Глава 17. АЛТАРНАЯ КОМНАТА В ДОМЕ СЕСТЕР ХРАМА НА ГОРЕ ШИРАНУИ
Двадцать шестой день одиннадцатого месяца
«Пусть это буду не я, — просит Орито, — пусть это буду не я». С Богини сняты одежды перед Провозглашением Дара: ее оголенные груди раздулись от молока, а ее живот, на котором нет пупка, набух от зародыша женского пола, такого плодовитого, согласно настоятельнице Изу, что внутри этого зародыша есть меньший зародыш женского пола, который носит в себе еще меньший по размерам зародыш… и так далее, до бесконечности. Настоятельница наблюдает за девятью сестрами, способными принять Дар, во время сутры Получения. Десять дней Орито играла роль послушной сестры в надежде получить доступ к выходу за внутренние ворота и попытаться незаметно перебраться через стены, но ее надежды не сбылись. Она страшилась этого дня с того самого момента, как увидела беременный живот Яиои и поняла, что он означает, и этот день наступил. Слухи о выборе Богини множатся. Орито очень тяжело их слышать. «Одной из двух должна быть самая новая сестра, — заявила Умегае с нескрываемым удовольствием. — Богиня захочет, чтобы сестра Орито побыстрее почувствовала себя здесь как дома». Слепая Минори, восемнадцать лет жизни которой прошли в Доме, говорит, что самые новые сестры получают Дар не позднее четвертого месяца, но не всегда на второй. Яиои поделилась мыслью, что Богиня может дать Кагеро и Минори — ни одна из них не смогла зачать Дар в прошлый месяц, хотя Богиня и выбрала их — еще один шанс, но Орито подозревает, слова Яиои — попытка уменьшить ее страхи, и правды в них нет.
В Молитвенном зале воцаряется тишина. Сутра закончена.
«Пусть это буду не я. — Ожидание невыносимо. — Пусть это буду не я».
Настоятельница Изу бьет в трубчатый гонг. Звон поднимается и уходит волнами.
Сестры прижимаются лбами к татами в знак послушания.
«Словно преступницы, — думает Орито, — в ожидании меча палача».
Шуршат церемониальные одежды настоятельницы.
— Сестры горы Ширануи…
Девять женщин продолжают прижиматься головами к полу.
— Богиня указала учителю Генму, что в одиннадцатый месяц…
Упавшая сосулька разбивается во дворе Дома, и Орито подпрыгивает.
— …в одиннадцатый месяц одиннадцатого года эпохи Кэнсей…
«Я тут чужая, — думает Орито. — Я тут чужая».
— …две сестры, которых одарят в ее честь, Кагеро и Хашихиме.
Орито с трудом сдерживает радостный вскрик, но сердце продолжает громко стучать.
«Не хочешь поблагодарить меня, — спрашивает Богиня, — за то, что пропустила тебя в этом месяце?»
«Я не слышу тебя, — Орито сжимает зубы. — Деревяшка».
«В следующем месяце, — Богиня смеется, как мачеха Орито. — Обещаю».
В канун Одаривания в Доме сестер царит праздничное настроение. В течение нескольких минут Кагеро и Хашихиме осыпают поздравлениями в Длинном зале. Орито поражена тем, что зависть других женщин искренняя. Разговор переходит на одежду, ароматы и масла, которыми воспользуются Выбранные Богиней на встрече с Дарителями. Пельмени с рисом и бобы азуки, подслащенные медом, прибывают на завтрак, саке и табак присланы из запасов настоятеля Эномото. Кельи Кагеро и Хашихиме украшены бумажными гирляндами. Орито мутит от этого празднования принуждаемой беременности, и она радуется, когда восходит солнце и настоятельница Изу поручает ей и Савараби собрать, вытащить во двор и выбить постели. Набитые соломой матрасы набрасываются на перекладину, и на них обрушиваются быстрые удары бамбуковой выбивалки. Савараби — крепко сбитая крестьянская дочь с плато Киришима, и докторская дочь очень скоро начинает выдыхаться. Савараби это замечает и, по доброте своей, предлагает немного передохнуть, усевшись на горе матрасов. «Надеюсь, ты не слишком разочарована тем, что Богиня не выбрала тебя, самая новая сестра».
Орито, все еще восстанавливая дыхание, качает головой.
На другой стороне двора Асагао и Хотару кормят крошками белку.
Савараби хорошо читает мысли других.
— Не бойся принятия Дара. Ты сама можешь видеть, как довольны своими привилегиями Яиои и Югури: больше еды, лучше постель, уголь… а теперь при них ученая акушерка! Их балуют как принцесс. Монахи добрее, чем мужья, гораздо чище, чем посетители борделей, и нет никакой свекрови, которая кричала бы и ругалась за родившуюся дочь или стала бы завидовать появлению продолжателя рода.
Орито притворяется, что согласна: «Да, сестра. Я вижу».
Оттаявший снег падает со старой сосны с гулким шумом.
«Хватит врать. — Жирная Крыса наблюдает из-под деревянного настила. — И перестань сопротивляться».
— Действительно, сестра… — Савараби медлит. — В сравнении с тем, как страдают уродливые девушки…
«Богиня, — говорит Жирная Крыса, поднимаясь на задних лапках, — твоя нежная, любящая мать».
— …там внизу, — продолжает Савараби, — это место — дворец.
Белка, которую кормили Асагао и Хотару, стремительно вскарабкивается по одной из колонн внутреннего двора.
Голый пик так резко выделяется на фоне неба, будто вырезан иглой по стеклу.
«Мое похищение — преступление, — Орито этих слов не произносит, — и мой ожог его не умаляет».
— Давай закончим с матрасами, — предлагает она, — прежде чем другие подумают, что мы ничего не делаем.
Все поручения выполнены задолго до вечера. Солнечный треугольник все еще лежит на бассейне во дворе. В Длинном зале Орито помогает экономке Сацуки с починкой ночных рубашек: шитье, находит она, притупляет ее тоску по «Утешению». С Тренировочной площадки за воротами долетает шум: монахи упражняются с бамбуковыми мечами. Уголь и сосновые иглы трещат и щелкают в жаровне. Настоятельница Изу сидит во главе стола, вышивая короткую мантру на одном из капюшонов, одеваемых сестрами в день Одаривания. На Хашихиме и Кагеро — кроваво — красные кушаки, отмечающие их значимость перед Богиней; они пудрят друг другу лицо, потому что даже монахиням с высоким рангом запрещено пользоваться зеркалами. С плохо скрываемым злорадством Умерае спрашивает у Орито, оправилась ли она после такого разочарования.
— Я учусь, — у Орито получается ответ, — подчиняться желанию Богини.
— Конечно, Богиня, — Кагеро убеждает Орито, — выберет тебя в следующий раз.
— Голос самой новой сестры, — делится наблюдением слепая Минори, — теперь звучит гораздо счастливее.
— Много ей понадобилось времени, — бормочет Умегае, — чтобы пелена спала с ее глаз.
— На привыкание к Дому, — отвечает Кирицубо, — требуется время: вспомни ту бедную девушку с острова Гото? Она плакала каждую ночь два года кряду.
Голуби хлопают крыльями и курлычут под карнизами внутреннего двора.
— Сестра с Гото нашла счастье в трех здоровых Дарах, — напоминает настоятельница Изу.
— Но счастье закончилось, — вздыхает Умегае, — с четвертым, от которого она умерла.
— Не надо беспокоить мертвых, — голос настоятельницы резок, — без причины вытаскивая наружу дурное, сестра.
Бордовая кожа Умегае прячет краску стыда, и она кланяется, прося прощения.
Другие сестры, подозревает Орито, вспоминают об ее предшественнице, повесившейся в келье.
— Что ж, — говорит слепая Минори, — я бы хотела спросить самую новую сестру, что помогло ей принять наше жилище как ее дом?
— Время, — Орито вставляет нитку в иголку, — и терпение моих сестер.
«Ты врешь, — пыхтит чайник, — даже я слышу, как ты врешь…»
Все острее она жаждет «Утешения», замечает Орито, и это самый худший трюк Дома.
— Я благодарю Богиню каждый день, — говорит сестра Минори, настраивая кото, — за то, что привела меня в этот Дом.
— Я благодарю Богиню, — Кагеро рисует брови Хашихиме, — сто восемь раз перед завтраком.
Настоятельница Изу говорит: «Сестра Орито, в чайник надо долить воды…»
Когда Орито опускается на колени на каменную плиту у бассейна, чтобы зачерпнуть ковшом ледяной воды, отблеск света на мгновение превращает воду в зеркало, такое же идеальное, как у голландцев. Орито не видела своего лица со времени ее похищения в Нагасаки, и увиденное приводит в ужас. Лицо в бассейне с серебряной пленкой — ее, но на три-четыре года старше. «А мои глаза?» Они потускнели и погрустнели. «Еще один трюк этого Дома». Она не уверена. «Я видела такие глаза в мире внизу».
Она едва узнает песню дрозда, которая доносится со старой сосны.
«Что… — мысли Орито путаются, — …что я хотела вспомнить?»
Сестры Хотару и Асагао зовут ее из коридора.
Орито машет в ответ, замечая ковш в другой руке, и вспоминает, зачем ее послали. Она смотрит на воду и вспоминает глаза проститутки, которую лечила в Нагасаки, в борделе, хозяевами которого были два брата, наполовину китайцы. У девушки были сифилис, туберкулез, воспаление легких, и только Девять Мудрецов могли знать, что еще, но ее волю сломило пристрастие к опиуму.
— Но Аибагава-сан, — умоляла девушка, — мне не нужны другие лекарства.
«Притворившись, что приняла законы Дома, — думает Орито,
— Когда-то прекрасные глаза проститутки сверлят ее из темных кругов.
…ты проходишь половину пути к принятию законов Дома.
Орито слышится веселый смех учителя Сузаку у ворот.
Желание и нужда в «Утешении» протащат тебя по оставшейся половине…
Стражник — аколит у ворот кричит: «Внутренние ворота открыты, сестры!»
…а коли тебе так его хочется, то чего продолжать сопротивляться?»
— Если ты не подчинишь себе это желание, — говорит девушка в бассейне, — то станешь такой же, как они.
«Я должна прекратить принимать зелье Сузаку, — решает Орито. — С завтрашнего дня».
Волна уходит из бассейна через замшелые решетки.
«Мое «завтра», — понимает она, — означает, что я должна прекратить принимать его сегодня».
— Какой мы находим сегодня нашу новую сестру? — спрашивает учитель Сузаку.
Настоятельница Изу смотрит на нее из одного угла; аколит Чуаи сидит в другом углу.
— Учитель Сузаку видит меня в полном здравии, спасибо.
— Небеса этим вечером — это небеса очищения, не так ли, самая новая сестра?
— В мире внизу закаты никогда не были так красивы.
Довольный, он решает задать вопрос.
— Тебя не опечалило решение Богини этим утром?
«Я должна спрятать свое облегчение, — думает Орито, — и ничем не показать, что я его прячу».
— Нелегко научиться беспрекословно принимать решения Богини, ведь так?
— Ты прошла долгий путь за короткое время, самая новая сестра.
— Я поняла, что просветление может случиться в одно мгновение.
— Да. Да, так и случается. — Сузаку смотрит на своего аколита. — После многих лет устремлений, просветление преображает человека за один удар сердца. Учитель Генму очень доволен твоим улучшением духа, о чем он упомянул в письме к владыке — настоятелю.
«Он наблюдает за мной, — подозревает Орито, — ожидая моих вечных вопросов».
— Я не достойна, — говорит она, — внимания владыки Эномото.
— Владыке — настоятелю по-отечески интересна каждая наша сестра.
Слово «по-отечески» вызывает из памяти отца Орито, и недавние раны вновь ноют.
Из Длинной комнаты доносится шум и запахи ужина.
— Значит, у нас нет никаких жалоб? Ни болей, ни кровотечений?
— Если честно, учитель Сузаку, я не могу представить себя нездоровой в Доме сестер.
— Запор? Понос? Геморрой? Чесотка? Головная боль?
— Порция моего… моего дневного лекарства — это все, что я хочу попросить, если позволите.
— С превеликим удовольствием, — Сузаку наливает мутной жидкости в чашку — наперсток и предлагает ее Орито. Она отворачивается и скрывает рот, как делают женщины ее положения. Тело жаждет облегчения, которое приносит зелье Сузаку. Но прежде, чем она успевает передумать, Орито выплескивает содержимое крохотной чашки в толстый рукав, и темно — синяя материя тут же впитывает жидкость.
— Сегодня оно… с медовым вкусом, — говорит Орито. — Или мне это только кажется?
— Что хорошо для тела, — Сузаку смотрит на ее рот, — хорошо для души.
Орито и Яиои моют посуду, пока сестры — монахини напутствуют Кагеро и Хашихиме: кто-то скромными словами, кто-то, судя по смеху, не совсем, прежде чем настоятельница Изу уводит избранных к алтарной комнате для молитвы у Богини. Четверть часа спустя настоятельница сопровождает их к кельям, где они ждут Дарителей. После того, как вымыта вся посуда, Орито остается в Длинном зале, не желая оставаться наедине с мыслью, что через месяц уже она может лежать с расшитым капюшоном на голове, ожидая учителя или аколита. Тело жалуется на отсутствие привычной дозы «Утешения». Она то становится горячей, как суп, то холодеет, как лед. Когда Хацуне просит Орито прочитать прошлогоднее новогоднее письмо от перворожденного Дара Первой сестры, теперь — молодой женщины семнадцати лет, Орито рада возможности отвлечься.
— «Моя самая дорогая мама, — читает Орито, при свете лампы вглядываясь в иероглифы, нарисованные женской рукой, — на изгородях ягоды красные, и можно даже подумать, что к нам идет еще одна осень».
— Она изящна в словах, как ее мать, — шепчет Миноре.
— Мой Таро совсем глупый, — вздыхает Кирицубо, — по сравнению с Норико — чан.
«В их новогодних письмах, — отмечает Орито, — Дары обретают имена».
— Но разве у такого трудолюбивого молодого пивовара, как Таро, — возражает довольная, скромная Хацуне, — есть время заметить осенние ягоды? Прошу самую новую сестру продолжить.
— «Снова, — читает Орито, — подходит время для того, чтобы послать письмо моей дорогой маме на далекую гору Ширануи. Прошлой весной, когда Ваше письмо Первого месяца пришло в мастерскую «Белый Журавль» Уеда-сана…»
— Уеда-сан — учитель Норико — чан, — говорит Садае, — известный портной в Мияко.
— Вот как? — Это объяснение Орито слышала уже десять раз. — «Уеда-сан дал мне полдня, чтобы я могла отпраздновать прибытие письма. Прежде, чем я позабуду написать об этом, Уеда-сан и его супруга шлют самые наилучшие пожелания».
— Какая удача, — говорит Яиои, — найти такую достойную семью.
— Богиня всегда заботится о своих Дарах, — подтверждает Хацуне.
— «Ваши новости, мама, доставили мне столько же удовольствия, сколько получили Вы, как я поняла из Ваших добрых слов, от моих глупых писем. Как чудесно, что Вас благословили очередным Даром. Я буду молиться, чтобы он нашел такую же заботливую семью, как Уеда. Пожалуйста, передайте мою благодарность сестре Асагао за ухаживания за Вами во время грудной болезни и учителю Сузаку за его каждодневную заботу». — Орито прерывает чтение, чтобы задать вопрос:
— Грудная болезнь?
— О-о, кашель совсем замучил меня! Учитель Генму посылал аколита Джирицу — да упокоится его душа — к травнице, вниз в Курозане, за свежими травами.
«Ворон, — у Орито болит все тело, — может долететь до трубы Отане за полчаса».
Она вспоминает летнее путешествие в Курозане, и ей очень хочется плакать.
— Сестра? — замечает Хацуне. — Что-то случилось?
— Нет. «Из-за двух больших свадебных торжеств в пятом месяце и двух похорон в седьмом «Белый Журавль» завалили заказами. Мой год здесь прошел очень удачно еще по одной причине, мама, хотя я уже краснею, когда пишу об этом. Эта причина — главный поставщик парчи для Уеда-сана, торговец по имени Кояма-сан: он приезжает в «Белый Журавль» со своими четырьмя сыновьями один раз в два-три месяца. Несколько лет уже самый молодой сын Шинго-сан обменивался со мной любезностями, когда я работала. Прошлым летом, однако, во время празднования О — бон, меня пригласили в чайный домик в саду, где, к моему удивлению, Шинго-сан, его родители, Уеда-сан и моя хозяйка пили чай. — Орито бросает быстрый взгляд на восхищенных сестер. — Вы, конечно, уже догадались о приближающемся, мама, но я, глупая девушка, не догадалась».
— Она не хлупая, — Асагао убеждает Хацуне, — плосто наифная.
— «Немного поговорили, — продолжает Орито, — о многочисленных достоинствах Шинго-сана и моих невеликих заслугах. Я очень старалась быть скромной, чтобы не казаться слишком настойчивой, и после всего…»
— Как ты ей и советовала, сестра, — кудахчет Савараби, — два года тому назад.
Орито видит, как сестра Хацуне раздувается от гордости.
— «И после всего моя хозяйка поздравила меня с произведенным благоприятным впечатлением. Я вернулась к моим обязанностям, гордая от похвалы, но не ожидала услышать ничего от семьи Кояма до следующего приезда в «Белый Журавль». Моя глупые ожидания не сбылись очень быстро. Несколько дней спустя, в день рождения императора, Уеда-сан взял всех своих учениц в парк Яояоги, чтобы насладиться фейерверком на берегу реки Камо. Какими волшебными выглядели быстро распускающиеся красные и желтые цветы в ночном небе! По возвращении мой учитель вызвал меня к себе в кабинет, где моя хозяйка сказала мне, что семья Кояма предложила взять меня женой младшего сына Шинго. Я тут же упала на колени, мама, словно лис заколдовал меня! Потом супруга Уеда-сана добавила, что предложение пришло от самого Шинго. Молодой человек с таким высоким положением пожелал взять меня в жены, и слезы тут же потекли по моим щекам».
Яиои дает Хотару бумажную салфетку, чтобы вытереть слезы.
Орито складывает один лист и разворачивает другой:
— «Я испросила разрешение у Уеда-сана говорить прямо. Мой учитель потребовал этого. Мое происхождение слишком непонятное для семьи Кояма, сказала я. Я душой и телом предана «Белому Журавлю», и, если бы я вошла в семью Кояма невестой, злые языки сразу начали бы лить на меня грязь, будто я хитростью поймала в сети такого прекрасного мужа».
— О-о, да надо просто хватать парня, — гогочет Югири, слегка пьяная от саке, — прямо за его дракона!
— Стыдись, сестра! — сердится экономка Сацуки. — Пусть самая новая сестра читает.
— «Мастер Уеда ответил, что семья Кояма прекрасно осведомлена о моем происхождении как дочери храма, но не возражает. Они хотели получить послушную, скромную, рукодельную невестку, а не… — к голосу Орито присоединяются голоса сестер, которые радостно повторяют описание — …изнеженную капризулю, которая думает, что «Тяжелая Работа» — город в Китае. В конце мой учитель напомнил мне, что я — Уеда по удочерению, и почему это я полагала, что семья Уеда по статусу гораздо ниже семьи Кояма? Вся красная, я извинилась перед моим учителем за бездумные слова».
— Но Норико-сан совсем не это имела в виду! — протестует Хотару.
Хацуне греет руки над огнем:
— Он просто отучивает ее от излишней скромности, я так думаю.
— «Супруга Уеды-сана сказала мне, что им понравились мои возражения, но семьи договорились, что наша помолвка может длиться до моего семнадцатого Нового года…»
— Это будет этот Новый год, — Хацуне объясняет Орито.
— «…и тогда, если чувства Шинго-сан не изменятся…»
— Я молюсь Богине, чтобы он оставался постоянным в своем сердце, — говорит Садае. — Каждую ночь.
— «…мы поженимся в первый благоприятный день первого месяца. Уеда-сан и Кояма-сан вложат деньги в мастерскую, которая будет делать кушаки оби, где мы с мужем сможем работать бок о бок и учить своих учениц».
— Представьте себе! — восклицает Кирицубо. — У Дара Хацуне свои ученицы.
— И дети тоже, — вставляет Югири, — если Шинго так захочет.
— «Когда я смотрю на мои слова, они читаются словно из сладкого сна. Возможно, мама, это самый лучший подарок, который мы получаем от наших писем: они — место, где мы можем помечтать. Вы каждый день в моих мыслях. Ваш Дар, Норико».
Женщины смотрят на письмо или на огонь. Их мысли далеко отсюда.
Орито понимает, что новогодние письма — это и есть самое настоящее «Утешение» для сестер.
В начале часа Кабана открываются ворота для двух Дарителей. Каждая сестра в Длинном зале слышит, как отодвигается засов. Настоятельница Изу — сестры определяют это по ее шагам — выходит из своей комнаты и останавливается у ворот. Орито видятся три молчаливых поклона. Настоятельница ведет двух мужчин по внутреннему коридору сначала к келье Кагеро и затем — Хашихиме. Минуту спустя, настоятельница возвращается к себе, проходя мимо Длинного зала. Свечи шипят. Орито ожидала, что Югири или Савараби попытаются взглянуть на Дарителей в темном коридоре, но вместо этого они продолжают играть в маджонг с Хотару и Асагао. Никто не выказывает никакого интереса к прибытию учителя и его аколита к кельям выбранных сестер. Хацуне очень тихо поет «Замок, залитый светом Луны», аккомпанируя себе на кото. Экономка Сацуки штопает носок. Когда приходит время для того, что в Доме называют «одариванием», видит Орито, все шутки и сплетни прекращаются. Орито также понимает: легкомыслие и непристойности не свидетельства какого-то протеста. Сестры согласны с тем, что их яичники и матки принадлежат Богине, а слова лишь помогают им выносить рабские обязанности…
Вновь в своей келье, Орито смотрит на огонь через маленькую щелку в одеяле. Мужские шаги покинули келью Кагеро некоторое время тому назад, а Даритель Хашихиме все еще с ней, как дозволяется в случае согласия обеих сторон. Орито знает о любовных телодвижениях из медицинских текстов и смешных историй женщин, которых она лечила в нагасакских борделях. Она старается не думать о мужчине под этим одеялом, придавившем ее тело к матрасу, через короткий месяц — ровно в этот же день. «Пусть меня здесь не будет», — молит она огонь. «Раствори всю меня в себе», — молит она темноту. Лицо мокрое. Вновь ее сознание исследует Дом сестер, изыскивая возможность побега. Нет окошек наружу, чтобы пролезть сквозь них. Земля каменная — не прокопаешь. Внешние и внутренние ворота запираются с другой стороны, и будка стражников — между ними. Карнизы нависают над внутренним двором, до них не дотянешься, на крышу не вскарабкаешься.
Безнадежно. Она смотрит на потолочные балки и представляет себе веревку.
Стук в дверь. Шепот Яиои: «Это я, сестра».
Орито вскакивает с постели и открывает дверь.
— Воды отходят?
Беременность завернутой в одеяло Яиои еще более заметна.
— Я не могу уснуть.
Орито заводит ее к себе, опасаясь того, что мужчина появится из темноты.
— Рассказывают, — говорит Яиои, закручивая кольцом волосы Орито на свой палец, — когда я родилась с ними… — Яиои касается своих заостренных ушей, — …позвали буддистского монаха. Из его объяснения следовало, что демон залез в чрево моей матери и отложил там яйцо, словно кукушка. Если меня бросят одну в эту ночь, предупредил монах, демоны придут за своим отпрыском и зарежут всю семью для праздничного застолья. Мой отец обрадовался такой вести: крестьяне всегда готовы «проредить рассаду», чтобы отделаться от нежеланных дочерей. В нашей деревне даже специальное место для этого завели: круг острых камней, выше по склону, в засохшем русле. В седьмом месяце холод меня бы не убил, а вот дикие псы, запасающиеся жиром медведи и голодные духи, конечно же, справились бы с этим еще до утра. Мой отец оставил меня там и спокойно пошел домой…
Яиои берет ладонь подруги и кладет себе на живот.
Орито чувствует бугры шевеления. «Двойня, — говорит она, — несомненно».
— Той же самой ночью в деревню, — голос Яиои становится тише и шутливее, — как гласит история, прибыл Яобен — Пророк. Семь дней и семь ночей белый лис вел святого человека, а звездный свет освещал ему путь, по горам и через озера. Его долгое путешествие закончилось, когда лис запрыгнул на крышу простого крестьянского домика чуть выше деревни, у которой даже названия не было. Яобен постучал в дверь, и при виде такого человека мой отец упал на колени. Услышав о моем рождении, Яобен — Пророк провозгласил, — голос Яиои меняется: — «Лисьи уши у маленькой девочки были не проклятием, а благословением от нашей богини милосердия, госпожи Каннон». Покинув меня, отец отверг благость Каннон и навлек на себя ее гнев. Младенец должен быть спасен любой ценой прежде, чем случится беда…
Дверь в коридоре сдвигается и задвигается.
— По пути к месту прореживания мой отец и Яобен- Пророк, — Яиои продолжает повествование, — слышали, как все мертвые младенцы звали своих матерей. Они слышали волков, громадных, больше лошади, воющих в поисках свежего мяса. Мой отец дрожал от страха, но Яобен — Пророк шептал святые заклинания, и они прошествовали мимо привидений и волков целые и невредимые, и вошли в круг камней, где было тихо и тепло, как в первый день весны. Госпожа Каннон сидела там с белым лисом и кормила грудью Яиои, волшебного ребенка. Яобен — Пророк и мой отец упали к ее ногам. Голосом, который накатывал, как озерные волны, госпожа Каннон повелела Яобену уйти в путешествие со мной по всей империи, исцеляя больных ее святым именем. Пророк запротестовал, говоря, что не достоин ее внимания, но младенец, лишь одного дня от роду, уже мог говорить и сказал ему: «Где будет отчаяние, туда принесем мы надежду, где будет смерть, туда вдохнем мы жизнь». Что ему оставалось, кроме как подчиниться госпоже? — Яиои вздыхает и пытается поудобнее устроить свой большой живот. — И, приходя в новый город, Яобен — Пророк и волшебная девочка — лиса первым делом рассказывали эту историю.
Орито ложится на своей стороне.
— Могу ли я узнать, может, Яобен был твоим настоящим отцом?
— Я скажу «нет», потому что не хочу, чтобы это было правдой…
Ночной ветер высвистывает дрожащую трель, словно неумелый музыкант играет на сякухати.
— …но точно: мои самые ранние воспоминания: больные люди держат мои уши, и я дышу в их воняющие рты, и умирающие глаза говорят мне: «Излечи меня». И еще — грязные гостиницы, и Яобен, стоящий на рыночной площади, читает «признания» моей силы от известных семей.
Орито думает о своем детстве среди ученых и книг.
— Яобен мечтал о приглашении во дворцы, и мы провели год в Эдо, но от него за версту пахло показухой… голодом… да и вообще воняло от него слишком сильно. За шесть-семь лет, которые мы провели в странствиях, качество гостиниц, в которых мы останавливались, ничуть не улучшилось. Все неудачи, конечно, он списывал на меня, особенно пьяным. В один день, уже в конце, после того как нас выгнали из какого-то городка, его знакомый, такой же бродячий целитель, сказал ему, что волшебная девочка — лиса еще может выжать деньги из отчаявшихся и умирающих, а выжмет ли волшебная женщина — лиса — большой вопрос. Тогда Яобен стал думать, и не прошло и месяца, как он продал меня в бордель в Осаке. — Яиои смотрит на свою руку. — Я изо всех сил пытаюсь забыть мою тамошнюю жизнь. Яобен даже не попрощался. Возможно, не хватило духа увидеться со мной. Возможно, он был моим отцом.
Орито удивлена полным отсутствием злости у Яиои.
— Когда сестры говорят тебе: «Дом гораздо, гораздо лучше борделя», — это не со злости и не от жестокости. Ну, одна или две, может, хотят тебя уколоть, но не другие. На каждую удачливую гейшу с богатым патроном, угождающим каждому ее желанию, приходится пятьсот пережеванных, выплюнутых девушек, которые быстро умрут от болезней, которыми наградил их бордель. Это, наверное, не утешит женщину твоего ранга, и, я знаю, ты потеряла гораздо лучшую жизнь, чем у нас, но Дом сестер — ад и тюрьма, только если ты сама так думаешь. Учителя и аколиты относятся к нам по-доброму. Одаривание — просто необычная служба, но чем она отличается от той службы, которую требует муж от жены? И ты служишь не так часто — совсем не часто.
Орито страшна логика Яиои.
— Но двадцать лет!
— Время проходит. Сестра Хацуне уйдет через два года. Она сможет поселиться в том же городе, где живет один из ее Даров, и получит пособие. Ушедшие сестры пишут настоятельнице Изу, и они полны любви и благодарности.
Тени качаются и сворачиваются среди низких балок.
— Почему последняя самая новая сестра повесилась?
— Потому что не смогла вытерпеть разлуку с Даром.
Затянувшаяся пауза.
— А для тебя это не слишком трудно?
— Конечно, мне больно. Но они же не умирают. Они — в мире внизу, накормлены и ухожены, и думают о нас. После нашего ухода из монастыря мы можем даже встретиться с ними, если захотим. Это… странная жизнь, не буду отрицать, но завоюй доверие учителя Генму, завоюй доверие настоятельницы, и она не будет казаться такой тяжелой или никчемной…
«В тот день, когда я поверю в такое, — думает Орито, — я стану собственностью храма Ширануи».
— …и у тебя есть я, — добавляет Яиои, — если для тебя это что-то значит.