Книга: Отель "Бертрам"
Назад: 3
Дальше: Глава 27

Глава 26

Каноника Пеннифезера отправили на такси в Британский музей, а старший инспектор Дэви усадил мисс Марпл в вестибюле гостиницы. Не затруднит ли ее подождать его минут десять? Мисс Марпл не возражала. Она была рада возможности посидеть, посмотреть кругом и подумать.
Отель «Бертрам». Столько воспоминаний… Прошлое мешается с настоящим. Ей на ум пришло французское выражение: «Plus ca change, plus c’est la mame chose» – «Чем более все меняется, тем более все остается неизменным». Она переставила части выражения, и получилось: «Чем более все остается неизменным, тем более все меняется». Верно и то и другое.
Ей стало жаль и «Бертрам» и себя. Интересно узнать, чего еще хочет от нее старший инспектор Дэви. Она чувствовала в нем возбуждение, которое испытываешь, приближаясь к цели. Сейчас он казался человеком, планы которого наконец-то осуществляются. Это был день начала операции для старшего инспектора Дэви.
Жизнь в отеле шла как обычно. Нет, подумала мисс Марпл, не как обычно. Было отличие, пока она не знала какое. Может быть, некая подспудная тревога?
– Все в порядке? – спросил Папаша заботливо.
– Куда вы теперь меня поведете?
– Мы с вами навестим леди Седжвик.
– Она остановилась здесь?
– Да, с дочерью.
Мисс Марпл поднялась. Она окинула взором вестибюль:
– Бедный «Бертрам».
– Что вы хотите сказать этим «бедный „Бертрам“?»
– Я думаю, вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
– Ну, если посмотреть на дело с вашей точки зрения, может, и понимаю.
– Всегда становится грустно, когда предстоит разрушить произведение искусства.
– Вы называете это произведением искусства?
– Конечно. Так же, как и вы.
– Пожалуй, я понимаю, о чем идет речь.
– Это все равно как если у вас в цветнике вдруг обнаруживается корневая гниль. Ничего другого не остается, как все выкопать с корнем.
– Я не слишком разбираюсь в садоводстве, но замените метафору на гниль в обществе, и я соглашусь.
Они поднялись наверх и прошли по коридору к угловому апартаменту, который занимала леди Седжвик с дочерью.
Старший инспектор Дэви постучал в дверь, раздался голос, приглашающий войти, и он вошел впереди мисс Марпл. Бесс Седжвик сидела у окна в кресле с высокой спинкой. У нее на коленях лежала раскрытая книга, которую она не читала.
– Это снова вы, старший инспектор?
Бесс перевела глаза с него на мисс Марпл, и в них мелькнуло удивление.
– Это мисс Марпл, – объяснил старший инспектор Дэви. – Мисс Марпл, это леди Седжвик.
– Мы уже встречались, – сказала леди Седж-вик. – Вы на днях беседовали с Селиной Хейзи, не так ли? Садитесь, пожалуйста. – Она повернулась к старшему инспектору Дэви: – Есть ли какие-нибудь новости о человеке, стрелявшем в Эльвиру?
– В сущности, это нельзя отнести к разряду новостей.
– Сомневаюсь, что когда-нибудь вам удастся дознаться. В таком тумане всякая нечисть бродит в поисках одиноких женщин.
– До некоторой степени это так, – согласился Папаша. – Как ваша дочь?
– О, Эльвира пришла в себя. С ней все в порядке.
– Она здесь, с вами?
– Да. Я позвонила полковнику Ласкомбу, ее опекуну. Он пришел в восторг от того, что я ею займусь. – Бесс неожиданно рассмеялась. – Такой милый старикан. Он очень стремился к воссоединению матери с дочерью.
– Наверное, он был в этом прав, – сказал Папаша.
– Да ничего подобного! Может быть, просто на данный момент так лучше. – Она повернулась к окну, и голос ее изменился. – Я слышала, вы арестовали моего приятеля Ладислава Малиновского. В чем его обвиняют?
– Он вовсе не арестован, – поправил ее старший инспектор Дэви. – Он просто помогает следствию.
– Я направила к нему своего адвоката.
– Очень разумно, – одобрил Папаша. – Любой человек, у которого сложности с полицией, должен опираться на помощь адвоката. Иначе так легко сказать что-нибудь не то.
– Даже если ты абсолютно невиновен?
– Возможно, в таком случае адвокат еще нужнее.
– Да вы, оказывается, циник? О чем же вы его расспрашиваете, хотела бы я знать. Или это недопустимо?
– Прежде всего нам необходимо точно установить все, что он делал в тот вечер, когда убили Гормана.
Бесс Седжвик резко выпрямилась:
– Неужели вам в голову пришла безумная мысль, что Ладислав стрелял в Эльвиру? Они даже незнакомы.
– Он мог бы это сделать. Его машина как раз стояла за углом.
– Чепуха, – произнесла леди Седжвик безапелляционным тоном.
– Вас сильно расстроила стрельба в тот вечер, леди Седжвик?
Она выглядела слегка удивленной.
– Конечно, я расстроилась, когда моя дочь чуть не лишилась жизни. Чего еще вы ждали?
– Я не то имел в виду. Насколько вас расстроила смерть Майкла Гормана?
– Я очень сожалела. Он был смелым человеком.
– И только?
– Что еще я могу сказать?
– Вы его знали, не так ли?
– Конечно. Он ведь здесь работал.
– Вы знали его немного лучше, чем просто в качестве швейцара.
– О чем вы?
– Ну, полно, леди Седжвик. Он был вашим мужем, разве не так?
Бесс помолчала, не проявив, однако, никаких признаков волнения или удивления.
– Вам многое известно, не так ли, старший инспектор? – Она вздохнула и откинулась на спинку кресла. – Я его не видела… постойте-ка… много лет. Двадцать, а может быть, больше. А тут однажды выглядываю в окно и узнаю Мики.
– И он вас узнал?
– Как ни странно, но мы оба узнали друг друга, – сказала Бесс. – Мы и пробыли-то вместе всего какую-нибудь неделю. Потом нас отыскала моя семья, они откупились от Мики и вернули меня с позором домой. – Она вздохнула. – Я была очень молода, когда сбежала с ним. И очень мало знала. Юная дурочка с головой, набитой романтическими бреднями. Он казался мне героем, особенно из-за того, что ловко сидел на лошади. Он не знал страха. И был хорош собой, весел да еще остер на язык, как всякий ирландец! Думаю, что именно я убежала с ним. Ему бы и в голову это не пришло. Но я была необузданной, упрямой и без памяти влюбленной! – Она покачала головой. – Продолжалось это недолго… Первых суток хватило, чтобы я разочаровалась. Он пил, был груб на язык и скор на руку. Когда мои домашние появились и забрали меня, я обрадовалась. Я его больше никогда не хотела видеть.
– Ваша семья знала, что вы поженились?
– Нет.
– Вы им не сказали?
– Я не считала, что я замужем.
– Как все это произошло?
– Мы поженились в Балигоулане, но, когда объявилась моя родня, Мики сказал, что все было подстроено. Он со своими друзьями все это просто разыграл. К этому времени мне уже казалось, что он на такое вполне способен. Не знаю, хотел ли он денег, которые ему предложили, или испугался, что нарушил закон, женившись на несовершеннолетней. Тем не менее я ни минуты не сомневалась, что он говорит правду, – тогда не сомневалась.
– А потом?
Она, казалось, целиком ушла в свои мысли.
– Только через много лет, узнав жизнь получ– ше и познакомившись с законодательством, я вдруг поняла, что, вполне возможно, я замужем за Мики Горманом!
– То есть на самом деле, выйдя замуж за лорда Конистона, вы стали двоемужницей?
– Потом я вышла за Джонни Седжвика, а потом – за своего американского мужа Риджуэя Бекера. – Бесс посмотрела на старшего инспектора Дэви и рассмеялась так, будто ей и впрямь было весело. – Сплошное двоемужество, – сказала она. – Смех, да и только!
– А вам никогда не приходило в голову получить развод?
Она пожала плечами:
– Все это казалось дурацким сном. Зачем ворошить былое? Разумеется, я рассказала обо всем Джонни. – Голос ее помягчел и зазвучал нежнее, когда она произнесла его имя.
– Ну и что он сказал?
– Ему было все равно. Ни Джонни, ни я не были особенно законопослушными.
– Но двоемужество влечет за собой определенное наказание, леди Седжвик.
Она опять взглянула на него и опять рассмеялась:
– Ну кому какое дело до того, что так давно произошло в Ирландии? Со всем этим было покончено. Мики взял свои деньги и был таков. Неужели вы не понимаете? Это был просто глупый, пустячный эпизод. Эпизод, который я постаралась забыть. Я отбросила его туда, куда отбрасываю все, что не имеет значения в жизни.
– И вдруг в один ноябрьский день, – заговорил Папаша совершенно спокойным тоном, – Майкл Горман снова возникает на вашем горизонте и шантажирует вас?
– Чепуха! Кто вам сказал, что он меня шантажировал?
Папаша медленно перевел взгляд на старую леди, которая молча и очень прямо сидела на стуле.
– Вы? – Леди Седжвик вперила взгляд в мисс Марпл. – Вы-то что можете об этом знать? – В ее голосе звучало скорее любопытство, нежели обвинение.
– Кресла в этом отеле имеют высокие спинки, – сказала мисс Марпл. – Они очень удобны. И я сидела в одном из них у камина в комнате для писем. Просто отдыхала перед утренним выходом. Вы пришли туда, чтобы написать письмо. Мне кажется, вы не осознавали, что в комнате еще кто-то есть. И поэтому я слышала весь ваш разговор с этим Горманом.
– Вы слышали?
– Естественно, – сказала мисс Марпл. – Почему бы мне не слушать? Комната общая. Когда вы подняли окно и окликнули человека на улице, я никак не предполагала, что разговор будет носить частный характер.
Бесс на минуту задержала на ней взгляд.
– Ну что ж, это справедливо, – признала она. – Да, понимаю. Но тем не менее вы все неверно истолковали. Мики меня не шантажировал. Может быть, у него была такая мысль, но я ее пресекла, предупредив его. Так что он даже и не попытался. – И губы ее снова раскрылись в широкой улыбке, которая так ей шла. – Я его припугнула!
– Да, – согласилась мисс Марпл. – Возможно. Вы пригрозили, что застрелите его. Вы с этой ситуацией справились, если вы не сочтете смелостью с моей стороны давать оценку, справились отлично.
Бесс с улыбкой подняла брови.
– Но я была не единственным человеком, который вас услышал, – продолжала мисс Марпл.
– Боже праведный! Неужели нас слышал весь отель?
– Другое кресло было тоже занято.
– Кем?
Мисс Марпл сжала губы. Она взглянула на старшего инспектора Дэви, и это был почти умоляющий взгляд. «Если нельзя без этого, скажите сами, я не в силах», – говорил он.
– Во втором кресле сидела ваша дочь, – сообщил старший инспектор.
– О нет! – вскрикнула Бесс Седжвик. – Нет! Только не Эльвира!.. Понятно. Да, теперь я понимаю… Должно быть, она подумала…
– Она подумала достаточно серьезно о том, что услышала, для того чтобы отправиться в Ирландию и выяснить правду. А обнаружить ее было несложно.
Бесс Седжвик тихо проговорила:
– О нет… – Потом: – Бедное дитя… Она ни слова не спросила у меня. Она все это держит в себе. Если бы только она мне открылась, я бы ей объяснила, что это ничего не значит.
– В этом она могла бы с вами и не согласиться, – сказал старший инспектор Дэви. – Вы знаете, это занятная штука, – продолжал он вдумчивым и рассудительным тоном, каким мог бы говорить фермер, обсуждающий виды на урожай. – Я узнал за многие годы проб и ошибок, что нельзя доверять раскладу вещей, когда он кажется чересчур простым. Простые схемы часто оказываются слишком хороши, чтобы соответствовать реальности. Так и схема убийства в тот вечер казалась слишком уж простой. Девушка уверяет, что кто-то в нее стрелял, но промахнулся. Швейцар бросается спасать ее и получает вторую пулю. Все это может быть так и на самом деле – как видится девушке. Но за видимым порой скрывается нечто совсем иное. Вы только что горячо убеждали нас, что у Ладислава Малиновского не может быть причин убивать вашу дочь. Что ж, я с вами согласен. Причин нет. Он относится к тому типу людей, которые, поссорившись с женщиной, скорее выхватят нож и всадят в нее, чем станут прятаться за оградой и хладнокровно ждать удобного момента, чтобы выстрелить в нее. Теперь предположим, что он хотел убить кого-нибудь другого. Крики и выстрелы – да, но в результате мертвым-то оказался Майкл Горман. Предположим, что именно так и должно было произойти. Малиновский это тщательно планирует. Он выбирает туманный вечер, прячется на площадке и ждет, пока ваша дочь появится на улице. А он знает, что она появится, потому что сам все подстроил. Он стреляет. Стреляет не в девушку. Он целится мимо, а она думает, что стреляют именно в нее. Она кричит. Швейцар отеля, услыхав выстрел и крик, бросается по улице к ней, и Малиновский убивает человека, которого он и намеревался застрелить, – Майкла Гормана.
– Не верю ни единому слову! С чего это Ладислав вдруг захотел бы застрелить Мики Гормана?
– Может быть, какой-то небольшой шантаж?
– Вы хотите сказать, что Мики мог шантажировать Ладислава? По какому поводу?
– Возможно, по поводу происходящего в отеле «Бертрам». Майкл Горман мог здесь узнать о многом.
– О происходящем в отеле «Бертрам»? О чем это вы?
– Здесь неплохо обделываются темные дела, – сказал Папаша. – Хорошо планируются, превосходно исполняются. Но ничему не дано длиться вечно. Мисс Марпл спросила меня на днях, что здесь неладно. Я готов ответить на этот вопрос сейчас. Отель «Бертрам» на самом деле штаб для одного из преуспевающих и крупных преступных синдикатов.
Назад: 3
Дальше: Глава 27