XXXV
Вейренк не спал. Он стоял у окна и напряженно вглядывался в темноту. Весь вечер у Данглара был странный вид, как будто он предвкушал некое удовольствие, некий триумф. Данглар что-то замышлял. И этот замысел связан с его работой, решил Вейренк: майор не такой человек, чтобы отправиться на экскурсию по борделям Лизьё, о которых упоминал Эмери. А если бы он вдруг захотел туда отправиться, то объявил бы об этом без малейшего стеснения. Но больше всего Вейренка встревожила непривычная любезность Данглара, который словно бы напрочь забыл о своей ревнивой неприязни к нему. У Данглара, предположил Вейренк, возникла идея, как продвинуть расследование вперед, но он никому не сказал ни слова — чтобы утвердить и наглядно доказать свое превосходство над Адамбергом. Завтра он гордо доложит комиссару о достигнутых успехах. Вейренк ничего не имел против. И его не раздражал сумасбродный план, внезапно созревший в мозгу Данглара, обычно холодном и упорядоченном. Но в таком расследовании, где одно кровавое преступление следует за другим, нельзя действовать в одиночку.
Было уже половина второго, Данглар так и не появился. Разочарованный Вейренк не раздеваясь улегся на кровать.
Данглар поставил будильник на без десяти шесть и сразу заснул, что бывало у него крайне редко, только в тех случаях, когда он знал, что завтра его ждет важное дело, и приказывал себе как следует выспаться. В шесть двадцать пять он сел за руль, отпустил ручной тормоз и тихо, чтобы никого не разбудить, спустился по ведущей под уклон дороге на шоссе. Затем он включил мотор и поехал со скоростью двадцать два километра в час, опустив козырек от солнца. Человек, написавший записку, просил его по возможности не привлекать к себе внимания. То, что этот человек по ошибке принял его за комиссара, он считал большой удачей. Записка, которую он обнаружил вчера в кармане пиджака, была написана карандашом либо левой рукой, либо кем-то полуграмотным, с трудом выводившим буквы. «Комиссар, мне надо вам что-то сказать про Глайе, но с условеем, что не выдадите. Слишком ресковано. Встреча на станцие Сернэ, платформа 1, ровно без дести семь. СПАСИБО. Бутте, — это слово было несколько раз зачеркнуто и написано сверху, — бутте очень осторожны, главное, не опаздавайте».
Перебирая в памяти события вчерашнего дня, Данглар пришел к выводу, что записку могли сунуть ему в карман, только когда он стоял в небольшой толпе, собравшейся перед домом Глайе. В больнице ее еще там не было.
Майор поставил машину за деревья и, осторожно обогнув маленький станционный домик, поднялся на платформу 1. Домик, стоявший на значительном расстоянии от деревни Сернэ, был заперт и пуст, на платформе и на путях Данглар тоже никого не заметил. Он взглянул на расписание: ближайший поезд с остановкой в Сернэ пройдет только в одиннадцать двенадцать. Значит, можно рассчитывать, что еще четыре часа здесь будет так же безлюдно. Автор записки выбрал одно из тех редких мест, где не встретишь непрошеных свидетелей.
Часы на платформе показывали шесть сорок восемь. Данглар сел на скамейку, сгорбившись, как обычно, и ощущая некоторый упадок сил. Ему был необходим девятичасовой сон, от недосыпания он становился вялым и апатичным. Но мысль, что скоро он увидит позор Вейренка, вызвала у него прилив бодрости, даже заставила улыбнуться. Он работал с Адамбергом уже двадцать лет, и дружба, недавно завязавшаяся между комиссаром и лейтенантом Вейренком, приводила его в ярость. Данглар был слишком умен, чтобы не понимать: единственная причина его антипатии к Вейренку — ревность, чувство примитивное и постыдное. Он даже не был уверен, что Вейренк претендует на его место, место ближайшего сподвижника Адамберга. Но сейчас, когда появился шанс вырваться вперед, оставив Вейренка в хвосте, он не мог противостоять этому искушению. Данглар поднял голову и сглотнул слюну, отгоняя неприятное чувство, похожее на угрызения совести. Адамберг не был для него авторитетом, примером для подражания. Наоборот, образ действий и образ мыслей комиссара обычно раздражали его. Но Данглар остро нуждался в уважении, даже в привязанности Адамберга, как будто это странное существо могло его защитить, оправдать его существование. В шесть часов пятьдесят одну минуту он ощутил резкую боль в затылке, поднес руку к голове и упал на платформу. Через минуту тело майора лежало поперек рельсов.
Платформа просматривалась во всю длину, поэтому Вейренк смог найти себе подходящий наблюдательный пост только в двухстах метрах от скамейки, на которой сидел Данглар, за небольшим ангаром. Угол зрения получился не очень удобный, поэтому Вейренк заметил незнакомца, только когда тот был уже в двух метрах от майора. Удар ребром ладони по сонной артерии и падение Данглара на платформу заняли всего несколько секунд. В тот момент, как незнакомец двинулся к краю платформы, Вейренк уже бежал. Ему оставалось преодолеть метров сорок, когда Данглар свалился на рельсы. А незнакомец уже пустился наутек тяжелой, но ровной рысью.
Вейренк спрыгнул на пути, взял в ладони лицо Данглара, которое в утреннем свете показалось ему мертвенно-бледным. Рот был безвольно приоткрыт, глаза закрыты. Вейренк нащупал пульс, приподнял веки над остановившимися глазами. Данглар был оглушен, одурманен наркотиками или находился при смерти. На шее виднелся след укола, вокруг которого уже начал расплываться огромный синяк. Лейтенант обхватил его за плечи, чтобы втащить на платформу, но бесчувственное девяностокилограммовое тело нельзя было сдвинуть с места. Тут одному не справиться. Вспотевший Вейренк встал на одно колено, чтобы позвонить Адамбергу, и вдруг услышал звук, который нельзя было спутать ни с каким другим: гудок поезда, несущегося издалека на полной скорости. Он посмотрел налево — и увидел приближающийся локомотив. В панике он бросился на тело Данглара, напряг все силы и уложил майора между рельсами, вытянув его руки вдоль бедер. Локомотив дал еще гудок, короткий, как отчаянный призыв о помощи, Вейренк, ухватившись за край платформы, подтянулся на руках и выкатился на платформу. Вагоны один за другим прогрохотали мимо, потом шум стал удаляться и наконец затих. А Вейренк все еще лежал неподвижно — возможно, сказалось непомерное усилие или он просто не хотел смотреть на то, что осталось от коллеги. Уткнувшись лицом в сгиб локтя, он чувствовал, как по щекам текут слезы. В пустой голове крутился обрывок какого-то экспертного заключения. «Расстояние между поверхностью тела и нижним краем поезда составляет не более двадцати сантиметров».
Должно быть, минут через пятнадцать Вейренк смог наконец приподняться на локтях и подползти к краю платформы. Поддерживая обеими руками голову, он заставил себя открыть глаза. Данглар был похож на покойника, чинно лежащего между рельсов, словно на роскошных носилках с серебряными ручками, но Данглар был цел и невредим. Вейренк снова уронил голову на сгиб локтя, вытащил телефон и отправил сообщение Адамбергу. Прийти немедленно, станция Сернэ. Затем достал револьвер, снял его с предохранителя и зажал в правой руке, положив палец на спуск. И снова закрыл глаза. «Расстояние между поверхностью тела и нижним краем поезда составляет не более двадцати сантиметров». Теперь он вспомнил: это случилось в прошлом году, когда скорый поезд Париж — Гранвиль пронесся над мужчиной, лежавшим между рельсами. Парень был так пьян, что у него отказали все рефлексы. Это и спасло ему жизнь. Вейренк ощутил покалывание в затекших ногах и стал медленно шевелить ими. Ноги не слушались, были как ватные, и в то же время тяжелые, словно глыбы гранита. «Двадцать сантиметров». Какое счастье, что дряблая мускулатура Данглара позволила ему распластаться на земле, словно он был тряпичной куклой.
Когда сзади послышался топот бегущих ног, он сидел по-турецки на платформе и не отрываясь смотрел на Данглара, как будто его взгляд мог остановить следующий поезд или не дать майору уйти в мир иной. Вейренк говорил с ним, произносил какие-то нелепые слова — «держись», «не двигайся», «дыши», но тот даже ни разу не мигнул в ответ. Однако его вялые губы стали подрагивать при каждом выдохе, и Вейренк жадно следил за этим едва заметным признаком жизни. К лейтенанту постепенно возвращалась способность рассуждать. Человек, который назначил встречу Данглару, разработал поистине безупречный план. Он бросил майора под скорый поезд Кан — Париж в такое время суток, когда ему никто не мог помешать — кругом было безлюдно. Данглара обнаружили бы только через несколько часов, когда анестезирующее средство, каким бы оно ни было, давно бы улетучилось из его тела. Впрочем, об анестезирующем средстве никто бы и не подумал. К какому выводу пришло бы следствие? Что душевное состояние Данглара, склонного к меланхолии, в последнее время резко ухудшилось, что он боялся погибнуть в Ордебеке. Что он вдрызг напился, пришел сюда и лег на рельсы, желая умереть. Странный выбор, конечно, но стоит ли искать логику в поступках пьяницы и неврастеника? Так сказал бы следователь и закрыл дело.
На плечо Вейренка легла чья-то рука. Он обернулся и увидел Адамберга.
— Спускайся скорей, — сказал Вейренк. — Я боюсь шевельнуться.
Эмери и Блерио уже взяли Данглара за плечи, а Адамберг, спрыгнув на рельсы, взял его за ноги. Потом оказалось, что Блерио не может самостоятельно влезть на платформу, и пришлось втаскивать его за обе руки.
— Доктор Мерлан уже едет, — сообщил Эмери, склонившись над Дангларом. — Мне кажется, он одурманен сильным наркотиком, но его жизнь вне опасности. Пульс медленный, но ровный. Что произошло, лейтенант?
— Тут был один тип, — бесцветным голосом произнес Вейренк.
— Ты не можешь встать? — спросил Адамберг.
— Думаю, нет. У тебя есть водка или что-то в этом роде?
— У меня есть, — сказал Блерио, вынимая из кармана оплетенную соломой бутылочку дешевой водки. — Сейчас рано, еще нет восьми, тебя может сильно пробрать.
— Это как раз то, что мне надо, — заверил его Вейренк.
— Вы завтракали?
— Нет, я не спал всю ночь.
Вейренк отпил из бутылки и сделал гримасу, означавшую, что питье действительно пробирает. Потом отпил еще глоток и вернул бутылку Блерио.
— Говорить можешь? — спросил Адамберг, усевшись по-турецки рядом с лейтенантом и заметив у него на щеках следы слез.
— Могу. Просто у меня был шок, вот и все. Я превысил свои физические возможности.
— Почему ты не спал?
— Потому что у Данглара был какой-то идиотский план, который он решил осуществить в одиночку.
— Ты тоже об этом догадался?
— Да. Он явно хотел утереть мне нос, и я подумал, что это может оказаться опасным. Я ждал, что он двинет по своим делам вечером, а он выбрался только в половине седьмого утра. Я сел в свою машину и поехал за ним, но на расстоянии. И вот мы приехали сюда, — сказал Вейренк, неопределенным жестом указав на станцию, платформу и пути. — Какой-то тип ударил его по затылку, а потом, кажется, уколол в шею, и он свалился поперек рельсов. Тогда я побежал, тот тип тоже, я попытался вытащить Данглара оттуда, но не смог. И тут появился поезд.
— Скорый поезд Кан — Париж, — мрачно сказал Эмери, — он проходит здесь в шесть пятьдесят шесть.
— Да, — сказал Вейренк и чуть пригнул голову. — Он и в самом деле скорый.
— Черт! — выругался сквозь зубы Адамберг.
Почему Вейренк проследил за Дангларом? Почему не он, комиссар? Почему он позволил лейтенанту одному отправиться в этот ад? Потому что план Данглара был направлен против Вейренка, и Адамберг решил, что дело тут, скорее всего, несерьезное. Так, небольшая мужская разборка.
— Я успел только сдвинуть Данглара и уложить его между рельсов, сам не знаю как, а потом подтянулся и влез на платформу, сам не знаю как. Черт, он был такой тяжелый, а платформа такая высокая. Я спиной почувствовал ветер от поезда. Двадцать сантиметров. Между телом — обмякшим телом пьяницы — и нижним краем поезда остается расстояние в двадцать сантиметров.
— А мне, пожалуй, это в голову не пришло бы, — сказал Блерио, глядя на Вейренка с некоторым изумлением. Он не мог оторвать глаз от темно-каштановой шевелюры лейтенанта, в которой виднелось полтора десятка прядей совсем другого, ярко-рыжего цвета, похожих на маки среди незасеянного поля.
— Что за тип? — спросил Эмери. — Он напоминал телосложением Ипполита?
— Да. Он здоровяк. Но я был далеко, а на нем была шапка с прорезями для глаз и перчатки.
— А остальная одежда?
— На ногах — полукеды. А еще — хлопчатобумажный свитер. То ли темно-синий, то ли темно-зеленый, точно не скажу. Помоги, Жан-Батист, теперь я уже смогу встать.
— Почему ты не разбудил меня, когда решил проследить за ним? Почему поехал один?
— Потому что это касалось только нас двоих. Незачем было впутывать тебя в дурацкую затею Данглара. Я не представлял, что дело примет такой оборот.
Он шел туда один, таил он в сердце яд…
Вейренк вдруг прервал импровизацию и пожал плечами.
— Нет, — прошептал он, — что-то не хочется.
Приехал доктор Мерлан и стал хлопотать возле Данглара. Время от времени он качал головой и повторял «попал под поезд, попал под поезд», как будто хотел удостовериться, что присутствует при настоящей сенсации — человек попал под поезд и остался жив.
— По-видимому, ему дали очень сильную дозу анестезирующего средства, — сказал Мерлан, встав и знаком подзывая фельдшеров с носилками, — но у меня такое впечатление, что оно уже перестало действовать. Уносите его, я попытаюсь со всей осторожностью ускорить его пробуждение. Но речь восстановится только через два часа, так что вам нет смысла приходить раньше, комиссар. Есть ушибы, последствия удара по сонной артерии и падения на рельсы. Но, если я не ошибаюсь, ни одного перелома. Ну надо же — попал под поезд! С ума сойти!
Адамберг посмотрел вслед носилкам, и ему стало не по себе — это была запоздалая реакция. Но электрический шарик на затылке не появился. Наверно, лечение Доктора Эльбо подействовало.
— Как Лео? — спросил он Мерлана.
— Вчера она села в кровати и немного поела. Мы убрали зонд. Но она молчит, только время от времени улыбается с таким видом, словно хочет что-то понять и никак не может. Как будто ваш доктор Эльбо отнял у нее возможность формулировать свои мысли, отключил какой-то предохранитель. А потом, когда решит, что настало время, включит снова.
— Это вполне в его духе.
— Я написал ему домой, во Флери, хотел узнать, что у него слышно. Письмо отправил на адрес директора, как вы мне советовали.
— Вы хотите сказать, что написали ему в тюрьму, — уточнил Адамберг.
— Знаю, комиссар, но я не хочу произносить это слово ни вслух, ни даже мысленно. А еще я знаю, что вы сами его арестовали, но совершенно не желаю знать, в чем его вина. Полагаю, это не была медицинская ошибка?
— Нет.
— Попал под поезд, ну надо же! Под поезд бросаются только самоубийцы.
— Вот именно, доктор. Поезд — весьма необычное орудие смерти. Но, как известно, многие таким образом сводят счеты с жизнью, поэтому гибель Данглара легко можно было бы выдать за самоубийство. Весь ваш персонал должен думать, что Данглар пытался покончить с собой, и я прошу вас сделать все возможное, чтобы правда не просочилась за стены больницы. Я не хочу спугнуть убийцу. Сейчас он, вероятно, считает, что скорый поезд разнес его жертву на куски. Пускай пробудет в этой уверенности еще несколько часов.
— Понимаю, — сказал Мерлан, сощурившись и придав своему лицу выражение феноменальной проницательности, которая в данном случае отнюдь не требовалась. — Вам надо застать его врасплох, выследить, подкараулить.
Ничего этого Адамберг делать не стал. Когда «скорая помощь» уехала, он принялся расхаживать по платформе, двадцать метров туда, двадцать метров обратно, чтобы не слишком удаляться от Вейренка, которому бригадир Блерио — он видел это своими глазами — скормил три или четыре куска сахара. Машинально, сам того не желая, Адамберг отметил, что бригадир не бросал обертки на землю. Он сжимал их в комочек, а потом засовывал в передний карман брюк. С озабоченным видом подошел Эмери. Сегодня, спеша к ним на помощь, капитан впервые в жизни надел форму кое-как.
— Я не вижу возле скамейки никаких следов. У нас ничего нет, Адамберг, совсем ничего.
Вейренк жестом попросил у Эмери сигарету.
— Я очень удивлюсь, если Данглар сможет нам чем-то помочь, — сказал он. — Тот тип налетел на него сзади, он не успел даже голову повернуть.
— Как получилось, что машинист не заметил человека на рельсах? — спросил Блерио.
— Рано утром солнце светило ему в лицо, — объяснил Адамберг. — Он ехал на восток.
— Даже если бы он его увидел и затормозил, локомотив остановился бы только через несколько сот метров, — сказал Эмери. — Лейтенант, как вам пришло в голову поехать за Дангларом?
— Думаю, я решил поступить в соответствии с уставом, — улыбнулся Вейренк. — Увидел, как он выходит из дому, и сказал себе: надо поехать за ним, в таких расследованиях нельзя действовать в одиночку.
— А в самом деле, почему он поехал один? Мне казалось, он человек осторожный. Правда ведь?
— Да, но он любит все делать сам, — сказал Адамберг, чтобы оправдать майора в глазах Эмери.
— Ну да, а тот, кто назначил, ему встречу, наверно, потребовал, чтобы он приехал один, — вздохнул Эмери. — Как обычно бывает в таких случаях. Ладно, встречаемся в комиссариате и договариваемся о дежурстве у дома Мортамбо. Адамберг, тебе удалось вызвать из Парижа двух твоих парней?
— Они должны приехать к двум часам.
Вейренк уже чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы вести машину. Адамберг следовал за ним на близком расстоянии до гостиницы Лео, где лейтенант наскоро перекусил, разогрев суп из банки, затем отправился спать. Направляясь к себе, Адамберг вдруг вспомнил, что вчера забыл насыпать голубю корм. А окно оставалось открытым.
Но Эльбо не улетел, он нашел себе пристанище в туфле Адамберга, подобно тому как кто-нибудь из его крылатых сородичей устроился бы на каминной полке, и терпеливо ждал, когда его накормят.
— Эльбо, — сказал Адамберг, взяв туфлю с голубем и поставив на подоконник, — давай поговорим серьезно. Ты вышел из первобытного состояния и катишься по наклонной плоскости цивилизации. Лапы у тебя уже здоровые, ты можешь летать. Посмотри туда. Там солнце, деревья, красавицы-голубки, там полно червячков и букашек.
Эльбо мягко заворковал, и Адамберг, истолковав это как знак согласия, вытащил его из туфли и посадил на подоконник.
— Улетай, когда захочешь, — сказал он. — Прощальную записку можешь не оставлять, я не обижусь.