Книга: Тысяча осеней Якоба де Зута
Назад: Глава 18. ОПЕРАЦИОННАЯ НА ДЭДЗИМЕ
Дальше: Глава 20. ДВЕСТИ СТУПЕНЕЙ К ХРАМУ РЮГАДЗИ В НАГАСАКИ

Глава 19. ДОМ СЕСТЕР, ХРАМ НА ГОРЕ ШИРАНУИ

Восход девятого дня двенадцатого месяца
Подметать коридоры, которые тянутся вдоль внутреннего двора — занятие не из легких: как только появляется куча листьев и сосновых иголок, так сразу же ветер разносит их в разные стороны. Облака зацепились за Голый Пик и льют ледяную морось. Орито оттирает птичий помет с досок куском мешковины. Сегодня девяносто пятый день ее заключения: тринадцать дней она отворачивается от Сузаку и настоятельницы и выливает «Утешение» в рукав. Четыре-пять дней страдала от судорог и лихорадки, но сейчас ясное сознание вернулось к ней: крысы больше не разговаривают с ней, и странные трюки Дома прекратились. Однако другие ее достижения не так значительны: она еще не получила разрешения на выход за внутренние ворота в другие части храма, и, хотя избежала очередного Дара, шансы на удачу для самой новой сестры в четвертый раз будут минимальными, а на пятый — и вовсе сойдут на нет.
Проходит Умегае в лакированных сандалиях, клик- клак, клик — клак.
«Она ни за что не удержится, — предсказывает Орито, — от глупой шутки».
— Такая усердная, самая новая сестра! Наверное, родилась с метлой в руке?
Ответ не ожидается, его и нет, и Умегае уходит на кухню. Ее шпилька напоминает Орито похвальбу отца дэдзимской чистоты, которую он противопоставлял китайской фактории с крысами и гниющим мусором. Ей хочется знать: недостает ли ее Маринусу. Ей хочется знать, греет ли девушка из «Дома Глициний» постель Якоба де Зута, восхищаясь его экзотичными глазами. Ей хочется знать, думает ли де Зут о ней вообще, за исключением тех случаев, когда ему нужен отданный словарь.
Ей хочется знать и об Огаве Узаемоне.
Де Зут покинет Японию, так и не узнав, что она выбрала его.
«Жалобы на судьбу, — вновь напоминает себе Орито, — это петля, свешивающаяся с потолочной балки».
Охранник кричит: «Ворота открываются, сестры!»
Два аколита толкают тележку, наполненную дровами и щепками для растопки.
Как только закрываются ворота, Орито замечает прокравшегося сюда кота. Светло-серый, словно луна в туманный вечер, он пересекает двор. Белка забирается на старую сосну, но лунно-серый кот знает, что двуногие существа предложат лучшую еду, чем четвероногие, и идет в коридор, попытать счастья у Орито. «Я никогда не видела тебя здесь», — говорит женщина животному.
Кот смотрит на нее и мяукает: «Накорми меня, потому что я красивый».
Орито предлагает ему сухую сардину.
Лунно-серый кот с безразличием оглядывает рыбу.
— А ведь кто-то принес эту рыбу так высоко в горы, — выговаривает ему Орито.
Кот берет рыбу, спрыгивает на землю и уходит под доски коридора.
Орито наклоняется, но кота уже не видно.
Она видит узкую прямоугольную дыру в фундаменте Дома…
…и голос над ней спрашивает: «Самая новая сестра что-то потеряла?»
Виновато Орито поднимает взгляд на экономку, которая несет кимоно из прачечной.
— Кот попросил у меня еды, а затем скрылся, когда получил, что хотел.
— Точно самец, — экономка чихает, сгибаясь пополам.
Орито помогает ей поднять постиранные вещи и отнести их в комнату постельных принадлежностей. Самая новая сестра испытывает какую-то симпатию к экономке Сацуки. Ранг настоятельницы понятен всем — ниже учителей, но выше аколитов, — но у экономки Сацуки больше обязанностей, чем привилегий. По логике мира внизу, отсутствие телесных изъянов и независимость от Дарителей должны вызывать зависть, но в Доме сестер своя логика, и Умегае с Хашихиме раз двенадцать на день найдут возможность напомнить экономке, что она здесь лишь для того, чтобы обеспечивать их всем необходимым. Она рано встает, ложится позже всех и не принимает участия во многих совместных празднованиях сестер. Орито замечает, какие красные глаза у экономки и какого нездорового цвета кожа. «Извини за вопрос, — говорит докторская дочь, — но тебе нездоровится?»
— Мне, сестра? Мое здоровье… удовлетворительное, спасибо.
Орито убеждена, экономка что-то скрывает.
— Честное слово, сестра, я в порядке: холод горных зим немного давит на меня… вот и все.
— Сколько лет ты провела на горе Ширануи?
— Это будет мой пятый год в храмовом услужении, — ее, похоже, радует возможность поговорить.
— Сестра Яиои рассказала мне, что ты родом с большого острова феода Сацума.
— О — о, это малоизвестное место — день пути по морю от порта Кагошима и называется Якушима. Никто о нем не слышал. Несколько мужчин — островитян служат солдатами владыке Сацумы: они привозят самые разные истории, но очень немногие когда-нибудь покидают этот остров. Сплошные горы, и нет дорог. Только осторожные лесорубы, глупые охотники да не ведающие покоя паломники бродят там. Тамошним богам — ками непривычны люди. На острове есть один особенный храм, на полпути к горе Миура, в двух днях пути от порта, с небольшим монастырем меньше, чем храм Ширануи.
Миноре проходит мимо двери комнаты, дуя на ладони.
— Как получилось, — спрашивает Орито, — что ты стала здесь экономкой?
Югири проходит мимо в другом направлении, размахивая ведром.
Экономка разворачивает простынь, чтобы вновь сложить ее. «Учитель Биакко прибыл паломником на Якушиму. Мой отец, пятый сын незначительной семьи клана Мияке, был самураем только по рождению: он торговал рисом и просом и ловил в море рыбу. Он снабжал монастырь Миура рисом и предложил провести мастера Биакко по горам. И я пошла, и варила еду: на Якушиме девушки крепкие, — губы экономки изгибаются в редкой, застенчивой улыбке. — На обратном пути учитель Биакко сказал отцу, что небольшому женскому монастырю на горе Ширануи нужна экономка, которая не боится тяжелой работы. Отец тут же ухватился за представившуюся возможность: одной из четырех дочерей меньше, а значит, приданое нужно только для троих».
— О чем ты думала, когда речь зашла об отъезде в дальние края?
— Я очень нервничала, но радовалась тоже, потому что хотела увидеть большую землю своими глазами. Через два дня я уплывала на корабле, а мой остров уменьшался в размерах, пока он не стал совсем маленьким, с наперсток… а затем и вовсе пропал из виду.
Взрывной смех Савараби доносится из кухни.
Экономка Сацуки смотрит в прошлое: ее дыхание учащается.
«Ты больна даже тяжелее, — полагает Орито, — чем представляешь себе…»
— Ах, какая я болтушка! Спасибо за помощь, сестра, но ты не должна позволять мне удерживать тебя от исполнения твоих обязанностей. Я сама смогу сложить кимоно, спасибо.
Орито возвращается во внутренний коридор и вновь берется за метлу.
Аколиты стучат по воротам, чтобы их пустили назад, в свою часть храма.
Как только ворота открываются, лунно — серый кот пробегает между их ногами. Он проходит по двору, белка забирается на старую сосну. Кот прямиком направляется к Орито, трется о лодыжки и пристально смотрит на нее.
— Если ты вернулся за рыбой, плутишка, то второй нет.
Кот говорит Орито, что она бедное, глупое создание.

 

— В феоде Хизен, — первая сестра Хацуне гладит вечно закрытое веко, пока ночной ветер обдувает храм, — одно ущелье поднимается с северной стороны от дороги Саниодо к городу — замку Битчу. В узком проходе того ущелья ночь застала двух усталых коробейников из Осаки, и они решили переночевать рядом с заброшенным храмом Инари, Бога — лиса, у освященного веками орехового дерева, покрытого мхом. Первый коробейник, веселый малый, продавал ленты, расчески и всякое такое. Он очаровывал девушек, льстил парням, и дела у него шли хорошо. «Ленты целуют, — он пел, — девушки танцуют». Второй коробейник продавал ножи. Угрюмый тип, который считал, что все обязаны помогать ему зарабатывать на жизнь, а потому его тележка ломилась от непроданного товара. Тем вечером, когда начинается наша история, они согрелись у костра и заговорили о том, что будут делать, когда вернутся в Осаку. Продавец лент сказал, что женится на его давней, с самого детства, подружке, а продавец ножей хотел открыть ломбард, чтобы получать больше денег и поменьше при этом работать.
Ножницы Савараби — чик — чик — чик — режут хлопковую ленту.
— Прежде чем они легли спать, продавец ножей предложил помолиться Инари — саме, чтобы тот защитил их ночью в таком безлюдном месте. Продавец лент согласился, но как только он встал на колени перед заброшенным алтарем, продавец ножей отсек ему голову ударом самого большого топора, какой нашелся в его тележке.
Несколько сестер ахают, а Садае даже протестует: «Нет!»
— Как ше так, сестла? — удивляется Асагао. — Ты ше скасала, они стали длусьями.
— Так думал бедняга, который торговал лентами, сестра. А потом продавец ножей взял его деньги, закопал тело и завалился спать. Ночные кошмары или чьи-то стоны мучили его? Совсем нет. Продавец ножей проснулся бодрым, позавтракал едой убитого и без происшествий вернулся домой в Осаку. На деньги убитого им человека открыл ломбард, разбогател, и скоро у него появилась красивая одежда, а ел он теперь серебряными палочками самые лакомые деликатесы. Четыре весны пришло, и четыре осени ушло. И однажды днем лохматый, заросший человек в коричневом плаще с капюшоном зашел в ломбард и вытащил из-под плаща ящик орехового дерева. Из него достал весь гладкий, отполированный человеческий череп. Ломбардщик сказал: «Ящик, может, и стоит несколько медных мон, а зачем ты показываешь мне эти старые кости?» Незнакомец ухмыльнулся ломбардщику белыми — белыми зубами и приказал черепу: «Пой!» И точно так же, как я сейчас живу и дышу, сестры, череп запел вот какую песню:
«Сладок сон с моей красоткой и вкусна еда,
Там, где аист с черепахой да бела сосна…»
Полено трескается в очаге, и половина женщин подпрыгивает.
— Три символа удачи, — говорит слепая Минори.
— Так и ломбардщик подумал, — продолжает Хацуне, — но лохматому, заросшему незнакомцу он стал жаловаться, что рынок заполонили голландские безделушки. Он спросил, будет ли череп петь для любого человека или только для незнакомца? И сладким голосом незнакомец объяснил, что череп будет петь для настоящего хозяина. «Хорошо, — крякнул ломбардщик, — вот три кобана: попроси еще на один мон больше, и мы сразу разойдемся в разные стороны». Незнакомец ничего просить не стал, поклонился, положил череп в ящик, взял деньги и ушел. Ломбардщик долго не думал, как быстро обернуть волшебную покупку в деньги. Он щелкнул пальцами, ему принесли паланкин и отвезли его в дом одного ронина, который зарабатывал разными ставками на спор. Осторожный ломбардщик проверил свою покупку, пока его несли, и приказал черепу: «Пой!» И тут же череп запел:
«Дерево как жизнь, огонь — символ временной,
Там, где аист с черепахой под белой сосной!»
— Едва его привели к самураю, ломбардщик вытащил новую покупку и попросил тысячу кобанов за песню его нового друга — черепа. Без запинки самурай ответил ломбардщику, что тот потеряет голову за то, что оскорбит его доверие, если череп не запоет. Ломбардщик, который ничего другого не ожидал, согласился на такую ставку в ответ на половину состояния самурая, если череп запоет. Тогда хитрый самурай решил, что ломбардщик лишился разума — и увидел, как можно легко получить деньги. Он заявил, что шея ломбардщика ничего не стоит, и пусть тот поставит все свое богатство на кон. Радостный, что самурай проглотил наживку, ломбардщик еще повысил ставку: если череп запоет, то его соперник должен отдать все свое состояние — если, конечно, он не испугался. В ответ самурай приказал своему писцу оформить ставку клятвой на крови и скрепить ее в присутствии главы административного района, человека продажного, привыкшего к таким темным делишкам. Затем жадный ломбардщик поставил череп на ящик и приказал: «Пой!»
Тени женщин напоминали напряженно склонившихся гигантов.
Хотару не выдерживает первой: «Что произошло после этого, сестра Хацуне?»
— Ничего, сестра. Тишина осталась тишиной. Череп даже не скрипнул. Тогда ломбардщик возвысил голос:
— Пой, я тебе приказываю. Пой!
Быстрая игла экономки Сацуки замирает на месте.
— Череп не произнес ни слова. Ломбардщик побледнел как мел. «Пой! Пой!» Но череп все молчал. Клятва на крови лежала на столе, и даже чернила еще не высохли. Ломбардщик в отчаянии закричал на череп: «Пой!» Ничего, ничего, ничего. Ломбардщик никого не жалел и сам не ждал ни от кого жалости. Самурай приказал принести самый острый меч, пока ломбардщик опускался на колени. Так и отлетела голова ломбардщика.
Савараби роняет наперсток: он катится к Орито, она поднимает его и возвращает сестре.
— И тут, — торжественно продолжает Хацуне, — когда все закончилось, череп запел:
«Ленты целуют, девушки танцуют,
Ленты целуют, девушки танцуют».
Хотару и Асагао застывают с широко раскрытыми глазами. Насмешливая улыбка Умегае слетела с лица.
— Самурай, — Хацуне отклоняется назад, потирая колени. — Самурай узнавал проклятое серебро, когда видел его. Все деньги ломбардщика он отдал храму Санджусанденго. Никто больше не слышал ничего о лохматом, заросшем незнакомце. Кто знает, может, Инари — сама приходил, чтобы отомстить за беззаконие, совершенное у его храма? Череп продавца лент — если это он — все еще хранится в отдельной нише редко посещаемого крыла храма Санджусанденго. Один из старых монахов каждый год в День мертвых молится за упокой его души. Если кто-нибудь из вас заглянет в храм после того, как спустится отсюда, то сможет увидеть череп своими глазами…

 

Дождь шипит, словно раскачивающиеся змеи, в ливневых канавах журчит вода. Орито наблюдает за пульсирующей веной на горле Яиои. «Животу нужна еда, — думает она, — языку — вода, сердцу — любовь, а разуму — истории». Именно истории, как понимает она, примиряют сестер с жизнью в Доме, истории всякие и разные: письма от Даров, болтовня, воспоминания и такие длинные рассказы, как у Хацуне о поющем черепе. Она думает о мифах, о богах, о Идзанами и Идзанаги, о Будде и Иисусе, и, возможно, о Богине горы Ширануи и удивляется их несхожести. Орито рисуется человеческое сознание, как ткацкий станок, сплетающий несочетаемые нити веры, памяти и историй в нечто единое, именуемое «Я», которое иногда называет себя «Сознанием».
— У меня из головы не выходит, — бормочет Яиои, — девушка.
Орито наматывает локон волос Яиои на большой палец правой руки.
— Какая девушка, соня?
— Возлюбленная продавца лент, на которой он хотел жениться.
«Ты должна покинуть Дом и покинуть Яиои, — напоминает себе Орито, — скоро».
— Так грустно, — Яиои зевает. — Она состарилась и умерла, не узнав правды.
Огонь светит ярко или тускнеет, в зависимости сквозняка: то сильного, то слабого.
Над железной жаровней есть щель: падающие капли воды шипят и трещат.
Ветер, словно обезумевший узник, трясет деревянные сдвижные ширмы, за которыми — внутренний коридор.
Вопрос Яиои совершенно неожиданный.
— К тебе прикасался мужчина, сестра?
Орито привычна к прямоте подруги, но этот вопрос застает ее врасплох.
— Нет.
«Это «нет» — мой сводный брат», — думает она.
— У моей мачехи в Нагасаки есть сын. Я бы не хотела называть его имени. Во время переговоров о свадьбе с отцом они решили, что он будет учиться, чтобы стать врачом и ученым. Не потребовалось много времени, однако, чтобы у него выявилось полное отсутствие способностей. Он ненавидел книги, испытывал отвращение к голландскому языку, боялся вида крови, и его отослали к дяде в Сагу, но он вернулся в Нагасаки на похороны отца. Робкий, молчаливый мальчик превратился в семнадцатилетнего хозяина мира. Теперь он приказывал: «Эй, ванну!» или: «Эй, чай!» И наблюдал за мной, как все мужчины, но я ничем не поощряла его. Ничем.
Орито замолкает, ждет, пока стихнут шаги в коридоре.
— Моя мачеха заметила перемену в его поведении, но ничего ему не сказала поначалу. При жизни отца она казалась послушной докторской женой, но после похорон изменилась… или стала сама собой. Запретила мне покидать дом без ее разрешения, а это разрешение давала очень редко. Сказала мне: «Твои игры в ученых закончились». Старым друзьям отца предложили не появляться, пока их не позовут. Она отослала Аяме, нашу последнюю служанку, еще со времен матери. Мне пришлось выполнять ее обязанности. В один день я ела белый рис; на другой день не оставалось ничего другого, как довольствоваться коричневым. Ее послушать, я выросла такой избалованной!
Яиои тихонько ахает от удара в матке.
— Никто из нас не думает, что ты избалованная.
— Ну а потом мой сводный брат доказал мне, что я еще не знала, какие они, настоящие проблемы. Я спала в комнате Аямы — там могли разместиться две циновки, так что она больше походила на чулан, — и в одну ночь, через несколько дней после похорон отца, когда весь дом затих, появился мой сводный брат. Я спросила, что ему надо. Он ответил, что я знаю. Я велела ему убираться. Он ответил: «Порядки поменялись, дорогая сестрица». Сказал, что теперь он — глава семейства Аибагава в Нагасаки, — во рту Орито появляется металлический вкус, — и все в доме принадлежит ему. «И это тоже», — добавил он и тогда потрогал меня.
Яиои морщится:
— Не следовало мне спрашивать тебя. Ты не обязана мне рассказывать.
«Это его преступление, — думает Орито, — не мое».
— Я пыталась… но он ударил меня, как никто не бил меня до этого. Закрыл рукой мой рот и пообещал… — «Представь себе, — вспоминает она, — что я Огава», — …что будет держать мою правую половину лица над огнем до тех пор, пока она не станет такой же, как левая, если я буду сопротивляться, и все равно он добьется того, что хочет. — Орито замолкает, чтобы изгнать дрожь из голоса. — Показать страх мне удалось легко. Показать, что уступаю ему — сложнее. И я сказала: «Да». Он лизал мое лицо, как собака, и начал раздеваться, и… тогда я сунула руку ему между ног и сжала то, что нашла там, как лимон, изо всех сил.
Яиои видит свою подругу в новом свете.
— Его крик разбудил весь дом. Прибежавшая мать прогнала слуг. Я рассказала, что ее сын пытался сделать. Он сказал ей, что я умоляла его прийти ко мне в постель. Она дала пощечину главе семейства Аибагава в Нагасаки один раз — за то, что врал, второй раз — за его глупость, и десять раз еще — за едва не потерянную самую ценную собственность семьи. «Настоятелю Эномото, — сказала она ему, — нужно, чтобы твоя приемная сестра прибыла в монастырь уродцев нетронутой». Так я узнала, зачем приходил управляющий имением Эномото. Через четыре дня я оказалась здесь.
Ветер трясет крышу, огонь рычит в ответ.
Орито вспоминает, как все друзья отца отказались оставить ее у себя на ночь, когда она убежала из дома.
Она вспоминает, как пряталась всю ночь в «Доме Глициний», прислушиваясь к каждому шороху.
Она вспоминает, как тяжело далось ей решение принять предложение де Зута.
Она вспоминает, как она пыталась обманом пробраться на Дэдзиму и как ее схватили у Сухопутных ворот.
— Монахи — они не такие, как твой сводный брат, — говорит Яиои. — Они учтивые.
— Настолько учтивые, что после моего «нет» остановятся и уйдут из моей комнаты?
— Богиня выбирает Дарителей так же, как выбирает сестер.
«Веру внушают с тем, — думает Орито, — чтобы управлять верующими».
— Когда меня одаривали впервые, — признается Яиои, — я представляла себе юношу, которого я когда- то любила.
«Значит, капюшоны нужны, — догадывается Орито, — чтобы скрыть их лица — не наши».
— Может, у тебя есть мужчина… — Яиои медлит с вопросом, — …которого ты могла бы…
«Огава Узаемон, — думает акушерка, — более не имеет ко мне никакого отношения».
Орито отгоняет от себя все мысли о Якобе де Зуте и тут же вспоминает Якоба де Зута.
— О — о, — понимает Яиои. — Я сегодня такая назойливая, как Хашихиме. Не обращай на меня внимания.
Но самая новая сестра выскальзывает из тепла одеял, идет к сундучку, подаренному настоятельницей, и вынимает оттуда веер из бамбука и бумаги. Яиои садится, охваченная любопытством. Орито зажигает свечу и раскрывает веер.

 

 

Яиои разглядывает рисунок.
— Он художник? Или ученый?
— Он читал книги, но работал клерком на обычном складе.
— Он тебя любил, — Яиои касается ребер веера. — Он любил тебя.
— Он чужеземец из другого… феода. Он практически не знал меня.
Яиои с грустью смотрит на Орито и вздыхает.
— Ну и что?

 

Спящая знает, что спит, потому что лунно — серый кот повторяет: «Кто-то принес эту рыбу так высоко в горы». Кот берет сардину, прыгает на землю и исчезает под досками. Спящая спускается на землю, но кот исчез. Она видит узкую прямоугольную дыру в фундаменте Дома…
…и ощущает его теплое дыхание. Слышит детей и летних насекомых.
Голос с досок настила спрашивает: «Самая новая сестра что-то потеряла?»
Лунно — серый кот лижет лапки и разговаривает отцовским голосом.
«Я знаю, ты — посланник, — говорит спящая, — но какое у тебя послание?»
Кот смотрит на нее с сожалением и вздыхает: «Я ушел через эту дыру под нами…»
Темная вселенная запакована в один маленький ящик, который медленно открывается.
— …и появился у ворот Дома минутой спустя. Что это значит?»
Спящая просыпается в ледяной темноте. Яиои рядом, спит.
Орито протягивает руки, ощупывает темноту вокруг себя и понимает. Водовод… или тоннель.
Назад: Глава 18. ОПЕРАЦИОННАЯ НА ДЭДЗИМЕ
Дальше: Глава 20. ДВЕСТИ СТУПЕНЕЙ К ХРАМУ РЮГАДЗИ В НАГАСАКИ