Книга: Смертельное путешествие
Назад: 14
Дальше: 16

15

В первое мгновение я ничего не поняла, но потом до меня дошло.
Это были фотографии, распечатанные на цветном принтере. Всего три, и все изображали фрагмент пластика. На первой я разглядела обрывок надписи «гически опас», на второй – «аторные иссле». На третьей фотографии буквально бил по глазам ярко-красный знак. Работая в лаборатории, я видела этот знак десятки раз и теперь мгновенно распознала его.
– Это контейнер для биологически опасных отходов. – Я посмотрела на Райана.
Он кивнул.
– Которого не было в пассажирской декларации.
– Не было.
– И все считают, что в нем лежала ступня.
– Общее мнение склоняется именно в этом направлении.
Бойд ткнулся мордой в мою руку, и я рассеянно протянула ему остаток сэндвича. Пес поглядел на меня, словно желая убедиться, что это не ошибка, затем цапнул трофей и проворно попятился, стремясь оказаться как можно дальше на тот случай, если выяснится, что он меня неверно понял.
– То есть они признают, что ступня не принадлежит никому из пассажиров самолета.
– Не совсем, но готовы признать такую возможность.
– И как это повлияет на получение ордера? – спросила я Кроу.
– Отрицательно.
Она оттолкнулась от ступеньки, выпрямилась, расставив ноги, и надела шляпу.
– Тем не менее под той стеной что-то разлагается, и я намерена выяснить, что именно.
Шериф Кроу вновь исполнила для меня свой характерный кивок, развернулась и зашагала по дорожке. Вскоре мы увидели, как ее автомобиль с прозрачной крышей катится по дороге к подножию холма.
Я ощутила на себе упорный взгляд Райана и повернулась к нему.
– Почему окружной судья отказался выдать ордер?
– Очевидно, этот парень – кандидат на вступление в Общество сторонников плоской Земли. Вдобавок к этому он прикажет арестовать меня за создание помех правосудию, если я хотя бы прикоснусь к скальпелю. – Лицо мое пылало от гнева.
Бойд прошел по крыльцу, низко опустив морду и мотая головой из стороны в сторону. Дойдя до качелей, он обнюхал мою ногу, а затем сел и уставился на меня, вывалив лиловый язык.
Райан сделал последнюю затяжку и швырнул сигарету вглубь лужайки. Взгляд Бойда на долю секунды метнулся следом, но тут же вновь вернулся ко мне.
– Ты что-нибудь разузнал об «АП»?
Райан ездил в свой «офис», чтобы позвонить в Делавар.
– Я подумал, что запрос выполнят более основательно, если он поступит из ФБР, а потому попросил позвонить Макмагона. Всю вторую половину дня пробуду на пересборке, но могу вечером спросить его о результатах.
Пересборка. Восстановление облика самолета до крушения. Полная пересборка требует громадных затрат времени, денег и рабочей силы, которой в распоряжении НКБТ до обидного мало. НКБТ отнюдь не берется за пересборку при каждой катастрофе – наоборот, они прибегают к такому методу неохотно, лишь когда этого настоятельно требует голос общественности. Пересборка производилась при катастрофе рейса 880 TWA, потому что ранее то же самое сделали британцы в случае с рейсом 103 «Пан Америкен», а НКБТ не хотел от них отставать.
Из-за гибели пятидесяти студентов пересборка была неизбежна.
Все прошлые две недели грузовики свозили обломки самолета «Эйр транссаут» по ту сторону гор, в арендованный ангар на территории Эшвиллского аэропорта. Обломки размещались в специальных каркасах соответственно их расположению на стандартном «Фоккер-100». Куски, происхождение которых не удалось определить, сортировались по типу структуры. Неидентифицируемые – по месту их обнаружения там, где произошло крушение.
Рано или поздно все обломки будут каталогизированы, подвергнуты ряду тестов и пересобраны на деревянно-проволочном каркасе. Со временем самолет обретет облик, и это будет похоже на обратное замедленное воспроизведение – сотни, тысячи фрагментов соединятся друг с другом, чтобы воссоздать нечто узнаваемое.
Участвуя в расследовании других катастроф, я не раз бывала на пересборке, а потому хорошо представляю себе этот долгий и трудоемкий процесс. В данном случае он изрядно ускорится, поскольку самолет «Эйр трансс-аут» не разбился при падении. Он развалился на куски еще в воздухе и падал на землю крупными обломками.
Вот только этой пересборки я уже не увижу. Меня изгнали. Наверное, удрученность, охватившая меня при этой мысли, предательски отразилась на лице.
– Я могу отложить встречу. – Райан положил руку мне на плечо.
– Не надо. Все в порядке.
– Чем думаешь заняться до вечера?
– Пока посижу здесь, закончу обед в обществе Бойда. Потом поеду в город – купить собачьего корма, шампунь и бритвы.
– Ты уверена, что справишься?
– Возможно, бритвы с двойным лезвием найти удастся не сразу, но я не намерена отступать.
– Ну и зараза же ты, Бреннан.
– Вот видишь, за меня можно не беспокоиться.
Я ухитрилась изобразить слабую улыбку.
– Отправляйся на свою встречу.
Когда Райан ушел, я отдала Бойду остатки жареной картошки.
– Картофель какой фирмы предпочитаете?
Пес не ответил.
Я подозревала, что Бойд способен сожрать что угодно – кроме, разве что, вареных яиц.
Я заталкивала упаковку в пакет из-под сэндвича, когда из дома выскочила Руби и цепко ухватила меня за руку.
– Идемте скорей! Скорей!
– Что слу…
Не дав договорить, хозяйка сдернула меня с качелей и поволокла в дом. Бойд приплясывал вокруг, покусывая мои джинсы. Не знаю, что его больше взбудоражило – настойчивость Руби или же возможность проникнуть на запретную территорию.
Женщина увлекла меня прямиком в кухню, где на гладильной доске были разложены джинсы «Леви Страусс». Плетеная корзина, стоявшая под доской, была доверху набита скомканным свежевыстиранным бельем. По всей кухне на ручках шкафчиков были развешаны безупречно выглаженные вещи.
Руби ткнула пальцем в черно-белый двенадцатидюймовый телевизор, который стоял на разделочном столе напротив доски. Бегущая строка внизу экрана сообщала о последних новостях. Выше торжественно и мрачно вещал комментатор. Несмотря на некачественное изображение, я без труда узнала человека, стоявшего слева от него.
Окружающий мир сократился до размеров кухни. Я ничего не видела и не слышала, кроме искаженной помехами картинки и голоса комментатора.
– «…Внутренний источник сообщил, что антрополог отстранена от работы, и сейчас ведется расследование ее действий. Обвинения пока не выдвинуты, и остается неясным, было ли допущено негативное влияние на ход расследования или процесс опознания жертв. Доктор Ларк Тирелл, главный судмедэксперт штата Северная Каролина, никак не прокомментировал наши вопросы. О других новостях…»
– Это же про вас?
Голос Руби заставил меня очнуться.
– Да. Про меня.
Бойд перестал носиться по кухне и теперь обнюхивал пол под мойкой. Услышав мой голос, поднял голову.
– О чем он говорит? – Глаза у Руби были круглыми, как тарелки фрисби.
Что-то взорвалось во мне, и я обрушилась на нее, как цунами.
– Это ошибка! Дурацкая, чудовищная ошибка!
Пронзительный хриплый голос, безусловно, принадлежал мне, хотя я не задумывалась над подбором слов.
В кухне стало вдруг безумно жарко, запах пара и кондиционера для белья сделался невыносим. Я развернулась и опрометью бросилась к двери.
Бойд пронесся за мной через вестибюль, загребая лапами ковровую дорожку. Я пулей вылетела из дома и помчалась по лужайке, слыша за спиной жалобное звяканье колокольчика. Руби, должно быть, решила, что мной овладел сам Враг рода человеческого.
Едва я распахнула дверцу машины, Бойд прыгнул в салон и устроился сзади, просунув голову между передними сиденьями. У меня не хватило духу ему помешать.
Усевшись на водительское место, я несколько минут уделила дыхательным упражнениям – в надежде, что так сумею отвлечься от произошедшего. Вскоре неистовый стук сердца сделался размеренней и тише. Мне стало совестно за вспышку, но никакими силами я не могла заставить себя вернуться в кухню и извиниться.
Именно эту минуту Бойд выбрал, чтобы лизнуть меня в ухо.
По крайней мере, собака не сомневается в моей честности.
– Поехали.

 

Всю дорогу до города мой мобильник не умолкал. Звонили репортеры. После седьмого «без комментариев» я отключила телефон.
Бойд восседал посередине заднего сиденья, то и дело перемещаясь к левому окну, чтобы одинаково низким и глухим рычанием приветствовать автомобили, прохожих и четвероногих собратьев. Через некоторое время он перестал напоминать всем встречным о существовании своей персоны и лишь безмятежно глазел на стремительно мелькавшие мимо очертания гор.
Все, что было нужно, я отыскала в супермаркете «Инглс» на южной окраине города. Шампунь «Гербал Эссенс» и бритвы «Жиллет гуд ньюс» для меня, собачий корм «Кибблс энд Битс» для Бойда. Я расщедрилась даже на упаковку собачьих галет «Милк боун».
Взбодренная успехом в поиске нужных бритв, я решила прогуляться за город.
Примерно в трех милях за границей Брайсон-Сити Эверетт-стрит превращается в живописную дорогу, которая тянется, извиваясь, в глубину Национального парка Грейт-Смоки-Маунтинс, над северным берегом озера Фонтана. Официально это шоссе именуется Лэйквью-драйв, то есть «Дорога с видом на озеро», но местным жителям оно известно как «Дорога в никуда».
В сороковых годах двадцатого века асфальтовое двухполосное шоссе вело из Брайсон-Сити вдоль рек Тукасиджи и Литтл-Теннесси до ущелья Дилс-Гап недалеко от границы штата Теннесси. Осознав, что создание озера Фонтана приведет к заторам на шоссе, УДТ обещало построить новую трассу, которая проляжет по северному берегу. Строительство началось в 1943 году, и со временем был возведен туннель длиной 1200 футов. Потом все заглохло, и округ Суэйн остался с дорогой и туннелем, ведущими в никуда, а также с оскорбленным осознанием ничтожности своего места во вселенском порядке вещей.
– Ну что, дружок, хочешь прокатиться?
Бойд проявил энтузиазм: уложил подбородок на мое правое плечо и щедро лизнул меня в щеку. Чем меня неизменно восхищал этот пес, так это готовностью угодить.
Дорога была прекрасна, туннель представлял собой идеальный памятник федеральной глупости. Бойд с наслаждением носился по туннелю из конца в конец, а я стояла посередине и наблюдала.
Прогулка подняла мне настроение, но эта перемена к лучшему оказалась недолговечной. Сразу после того, как мы выехали за пределы парка, в моторе раздался легкий металлический стук. За две мили до городской черты стук повторился, зачастил – и превратился в громкое непрерывное звяканье.
Свернув на обочину, я заглушила мотор, обхватила руль руками и уткнулась в них лбом. Недолгий подъем духа сменился унынием и тревогой.
Что это – обычная неполадка или кто-то намеренно испортил мою машину?
Бойд положил морду мне на плечо, давая понять, что он тоже озабочен этим вопросом и отнюдь не считает меня параноиком.
Мы просидели так от силы пару минут, когда пес, не поднимая головы, тихо заворчал. Я не придала этому значения, решив, что он заметил белку или проезжий «шевроле»… Но тут Бойд вскочил и трижды гулко, отрывисто гавкнул. В скромном салоне «мазды» это прозвучало особенно впечатляюще.
Я подняла голову и увидела, что со стороны шоссе к моей машине кто-то идет. Незнакомец был невысок, с темными, зачесанными назад волосами. Черный костюм сидел на нем идеально, правда, такие были в моде, наверное, в начале шестидесятых.
Подойдя ближе, мужчина поднял руку, чтобы постучать костяшками пальцев в стекло машины, но отпрянул, когда Бойд опять разразился лаем.
– Спокойно, дружок.
Я разглядела на дальней стороне шоссе дряхлый пикап, развернутый к обочине. Дверь водителя распахнута, в кузове, судя по всему, пусто.
– Давай узнаем, что нам хочет сказать этот господин.
Я приспустила окно.
– У вас проблемы, мэм?
Звучный грудной голос незнакомца совершенно не вязался с его тщедушной фигурой. Крючконосый, с темными пронзительными глазами, этот человек мне кого-то напомнил, но кого именно – я не могла сообразить. Судя по поведению Бойда, он счел незнакомца чуть ли не Калигулой.
– Похоже, у меня полетел привод. – Я понятия не имела, что это означает, но, кажется, именно так говорят, когда в моторе обнаруживается подозрительный шум.
– Можно предложить вам помощь?
Бойд недоверчиво заворчал.
– Я как раз возвращаюсь в город, мэм. Мне не составит труда подбросить вас до ближайшей авторемонтной мастерской.
Меня вдруг осенило. Внешностью и голосом незнакомец напоминал уменьшенную копию Джонни Кэша.
– Если порекомендуете какую-нибудь мастерскую, я позвоню туда и попрошу, чтобы меня отбуксировали.
– Да, конечно. Как раз немного дальше по дороге есть автомастерская. Номер телефона у меня в отделении для перчаток.
Бойд дал понять, что эти слова не произвели на него впечатления.
– Тсс, успокойся. – Я протянула руку и погладила собаку по голове.
Мужчина отошел к своему пикапу, порылся в салоне и вернулся с листком тонкой желтой бумаги. Держа на виду мобильник, я опустила окно еще на несколько дюймов и взяла у него листок.
Больше всего это было похоже на ксерокопию счета за ремонт. Написанное от руки разобрать было почти невозможно, но вверху были напечатаны название мастерской – «П&Т, авторемонт», – адрес и номер телефона в Брайсон-Сити. Я попыталась разобрать подпись клиента, но чернила сильно расплылись.
Когда я включила мобильник, на экране высветилось сообщение об одиннадцати пропущенных звонках. Просмотрев список, я не обнаружила ни одного знакомого номера. Позвонила в мастерскую.
– Как будете оплачивать услуги?
– Кредитной картой «Visa».
– Где находитесь?
Я описала свое местоположение.
– Есть, кому подвезти?
– Да.
– Поезжайте и оставьте машину. В течение часа за ней пришлют буксир.
Я сообщила голосу в трубке, что «П&Т, авторемонт» мне рекомендовал человек, проезжавший мимо, и что я приеду в мастерскую вместе с ним. Затем зачитала вслух номер счета, надеясь, что «П» или «Т» его запишет.
Закончив разговор, опустила окно, улыбнулась «Джонни Кэшу» и набрала другой номер. Стараясь говорить четко и громко, я оставила детективу Райану сообщение, в котором подробно описала, куда и каким образом собираюсь отправиться. После этого взглянула на Бойда. Тот неотрывно смотрел на человека в черном костюме.
Закрыв окно, я схватила с сиденья сумку и пакет с покупками.
– А мне-то казалось, что хуже быть уже не может.
Бойд изобразил фирменное шевеление бровями, но ничего не сказал.

 

Сунув пакет за сиденье, я устроилась посередине и уступила Бойду место у окна. Едва наш благодетель захлопнул дверцу, пес высунул голову и бдительно следил за тем, как хозяин пикапа направляется на водительское место. Затем мимо просвистел легкий грузовик, который вез в кузове пару веймарских легавых, и Бойда мгновенно заинтересовал другой объект. Пес даже приподнялся было, но я вынудила его сесть.
– Славная собака, мэм.
– Угу.
– С таким спутником некого опасаться.
– Когда он защищает меня, с ним лучше не связываться.
Дальше мы ехали молча. Зазвонил телефон. Я взглянула на номер и не стала отвечать. Через некоторое время мой спаситель снова заговорил:
– Я вас видел. Вас же показывали по телевизору?
– В самом деле?
– Тишина мне неприятна, а потому всякий раз, когда я дома один, держу телевизор включенным. Я на него и внимания-то почти не обращаю, так, иногда поглядываю. И кажется, будто ты уже не один.
Он усмехнулся, как бы говоря: «Вот видите, как глупо».
– Однако же у меня отменная память на лица. Это в высшей степени полезно при моем роде занятий.
Он указал жестом в мою сторону. Я заметила, что рука у него серая и неестественно гладкая, как если бы плоть раздулась, а потом съежилась, сохранив лишь смутное подобие изначальной формы.
– Уверен, я уже видел вас сегодня.
Рука вновь легла на руль пикапа. Ястребиные глаза зорко поглядывали то на меня, то на дорогу.
– Вы участвуете в расследовании авиакатастрофы.
Я улыбнулась. Либо мой собеседник и впрямь не слушал новостей, либо он вежливый.
Неестественно гладкая рука протянулась ко мне.
– Боумэн.
Мы обменялись рукопожатием. Хватка у него оказалась железная.
– Темперанс Бреннан.
– У вас сильное имя, юная леди.
– Спасибо.
– Вы антибар?
– Кто, простите?
– Я принадлежу к тем, кто считает спиртные напитки главной причиной преступлений, нищеты и насилия в этой великой стране. Зрелая бражка – величайшая угроза нуклеарной семье, которую когда-либо порождал Люцифер. – Он произнес «нуклеарной» как «нуклеварной».
И внезапно я вспомнила, где мелькало это имя – Боумэн.
– Вы – Люк Боумэн?
– Верно.
– Преподобный Люк Боумэн?
– Слыхали обо мне?
– Я живу у Руби Маккриди, в «Доме на холме». – Про Боумэна я слышала совсем не там, но такой ответ показался безопасней.
– Сестра Маккриди не принадлежит к моей пастве, однако она добрая женщина и содержит дом в истинно христианском духе.
– А мистер Маккриди существует?
Меня давно уже занимал этот вопрос, но я так и не решилась его задать.
На сей раз преподобный устремил взгляд на дорогу. Молчание затягивалось. По всей видимости, ответа я не услышу.
– На этот вопрос, мэм, я предпочту не отвечать. Пусть лучше сестра Маккриди поведает свою историю так, как сочтет подобающим.
У Руби есть «своя история»?
– Как называется ваша церковь?
– Пятидесятнический дом Господень святости Огня Негасимого.
В южных Аппалачах обосновалась фундаменталистская христианская секта, известная как Церковь знамений Господа, или Церковь святости. Вдохновленные библейскими текстами, ее члены взыскуют Духа Божьего, искупая свои грехи и ведя праведный образ жизни. Только таким образом можно обрести подлинную святость, а стало быть, способность понимать знамения. Эти знамения дают возможность говорить на разных языках, изгонять демонов, исцелять больных, укрощать змей и поедать яды.
В более густонаселенных районах проповедники основывают постоянные конгрегации. В других местах они ведут разъездные служения. Службы длятся часами, и порой центральным элементом их становится поглощение стрихнина и укрощение ядовитых змей. Проповедники обретают славу и последователей в зависимости от своего ораторского искусства и устойчивости к яду. Ни один год не обходится без смертельного случая.
Теперь стало ясно, что так изуродовало руку Боумэна. Его кусали змеи, причем не единожды.
За несколько кварталов от супермаркета, в котором я делала покупки, Боумэн повернул налево, затем направо, в изрытый колеями проулок. «П&Т, авторемонт» располагалась между двумя другими мастерскими, которые предлагали замену стекол и ремонт мелкой бытовой техники. Преподобный подъехал ко входу и заглушил мотор.
Мастерская представляла собой синее прямоугольное здание с алюминиевыми стенами и офисом в торце. За открытой дверью я разглядела кассовый аппарат, стойку и три головы, увенчанные кепками.
В другом конце здания размещался рабочий цех, где на гидравлическом подъемнике был водружен изрядно побитый грузо-пассажирский «шеви» с распахнутыми настежь дверцами. Казалось, что автомобиль вознамерился полетать.
На стоянке перед офисом были припаркованы старенький «пинто» и два пикапа. И никакого буксира.
Едва Боумэн выбрался из машины, Бойд зарычал, причем отнюдь не на «пинто». Проследив за его взглядом, я увидела, что за дверью офиса лежит черно-бурый пес, судя по виду – чистокровный питбуль.
Верхняя губа Бойда сморщилась, обнажая зубы. Пес напрягся всем телом, рычание стало громче.
Вот черт! И почему я не прихватила с собой поводок?
Вцепившись в ошейник Бойда, я распахнула дверцу, и мы выпрыгнули из пикапа. Боумэн поджидал нас с куском веревки в руке.
– Вожу в багажнике, – пояснил он. – Флэш частенько не прочь подраться.
Я поблагодарила преподобного и привязала конец веревки к ошейнику. Внимание Бойда все так же было поглощено питбулем.
– Охотно подержу собаку, покуда вы будете толковать с механиком.
Я глянула на Бойда. Он впился взглядом во Флэша, явно прикидывая, как бы вцепиться ему в бок.
– Спасибо. Да, пожалуй, так и стоит сделать.
Я пересекла стоянку, вошла в офис и осторожно обогнула Флэша. Тот дернул ухом, но головы не поднял. Быть может, питбули так спокойны оттого, что точно уверены в своей способности прикончить любого, кто посмеет их спровоцировать. Я надеялась, что Бойд не станет шуметь и не приблизится к Флэшу на опасное расстояние.
Офис выглядел точно так же, как в сотнях других мастерских: отрывной календарь с фотографией Большого каньона, автомат по продаже сигарет; витрина с фонариками, картами и разнообразной транспортной атрибутикой; три кухонных кресла; питбуль.
Два кресла занимали старики, в третьем сидел мужчина средних лет в промасленной рабочей сорочке и брюках. Когда я вошла, разговор прервался, но никто с места не встал.
Предположив, что мужчина помоложе и есть либо «П», либо «Т», я представилась и спросила насчет буксира.
Он ответил, что аварийный тягач уже выехал и должен вернуться через двадцать минут. Сам он займется моей машиной, как только разберется с «шеви».
Сколько времени это может занять?
Трудно сказать, но если я хочу подождать – вот кресло.
В офисе царила густая смесь запахов. Пахло бензином, маслом, сигаретным дымом. Старики и пес тоже вносили в эту смесь свою лепту. Я сказала, что предпочту подождать снаружи.
Вернувшись к Люку Боумэну, я поблагодарила его за доброту и забрала свою собаку. Бойд едва не выпрыгивал из ошейника, не замечая никого и ничего, кроме питбуля. Флэш то ли дремал, то ли притворялся, выжидая, когда чужак рискнет подойти поближе.
– Уверены, что справитесь сама?
– Мою машину привезут с минуты на минуту. Кроме того, сюда едет детектив. Если ремонт займет слишком много времени, он отвезет меня в «Дом на холме». Еще раз большое спасибо. Вы мой спаситель.
Снова зазвонил мой мобильник. Я глянула номер и не стала отвечать на звонок. Боумэн мешкал. Казалось, ему не хочется уезжать.
– Кажется, сестра Маккриди приютила под своим кровом нескольких участников расследования катастрофы?
– Да.
– Какое ужасное происшествие! – Он потрогал кончик носа и покачал головой.
Я промолчала.
– Есть предположения, из-за чего упал самолет?
Должно быть, мое лицо изменилось, и Боумэн это заметил.
– Вы ведь слышали мое имя не от Руби Маккриди? Правда, мисс Темперанс?
– Его упоминали на совещании.
– Господь Вседержитель!
Темные глаза мужчины на мгновение стали еще темнее. Затем он опустил голову и потер пальцами виски.
– Я согрешил, и Спаситель велит мне покаяться.
Только этого и не хватало.
Когда Боумэн снова поднял голову, я увидела, что его глаза влажно блестят.
– И Господь послал вас, – добавил он срывающимся голосом, – чтобы вы стали свидетелем моего покаяния.
Назад: 14
Дальше: 16