Книга: Остров Красного Солнца и холодных теней
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Когда София и Генри вернулись, Зуро уже принес приготовленную еду. Это была рыба и несколько кусков мяса, пропитанных травяным соком.
Первым попробовал Дэвид и тут же одобрил.
– Я вам скажу, что наш внештатный кок делает успехи, – сказал он. – С каждым разом мне все больше начинает нравиться еда. Наверное, я начинаю дичать.
– По тебе не заметно. Дикари, если они и есть, то намного стройнее тебя, – засмеялся Том.
– Они тоже разные бывают. Вот я один из тех, кто в этом преуспевает.
– Может быть, – согласился Генри, подавая кусочки мяса Софии. – Теперь ты одобри нашего лапочку. Он тоже что-то может.
София покраснела и с укором взглянула на Генри.
– А ты чего в стороне? – заметил Том, что Зуро сидит под деревом и не ест.
– Ты думаешь, что мы помрем? – спросил Дэвид. – Ты не угадал. Мы сейчас все съедим, и тебе ничего не достанется.
– Он шутит, – сказала София и толкнула Дэвида локтем, чтобы он придержал свой язык. Она встала и подошла к парню. – Я приглашаю тебя к нашему роскошному столу. Спасибо, что ты так хорошо готовишь и не даешь нам всем умереть от голода.
– Поедим, потом пойдем осваивать местность, – сказал Генри. – Дэвид, ты с нами?
– Увольте меня, я останусь здесь. Кто-то же должен стеречь жилище, – сказал Дэвид и лениво вытянулся на земле.
– Вот и отлично! Мы тебе оставим Бэби, чтобы она тебя стерегла, – сказал Генри. – Не дай бог, придем, а тебя нет.
– Как это нет?
– Ну, может, надумаешь прогуляться, – добавил Том. – С собакой тебе скучно не будет.
– А-а-а. Другое дело, – согласился Дэвид, запихивая в свой рот очередной кусок рыбы. – Умеют же люди готовить без огня!
– А вот насчет огня нам надо подумать серьезно, – сказал Генри. – Мы так долго не протянем и просигналить проходящему кораблю тоже не сможем.
Немного передохнув после обеда, молодые люди стали собираться в дорогу. Генри привязал Бэби крепкой тонкой лианой к дереву, дал ей множество костей, чтобы она грызла, и все, кроме Дэвида, отправились в сторону зарослей, вооружившись длинными палками.
Дэвид завалился в хижину и задремал.
Зуро и Генри ушли далеко вперед, а Том шел позади Софии, замыкая шествие.
Неожиданно Зуро толкнул Генри в бок.
– Смотри, – с тревогой в голосе сказал он. – Это следы костра.
Генри внимательно осмотрел место, куда указал Зуро, и обнаружил еще множество костей.
– О, да здесь целое кладбище, – сказал Генри и обернулся назад.
Том и София заметно отстали, разглядывая местную растительность.
– Я не понял, что это такое? – спросил Генри и попытался в сосредоточенном взгляде Зуро определить, что это за находка.
– Это человеческие кости, неужели ты не видишь?
– И что это означает?
Зуро пожал плечами:
– Я не знаю. Может, мы на захоронение набрели.
– Вряд ли. Это что-то другое.
– Надо сделать так, чтобы София и Том этого не видели, – сказал Генри. – Им незачем это знать, а тем более видеть. Уходи в сторону, и уводим их от этого места. Потом сами вернемся и обследуем…
Они резко свернули в сторону, увлекая за собой своих спутников.
– Идите прямо, – крикнула София. – Здесь такие колючие кустарники, они мне все платье уже изорвали.
– Вот поэтому мы и свернули, – ответил Генри. – Тут пройти можно будет намного проще. Что это значит? – обратился он снова к Зуро.
– Это значит, что мы на этом острове не одни.
– Это очень меня тревожит, – сказал Генри. – Теперь я понимаю, почему Софии постоянно чудятся какие-то взгляды.
– Я тоже их ощущал на себе. Они так пронзительно следят за каждым нашим шагом, что мне иногда становится жутко. – Зуро взглянул на Генри. – А ты не чувствуешь ничего?
– Нет.
– Даже моего взгляда?
– Ты это о чем? – спросил Генри, и на лице его мелькнула улыбка.
– Ты все понимаешь. Моего взгляда, – пояснил Зуро и опустил голову.
– Ты что, никак не отвыкнешь от похотей своего хозяина?
– Прости меня, но я не знаю. Представляешь, я раньше никогда не обращал такого внимания на мужчин, как сейчас. Я не знаю, что со мной творится. Понимаешь, вот тянет меня куда-то, и все тут.
– Это тебя испортил твой толстячок. Ты бы хоть рассказал, как у тебя все так получилось, – Генри взглянул на Зуро. – Ты хороший парень. Я сразу тебя приметил. А когда понял, что ты еще и наш язык знаешь, то понял – мы с тобой сойдемся. Только ты меня правильно пойми…
– Ты хочешь, чтобы я рассказал про себя? Это не интересно. Купил он меня на рынке рабов. Родителей у меня нет. Они были, но их тоже продали, только другим хозяевам. Это было лет пять назад. За меня всегда ломили большую цену, за то, что у меня какая-то внешность особенная. Я в этом ничего особенного не видел никогда, но они ломили хорошую цену.
Тогда меня и прикупил этот толстяк. Он сразу мне поставил условие: если заплатил такие деньги, то будет делать со мной то, что захочет. Он никогда не заставлял меня работать. Я должен был быть всегда около него: и днем и ночью. Вот с тех пор все и началось… Мне ему было не отказать, потому что он мой хозяин, и приходилось выполнять все, что он скажет. У меня было безвыходное положение… Он мог меня избить, убить, все что угодно, но он относился ко мне с почтением и любовью. Вот так… Об остальном ты догадаешься сам. Я за эти годы просто привык к нему и его похотям, хотя он имел жену и детей. Он развлекался, как хотел, а тут еще под боком и молодой мальчик… Гуляй – не хочу! Вот и понеслось…
– Я тебя понимаю, – сказал Генри, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что Том и София не свернули с пути и идут за ними. – Я тебя понимаю… А на меня что так смотришь? От своей привычки не можешь отвыкнуть?
– Это не привычка, – вздохнул Зуро.
– Да? А что тогда?
– Я не знаю. Ты знаешь, меня почему-то теперь постоянно тянет…
Генри взял Зуро за руку.
– Какая она у тебя холодная, – сказал он. – Я тебя познакомлю с хорошей девушкой, когда заберу после этого кошмара в Англию. Ты будешь для нее хорошим мужем, а я крестным твоих очаровательных детей. У тебя будут прекрасные дети, потому что ты сам красавец.
– Вот видишь, и ты говоришь, что я красавец. Так говорил и мой бывший хозяин и приучил меня к этому странному делу, – Зуро снова взглянул на Генри. – Я понимаю, что у тебя эта, София… Когда ты с ней общаешься, у меня сердце кровью обливается.
– Ты что, меня ревнуешь?
– Я не знаю, наверное, да.
– Ну, ты, парень, и даешь! Ты чего от меня ждешь вообще? Взаимопонимания?
– От тебя? Да. Только тебя.
– Ты хочешь, чтобы я с тобой был?
– Хотя бы некоторое время, – уже тихо произнес Зуро и опустил голову.
– Вот никогда бы не подумал, что это путешествие обернется шквалом любви, – промолвил Генри. – Что ты во мне нашел?
– В тебе? Да ты само совершенство… Я видел тебя тогда…
– Это тогда, в самый первый раз, при погрузке в африканском порту? Ну и что?
– Потом ты сам подошел ко мне на корабле…
– Ну и что?
– Потом, когда ты приходил к моему хозяину…
– Забудь про своего хозяина. Он порядочная скотина, раз тебя развратил.
– Потом я видел тебя, когда ты купался с Софией… Можешь за это меня ударить, но я говорю правду… И каждый раз ты для меня какой-то особенный.
– Ты что, влюбился? – Генри снова оглянулся назад.
– Давайте сделаем привал, – кричала София. – Я уже устала.
Том стал нагонять Зуро и Генри.
– Что, без ответа? – спросил Генри Зуро, но тут подбежал Том.
– Вы ничего не заметили по пути? – спросил он.
– Заметили кости, – сказал Генри.
– И человеческие черепа, – продолжил Том. – Я еле успел повернуть Софию в другую сторону, чтобы она их не увидела.
– Это Маори, – произнес Зуро непонятное слово.
– Какие такие Маори? – не понял Генри и остановился, чтобы дождаться Софию.
– Местные племена аборигенов. Я про них слышал еще там, у себя дома, – сказал с тревогой Зуро.
– И что они из себя представляют?
– Обыкновенных дикарей. Они воинственны и независимы. Они дикие и беспощадные.
– От них нам стоит ждать опасность?
– Еще бы! Я не хочу вас пугать, но скажу, что это просто людоеды. Не случайно мы видели столько костей, – Зуро взглянул на подошедшую Софию. – Не отставай от нас, нам без тебя скучно, – на этот раз он взглянул и на Генри.
– Зуро прав, не отставай. Держимся все вместе и как можно тише разговариваем, – сказал Генри. – А наш разговор еще не окончен, – обратился он к Зуро и взял его за плечо. – Иди вперед, мы за тобой.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8