Книга: Саймон Холодное Сердце
Назад: Глава IV Первая встреча Саймона с леди Маргарет
Дальше: Глава VI Графиня Маргарет пытается убить Саймона

Глава V
Мадам Маргарет в штаб-квартире Саймона

По улицам Бельреми мимо удивленно глазевших на них жителей города и салютующих солдат неспешно ехал верхом Саймон, а рядом с ним на белой лошади, очень прямо держась в седле — закутанная в плащ женщина, лицо которой скрывала вуаль. Сзади в сопровождении другой женщины ехал Эдмунд. Возле штаб-квартиры Саймона четверка всадников спешилась.
Из дома навстречу им поспешно вышел Мэлвэллет, облаченный в панцирь, но с непокрытой головой.
— Слава Богу, Саймон! — воскликнул Джеффри и заблестевшими глазами взглянул на высокую женщину, стоявшую рядом с его другом. — Что еще ты задумал, брат?
Солдаты, охранявшие штаб-квартиру, не скрывая любопытства, во все глаза уставились на спутницу своего предводителя, и Саймон ничего не ответил Мэлвэллету.
— Входите, мадам, — сказал он высокой женщине и принужденно поклонился ей.
Несколько сбитый с толку Мэлвэллет посторонился, пропуская женщину. Не удостоив Джеффри взглядом, она величавой поступью проследовала в просторный зал, где Саймон решал все свои дела и где в эту минуту сидел за столом, деловито строча что-то, Бернард Талмэйн. При внезапном появлении двух женщин в сопровождении своего патрона ошарашенный Бернард вскочил на ноги.
Нетерпеливым, порывистым движением мадам Маргарет откинула назад свою вуаль. Джеффри не удержался от легкого возгласа восхищения при виде ее гордой красоты. Спутница мадам Маргарет последовала ее примеру. Это была маленькая молоденькая женщина с каштановыми кудрями и большими синими глазами. Она старалась придать своему лицу и глазам выражение высокомерного презрения ко всему, что окружало ее здесь. Джеффри, однако, без особого труда догадался, что этим глазкам куда привычнее веселый, игривый блеск.
— Мой капитан, мадам, сэр Джеффри Мэлвэллет. Графиня Бельреми, — представил Саймон Джеффри и Маргарет друг другу.
Скрывая, как удивлен он непривычной галантностью Саймона, Джеффри выдвинул кресло и поклонился графине со всей галантностью придворного, на какую только был способен:
— Прошу, мадам, не угодно ли вам сесть?
Графиня помедлила, глядя на Саймона, но села, позволив плащу свободно соскользнуть с ее плеч. Нетерпеливо притопнула ногой:
— Так. Села. Что еще?
Спутница графини приблизилась к ней и встала позади ее кресла, снисходительно улыбнувшись Джеффри, словно благодаря его за учтивость, которой от него совсем не ждали.
Саймон подошел к столу, за которым стоял изумленный Бернард.
— Приготовь две комнаты, — сказал Саймон секретарю. — Пусть Уолтер Сантой приставит к этим комнатам охрану из моих людей, так, чтобы мышь не проскочила. И как можно скорей.
Слегка запинаясь от волнения, Бернард пробормотал в ответ что-то не очень вразумительное и помчался выполнять приказание.
— Мадам, — обратился Саймон к своей пленнице, — Можете не сомневаться, я позабочусь о том, чтобы во время недолгого, но вынужденного пребывания здесь вы не испытывали ни малейших неудобств.
Потом он обернулся к Джеффри:
— Алан в безопасности.
Мэлвэллет кивнул. Энергично хлопнув в ладоши, он позвал слугу и велел подать вина, сам наполнил рог и, опустившись на одно колено, протянул его графине.
— Мне ничего не нужно, — холодно ответила она.
Однако ее спутница приняла этот рог из рук Джеффри.
— Нет, мадам отведайте хоть капельку, — принялась она уговаривать свою госпожу и, наклонясь, что-то прошептала ей на ухо.
Графиня Маргарет чуть заметно улыбнулась и поддалась уговорам. Джеффри поспешил наполнить второй рог для синеглазой наперсницы графини и был вознагражден за это улыбкой и даже реверансом.
— Благодарю вас, мсье.
— Милорд Бьювэллет, как долго собираетесь вы удерживать меня здесь? — ледяным тоном произнесла графиня.
— Завтра в полдень, мадам, вы вернетесь в свой замок, — сухо ответил Саймон.
— Хозяйкой или узницей, сэр?
Полные ненависти глаза с вызовом смотрели на Саймона.
— Это зависит от вас, мадам. Хозяйкой, если вы присягнете на верность королю Генриху.
— Меня не так легко согнуть, милорд, — усмехнулась Маргарет.
— Тогда, возможно, придется вас сломать, мадам.
Она сквозь стиснутые зубы расхохоталась ему в лицо.
— Вы не знаете Маргарет де Бельреми.
— А я так думаю, что это вы не знаете Саймона Бьювэллета, — ответил он ей со слабым подобием улыбки на лице.
Между тем вернулся Бернард:
— Ваше приказание исполнено, милорд. У Сантоя все готово.
Графиня встала с кресла, снова накинув на плечи свой плащ.
— Пусть между нами все будет ясно, сэр, — тихо сказала она.
— Ничего лучшего нельзя и желать, мадам.
— Тогда постарайтесь хорошенько запомнить то, что я скажу вам. Я не присягну на верность вашему королю. Между нами война, и война не на жизнь, а на смерть. Вам никогда не победить меня! Вы хорошо сделаете, если будете остерегаться моей мести, лорд Бьювэллет.
— Благодарю вас за это предостережение, — ответил Саймон, отодвигая перед нею полог на выходе из зала. — Идите впереди меня, мадам.
Когда немного позднее он вернулся в зал, вместо панциря на нем была длинная, ниспадавшая ниже колен накидка с разрезами по бокам, что давало ему свободу движений. Он был обут в тяжелые сапоги со шпорами. Светлые волосы, аккуратно расчесанные и уложенные, прикрывали лоб. Саймон был мрачен, но когда поймал на себе чуть насмешливый взгляд Джеффри, глаза его прояснились и заблестели.
— Ох, Саймон-Саймон, с тобой не соскучишься, — подшучивал над ним Джеффри. — Что ты еще задумал?
Саймон поморщился:
— Я затащил в наше логово дикую кошку. Бельреми все еще не наш город, хоть я занял и его, и замок.
Джеффри схватил Саймона за плечи и заставил опуститься в кресло.
— Садись, ты, дамский угодник, и расскажи мне, что произошло в замке.
— Ничего особенного. Я пришел туда один, меня проводили в зал для приемов, где она сидела в окружении своей свиты, а возле нее стоял ее кузен.
— Кузен?
— Да. Он точно такой, каким я и представлял его себе со слов сеньора Галледемэна, его отца: тщедушное существо с розочкой. Тьфу! С одного взгляда ясно, что это за человек. Они думали запугать меня своими угрозами. Думали, я так глуп, что сразу попадусь в ловушку.
— Не говорил ли я тебе, что это ловушка?
— Да нет, я знал, как они поведут себя. Они думали схватить меня, а, может, и убить. Не знаю.
— Что? — вскочил Джеффри. — Ведь между нами было перемирие.
— Им я так думал. Но я подозревал, что они окажутся вероломными, и поэтому им не удалось захватить меня врасплох. Сначала были переговоры. Миледи, конечно, задирала нос. Потом они перешли к угрозам, и я со всем этим разом покончил.
— Саймон, — взмолился Джеффри, — клещами, что ли, мне тянуть из тебя слова? Как ты с этим покончил?
— Приставил меч к груди леди Маргарет и заставил ее людей подчиниться мне.
— Ох уж эти шевалье! — Джеффри разразился хохотом. — Им такое и в голову не пришло бы, этим французам!
— Нет. Слишком уж они утонченные, эти хлыщи. А потом все было просто. Они проводили меня к Алану в комнатушку под крышей башни. Он ранен, но, думаю, не опасно. Потом я вернулся сюда, взяв графиню в заложницы. Шевалье дал мне свою клятву, но я не верю ему. Теперь я собираюсь занять замок. Туда войдут мои люди и твои. В городе спокойно?
— Да. Жители удивлены твоим милосердием.
Саймон встал.
— Я должен видеть Хантингдона. Где он?
— У южных ворот. Его люди вводят обоз в город. Где ты хочешь разместить своих людей?
— Где-нибудь поблизости отсюда. Сегодня займусь припасами, а ты, Джеффри, возьми двадцать своих людей и двадцать моих. Надо, чтобы ты сегодня же отправился в замок и установил там наш порядок. Они не окажут сопротивления, боясь, что я убью графиню.
— А сам ты не пойдешь туда?
— Пока нет. У меня здесь много дел. Возьми все оружие, какое найдешь у них, Джеффри, и строго присматривай за всей этой свитой. Я взял бы шевалье под стражу, если бы он вздумал не подчиниться. Наблюдай за ним. Я прибуду позднее. Возьми еще с собой для Алана мистера Хуберта. Не доверяю я их французскому костоправу.
Джеффри прошелся взад-вперед по залу и зевнул:
— Ох-хо-хо! И когда мы, наконец, окончательно справимся с этим беспокойным городом?
У дверей он остановился и обернулся к Саймону:
— А знаешь, она просто очаровательна, друг мой, но очень уж сварлива.
Саймон пододвинул к себе чернильницу.
— Очаровательна? Да, пожалуй.
— А сам ты не заметил этого? — озорная улыбка мелькнула на губах Джеффри. — Смотри, как бы она не предпочла вместо тебя Алана.
— Пресвятая Богородица, — засмеялся Саймон. — Да она убьет Алана одним взглядом. Она и меня убьет, если я не стану остерегаться ее мести.
— Скажи откровенно, ты восхищен этой тигрицей?
— Только не я, — Саймон отложил в сторону перо. — Она очень отважна, — добавил он в задумчивости.
— А ведь она могла предательски убить тебя, — почти торжественно произнес Джеффри.
— Да. Она женщина. А теперь иди, Джеффри, и созови людей.
— Иду, иду. Оставлю тебя в мечтах о твоей амазонке, — сказал Джеффри.
— Ты оставляешь меня в заботах о расквартировании моих людей, — улыбнулся Саймон.
Назад: Глава IV Первая встреча Саймона с леди Маргарет
Дальше: Глава VI Графиня Маргарет пытается убить Саймона