Книга: Небоскребы магов
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

В старину говорили в таких случаях, что между ними был стыд, а это всегда сближает, по крайней мере в этом мире, и пока я насыщался деликатесами мест–ной кухни, герцогиня хоть и с некоторым смущением, но достаточно мило отвечала на вопросы, расширяя мой кругозор больше, чем мне удалось за все время пребывания в этом мире.
Похоже, она в самом деле прекрасно разбирается в делах королевства, обладает ясным, трезвым умом, а еще умеет оформить в более четкие и емкие понятия, чем уклончиво рассказывали сам король Астрингер и его советники.
Дронтария в течение веков выдерживала натиск двух соседних королевств, Пиксии и Гарна, а те в кон–це концов, опасаясь друг друга, постепенно перешли от идеи захватить Дронтарию и разделить ее земли пополам к идее оставить ее буферным государством, имеющим право ловить в море рыбу, но без возможности строить свой морской флот.
Впрочем, чтобы не было возмущения в народе, а главное, среди знати, договор об отказе от строи–тельства собственного флота сумели подать как побе–ду дронтарской дипломатии. Дескать, все издержки принимают на себя Пиксия и Гарн, они берут товар на пристани, а дальше уплывают с ним и где–то далеко продают, а потом привозят золотые монеты.
Возможно, так и есть, то есть не получают никакой выгоды, однако же отсутствие своего флота до сих пор задевает как гордость королей Дронтарии, так и неко–торых знатных глердов, которые могут смотреть дальше границы своих родовых земель.
— Меня бы задело, — заметил я. — Будь я дронта- рианином. Или дронтарианцем.
— А сейчас вы не дронтарианин?
Я пожал плечами.
— Наличие земельных угодий не делает местным.
— Ни в какой мере?
— Думаю, что… разве что личные привязанности.
— К королю Астрингеру?
— К вам, герцогиня, — ответил я любезно. — Вооб–ще–то я не шучу. Не верите?
Она покачала головой.
— Само собой.
— Почему?
— Думаю, — проговорила она медленно, — во–пер–вых, вам лестно добиться удовлетворения своих телес–ных потребностей от замужней женщины… Во–вторых, я герцогиня, а это сразу повышает и ваше мужское са–момнение.
Она замолчала, я поинтересовался:
— А в-третьих? Герцогиня, я же чувствую!
— Верно, — согласилась она, — есть и в-третьих. Вы каким–то образом ощутили, что я одинока и несчастна, хотя этого не знает никто на свете, включая моего мужа, дочь и родню. И… воспользовались.
В ее взгляде я прочел осуждение и понимание про–стой истины: все мужчины — похотливые свиньи, как не воспользоваться женской слабостью, я такой же, как и все, только оказался хитрее других и настойчивее.
— Герцогиня, — сказал я со вздохом, — вы очень прозорливая женщина. А я… свинья, как и все. До–бавьте ко всем моим достоинствам, что я тоже, как ни странно, одинок и несчастен. И до сих пор не знаю, что хорошо, что плохо. У нас эти понятия размыты на–столько… к тому же несколько раз менялись местами, что уже и не знаешь, как правильно… Я имею в виду в моем далеком королевстве.
Она сказала с сочувствием:
— В вашем королевстве были трудные времена. А здесь вы… чего добиваетесь?
— Пока ничего, — ответил я. — Пытаюсь понять, что делать. Беда наша в том, что те, кто знает, бессильны, а кто силен… тот либо глуп, либо боится шелохнуться, чтобы не поломать все вокруг…
— Но у вас есть замок и земли, — напомнила она.
— На своих землях, — сказал я, — установлю спра–ведливые законы. Но я хотел бы, чтобы справедливые законы были установлены во всем мире. Герцогиня, я просто уверен, что вы мне поможете… Добрым словом, чисто женским теплом…
Она отпила из чаши, которую я заполнил вином до венчиков, попыталась высвободить плечи из моих объ–ятий, но я проявил настойчивость, ни одна женщина еще не волновала мою плоть с такой мощью, герцогиня почти не сопротивлялась, когда я уложил ее там же на диване.
Одевшись, я снова наполнил вином чаши, герцоги–ня поспешными движениями опустила задранное пла–тье и сдвинула ноги. Я передвинул ее чашу к ней поближе, а герцогиня, опираясь на спинку дивана, медленно села, стараясь не встречаться со мной взглядом.
— И что же, — спросила она, — вы в самом деле… говорите о справедливости для всех… вот так серьезно?
— Абсолютно, — заверил я, — хотя и самому смешно.
Она сделала жадный глоток, хотя и старается не по–казывать, что за время нашей возни на диване во рту пересохло.
— Почему?
— Меньше всего, — объяснил я, — я ожидал от себя стремления к справедливости. Мне, как и любому молодому дураку, пираты и разбойники нравятся больше, чем те, кто их ловит и вешает. Хотя пираты как бы тоже за справедливость, хотя они убивают и грабят мирных купцов, а потом еще и топят их с кораблями вместе, чтобы концы в воду…
Она допила вино, опустила чашу на стол и наконец взглянула на меня, но стыдливый румянец молодой женщины все еще полыхает ярко и жарко на обеих щеках.
— А почему, — произнесла она, — сейчас…
Я развел руками.
— Как уже сказал, этим должны были заниматься другие люди. Обеспечивать справедливость так, чтобы это устраивало меня в первую очередь. Но что–то сдви–нулось в мировой константе…
— В чем–чем?
— Во мне, — объяснил я. — Так как я и весь мир. Ну, таким вот ценным я себя чувствую. И неважно, что другие мое мнение не разделяют. Понятно же, что са–мое правильное и важное мнение — это мое.
Она улыбнулась.
— И когда начнете завоевывать мир?
— Уже начал, — сообщил я. — Завоевал… или почти завоевал вас, герцогиня. Остальное пойдет легче.
Она поднялась, неспешно поправила складки пла–тья на холеном белом теле, таком нежном и хвататель–ном, а я невольно подумал, что как это здорово, когда под платьем нет ничего лишнего.
— Скоро вернется герцог, — произнесла она, из–бегая слов «муж» или «супруг», — потому подготовьте к нему вопросы… а я сейчас вернусь.
Вернулась она через несколько минут с высокой сложной прической, строгая и чопорная. Мы сели за стол на противоположных концах, в таком положении и услышали за окнами стук копыт, веселые голоса, сре–ди них я узнал и зычный голос герцога.
Я покосился по сторонам, сидим чинно, лица свет–ски приветливые, спины прямые, перед нами уже пу–стые тарелки с остатками соуса, а мы держим в пальцах тонкие ножки кубков изящной работы.
Герцог вошел в сопровождении управителя, тот что- то суетливо объясняет, я поднялся из–за стола и отвесил учтивый поклон в сторону хозяина замка.
— Ваша светлость…
Он остановился, глядя на меня.
— Глерд…
— Глерд Юджин, — подсказал я. — Мы виделись на королевском пиру, ваша светлость. Его величество подарило мне земли Медвежий Коготь с замком и селами.
Он покосился на герцогиню, что не двигается, слу–шает со скромным вниманием хозяйки, перевел взгляд на меня.
— Да–да, я видел вас рядом с королем.
— Потому я, — продолжил я, — поспешил к вам, как к соседу, чтобы заверить в своем уважении, почте–нии и желании быть вам полезным, а самое главное, стать хорошим соседом!
Он сдержанно улыбнулся.
— Глерд Юджин, мне как раз больше всего недо–стает хороших соседей. Садитесь, я присяду тоже, ноги устали. Да и горло стоит промочить хорошим винцом… или какое там отыщется.
Он сел от меня и герцогини на равном расстоянии, мне их лица показались похожими, как всегда бывает у супругов, проживших долгие годы в согласии.
Герцогиня проговорила ровно:
— Пока вы отсутствовали, герцог, я рассказывала нашему новому соседу, как здесь живут, чем занимаются, что выращивают, что пользуется спросом на рынке. Боюсь, его это больше напугало, чем воодушевило.
Герцог сказал с укором:
— Ну что ты делаешь, дорогая! Такой милый мо–лодой человек, такой воспитанный, а ты его можешь спугнуть. Возьмет и убежит на другой конец королев–ства.
Он сам налил себе из кувшина в кубок, выпил и на–лил снова. Глаза немного повеселели.
— В самом деле, глерд, — сказал он, — в нашем краю за что ни возьмись — все прибыльно. Разве что прибыль бывает не очень–то… но жить можно, хоть земледелием, хоть скотоводством…
— А рыбной ловлей? — просил я.
Он поморщился, покачал головой.
— Это рискованно, трудоемко, нет гарантирован–ного улова… Вот один мой родственник, его земли по–чти на границе с Гарном, разводил рыбу в своем пруду. Это я понимаю, оттуда рыба никуда не денется. Это все равно что разводить овец. Или кур. А в море… Там рыба хочет придет, хочет не придет…
— Это верно, — согласился я, — но помечтать мож–но?.. А я люблю мечтать.
Он поморщился.
— Мечтать мужчинам не пристало. Впрочем, вы еще совсем юноша, у вас отголоски детства.
Герцогиня поглядывала то на него, то на меня, про–говорила мягко:
— Дорогой, что случилось?.. Я вижу, ты расстроен.
Он отмахнулся.
— Потом расскажу. Не стоит нашего дорогого гостя нагружать наши проблемами.
— Как раз наоборот, — быстро сказал я. — Раз уж я выбрал жить здесь, мне надо знать, что здесь происхо–дит, чем грозит, куда бежать и как прятаться?
Он пробормотал:
— Вам ничем не грозит. Это мои трудности. С той стороны у меня напористый сосед, что уже расширил свои владения вдвое. С помощью своей дружины. Те–перь донимает меня, заявляя, что имеет права на часть земли на той стороне озера… Ты помнишь тот лесок, что за оврагом?
— А он точно не имеет? — спросил я.
Он взглянул с самым оскорбленным видом.
— Эти земли четыреста лет принадлежали моему роду!.. За эти годы они только сокращались, но за все время я ни горсти чужой земли не взял! Ни я, ни мои предки.
Я сказал вежливо:
— Думаю, все наладится. Герцог, я покидаю вас, я вообще–то еще не все свои земли объехал, а поспешил с вами познакомиться, так как наслышан много хорошего.
Он поднялся, кивнул.
— Глерд…
— Ваша светлость, — ответил я учтиво и отбыл.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10