Книга: Остров Красного Солнца и холодных теней
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Зуро приготовил рыбу в травяном соку, и на этот раз она пришлась по вкусу даже Дэвиду.
– Нам надо подумать о жилье, – сказал Том. – Неизвестно, сколько мы еще здесь пробудем, но спать под открытым небом не годится.
– Это точно, – поддержал его Дэвид. – Здесь и дальше нет ничего приличного, поэтому предлагаю вернуться на старое место. Там и шлюпка будет рядом и поляна уже знакомая.
Они медленно направились в обратную сторону, на поляну.
– Поставим нашу хижину между большими деревьями, под их широкими листьями, – сказал Том. – Они нас от жары и дождей спасут. Я уже не могу ходить под этим палящим солнцем.
Генри и Том сразу принялись ломать большие ветки, которые должны были составить основу их будущего жилья. Зуро сам работал и одновременно руководил строительством, имея в этом определенный опыт. София прогуливалась вдоль берега со своей собакой, а Дэвид, жалуясь на боли в спине, лежал под деревом, наблюдая, как на глазах воздвигается их будущее жилье.
К обеду неуклюжая, но все же хижина, уже стояла. Она состояла из четырех стен, из широких грубых листьев и веток деревьев. Огромные пальмовые листья вверху представляли собой ее крышу.

 

Генри нашел гуляющую Софию и присоединился к ней.
– Зуро ушел с Томом ловить рыбу, а Дэвид зашел в хижину, пахнущую еще свежестью, и обживает ее, – сказал Генри.
– Ты знаешь, – призналась София. – Мне так страшно в этих местах. Мне все кажется, что за нами кто-то постоянно следит.
– Что я могу для тебя сделать?
– Ничего. Может, все это пройдет. Я всегда с трудом привыкаю к новым местам, – вздохнула София.
Она шла впереди, смотрела под ноги, брызгая ногами в разные стороны. Генри забавлялся с Бэби, которая не отходила от него ни на шаг. Теперь они догнали Софию, и Генри взял ее за руку.
– Как я устала за это время, – призналась она.
– Может, искупаемся, и все пройдет, – предложил Генри.
– Ты вообще когда-нибудь устаешь?
– Наверное, но не сейчас. Как я могу, если ты рядом? Купаться будешь? Мы ушли довольно далеко, и здесь никого нет. Хочешь, я тебя раздену.
София с опаской осмотрелась по сторонам: убедилась, что действительно они ушли далеко от своей хижины, улыбнулась.
Генри скинул с нее платье, которое у Софии оставалось всего одно, и то рваное: обнажил ее нежное тело.
Она засмущалась и медленно пошла в воду. Генри проводил ее восторженным взглядом, быстро скинул с себя одежды, разбежался, поднимая множество брызг, и нырнул в воду. Он в один миг оказался далеко впереди Софии и позвал ее к себе.
– Вода у берега теплая, – крикнул он, протягивая к ней руки.
София подплыла к нему и повисла на шее.
Какой ты горячий, – прошептала она, подарив ему свой поцелуй.
– Когда мы были вот так в последний раз, я уже и не помню.
– А я никогда не забуду ту нашу первую встречу, – сказала София, поглядывая на берег.
– Мне кажется, прошла целая вечность, – продолжал Генри.
София снова повисла у него на шее, обхватив его талию ногами.
– Какой же ты милый, – восторгалась девушка. – Наградил же меня Бог тобой. – София почувствовала, как его возбужденный орган пытается проникнуть в нее. Она помогла ему своей рукой и почувствовала неземное блаженство…
– Милый, если мы когда-нибудь отсюда выберемся, то дай мне слово, что никогда не бросишь меня.
– Тебя невозможно оставить, – сказал Генри. – Что там ждет нас впереди, я не знаю, но пока мы вместе, то должны жить так, как нам хочется.
– Генри, – вдруг снова насторожилась София, – тебе ничего не кажется?
Генри взглянул на берег.
– Это шумит океан, – сказал он.
– Нет. Здесь что-то не так. Меня все время преследует чей-то взгляд. Он непрерывно следит за нами, и я это чувствую.
– Глупости. Это у тебя еще не прошел стресс, но, я согласен, остров нам надо будет обследовать основательней, – Генри поцеловал Софию в ее ушко, простонал и замер.
– Тебе хорошо? – спросила она, понимая, что Генри завершил свое дело.
– Мне с тобой безумно хорошо. Идем на берег. Наши, наверное, нас уже потеряли.
Они вышли на песчаный берег, и их тела сразу окутало палящее солнце.
– Какое оно красивое, когда садится, – сказала София. – Я никогда не видела такого чуда. Оно ведь совершенно красное.
– Значит, так и будем называть этот безымянный остров – островом Красного Солнца.
– Как это романтично!.. Я никогда такого названия не слышала.
– Это я придумал… Нам надо же будет когда-нибудь рассказывать об этой земле. Ты представляешь, пройдут года, и мы вспомним об этом, – Генри помог Софии одеться, а сам стоял под палящими лучами голый, оглядываясь по сторонам.
– Значит, мы с тобой не расстанемся?
– Конечно нет.
Она снова обняла Генри, прижимая к себе, лаская его спину и бедра.
– Нам надо идти, – сказала она. – Одевайся. Некрасиво, если нас кто-то увидит.
Только София произнесла эти слова, как со стороны деревьев, запутанных кустарниками, раздался тихий подозрительный свист.
– Что это? – снова насторожилась София. – Я же говорю, что здесь что-то не так.
Теперь уже насторожился и Генри, но тут же взял себя в руки и заверил девушку, что это какая-то птица.
– Пойдем отсюда быстрее, – она взяла Генри за руку и потащила прочь от этого места.
Постоянно оглядываясь по сторонам, София вся дрожала.
– Да, нам надо чем-то вооружиться, – решительно произнес Генри, понимая, что действительно его подружка права – это была далеко не птица…
– Что там Зуро приготовил нам на этот раз? – спросила София.
– Ну, я не думаю, что что-то особенное. Нам надо привыкать к однообразной пище. Здесь, при таких условиях, даже самый искусный кок ничего не придумает, – Генри окликнул Бэби, которая не реагировала ни на какую опасность, а убегала далеко вперед и громко лаяла, возвращаясь назад.

 

Вот уже показались знакомые места. В кустарнике они заметили свою спрятанную шлюпку, а затем и невысокую крышу их хижины.
Обед был готов и состоял из рыбы и мяса, пропитанных травяными соками.
– Зуро еще кого-то поймал, – сказал Генри. – В следующий раз я обязательно пойду с ним на охоту. Пусть и меня учит, как выживать в таких диких условиях. Уж он-то не пропадет никогда.
– Молодец все-таки он, – похвалила юношу София. – Он такой лапочка, мы с ним не умрем. Не то что наш корабельный кок, который все стонет, что у него спина болит, и лежит, как кабан.
– Ничего, мы его озадачим, – заверил Генри. – Как ты назвала Зуро – лапочка?
– А ты обиделся?
– Да нет. Просто интересные у тебя названия. А я тогда кто буду?
– А ты мой самый сумасшедший мальчишка. Я тебе просто обожаю. Я заметила, когда ты с ним ходил рыбачить, как он смотрел на тебя.
– Смотрел? – спросил Генри, понимая, что София заметила, как Зуро тогда обходился с ним. – Он действительно отличный парень. Он о многом мне тогда рассказал, о рыбалке, об охоте… Теперь надо будет сходить с ним обследовать остров.
– Смотри – это опасное дело, – предупредила София. – Если пойдем, то только все вместе. Я одна побоюсь оставаться.
– Мы с тобой оставим Дэвида.
– Тот проспит все на свете и меня тоже. Я боюсь.
– Тогда останешься с Зуро, а я пойду с Томом.
– Почему ты меня не хочешь взять с собой? Я тебя одного не отпущу.
– Хорошо, – согласился Генри. – Только одно условие – собаку брать не будем. Если кого и встретим, она нас выдаст сразу. Оставим ее с Дэвидом. Пусть его сторожит.
– Вот так я согласна.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7