Часть вторая. Горная твердыня
Десятый месяц одиннадцатого года эпохи Кэнсе
Глава 14 НАД ДЕРЕВНЕЙ КУРОЗАНЕ В ФЕОДЕ КИОГА
Поздний вечер двадцать второго дня десятого месяца
Сумерки холодны: ожидается снег. Края леса расплывчатые и неопределенные. Черный пес ждет, сидя на выпирающем из земли камне. Он чует сильный запах лисы. Его седовласая хозяйка с трудом поднимается по извилистой тропе.
Сухая ветвь громко трещит под копытом оленя.
Кричит сова, с того кедра или с этой ели… раз, другой, близко, улетела.
Отане несет двадцатую часть коку риса — хватит на месяц.
Молодая племянница настойчиво пыталась увести ее на зиму в деревню.
«Бедной девочке нужна союзница, — думает Отане, — в ее ссорах со свекровью».
— Она опять беременна, ты заметил? — спрашивает она пса.
Племянница обвинила тетю в том, что та заставляет всю семью тревожиться из-за ее благополучия. «Но я в безопасности, — старушка повторяет свой ответ заросшей корнями тропе. — Я слишком бедна для головорезов и слишком морщиниста для насильников».
Тогда племянница нашла другой аргумент: в деревне пациенты смогут видеться с ней чаще. «Кто захочет зимой подниматься до половины горы Ширануи?»
— Мой дом не на «половине»! Идти меньше мили.
Птичья трель, доносящаяся с рябины, смолкает.
«Бездетная старуха, — признает Отане, — должна радоваться, что есть родственники, которые могут приютить ее…»
Но она так же хорошо знает, что покинуть жилище гораздо легче, чем вернуться в него.
— Придет весна, — бормочет она, — и мне скажут: «Тетушка Отане не вернется в ту лачугу».
Еще выше угрожающе рычит пара енотов.
Травница из Курозане бредет по горной тропе, ее заплечный мешок с каждым шагом прибавляет в весе.
Отане доходит до террасы, где посреди сада стоит ее домик. Луковицы свисают из-под широких карнизов. Под ними лежат дрова для печи. Старушка кладет рис на поднятое над землей крыльцо. Все тело болит. Она проверяет коз в стойлах и насыпает им соломы. Напоследок заглядывает к курам: «Интересно, сегодня кто-нибудь принес яичко для тетушки?»
В густом сумраке она находит одно, еще теплое.
— Благодарю вас, дамы.
На ночь она закрывает дверь дома на задвижку, становится на колени перед очагом с трутницей в руках, разводит огонь, ставит на него котелок. Сегодня готовится суп из корня лопуха и ямса. Когда суп закипает, она опускает в котелок яйцо.
Лекарственный шкаф зовет ее в другую комнату в глубине дома.
Пациенты и гости удивляются такому прекрасно сработанному шкафу, высотой почти до потолка. Во времена ее прапрадедушки шесть или восемь крепких мужчин притащили шкаф из деревни, хотя ребенком ей легче верилось в то, что он просто вырос здесь, как древнее дерево. Один за другим она выдвигает навощенные ящики и вдыхает идущие из них запахи. Вот петрушка токи, хороша против колик у младенцев. А тут — едкая кора иомоги, истолченная в порошок для прижиганий. В последнем ящике этого ряда — ягоды докудами, или «рыбья мята». Шкаф — ее источник существования и склад знаний. Она вдыхает мыльный запах листьев шелковицы и слышит, как отец говорит ей: «Хороши от глазных болезней… а вместе с забродившим козьим молоком — против язвы, глистов и нарывов…» Затем Отане прикасается к горьким ягодам пустырника.
Вспоминает о госпоже Аибагаве и возвращается к очагу.
Она скармливает худосочному огню толстое полено.
— Два дня пути от Нагасаки, — говорит она, — чтобы «испросить аудиенцию у Отане из Курозане». Так сказала госпожа Аибагава. В один прекрасный день я зарывала навоз в тыквенную грядку…
Языки пламени отражаются в ясных глазах собаки.
— …когда у моего забора появились староста деревни и священник.
Старушка жует волокнистый корень лопуха, вспоминая обожженное лицо.
— Неужто прошло три года? Кажется, лишь три месяца.
Пес перекатывается на спину, укладываясь головой на ступни хозяйки, как на подушку.
«Он хорошо знает эту историю, — думает Отане, — но простит, если я расскажу ее еще раз».
— Я думала, что она пришла за лечением, увидев ее обожженное лицо, но затем староста представил ее как «дочь известного всем доктора Аибагавы» и «акушерку, практикующую голландский метод», — словно он знал, что значат эти слова! Но затем она спросила меня, не могла бы я помочь ей советами по лечению травами при родах и — ой, я подумала, что мои уши обманывают меня.
Отане закатывает сваренное яйцо на деревянную тарелку.
— Когда она сказала мне, что для всех аптекарей и ученых в Нагасаки «Отане из Курозане» — это гарантия качества, я пришла в ужас от того, что мое скромное имя известно таким образованным людям…
Старая женщина собирает кусочки скорлупы ногтями, выкрашенными ягодами, и вспоминает, как вежливо госпожа Аибагава отпустила старосту и священника и как тщательно записывала все высказывания Отане. «Она писала так же хорошо, как любой мужчина. Интересовалась якумосо. «Размазать по разорванной промежности, — так я ей сказала, — и не будет воспаления, и кожа зарастет. Также заживляет соски, трескающиеся при кормлении грудью…» — Отане кусает сваренное яйцо, согретая воспоминаниями о том, как по-домашнему вела себя у нее дочь самурая, пока двое ее слуг ремонтировали козий загон и стену. — Ты же помнишь, как старший сын старосты принес обед, — рассказывает она псу. — Очищенный белый рис, перепелиные яйца, морской окунь, запеченный в листьях платана… А мы с тобой подумали, что попали во дворец принцессы Луны! — Отане приподнимает крышку чайника и бросает внутрь пригоршню мелко нарезанного чая. — Я говорила так много в тот день, сколько не говорила за весь год. Госпожа Аибагава хотела заплатить мне «деньги за обучение», но как я могла взять с нее хоть один сен? Тогда она купила у меня весь пустырник, но заплатила в три раза больше обычной цены».
Темнота перед ней шевелится и быстро превращается в кота.
— Где ты прятался? Мы говорили о первой встрече с госпожой Аибагавой. Она прислала нам высушенного морского окуня на Новый год. Ее слуга доставил его нам из самого города. — Закопченный чайник начинает пыхтеть, а Отане думает о второй встрече, во время шестого месяца следующего года, когда цвел белокопытник. — Она была влюблена в то лето. О-о, я не спрашивала, но она сама не удержалась и проговорилась о молодом переводчике с голландского языка из хорошей семьи по фамилии Огава. Ее голос дрогнул… — Кот поднимает на нее глаза, — …когда она произносила его имя. — Снаружи в ночи скрипят деревья. Отане наливает себе чаю прежде, чем закипит вода и листья станут горькими. — Я молилась тогда, чтобы они поженились и Огава-сама позволял бы ей приезжать в феод Киога, чтобы порадовать мое сердце, и ее второй приезд не стал бы последним. — Она отпивает чай, вспоминая день, когда новости добрались до Курозане по цепочке родственников и слуг: старший Огава отверг просьбу сына разрешить ему жениться на дочери доктора Аибагавы. Затем, на Новый год, Отане узнала, что переводчик Огава сделал предложение другой невесте. — Несмотря на такой поворот событий… — Отане шурует длинной палкой в очаге, — …госпожа Аибагава не забыла обо мне. Прислала шаль, связанную из самой теплой иноземной шерсти, подарок на Новый год.
Пес чешет спину, снимая зуд блошиных укусов.
Отане вспоминает летний приезд госпожи Аибагавы, как самый странный из трех ее посещений Курозане. За две недели до этого, когда цвели азалии, продавец соли привез в гостиницу Харубаяши известие, что дочь доктора Аибагавы совершила «голландское чудо» и вдохнула жизнь в мертворожденного ребенка магистрата Широямы.
— И потому, когда она приехала, половина деревни пришла к дому Отане, надеясь увидеть новые голландские чудеса. «Медицина — это знания, — объяснила селянам госпожа Аибагава, — а не чудеса». Так она сказала людям, и они поблагодарили ее, но разошлись разочарованными. Когда мы остались наедине, молодая женщина призналась мне, что этот год у нее очень трудный. Отец болеет, и, избегая упоминания имени переводчика Огавы, она невольно призналась, что ее сердцу нанесена глубокая рана. Правда, к хорошим новостям следовало отнести разрешение на учебу у голландского доктора на Дэдзиме, дарованное благодарным магистратом. Ну я, наверное, выглядела встревоженной… — Отане гладит кота. — …всеми этими историями о чужеземцах. Но она меня убедила, что голландский доктор очень хороший учитель и даже знаком с настоятелем Эномото.
Шорох крыльев доносится из трубы над очагом. Сова охотится.
Потом, через шесть недель, пришла самая ужасная новость за последние годы жизни Отане.
Госпожа Аибагава собиралась стать монахиней в храме на горе Ширануи.
Отане попыталась встретиться с госпожой Аибагавой в гостинице Харубаяши в ночь перед тем, как ее увезли на гору, но ни знакомство с ней, ни тот факт, что она дважды в год приносила в храм лечебные травы, не убедили монаха нарушить запрет на разговоры. Она даже не смогла передать ей письмо. Ей сказали, что в ближайшие двадцать лет новой сестре — монахине нет и не будет никакого дела до мирской жизни. «И что за жизнь, — гадает Отане, — будет у нее в том месте?»
— Никто не знает, — бормочет она, отвечая самой себе, — и это проблема.
Она вспоминает то немногое, что знает о храме на горе Ширануи.
Это духовный дом владыки — настоятеля Эномото, даймё феода Киога.
Богиня храма покровительствует плодородию вод и рисовых полей Киоги.
Никто, кроме учителей и аколитов ордена, не может ни зайти туда, ни выйти.
Этих людей около шестидесяти, а сестер — монахинь — порядка дюжины. Сестры живут в своем Доме внутри храмовых стен под надзором настоятельницы. По словам слуги гостиницы Харубаяши, женщины с такими изъянами кожи и тела, в большинстве своем, закончили бы свои дни в борделях, развлекая клиентов, а настоятель Эномото славится тем, что дает этим несчастным шанс на лучшую жизнь…
— …но, конечно же, — волнуется Отане, — не для дочери самурая — доктора…
— С обожженным лицом выйти замуж сложнее, — бормочет она, — но не скажешь, что невозможно.
Фактов мало, а потому множатся слухи. Многие жители деревни слышали, что бывшие сестры Ширануи получали дома и пенсии в награду за служение богине, но ни одна вышедшая на пенсию монахиня не останавливалась в Курозане, и ни один селянин никогда не говорил с ними. Бунтаро, сын кузнеца, который служит в охране Ворот — на — полпути в ущелье Мекура, утверждает, что учитель Кинтен учит монахов искусству убивать, и по этой причине храм закрыт для всех. Игривая служанка в гостинице рассказывала об охотнике, который клялся, что видел крылатых женщин, одетых монахинями, летающих над Голым пиком, вершиной Ширануи. Тем же днем свекровь племянницы Отане в Курозане заметила, что семя монахов такое же живое, как и у обычных мужчин, и спросила, сколько бушелей травы ангелов заказывал храм. Отане отрицала — и говорила чистую правду, — что приносила траву для вызывания абортов учителю Сузаки, и тут же поняла, что свекровь именно это и интересовало.
Селяне обмениваются слухами, но отлично знают, что искать реальные ответы — себе дороже. Они гордятся соседством с таким закрытым монастырем, и им платят за поставку продовольствия. А задавать слишком много вопросов все равно, что кусать руку дающего.
«Монахи, скорее всего, монахи, — надеется Отане, — а сестры живут, как монахини…»
Она слышит умиротворяющую тишину падающего снега.
— Единственное, — говорит Отане своему коту, — что мы можем сделать для госпожи Аигабавы — попросить Богородицу защитить ее.
Размером с ящик, обшитая деревянными панелями ниша в стене из бамбука и глины похожа на обычные алтарные альковы селян. В ней хранятся посмертные таблички родителей Отане и треснутая ваза с несколькими зелеными веточками. Проверив дверную задвижку дважды, Отане вынимает вазу и сдвигает заднюю панель. В этом маленьком тайнике хранятся настоящие сокровища дома Отане и ее рода: с белой глазурью, с голубым орнаментом, с трещинками, запыленными от древности, статуэтка Марии — самы, матери Иису — сама и Владычицы Небесной, изготовленная давным-давно по подобию Каннон, богини милосердия. Она держит ребенка на руках. Дедушка дедушки Отане, как гласит история, получил ее от одного святого человека по имени Хавьер, приплывшего в Японию из Рая на волшебном летающем корабле, который тянули золотые лебеди.
Отане опускается на отзывающиеся болью колени с четками из желудей в руках.
— Святая Мария — сама, мать Адана и Ева, которые украли у Бога — доно священный плод хурмы, Мария сама, мать Паппы Марудзи, с его шестью сыновьями на шести каноэ, которые пережили великий потоп, очистивший все земли, Мария, мать Иису — сама, которого распяли на кресте за четыреста серебряных монет, Мария — сама, услышь мою…
«Треснул сучок… — Отане задерживает свое дыхание, — …под ногой человека?»
Большинство из десяти или двенадцати семейств в Курозане, обосновавшихся в деревне раньше других, были, как и семья Отане, тайными христианами, но соблюдать осторожность следовало всегда. Никто не пощадит ее седые волосы, если узнают о ее веровании; лишь отказ от своей веры и выдача всех ее последователей могут заменить смерть ссылкой, но тогда Сан — Петоро и Сан — Павро отвергнут ее у ворот рая, а когда морская вода станет маслом и мир загорится, она упадет в ад, называемый Бенбо.
Травница убеждена, что снаружи никого нет.
— Дева Мать, это Отане из Курозане. Снова эта старуха молит Богоматерь помочь госпоже Аибагаве в храме Ширануи и охранить ее от болезней, и прогнать злых духов и… и опасных мужчин. Пожалуйста, верните ей все, что у нее взяли.
«Не ходило даже слухов о том, — думает Отане, — что из монастыря когда-либо отпускали молодую монахиню».
— Но если эта старуха просит слишком много у Марии — самы…
Боль в одеревеневших коленях Отане расползается к бедрам и лодыжкам.
— …пожалуйста, просто скажите госпоже Аибагаве, что ее подруга, Отане из Курозане, думает…
Что-то стучит по входной двери. Отане ахает. Пес вскочил, рычит…
Отане опускает деревянную панель, когда в дверь стучат второй раз.
Пес лает. Она слышит мужской голос. Она приводит в порядок ящик. Она возвращает на место вазочку.
После третьего стука идет к двери и громко говорит:
— Здесь нечего украсть.
— Это, — отвечает слабый мужской голос, — дом травницы Отане?
— Могу я сначала спросить имя моего почтенного гостя в столь поздний час?
— Джирицу Акатокияму, — отвечает гость, — так меня звали…
Отане удивлена, услышав имя аколита учителя Сузаку.
«Может, Мария — сама, — задается она вопросом, — приложила к этому руку?»
— Мы видимся в Гостевом доме храма, — продолжает голос, — дважды в год.
Она открывает дверь занесенной снегом фигуре, завернутой в теплые одежды и с бамбуковой шляпой на голове. Он переступает порог, и снег влетает с ним.
— Садитесь к огню, аколит, — Отане захлопывает дверь. — Плохая ночь. — Она ведет его к деревянной табуретке.
С усилием он освобождается от шляпы, капюшона и горных сапог.
Он выдохся, лицо осунувшееся, глаза не от мира сего.
«Вопросы потом, — думает Отане. — Сначала он должен согреться».
Она наливает чаю и обжимает кружку его замерзшими пальцами.
Расстегивает застежки промокшего плаща монаха и укутывает его шерстяною шалью.
Мускулы его шеи трещат, когда он пьет чай.
«Возможно, он собирал растения, — размышляет Отане, — или медитировал в пещере».
Она ставит на огонь котелок с остатками супа. Они не говорят ни слова.
— Я сбежал с горы Ширануи, — внезапно возвещает Джирицу. — Нарушил клятву.
Отане потрясена, но сейчас он может умолкнуть от одного не вовремя сказанного слова.
— Моя рука, эта рука, моя кисточка: они узнали, раньше меня.
Она толчет корня ноги, ожидая слов хоть с каким-нибудь смыслом.
— Я принял путь… бессмертия, но настоящее имя ему — зло.
Огонь трещит, животные дышат, снег падает.
Джирицу кашляет, словно что-то попало в горло.
— Она видит так далеко! Очень далеко, очень… Мой отец продавал с лотка табак, увлекался азартными играми в Сакаи. Нас считали чуть выше изгоев, и однажды вечером карты легли совсем плохо, и он продал меня кожевнику. Неприкасаемому. Я потерял свое имя и спал на чердаке скотобойни. Годы, годы я резал глотки лошадям, чтобы заработать на пропитание и крышу над головой. Резал… резал… резал. Что сыновья кожевника делали со мной! Я… я… я… мечтал, чтобы кто-нибудь перерезал горло мне. Приходила зима, и я грелся, лишь когда варил кости на клей. Приходило лето, мухи лезли в глаза, в рот, и мы отскребали засохшую кровь и маслянистое говно, чтобы смешать все с морскими водорослями, превращая в удобрения. В аду пахнет лучше, чем в том месте…
Стропила потрескивают. Снега прибавляется и прибавляется.
— На Новый год я перелез через стену, огораживающую деревню ета и убежал в Осаку, но кожевник послал в погоню за мной двух человек. Они не ожидали, что я так хорошо владею ножом. Никто ничего не видел, а Она видела. Она притягивала меня… днями, перекрестками, слухами, снами, месяцами… тянула на запад, запад, запад… через проливы к феоду Хизен, к феоду Киога… и выше… — Джирицу смотрит на потолок, возможно, в сторону вершины горы.
— Аколит — сама, — спрашивает Отане, продолжая размалывать лекарство, — говорит о ком-то в храме?
— Они все смотрят ее глазами, как пила — глазами плотника.
— Глупая старуха никак не поймет, кем может быть эта «Она».
Слезы льются из глаз Джирицу.
— Разве мы нечто большее, чем совокупность наших деяний?
Отане решается на более прямой вопрос.
— Аколит — сама, в храме горы Ширануи вы не видели госпожу Аибагаву?
Он моргает, взгляд становится более осмысленным: «Самая новая сестра. Да».
— Она… — Теперь Отане не знает, о чем спросить. — Она в порядке?
Он шумно и грустно вздыхает:
— Лошади знали, что я их убью.
— Как там относятся к госпоже Аибагаве? — Отане перестает толочь корень.
— Если Она услышит, — говорит Джирицу, опять уходя в себя, — то проткнет мое сердце пальцем… Завтра я… расскажу… о том месте… но ночью ее слух гораздо острее. Тогда меня отправят в Нагасаки. Я… я… я… я…
«Имбирь для его циркуляции крови, — Отане идет к шкафу, — девичья трава от бреда».
— Моя рука, моя кисточка: они знали раньше меня, — усталый голос Джирицу следует за ней. — Три ночи тому назад, а может и все девять, я был в библиотеке, работал над письмом для Дара. Письма — меньшее зло. «Акты милосердия», говорит Генму, но… но я выходил из себя, а когда вернулся, моя рука, моя кисточка написали… написали сами… — он шепчет, и его колотит, — …я написал сам Двенадцать догм. Черными чернилами на белом пергаменте! Даже произнести их вслух богохульство, за исключением учителя Генму и владыки — настоятеля, но чтобы записать их, и любой мирянин смог бы их прочесть… Она, должно быть, чем-то занималась, а не то убила бы меня там же. Учитель Иотен прошел мимо, совсем рядом, позади, в считаных дюймах… Не двигаясь, я прочитал Двенадцать догм и увидел, впервые… что скотобойни Сакаи в сравнении — сад наслаждений.
Отане почти ничего не понимает из его речи, натирает на терке имбирь, а сердце холодеет.
Джирицу достает спрятанный под одеждой футляр из кизилового дерева для хранения бумаг.
— Некоторые важные люди в Нагасаки не куплены Эномото. Магистрат Широяма может доказать, что он живет по совести… и настоятели конкурирующих орденов захотят узнать самое худшее, и это… — он хмурится, глядя на футляр, — худшее из худших.
— Аколит — сама намеревается, — спрашивает Отане, — попасть в Нагасаки?
— На восток, — молодой человек, больше похожий на старика, с трудом обнаруживает ее. — Кинтен последует за мной.
— Чтобы убедить Аколит — сама, — надеется она, — вернуться в храм?
Джирицу отрицательно качает головой.
— Для тех, кто… отворачивается, обратного пути нет.
Отане бросает быстрый взгляд на нишу — буцудан:
— Спрячьте там.
Аколит Джирицу смотрит сквозь ладонь на огонь.
— Попав в снегопад, я подумал, Отане из Курозане приютит меня…
— И эта старушка рада… — крысы шуршат под стропилами, — …рада, что вы так подумали.
— …на одну ночь. Но если я останусь на две ночи, Кинтен убьет нас обоих.
Он произносит это бесстрастно, как что-то обыденное.
«Огонь пожирает дерево, — думает Отане, — а время пожирает нас».
— Отец называл меня «мальчик», — говорит он. — Кожевник звал меня «псом». Учитель Генму назвал своего нового аколита Джирицу. Как меня зовут сейчас?
— Вы не помните, — спрашивает она, — как вас называла мать?
— На скотобойне мне все время снилась… женщина, похожая на мать, которая называла меня Мохи.
— Это была точно она. — Отане смешивает чай с порошками. — Пейте.
— Когда владыка Энма спросит мое имя, — беглец берет кружку чая, — чтобы записать меня в Книгу ада, так я ему и скажу: «Мохи Отступник».
Отане снятся чешуйчатые крылья, гремящая чернота и далекие стуки. Она просыпается на кровати, сделанной из соломы и перьев, между простынями из пенькового полотна. Щеки и нос щиплет морозом. В проблесках снежно-голубого дневного света она видит Мохи, свернувшегося калачиком у умирающего очага, и вспоминает весь разговор. Она наблюдает за ним некоторое время, не зная, проснулся он или нет. Кот вылезает из-под шали и идет к Отане, которая пытается выделить из ночного разговора бред, видения, ключи к разгадке и правду. «То, от чего он убежал, — понимает она, — угрожает госпоже Аибагаве…»
Все это записано на бумаге, которая хранится в кизиловом футляре. Он держит его в руке.
«…и, возможно, — думает Отане, — этот футляр и есть ответ Марии — самы моим молитвам».
Она могла бы убедить аколита остаться на несколько дней, пока его не перестанут искать.
«Под крышей есть удобный тайник, — думает она, — если кто-нибудь придет…»
Она выдыхает облачко белого пара в холодный воздух. Такие же облачка, только поменьше, выдыхает кот.
«Возблагодарим Бога на небесах, — произносит она беззвучно, — за этот новый день».
Бледные облачка поднимаются и над влажным носом спящего пса.
Но Мохи, завернутый в теплую чужеземную шаль, еще более застывший, чем труп.
Отане осознает, что он не дышит.