(Мф 13.31-33; Мк 4.30-32)
18Иисус сказал:
— Чему подобно Царство Бога?
С чем Мне его сравнить?
19Представьте себе: вот горчичное зернышко,
его взял человек
и посадил у себя в огороде,
и оно выросло высотою с дерево,
и птицы в его ветвях свили гнезда,
20И еще сказал им Иисус:
— С чем сравнить Мне Царство Бога?
21Представьте себе: вот горстка дрожжей,
взяла женщина их
и положила в целых три пуда муки –
и поднялось все тесто.
19 выросло высотою с дерево – в некоторых рукописях: «стало большим деревом».
19 Дан 4.12, 21; Иез 17.23; 31.6; Дан 4.7-9
Две короткие притчи образуют пару (см. также Мф 13.31‑33). Смысл их одинаков: в них Царство Бога сравнивается с результатом процесса роста. Нечто малое в начале достигает внушительных размеров в конце. Возможно, Лука связывает первоначально самостоятельные тексты – у Матфея и Марка они в другом контексте, причем у Марка только притча о горчичном зернышке – с предыдущим повествованием: исцеление скрюченной женщины кажется малозначительным событием, это победа над болезнью, но в ней заложен огромный потенциал – окончательная победа над злом, торжество Бога над Сатаной.
Ст. 18-19 – Чему подобно Царство Бога?.. Представьте себе: вот горчичное зернышко... – дословно: «Чему подобно Царство Бога?.. Оно подобно горчичному зернышку...» Дословный перевод может ввести в заблуждение, так как на самом деле Царство не сравнивается ни с человеком (см. Мф 13.31), ни с горчичным зерном, ни с дрожжами и т. д. «Подобно чему-либо» – это сокращенное арамейское выражение, в котором нечто сравнивается не с конкретным человеком или с вещью, а с ситуацией в целом, так что смысл здесь следующий: «В случае с Царством Небес ситуация подобна вот чему: человек взял горчичное зернышко...» Как и в притче о сеятеле (8.4-8), Царство в данном контексте скорее сравнивается с урожаем, с растением, которое из него выросло. См. также ст. 20-21.
Ст. 19 – Горчичное зернышко означало нечто самое малое (ср. русское «с маково зернышко»). Но когда его посеют в землю, происходит Божье чудо: из него вырастает большое растение.
Хотя горчица в Палестине иногда достигает высоты более чем в три метра, вряд ли ее можно назвать деревом и вряд ли птицы гнездятся в ее ветвях. Перед нами поэтическая гипербола, призванная поразить воображение слушателей контрастом между малостью того, что было в начале, и огромностью того, что стало в конце. Возможно, здесь есть аллюзия на Дан 4.7-9, где под огромным деревом понимается царство Навуходоносора, а под птицами, живущими в его ветвях, – покоренные им народы. Но если у пророка такое дерево будет уничтожено, то Иисус придает Своей притче противоположный смысл: Небесное Царство пребудет вовеки и включит в себя все народы.
Ст. 20-21 – Смысл этой короткой притчи полностью идентичен смыслу предыдущей. Дрожжами, или, вернее, закваской в древности служил кусочек старого перекисшего теста, который добавлялся в новое тесто для ферментации. Небольшая горстка дрожжей способна превратить в тесто огромное количество муки. В Палестине женщины пекли хлеб каждый день, поэтому три пуда муки (дословно: «три саты, или меры»; в одной мере было около 16 литров) – это огромное количество, что подчеркивает его символический характер. Ведь в жизни практически никто не печет столько хлеба – его хватило бы для 160 человек! Снова перед нами притча контраста, когда нечто маленькое и незаметное сопоставляется с огромным размером того, что стало в конце.
Обычно в Писании слово «закваска» употреблялось в переносном значении, как некое злое начало, вызывающее разложение и смуту; ср. «закваска фарисеев» (см. 12.1). В это время была широко известна пословица: «Немного нужно закваски, чтобы вскисло все тесто» (см. 1 Кор 5.6 и Гал 5.9). Вероятно, Иисус положил в основу Своей притчи эту пословицу, но превратил традиционный отрицательный образ в положительный. Действие дрожжей незаметно для глаза, недаром даже глагол, переведенный как «положила», в оригинале значит «спрятала». Так и Царство действует в мире неприметно, но в конце его преображающая сила станет видна всем.