Книга: Кошмар Ведьмака
Назад: ГЛАВА 3 Старик
Дальше: ГЛАВА 5 Монстр

ГЛАВА 4
Крылатые крысы

Мы вышли из-за деревьев, Ведьмак держался в стороне.
В течение всего следующего получаса мой учитель делал все, чтобы сбить собак или преследователей со следа. Мы шли по воде, достающей до самых колен, по нескольку раз пересекая то один берег, то другой. Когда Ведьмак, наконец, остался довольным проделанной работой, мы повернули на север, сбавив ходу.
— Лучше бы мы остались в Графстве, — заметила Алиса. — Сколько рек бы мы ни пересекли, а они все равно нас найдут.
— Я не думаю, что остров настолько маленький, Алиса! Здесь все-таки можно скрыться, — сказал я ей. Надеюсь, это правда.
Ведьмак достиг вершины холма и посмотрел куда-то вдаль.
— Долго ли они будут искать нас? — спросил я, догнав его.
— Долго, парень. Я считаю, что мы доставили нашему новому другу много головной боли, и он ни за что не оставит нас в покое. Те рыбаки за нами не погонятся, так что ему понадобится другая помощь, а на это нужно время. Видел знак на его плече?
— Три латных сапога в круге, — ответил я.
— И это значит?.. — спросил Ведьмак.
— Как ни бросишь, устоит.
— Да, точно. Он означает, что наш друг уверен в себе. Подобные ему отличаются жестокостью и настырностью, так что мы определенно пришли не туда. Тем не менее, мы сбили их с нашего следа. Кроме того, — продолжал он, — я приметил город с гаванью, полной судов, недалеко отсюда.
Внизу, прямо под нами простирался широкий залив в форме полумесяца, заставленный кучей кораблей, некоторые из которых мирно дрейфовали на расстоянии от берега. Маленькие же лодки служили своего рода переправой людей на берег и обратно. Огромная стая белых чаек кружила над гаванью, вереща так, что мы слышали их даже стоя на холме.
— Это Дуглас, крупнейший город на острове. Судя по всему, людей, ищущих кров, как и мы, здесь с каждым часом становится все больше и больше, — сказал Ведьмак. — Часть этих судов вскоре уплывут далеко на север и, скорее всего, не вернуться. У меня достаточно золота, чтобы отправиться дальше на запад, в Ирландию, где нас должны принять с распростертыми объятьями.
— А в городе не будет шпионов? — спросил я.
— Лучше всего, если ты пойдешь без девочки, парень. Мы не будем ждать до ночи. Ты пойдешь в город. Почти всех моряков ты сейчас найдешь в прибрежной таверне. Надеюсь, тебе удастся нанять хоть кого-то из них.
— Я пойду с Томом, — быстро сказала Алиса, — и помогу ему, если что случиться.
— Нет, девочка, ты останешься со мной и собаками, так будет лучше.
— Почему Алиса не может пойти со мной? Две головы лучше, чем одна, — предложил я.
Ведьмак с сомнением посмотрел на нас.
— Вы двое словно связаны невидимой нитью, так ведь? — спросил он, качая головой. — В последнее время вы друг от друга почти не отходите. Нет, своего решения я не изменю. Девочка останется здесь!
Алиса посмотрела на меня, и в ее глазах я видел страх. Без сомнений, сейчас все ее мысли заняты той баночкой с кровью — единственной вещью, что держит Дьявола на расстоянии. И Алиса в безопасности только рядом с ней, то есть со мной. Но если я пойду вниз в город один, то Дьявол вполне может явиться к ней и отомстить. И хоть она сейчас не спорила, я знаю: она ослушается и последует за мной.
Я отправился вниз по склону, оставив свой плащ, сумку и посох, как только первые лоскутки сумрака спустились на землю. Мне все время казалось, что мне здесь будут не рады, так их лица выглядели недовольными и недружелюбными. И еще я опасался того, что за мной могут следить.
Небо было чистым, стояла ясная звездная ночь с бледным полумесяцем посередине, горящим высоко надо мной. После того, как я отошел на пару сотен ярдов, я остановился и стал ждать. К счастью, долго стоять в одиночестве мне не пришлось.
— Мистер Грегори пытался тебя остановить? — спросил я.
Алиса покачала головой:
— Я сказала ему, что пойду охотиться на кроликов, а он только покачал головой, посмотрел на мои ноги и отвернулся. Понятно: он мне не поверил.
Я заметил, что ее ноги были босыми.
— Я положила туфли в сумку, Том! Так они хоть не будут подозревать меня в ведьмовстве, так что вперед!
Вскоре из-за деревьев появился первый травянистый склон, и мы осторожно пошли по нему вниз, стараясь не упасть: трава была скользкой и мокрой после недавнего дождя. Алиса не привыкла ходить босиком и дважды поскользнулась, прежде чем мы достигли первых домов и отыскали дорогу.
Через десять минут мы уже находились в городе, пробиваясь в сторону гавани по его узким мощеным улочкам. В Дугласе толпились матросы, а также здесь были и женщины, босые, как и Алиса, так что я убедился: Алиса в этот вечер не одна такая «красавица», и она не особо выделяется в толпе.
Чайки выглядели такими же, как люди, то есть агрессивными и бесстрашными, и они все время нападали на людей, обрушиваясь на их головы с неба. Я даже мельком видел, как одна из них вырвала кусок хлеба прямо из рук одного матроса, когда тот уже поднес его ко рту.
— Ужасные птицы, — проворчала Алиса. — Прямо как крысы, только с крыльями.
Через несколько минут мы вышли на широкую оживленную площадь, на которой каждый пятый дом казался нам гостиницей. Я глянул в окно ближайшей таверны. С виду она выглядела наполненной, но я даже не представлял, насколько, пока не открыл дверь. Теплый воздух и сильный запах эля пронес надо мной; громкая толпа людей, неистово выкрикивающая фразы, стояли буквально плечом к плечу, так что яблоку было негде упасть. Я бы мог протолкнуться, но один, без Алисы. Нет, не подходит!
Все остальные трактиры, в которых мы побывали, выглядели все одинаково набитыми до предела, но потом я глянул вниз по переулку в сторону гавани и заметил еще одну гостиницу. Когда я рывком открыл дверь, то увидел, что таверна была полупустая, и только несколько мужчин сидели у бара на высоких деревянных стульях. Я собирался зайти внутрь, но хозяин вдруг пригрозил мне и Алисе кулаком:
— Прочь отсюда! Я не позволю всякому сброду здесь шаркаться! — прокричал он.
Я не нуждался в повторе, и тем более не нуждался в излишнем внимании. Я повернулся и собирался направиться обратно к главной площади, как вдруг Алиса указала в противоположном направлении.
— Пошли туда, Том! Мне кажется, там есть еще одна.
И она оказалась права. В самом конце этой узкой темной улочки оказалась очередная гостиница, двери которой были обращены к гавани. Как и в прошлой, в этой таверне было почти пусто: несколько человек стояли у бара, сжимая в руках кружки с элем. Владелец заведения посмотрел на меня с интересом и излишним любопытством — тоже нет. Однако как только я повернулся, чтобы уйти, мужской голос назвал меня по имени.
— Эй, ты как-никак Том Уорд, не так ли? — большой краснолицый мужчина с длинными бакенбардами шагнул в мою сторону.
Это был капитан Бэйнс с Селесты, корабля, на котором мы отправились в Грецию прошлым летом. Он работал на мысе Сандерленд и, наверное, перебрался сюда, тоже спасаясь от вражеской армии.
— Хорошо, что я заметил тебя, парень, и твою девчонку! — сказал он, оглядывая Алису, стоящую в дверном проеме. — Проходите, погрейтесь у камина.
На нем был надет длинный темный водонепроницаемый плащ, перевязанный толстым серым шерстяным поясом: моряки знали, как защититься от холода. Он кивнул в сторону деревянного стола в самом углу, и мы последовали за ним.
— Вы голодны? — спросил он.
Я кивнул. Конечно, я был голоден! За минувшие сутки я отведал только пару кусков сыра, а вчера вечером — кролика, которого смогла словить Алиса.
— Хозяин! Тащи нам два стейка, пиво и пирог, да побыстрее! — выкрикнул капитан, повернувшись к бару, а затем снова вернулся к нашему разговору. — Кто перевозил вас через пролив? — шепотом спросил он, понизив голос.
— Мы приплыли на небольшой рыбацкой лодке и высадились к югу от Дугласа, и сразу же натолкнулись на проблему. Повезло, мы успели сбежать: человек с дубинкой хотел арестовать нас, но мистер Грегори его вырубил.
— Где сейчас твой учитель?
— Он на склоне к югу от города. Он послал меня нанять судно, чтобы мы смогли уплыть на запад, к Ирландии.
— У тебя почти нет шансов, юный Том. Мой собственный корабль, Селеста, был конфискован, и на нем выставили вооруженную охрану. Что касается тех, кого я сюда привез, то все они сейчас под стражей, то же самое случилось и с остальными беженцами. Но островитян тоже можно понять, кто же хочет, чтобы захватчики наведались и сюда! Они боятся жителей Графства так же сильно, как ведьм, и не без оснований. Недалеко отсюда рыбацкая лодка прибилась к берегу — все внутри мертвы, обескровлены и искалечены. Представь, кто-то отрубил им пальцы!
Алиса тихо вздохнула. Я знал, о чем она думает. Ведьмы Пендла, несомненно, остались в Графстве и ждут, что же случиться дальше, а вот другие… бежали, как и люди. И подобное могла сотворить и мать Алисы.
Что если Костлявая Лиззи сейчас здесь, на острове?
Назад: ГЛАВА 3 Старик
Дальше: ГЛАВА 5 Монстр