Книга: Тайна "Голубого поезда"
Назад: Глава 27 Разговор с Мирей
Дальше: Глава 29 Письмо из дома

Глава 28
Пуаро в роли белки

Он отправился на обед с запасом в три четверти часа. И сделал это намеренно. Автомобиль доставил его не сразу в Монте-Карло, а в дом леди Тэмплин в Кап-Мартене, где он спросил мисс Грей. Леди переодевались, и его попросили подождать в малой гостиной, куда минуты через три-четыре к нему вышла Ленокс Тэмплин.
– Кэтрин еще не готова, – сказала она. – Могу я передать ей ваше сообщение или вы предпочитаете ждать, пока она спустится?
С минуту Пуаро молча смотрел на нее, как бы размышляя. Очевидно, от ответа на этот простой вопрос многое зависело.
– Нет, – отозвался он наконец. – Пожалуй, мне не стоит дожидаться мадемуазель Кэтрин. Моя задача может оказаться нелегкой…
Ленокс вежливо подождала объяснений, слегка приподняв брови.
– У меня есть новости, – продолжал детектив. – Не могли бы вы сообщить вашей подруге, что мсье Кеттеринг арестован сегодня вечером по обвинению в убийстве его жены?
– Вы хотите, чтобы я передала это Кэтрин? – Дыхание Ленокс стало учащенным, как будто она только что бежала, а лицо – напряженным и бледным.
– Если вы будете настолько любезны, мадемуазель.
– Что вас беспокоит? – спросила девушка. – Думаете, Кэтрин расстроится? По-вашему, она влюблена в него?
– Не знаю, мадемуазель. Признаюсь в этом откровенно. Как правило, я знаю все, но в данном случае… Возможно, вы более осведомлены, чем я.
– Верно, – согласилась Ленокс, – но я не собираюсь ничего вам рассказывать. – Несколько секунд она молчала, сдвинув темные брови, потом все-таки полюбопытствовала: – Вы считаете, что он сделал это?
Пуаро пожал плечами:
– Так утверждает полиция.
– Увиливаете от ответа, не так ли? – Ленокс снова нахмурилась. – Значит, тут есть что скрывать.
– Вы давно знаете Дерека Кеттеринга? – мягко поинтересовался детектив.
– С детства, – сердито буркнула девушка.
Пуаро молча кивнул.
Ленокс придвинула стул и села, опершись локтями на стол и поддерживая лицо ладонями.
– Что у них есть против Дерека? – задала она вопрос, глядя на собеседника через стол. – Полагаю, мотив? Возможно, он унаследовал деньги после смерти жены?
– Два миллиона.
– А если бы она не умерла, он был бы разорен?
– Да.
– Но этого мало, – заявила Ленокс. – Я знаю, что Дерек ехал тем же поездом, но само по себе это еще ничего не значит.
– В купе миссис Кеттеринг был найден портсигар с инициалом «К», не принадлежащий ей, а два человека видели Дерека Кеттеринга входящим и выходящим из ее купе перед прибытием поезда в Лион.
– Кто эти люди?
– Ваша подруга мисс Грей и мадемуазель Мирей, танцовщица.
– А что говорит сам Дерек? – допытывалась Ленокс.
– Он отрицает, что вообще входил в купе жены, – ответил Пуаро.
– Дурак! – резко воскликнула девушка. – Говорите, перед прибытием в Лион? А кто-нибудь знает, когда… когда она умерла?
– Заключение медиков не всегда бывает точным, – сказал Пуаро. – Они склонны полагать, что смерть наступила до приезда в Лион. А нам известно, что спустя несколько минут после отбытия поезда из Лиона миссис Кеттеринг была мертва.
– Откуда вы это знаете?
На губах Пуаро мелькнула странная улыбка.
– Кое-кто еще заходил в ее купе и обнаружил ее мертвой.
– И этот «кое-кто» не поднял тревогу?
– Нет.
– Почему?
– Без сомнения, у него были на то причины.
Девушка сердито взглянула на него:
– И вы их знаете?
– Полагаю, что да.
Ленокс глубоко задумалась. Пуаро молча наблюдал за ней. Когда она наконец подняла голову, на ее щеках появился легкий румянец, а глаза ярко блестели.
– Вы считаете, что ее убил кто-то из пассажиров, но это вовсе не обязательно. Что могло помешать убийце зайти в вагон, когда поезд стоял в Лионе? Он мог войти в купе Рут Кеттеринг, задушить ее, взять рубины и незаметно скрыться. Так что, возможно, ее убили во время стоянки в Лионе. В таком случае она была жива, когда Дерек вошел к ней в купе, и мертва, когда ее обнаружил тот другой, кого вы упомянули.
Пуаро откинулся на спинку стула и втянул в себя воздух, потом посмотрел на девушку, трижды кивнул и с шумом выдохнул.
– Мадемуазель, – проговорил он, поднимаясь, – сказанное вами совершенно справедливо. Я брел ощупью в потемках, а вы указали мне свет. Этот момент меня озадачивал, а вы сделали его абсолютно ясным.
– А Дерек? – не унималась Ленокс.
– Кто знает? – Детектив пожал плечами. – Но я скажу вам следующее, мадемуазель: я, Эркюль Пуаро, не удовлетворен. Может быть, этим вечером я узнаю кое-что еще. По крайней мере, попытаюсь это сделать.
– Вы с кем-то встречаетесь?
– Да.
– С кем-то, кому что-то известно?
– Может быть известно. В таких делах лучше проверять все. Au revoir, мадемуазель.
Ленокс проводила его до двери.
– Я… помогла вам? – спросила она.
Пуаро обернулся к стоящей на пороге девушке, и его лицо смягчилось.
– Да, мадемуазель, помогли. Если на душе у вас будет скверно, вспоминайте это.
Когда машина тронулась, маленький бельгиец, нахмурившись, погрузился в размышления, но его глаза светились зеленоватым блеском, который всегда был предвестником триумфа.

 

Он опоздал на несколько минут и обнаружил, что мсье Папополус с дочерью уже прибыли. Пуаро рассыпался в извинениях и превзошел самого себя в мелких знаках внимания. Этим вечером грек выглядел особенно величаво, напоминая патриарха, ведущего безупречную жизнь. Зия казалась необычайно красивой и, видимо, пребывала в хорошем настроении. Обед проходил весьма приятно. Пуаро был в ударе. Он шутил, рассказывал анекдоты, делал комплименты Зии Папополус и вспоминал интересные эпизоды своей карьеры. Меню было изысканным, а вино – первосортным.
В конце обеда антиквар вежливо поинтересовался:
– Как насчет моего совета? Вы поставили на эту лошадь?
– Я связался с… э-э… моим букмекером, – ответил Пуаро.
Мужчины посмотрели друг на друга.
– Лошадь пользуется известностью?
– Нет, – покачал головой детектив. – Как говорят наши друзья англичане, это темная лошадка.
– Хм! – задумчиво произнес Папополус.
– А теперь отправимся в казино и попытаем счастья в рулетке, – весело предложил Пуаро.
В казино старик куда-то отошел, а он и Зия сделали ставки.
Пуаро не везло, но Зия вскоре выиграла несколько тысяч франков.
– Пожалуй, теперь самое время остановиться, – сухо заметила она.
Глаза детектива блеснули.
– Великолепно! – воскликнул он. – Вы истинная дочь своего отца, мадемуазель Зия. Знать, когда надо остановиться, – это подлинное искусство. – Он окинул взглядом помещение. – Что-то нигде не вижу вашего отца. Пойду за вашим плащом, мадемуазель, и мы отправимся в сад.
Однако Пуаро не сразу пошел в гардероб. Его острый взгляд подметил кое-что перед уходом Папополуса, теперь он хотел выяснить, куда подевался хитрый грек. И нашел его в большом вестибюле. Старик стоял у колонны, беседуя с только что прибывшей дамой. Это была Мирей.
Скользнув вдоль стены, Пуаро пристроился с другой стороны колонны, где его не могла видеть увлеченная беседой пара. Вернее, говорила главным образом танцовщица, старик ограничивался краткими замечаниями и выразительными жестами.
– Повторяю, мне нужно время, – настаивала Мирей. – Дайте мне время, и я достану деньги.
Грек пожал плечами:
– Ждать сейчас несколько затруднительно.
– Только самую малость! – взмолилась танцовщица. – Неделю, десять дней – это все, о чем я прошу. Не сомневайтесь, вы получите деньги.
С тревогой оглянувшись, Папополус вдруг увидел рядом с собой невинно улыбающегося Пуаро.
– Ah! Vous voila, мсье Папополус. Я искал вас. Вы позволите мне немного прогуляться с мадемуазель Зией в саду? Добрый вечер, мадемуазель. – Он низко поклонился Мирей. – Тысяча извинений за то, что я не сразу вас заметил.
Танцовщица восприняла его приветствие с явным раздражением. Нарушенный tâte-á-tâte пришелся ей не по душе. Быстро поняв намек и получив разрешение Папополуса, Пуаро сразу же отошел.
Он принес Зии ее плащ, и они вдвоем вышли в сад.
– Здесь происходят самоубийства, – вспомнила Зия.
Маленький бельгиец пожал плечами:
– Так говорят. Люди глупы, не так ли, мадемуазель? Так приятно есть, пить, дышать свежим воздухом. Глупо бросать все это из-за отсутствия денег или сердечных неприятностей. L’amour причиняет немало трагедий.
Зия рассмеялась.
Пуаро погрозил ей пальцем:
– Не смейтесь над любовью, мадемуазель. Ведь вы так молоды и красивы.
– Не забывайте, что мне тридцать три года, мсье, – вздохнула Зия. – Я говорю откровенно, так как лгать не имеет смысла. Как вы сказали моему отцу, прошло ровно семнадцать лет с тех пор, как вы оказали нам услугу в Париже.
– Когда я смотрю на вас, мне кажется, что прошло гораздо меньше, – галантно заметил Пуаро. – Вы были почти такой же, как сейчас, мадемуазель, – может, чуть худее, чуть бледнее и чуть серьезнее. Вам было шестнадцать, и вы только что вернулись из пансиона. Уже не совсем petite pansionnaire, но еще не вполне женщина. Вы были очаровательны, мадемуазель Зия. Несомненно, другие тоже так думали.
– В шестнадцать лет люди простодушны и глуповаты, – промолвила Зия.
– Возможно, – согласился Пуаро. – Они верят всему, что им говорят, не так ли? – Если он и заметил быстрый взгляд, искоса брошенный на него девушкой, то не подал виду и продолжил мечтательным тоном: – Это было странное дело. Ваш отец, мадемуазель, так никогда и не понял его истинную подоплеку.
– Разве?
– Когда он потребовал у меня объяснений, я сказал ему: «Я вернул вам то, что вы потеряли, избавив вас от скандала. Вы не должны задавать вопросов». Знаете, мадемуазель, почему я так сказал?
– Понятия не имею, – холодно отозвалась девушка.
– Потому что я сочувствовал маленькой pansionnaire – такой худенькой, бледной и серьезной.
– Не понимаю, о чем вы, – буркнула Зия.
– В самом деле, мадемуазель? Вы уже забыли Антонио Пиреццио? – Пуаро едва услышал испуганный возглас, чуть громче вздоха. – Он устроился работать помощником в магазине, но этого было мало для его целей. Помощник вправе поднять глаза на хозяйскую дочь, особенно если он молод, красив и обладает хорошо подвешенным языком. А так как они не могли все время тратить на любовь, то иногда беседовали на разные темы, в том числе об интересной вещице, временно находящейся в распоряжении мсье Папополуса. Но, по вашим же словам, мадемуазель, молодость глупа и доверчива. И вот однажды хозяйская дочь показала помощнику эту вещицу и место, где она хранится. А потом произошла катастрофа – вещица исчезла. Бедная маленькая pansionnaire – в каком ужасном положении она оказалась! Бедняжка не знала, как поступить, – рассказать обо всем или нет? Но тут появляется отличный парень Эркюль Пуаро, и произошло чудо – все устроилось само собой. Вещица была возвращена, и никто не задал лишних вопросов.
Зия свирепо уставилась на него:
– Выходит, вы все это время знали… Кто вам рассказал? Антонио?
Он покачал головой:
– Никто ничего мне не рассказывал. Я обо всем догадался. И догадка оказалась верной, не так ли, мадемуазель? Понимаете, если не умеешь догадываться, не стоит становиться детективом.
Несколько минут девушка шла молча.
– Ну и что вы намерены делать? – наконец спросила она. – Рассказать моему отцу?
– Разумеется, нет.
Зия с любопытством посмотрела на него:
– Вам что-то от меня нужно?
– Мне нужна ваша помощь, мадемуазель.
– Почему вы думаете, что я в состоянии вам помочь?
– Не думаю, а всего лишь надеюсь.
– А если я откажусь, вы обо всем сообщите отцу?
– Конечно нет! Выбросьте эту мысль из головы, мадемуазель! Я не шантажист и не собираюсь грозить вам разоблачением вашей тайны.
– Значит, если я откажусь вам помочь… – медленно начала Зия.
– Ничего не поделаешь – мне придется с этим смириться.
– Тогда почему… – Она не договорила.
– Сейчас я объясню вам почему. Женщины, мадемуазель, как правило, великодушны. Если они в состоянии оказать услугу тому, кто оказал услугу им, то делают это. Однажды я проявил великодушие в отношении вас, мадемуазель. Я мог заговорить, но промолчал.
Последовала очередная пауза.
– Отец на днях дал вам совет.
– Это было весьма любезно с его стороны.
– Не думаю, что я могу что-то к этому добавить, – медленно произнесла Зия.
Если Пуаро и был разочарован, то не показал этого. Ни один мускул не дрогнул на его лице.
– Eh bien! – весело сказал он. – Тогда поговорим о чем-нибудь другом.
Они продолжили беседу, но девушка выглядела рассеянной, отвечала машинально, часто невпопад. Когда они вернулись к казино, она, казалось, приняла решение.
– Мсье Пуаро…
– Да, мадемуазель?
– Я… я бы хотела помочь вам… если бы могла.
– Вы очень любезны, мадемуазель.
Наступила новая пауза. Детектив не торопил девушку – он хотел дать ей время подумать.
– В конце концов, – собралась с духом Зия, – почему бы мне не рассказать вам об этом. Мой отец всегда осторожен – следит за каждым своим словом. Но я знаю, что с вами в этом нет надобности. Вы сказали нам, что ищете только убийцу и что драгоценности вас не интересуют. Я вам верю. Вы были правы, догадавшись, что мы в Ницце из-за рубинов. Их передали здесь согласно плану. Сейчас они у отца. Он подал вам намек насчет нашего таинственного клиента.
– Маркиза? – негромко уточнил Пуаро.
– Да, Маркиза.
– А вы когда-нибудь видели Маркиза, мадемуазель Зия?
– Один раз, – ответила она. – Но не слишком хорошо – только через замочную скважину.
– Это всегда затруднительно, – посочувствовал детектив, – но тем не менее вы его видели. Вы бы узнали его при встрече?
Зия покачала головой:
– Он был в маске.
– Молод или стар?
– У него седые волосы. Возможно, это парик. Но я не думаю, что он стар. У него молодые и голос, и походка.
– Голос? – задумчиво переспросил Пуаро. – А его голос вы бы узнали, мадемуазель Зия?
– Возможно, – ответила девушка.
– Он вас интересовал, если вы подсматривали за ним в замочную скважину?
Зия кивнула:
– Мне было любопытно. О нем много говорили – ведь он не обычный вор, а скорее романтическая фигура.
– Пожалуй, – согласился детектив.
– Но я не об этом хотела вам рассказать, – добавила Зия. – Просто я подумала об одном маленьком факте, который… ну, может оказаться для вас полезным.
– Да? – подбодрил ее Пуаро.
– Как я говорила, рубины передали отцу в Ницце. Я не видела того, кто их передавал, но…
– Да?
– Но знаю, что это была женщина.
Назад: Глава 27 Разговор с Мирей
Дальше: Глава 29 Письмо из дома