люди на Дэдзиме в законном порядке обязаны выполнять его инструкции. За неподчинение его приказам положено телесное наказание.
«Хотелось бы, чтобы его умение убеждать, — думает капитан, — соответствавало его уверенности».
— Сниткер получит плату лоцмана за доставку нас сюда и бесплатный проезд в Бенгалию, но не в каюте, а в гамаке.
Фишер согласно кивает: «Это правильно», а следующая его фраза звучит очень торжественно.
— Он говорит, — переводит Хоувелл, — что «Рука Всевышнего скрепила этот наш утренний договор».
Пруссак отпивает из кружки и обнаруживает, что она пуста.
Капитан быстро кивает Чигуину.
— Рука Всевышнего, — с улыбкой поправляет его Пенгалигон, — и флот Его королевского величества, ради которого посол Фишер соглашается на принятие следующего… — Пенгалигон берет «Меморандум взаимопонимания». — «Параграф первый: посол Фишер добивается согласия от проживающих на Дэдзиме на ее переход под британское покровительство».
Хоувелл переводит. Майор Катлип катает сваренное вкрутую яйцо по блюдцу.
— «Параграф второй: посол Фишер становится посредником на переговорах с нагасакским магистратом для заключения договора о дружественных отношениях и торговле между Британской короной и сегуном Японии. Ежегодные торговые сезоны начинаются в июне 1801 года».
Хоувелл переводит. Катлип снимает кусочки скорлупы с податливой белизны.
— «Параграф третий: посол Фишер способствует переносу всей голландской меди на фрегат Его королевского величества «Феб» и организует укороченный торговый сезон, по ходу которого будет производиться товарообмен между экипажем и офицерами и японскими торговцами».
Хоувелл переводит. Катлип кусает мякоть яичного белка.
— «В качестве вознаграждения за указанные услуги посол Фишер получает одну десятую часть всей прибыли Британской фактории Дэдзима за первые три года нахождения на этом посту, каковое может быть продлено в 1803 году по взаимному согласию обеих сторон».
Хоувелл переводит последний абзац. Пенгалигон подписывает меморандум.
Капитан передает перо Петеру Фишеру. Фишер замирает.
«Он чувствует, — догадывается капитан, — взгляд самого себя, наблюдающего за ним из будущего».
— Вы вернетесь в Брунсвик, — убеждает его Рен, — таким же богатым, как тамошний герцог.
Хоувелл переводит, Фишер улыбается и подписывает, а Катлип посыпает солью остатки яйца.

 

Сегодня — воскресенье, храм оборудован, и восемь ударов колокола созывают экипаж корабля. Офицеры и морские пехотинцы стоят под навесом, натянутым между бизань — мачтой и грот — мачтой. Все матросы — христиане на «Фебе» выстраиваются в линию в самых лучших одеждах. Евреи, мусульмане, азиаты и прочие язычники освобождены от молитв и пения церковных псалмов, но часто наблюдают за происходящим, стоя чуть в стороне. Во избежание неожиданностей ван Клиф заперт в парусном складе. Даниэлю Сниткеру определили место рядом с уоррент — офицерами, а Петер Фишер стоит между капитаном Пенгалигоном — его трость уже стала объектом пересудов экипажа — и лейтенантом Хоувеллом, у которого свежеиспеченный посол одолжил чистую рубашку. Капеллан Уайли — угловатый, сухой, с пронзительным голосом, уроженец графства Кент — читает проповедь по потрепанной Библии, стоя на импровизированном амвоне перед штурвалом. Он медленно произносит строку за строкой, позволяя необразованным матросам разобраться с каждым стихом, а капитан при этом погружается в свои мысли:
— «На другой день, по причине сильного обуревания…
Пенгалигон проверяет правую щиколотку: средство Нэша сняло боль.
— …начали выбрасывать груз. А на третий день…
Капитан смотрит на японские сторожевые лодки, держащиеся на расстоянии от фрегата.
— …мы своими руками побросали с корабля вещи.
Матросы в удивлении ахают и еще более внимательно слушают капеллана.
— Но как многие дни не видно было ни солнца ни звезд…
Обычно капелланы либо слишком кроткие, чтобы управлять своей паствой…
— …и продолжалась немалая буря, то наконец исчезла всякая надежда…
…или настолько набожны, что моряки сторонятся их, презирают или даже издеваются над ними.
— …к нашему спасению. И как долго не ели, то Павел став…
Капеллан Уайли — сын ловца устриц из городка Уитстейбл — приятное исключение.
— …посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня…
Матросы, знакомые с зимним Средиземным морем, что-то бормочут и согласно кивают.
— …и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
Уайли учит моряков «трем Эр» и пишет письма для неграмотных.
— Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что…
Капеллан к тому же не чурается торговли — пятьдесят рулонов бенгальского ситца лежат в трюме.
— …ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль; ибо…
И что лучше всего: Уайли старается говорить о том, что ближе просмоленным морякам, и его проповеди — от чистого сердца.
— …Ангел Бога, Которому принадлежу я… — Уайли смотрит вверх, — …и Которому служу, явился мне в эту ночь.
Взгляд Пенгалигона скользит по внимающим капеллану морякам.
— …и сказал: не бойся, Павел!., и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою.
Вот они — верные спутники — корнуольцы, бристольцы, уроженцы острова Мэн и Гебрид…
— …около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-нибудь земле…
Четверо с Фарерских островов, несколько янки из Коннектикута.
— …и, вымеривши глубину, нашли двадцать сажен; потом…
Освободившиеся рабы с Карибов, вежливый татарин, гибралтарский еврей.
— …на небольшом расстоянии, вымеривши опять, нашли пятнадцать сажен.
Пенгалигон размышляет, как естественным образом суша разделилась на народы?
— Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили…
Он думает о том, как море стирает все границы между людьми.
— …с кормы четыре якоря и ожидали дня.
Он смотрит на метисов и других полукровок: от отцов — европейцев…
— Когда же корабельщики хотели бежать с корабля…
…и местных женщин: девочками их продавали за железные гвозди…
— …Павел сказал… если они не останутся на корабле, то вы не сможете спастись!
Пенгалигон находит взглядом Хартлпула, тоже полукровку, и думает о своих юношеских совокуплениях, и спрашивает себя: может, они привели к тому, что его кофейно — смуглый или раскосый сын тоже послушался зова моря, а сейчас думает о безотцовщине. Помня об утреннем сне, он очень на это надеется.
— Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала».
Всеобщий вздох вырывается от такого безрассудства.
Кто-то кричит: «Безумие!»
— Останавливает дезертиров, — отвечают ему, и Рен вмешивается: «Слушайте капеллана!»
Но Уайли закрывает Библию.
— Вот так, со штормом ревущим, с, казалось бы, неизбежной близкой гибелью, Павел говорит: «Оставите корабль — и вы утонете, оставайтесь на борту со мной — и вы выживете». Кто бы поверил ему? Я бы поверил ему? — капеллан пожимает плечами и шумно выдыхает. — Они же видели перед собой не апостола Павла с нимбом на голове. С ними говорил узник в цепях, еретик с глухих задворок Римской империи. И все же он убедил стражников не сбегать, и Книга Деяний нам говорит, что двести семьдесят шесть человек спаслись Божьей Милостью. Почему эта разношерстная компания киприотов, ливанцев и палестинцев прислушалась к Павлу? Может, они услышали что-то в его голосе, или увидели в его лице, или… причина в чем-то еще? Ах, если бы я знал ответ, был бы сейчас архиепископом Уайли! А вместо этого торчу я тут с вами. — Некоторые громко смеются. — Я не стану утверждать, что вера всегда поможет человеку не утонуть: в море погибло достаточно благочестивых христиан, и я не хочу, чтобы меня посчитали лжецом. Но я клянусь, что вера спасет ваши души от смерти. Без веры смерть — это просто дорога на дно, конец всех концов, и какой человек не страшится такого? Но с верой смерть — всего лишь завершение путешествия, которое мы называем жизнью, и при этом начало вечного путешествия вместе с нашими близкими, без груза печалей и бед, и поведет нас в него наш Создатель…
Оснастка корабля начинает скрипеть: лучи поднимающегося солнца нагревают утреннюю росу.
— Вот и все, что я хотел сказать в это воскресенье. А теперь у нашего капитана есть еще несколько слов.
Пенгалигон выступает вперед, опираясь на трость, чего ему никак не хотелось бы.
— Значит, так: в Нагасаки нет жирного голландского гуся, которого нам так хотелось пощипать. Вы разочарованы, офицеры разочарованы, и я разочарован, — капитан говорит медленно, чтобы его слова перевели на все языки, на которых разговаривают члены его команды. — Утешьте себя мыслью о ни — о-чем — не — подозревающем французском призе, который мы захватим на долгом обратном пути в Плимут. — Кричат бакланы. Весла японских лодок плещут водой. — Наша миссия здесь — принести девятнадцатый век этим мрачным берегам. Говоря «девятнадцатый век», я имею в виду британский девятнадцатый век: не французский, не русский, не голландский. Станем ли мы все при этом богачами? Сами по себе — нет. Станет ли наш «Феб» самым знаменитым кораблем в Японии и будут ли за него подниматься тосты у нас дома? Мой ответ — безусловное «да». Это наследие невозможно потратить в порту. Это наследие никогда, ни за что не промотаешь, его не украдут, его не потерять. — «Люди предпочитают оставлять наследство деньгами, — думает Пенгалигон, — но при этом они хотя бы слушают меня». — Последнее слово перед псалмом — о самом псалме. В последний раз в Нагасаки слышали хвалебную песнь Господу, когда местных христиан сбрасывали со скалы, мимо которой мы прошли вчера, за их истинную веру. Я желаю, чтобы вы послали весть магистрату Нагасаки в этот исторический день о том, что британцы, не в пример голландцам, никогда не будут топтать нашего Спасителя ради денежной выгоды. Так что пойте не как в школьном хоре. Пойте, как воины. Раз, и два, и три, и…
Назад: Глава 33. ЗАЛ ШЕСТИДЕСЯТИ ЦИНОВОК В МАГИСТРАТУРЕ
Дальше: Глава 35. МОРСКАЯ КОМНАТА РЕЗИДЕНЦИИ ДИРЕКТОРА НА ДЭДЗИМЕ