Книга: Хижина в горах
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

Глава 21

Он сделал вид, что он один из волонтеров, искавших Эмори.
Он слился с ними, одетый, как и большинство, в тяжелую верхнюю одежду. Его шарф – тот самый, который Эмори разрезала ножом – прикрывал его подбородок. Воротник куртки мужчина поднял, чтобы он скрывал добрую половину его лица, и низко надвинул на глаза свою шапку. Ему пришлось надеть черные очки, чтобы прикрыть царапину на щеке, оставленную Эмори. Царапина уже заживала, но все еще была заметна.
Но большинство отметин, оставленных Эмори, не были видны. Они остались глубоко внутри, где раны никогда не бывают поверхностными, а шрамы всегда имеют значение.
Для городка размеров Дрейкленда исчезновение Эмори и ее возвращение оказались важными событиями. Когда разнеслись слухи о том, что она вернулась сама, больше сотни волонтеров, окрыленных успехом, хотя женщину никто не нашел в прямом смысле этого слова, собрались у входа в больницу, чтобы приветствовать Эмори как героя.
Когда джип офиса шерифа остановился у входа в отделение скорой помощи, его обступили операторы и репортеры, большинство которых приехали из Атланты. Зеваки, не имевшие ни малейшего представления о том, что происходит, но привлеченные зрелищем, толкались, чтобы занять место поудобнее. Полицейские в форме пытались с переменным успехом контролировать сутолоку.
Он стоял, возвышаясь над толпой, но у Эмори практически не было шансов его увидеть. Она не станет его искать. Это последнее место, где она ожидала бы встречи с ним.
Он и сам не ожидал этого от себя.
Он продолжал спрашивать себя, зачем он пришел. Ответ продолжал ускользать от него. На полпути домой, когда он уже отвез Эмори, ему вдруг захотелось развернуться, и он это сделал. Некоторые вещи просто делаешь, и все, не спрашивая себя почему.
И теперь он стоял в толпе: причина ее отсутствия, свидетель ее возвращения домой.
Из полицейской машины со стороны водителя вышел мужчина в форме, с объемистым брюшком, открыл заднюю дверцу и помог женщине выйти с заднего сиденья. С теплым одеялом на плечах она выглядела маленькой и измученной. На Эмори были солнечные очки, скрывавшие глаза, но ее губы не улыбались. Ее кроссовки были испачканы грязью после того, как она пробежала милю между его хижиной и домом Флойдов.
Он не рассчитывал на то, что она проснется, вовремя сообразит, куда он направился, и станет свидетелем того, как он избил братьев Флойд. Он оставил ее спящей под одеялами в его постели, розовую и теплую, умиротворенную сексом, спокойно спящую. Когда он увидел Эмори в следующий раз, она стояла во дворе Флойдов, запыхавшаяся, замершая от ужаса.
Он приехал в Северную Каролину ради братьев Флойд. Он поклялся, что поквитается с ними, достанет их. Он просто не рассчитывал, что все произойдет так, как произошло и когда произошло.
Он обдумал, не стоит ли отложить расправу до отъезда Эмори, когда ей не будет угрожать опасность. Но после случая с Лизой, когда он и ее братья объявили друг друга врагами, он уже не мог предсказать, что они сделают дальше. Он почувствовал, что откладывать больше нельзя, что он должен действовать, пока возможность не будет упущена.
Только такая клятва, как та, которую он дал самому себе относительно Нормана и Уилла Флойдов, смогла заставить его выскользнуть из-под мягкой и тяжелой руки Эмори, лежавшей на его животе.
Он не видел ее до тех пор, пока не вышвырнул Нормана на улицу и не вышел следом за ним. Женщина смотрела на него, остолбенев от ужаса, но он пришел к Флойдам с определенной целью, и даже ее отвращение не могло остановить его.
Он сделал то, что требовалось, и этого уже не вернуть. Он бы не смог ничего изменить, даже если бы хотел. И он не жалел о сделанном. Жалел он лишь о том, что Эмори видела, как он это сделал.
И это стало ее последним впечатлением о нем. Свежая кровь на его руках, на оттенок темнее, чем кровь на его душе.
Отъехав от дома Флойдов, он остановился возле хижины только для того, чтобы зайти внутрь и вынести вещи Эмори. Он положил сумку-пояс ей на колени, а она даже не моргнула в знак благодарности.
Во время долгого пути до Дрейкленда она смотрела прямо перед собой, крепко сжав руки. Вполне вероятно, что она боялась даже жестом разбудить зверя, которого она видела на свободе.
В пригороде он остановил пикап в кармане шоссе и заглушил мотор.
– Через полмили будет заправка. Ты можешь позвонить оттуда, чтобы тебя забрали.
Он перегнулся через ее колени, открыл отделение для перчаток, куда он положил ее мобильный. Ранним утром, пока он беззвучно перемещался по хижине, собирая вещи спавшей Эмори, он задумался, стоит ли возвращать ей телефон. Он провел с ней ночь, которую не забудет до самой смерти. В своих фантазиях он миллион раз вернется к ней.
Но недоверие стало его второй натурой. Он решил не отдавать ей телефон до последней минуты.
Протянув Эмори мобильный, он предупредил, что зарядил его.
– Но я был бы тебе благодарен, если ты позвонишь с него через какое-то время, чтобы у меня была фора.
Женщина посмотрела на телефон, как будто не узнавая его, потом подняла глаза на своего спутника.
– Ты совершенно сбил меня с толку. Я тебя не понимаю.
– Ты и не можешь меня понять, даже не пытайся.
– Ты специально приехал к ним в дом, чтобы избить их.
– Да. И думаю, они меня ждали. Норман спал в шезлонге, но дробовик лежал у него на коленях.
– Он мог бы убить тебя.
– У него недостаточно быстрая реакция.
– Ты что-то ему сказал. Что-то вроде: тебе только кажется, что ты пропустил все веселье в Виргинии. О чем ты говорил?
– Тебя это не касается.
– Это меня касается! Я видела, как ты почти до смерти избил двух человек.
– Они это заслужили.
– Возможно, за то, что они сделали с Лизой, но…
– Забудь об этом, Док.
– Скажи мне хоть что-нибудь, – голос Эмори дрогнул, – хоть как-то объясни.
Серебряный брелок, лежавший в кармане его джинсов, жег ему ногу словно горячий уголек. Она так его и не хватилось. Безделушка была слишком маленькой и ненужной, чтобы она заметила ее исчезновение, а для него это было сокровище. Частичка ее, которая отныне принадлежала ему.
Было бы только справедливо, если бы и он дал ей что-то взамен. Но дать ей то, что она просила – объяснение, – он не мог.
После долгого молчания на ее глаза навернулись слезы.
– Кто ты?
По тону он понял, что ей хочется узнать нечто большее, чем его имя.
Он отвернулся и посмотрел в ветровое стекло. Ему отчаянно хотелось хотя бы еще раз прикоснуться к ней, почувствовать, как раскроются ему навстречу ее мягкие губы. Но если он это сделает, то ему будет намного труднее ее отпустить.
Поэтому он призвал на помощь нечувствительность, которой он вооружался, чтобы проживать день за днем. Когда он снова перегнулся через колени Эмори, то только для того, чтобы открыть ей дверцу. Он открыл ее и махнул рукой:
– Пока, Док.
Женщина продолжала смотреть на него с непониманием. Он прикрылся маской замкнутости. Наконец Эмори выбралась из пикапа и закрыла дверцу. Он уехал.
Теперь он догадывался, что она сделала все так, как он ее просил, и не стала сразу же кому-то звонить, потому что лишь час спустя он услышал по радио в грузовике сообщение о том, что она нашлась.
Он очень рисковал, возвращаясь в город. Она могла сообщить властям модель и цвет его пикапа, возможно, даже запомнила номерной знак и тоже его не утаила.
Но он не думал, что Эмори его сдала, и не только потому, что хотела защитить его, но чтобы защитить себя саму от скандала и неловкости. Чем больше она расскажет о нем, тем больше ей придется рассказать о себе и о том времени, которое они провели вместе. Он не верил, что она решится публично в этом признаться.
Но он гадал, сколько она откроет мужу в разговоре наедине.
К пузатому помощнику шерифа, который помог Эмори выйти из машины, присоединился другой, охранявший ее в пути. Они встали по бокам Эмори, защищая ее, пока она медленно, шаркая, шла через толпу к отделению скорой помощи. Она не поднимала головы, пряча лицо от объективов, и даже не взглянула в его сторону.
Если бы она все-таки увидела его, указала бы она на него и обвинила в том, что он ее похитил? Или сделала бы вид, что он просто еще одно лицо в толпе, незнакомое ей лицо, которое она не целовала, которое не прижималось к ее грудям, не касалось ее промежности, когда она кончила?
Ему этого никогда не узнать, потому что она не посмотрела в его сторону, прошла через двойные автоматические двери и скрылась из виду. Он продолжал смотреть на пустое пространство, где он в последний раз видел ее, пока толпа зевак не начала редеть, обтекая его, стоявшего на одном месте.
Репортеры и операторы устремились к своим фургонам. Вдруг кто-то закричал:
– Мистер Шарбонно! Мистер Шарбонно!
И в ту же секунду он оказался в толпе репортеров и операторов, ринувшихся мимо него к джипу.
С заднего сиденья джипа выбирался муж Эмори, легко узнаваемый благодаря фото в Интернете. Джефа Сюррея сразу окружили репортеры. Его комментарий был неплохой заменой интервью Эмори.
Джеф пробежал пальцами по прекрасным белокурым волосам, как будто готовился предстать перед камерой. Он был одет в черные слаксы, водолазку и черную стеганую куртку, более подходящую для роскошного лыжного курорта, чем для провинциального городка в горах.
– Я Сюррей, – сказал он в первый же микрофон, оказавшийся перед ним. – Меня зовут Джеф Сюррей.
– С вашей женой все в порядке?
– Она сказала вам, что произошло?
– Где была ваша жена, мистер Шарбонно? – спросил один из репортеров, не слышавший или проигнорировавший слова Джефа.
Джеф поднял руку, прося тишины.
– На данный момент мне известно не намного больше, чем вам. Некоторое время назад Эмори позвонила мне с заправки на окраине города. Так случилось, что я был с детективами из офиса шерифа, когда она позвонила. И я сразу же выехал туда вместе с сержантами детективами Найтом и Грейнджем.
На него обрушился поток вопросов, но Джеф ответил тому репортеру, который спросил, почему Эмори привезли в больницу.
– У нее сотрясение мозга. Она сама поставила себе диагноз. Помимо этого у моей жены как будто нет других серьезных повреждений, но я настоял на том, чтобы Эмори привезли сюда, обследовали и сделали заключение о ее состоянии.
В ответ на следующий прилив вопросов он сказал:
– Насколько я понимаю, представитель офиса шерифа проведет пресс-конференцию в удобное время, когда у офицеров будет возможность подробно побеседовать с Эмори. А теперь прошу меня извинить, – и Джеф начал пробираться через толпу.
Когда Джеф Сюррей шел ко входу в отделение скорой помощи, он прошел в десяти футах от высокого мужчины в бейсболке, который не испытывал ничего кроме презрения к мужчине в лыжной куртке. Он быстро составил мнение о муже Эмори. Тщеславный, высокомерный ублюдок, слишком высокого мнения о себе. Что вообще она в нем нашла?
Пытаясь найти ответ, он внимательно изучил Джефа с головы до…
Его сердце екнуло, потом похолодело. В голове у него зашумело. Черт, черт, черт!
Но он стоял молча и спокойно позволил Джефу Сюррею пройти мимо. Тот не догадывался, какое впечатление произвел. Высокомерный муж Эмори вошел в отделение скорой помощи. Стеклянные двери закрылись за ним.
В них отразился высокий плечистый мужчина. Он увидел самого себя. Руки в перчатках сжаты в кулаки. Нижняя челюсть как будто из гранита, воинственная стойка, готов крушить головы и стрелять. Он испугался самого себя.
И тут же понял, насколько подозрительно будет выглядеть, если задержится возле больницы еще дольше.
Он постоял в нерешительности еще несколько секунд, потом развернулся и двинулся прочь от больницы. Ссутулившись в своей куртке, он слился с группой волонтеров, которые обсуждали чудесное возвращение Эмори. Счастливый исход мог легко стать катастрофой, и какое облегчение испытывает ее муж, к которому жена вернулась живой и невредимой.
Он отошел от группы незамеченным и прошел несколько кварталов до того места, где оставил свой пикап на многолюдной парковке возле супермаркета. Он сел за руль и принялся колотить кулаками по нему, изрыгая ругательства.
Он-то думал, что, попрощавшись с ней на шоссе, он освободился от нее, что он может двигаться дальше, без руля и без ветрил, несчастный, но в мире с самим собой, потому что он все сделал правильно.
Ничего подобного.
* * *
Этим утром Джек Коннел проснулся с надеждой. Но одного взгляда за окно гостиничного номера хватило, чтобы понять: в ближайшее время высохнуть ему не удастся. Дождь продолжался. Не дождь, ливень. Сквозь стену воды он даже не мог видеть морской берег на другой стороне улицы.
У него ушло десять минут, чтобы принять душ, побриться и одеться. Еще двадцать минут, и он уже был на той улице, где жила Ребекка Уотсон. Он припарковался в противоположном конце квартала, подальше от того места, где его машина стояла накануне.
Он видел Ребекку всего лишь один раз, когда она вышла на крыльцо, чтобы забрать почту. Но он так и не увидел ее дочь Сару.
Накануне, жуя арахис, оставшийся после полета на самолете, Джек наблюдал за домом до ночи. Стемнело. Сквозь затуманенное ветровое стекло он продолжал наблюдение за домом до тех пор, пока все окна не погасли, потом остался еще на час. Ничего не произошло. Ни один высокий мужчина не прокрался в дом под покровом темноты. Не повезло.
Возвращаясь в гостиницу, он купил вредную для сердца готовую еду в кафе быстрого питания для автомобилистов. Он поужинал, проверяя электронную почту, потом лег спать.
Теперь он вернулся, в тревоге ожидая, что принесет новый день.
В семь сорок две дверь гаража поднялась, и мини-вэн задом выехал на подъездную дорожку. Дверь опустилась. Машина повернула в направлении Джека и проехала мимо. На пассажирском сиденье сидела девочка лет десяти-двенадцати, набиравшая СМС-сообщение на мобильном телефоне. Залитое дождем стекло не позволяло рассмотреть водителя, но белые волосы несомненно принадлежали Ребекке.
Он подождал, пока автомобиль скрылся за углом, затем поехал следом, стараясь, чтобы его не заметили.
После короткой поездки Сара вышла возле приходской средней школы. Девочка отвлеклась от мобильного телефона, нагнулась к матери, поцеловала ее и вышла из машины.
От школы Ребекка поехала в «Старбакс». Она вошла внутрь с ноутбуком под мышкой. Спустя несколько минут она уже сидела за столиком у окна. У наблюдавшего с парковки за улицей Джека рот наполнился слюной при мысли о горячем капучино, но он не хотел испытывать судьбу и входить в кофейню. Вдруг Ребекка его узнает?
Она была полностью поглощена тем, что было в ее ноутбуке. К столику Ребекки никто не подсел. За несколько минут до девяти часов она ушла, унося кофе с собой.
Центр города напомнил Джеку деревушки в Новой Англии. Модные рестораны и бутики занимали старинные здания, очаровательно отреставрированные. Ребекка Уотсон работала в одном из бутиков.
В девять тридцать она повесила табличку «открыто» на стеклянной двери магазинчика под названием «Безделушки».
Джек позвонил Уэсу Гриру. Пожелав друг другу доброго утра и поделившись тем, что произошло у обоих накануне, Джек спросил, удалось ли Уэсу получить информацию, которая ему нужна.
– Дела у магазина идут отлично, – доложил его коллега. – Особенно в летние месяцы во время туристического сезона. В это время года оборот меньше, но прибыль приносят короткие каникулы, да и в июне дела идут неплохо.
– Что такого происходит в июне?
– Люди женятся.
– Угу. Что она продает?
– Столовые приборы, хрусталь, фарфор, подарки. Все в таком роде. Вся ерунда, которой жены захламляют квартиры.
Джеф этого не знал. У него не было жены.
И не потому что он не пытался жениться. Хотя его бывшая невеста могла бы упрекнуть его за нежелание развивать отношения. И горько упрекнуть. Ты даже не пытаешься сделать так, чтобы наши отношения работали, Джек. Если я уйду, тебе потребуется несколько дней, чтобы понять, что меня нет рядом.
Ему потребовалось три дня.
Перед тем как повесить трубку, Джек спросил:
– Есть что-то еще?
– Все спокойно. Как там у тебя погода?
– Отвратительная.
Несмотря на дождь, «Безделушки» не оставались без покупателей. Все они за исключением одного человека были женщинами, и единственный мужчина, заходивший в магазин, оказался не тем человеком, которого искал Джек.
В двенадцать тридцать у него заломило спину между лопатками, и захотелось пить. Накинув куртку на голову, он метнулся в гастроном, который приметил заранее. Он заказал сандвич, потом пошел в туалет и вылил не меньше кварты. Потом Джек вернулся в машину с едой и напитком. После еды ему пришлось бороться со сном. Виной всему был долгий перелет накануне и недостаток сна.
Чтобы привести себя в чувство, он открыл папку и еще раз просмотрел материалы, которые знал наизусть.
Описание внешности: рост шесть футов четыре дюйма, вес двести двадцать пять фунтов, темные волосы, голубые глаза, шрам в форме полумесяца над левой бровью, татуировка в нижней части живота. Дата рождения: 3 февраля 1976 года. Место рождения: Уинстон-Сэлем, Северная Каролина. Образование: бакалавр в области строительной инженерии, Виргинский технологический университет. Военная служба: армия. Криминальная история…
Джек поднял глаза как раз вовремя. Единственная родственница разыскиваемого человека как раз повернула табличку на двери своего магазина. Она дождалась ровно пяти часов, чтобы закрыть магазин, хотя уже в течение часа в магазин не зашел ни один покупатель. Она была такой же дисциплинированной, как и ее брат.
Джек пропустил несколько машин и влился в поток позади Ребекки. Он проследил за ней почти до дома, но свернул за угол на ее улицу только через пять минут после нее. Джек проехал мимо дома. Дверь гаража была опущена. Женщина еще не выходила, чтобы забрать почту. Из почтового ящика высовывался яркий журнал.
Он проехал до конца квартала и припарковался под тем же самым деревом, что и накануне, положил фотоаппарат так, чтобы он был под рукой, и широко зевнул, устраиваясь на сиденье, чтобы еще несколько часов вести наблюдение.
Оно продлилось всего пару минут.
Ребекка вышла на крыльцо, но не остановилась возле почтового ящика. Вместо этого она раскрыла зонт, вышла на тротуар, спустилась на мостовую и…
Вот дерьмо!
Ребекка Уотсон шла посередине улицы прямо к нему и кипела от негодования.
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22