Книга: Ошибка Ведьмака
Назад: Глава 17. Преследование
Дальше: Глава 19. Дочь

Глава 18. Два послания

Лишь добравшись до мельницы, я вспомнил о солдатах из пресс-банды, которые угрожали нам расправой. Аркрайт посмеялся над ними, но мне, честно говоря, было не до смеха. Найти место проживания ведьмака было совсем несложно. А вдруг они нашли мельницу Аркрайта и прятались в засаде в саду или поджидали меня в доме?
Осторожно пробравшись через сад и ров, проверив в доме все комнаты, включая комнату с гробами, я убедился, что мои страхи в отношении пресс-банды были напрасны. Ведьмы в доме тоже не прятались. Однако, несмотря на усталость, я вытащил все пять бочонков соли в сад и высыпал их содержимое в ров, самая большая порция соли досталась той части рва, которая выходила на болото. Теперь я был уверен, что ни Морвена, ни другие ведьмы не смогут проникнуть в дом Аркрайта. Стрела была со мной, пока я занимался солью, а потом, тявкнув пару раз, убежала – явно пошла поохотиться.
Конечно, ямы под домом тоже меня беспокоили – там содержались скелт и ведьма. Достаточно ли было соли в их ямах? Если добавить соли слишком много, то можно их убить, поэтому я рискнул и пока оставил все как есть.
Вернувшись на кухню, я растопил печь, просушил одежду, а потом решил поспать, прежде чем готовить себе еду.
Поспав и поев, я отправился на самый верх, в библиотеку Аркрайта, чтобы отыскать книгу о Морвене. Я хотел дочитать ее до конца – возможно, там содержалась важная информация, которая поможет мне выжить в схватке с ведьмой. Меня продолжало волновать, что в доме обитали неупокоенные призраки умерших, способные передвигать предметы. Но сейчас был день, и этими призраками были родители Аркрайта, которые были пленниками дома и не могли найти упокоения. Их никак нельзя было назвать злобными.
Гробы стояли бок о бок, а три кресла были придвинуты ближе к печи. Я взглянул на остывшую золу и передернулся от холода и сырости. Мне стало грустно от мысли, что теперь призраки родителей Аркрайта не смогут больше посидеть у огня со своим сыном.
Я стал просматривать книги Аркрайта. Его библиотека была намного меньше библиотеки мистера Грегори, и это было понятно. Ведьмак прожил на свете дольше Аркрайта и, соответственно, имел больше возможностей приобретать книги, кроме того, множество книг он унаследовал от предыдущих поколений ведьмаков.
На полках хранилось много книг местного значения – «Флора и фауна Северного Графства», «Искусство плетения корзин», «Дороги, тропы и обходные пути Приозерья». Были там и записи самого Аркрайта, начиная от времени его учебы у мистера Грегори и кончая самыми последними неделями. Заметки были переплетены в кожу и наверняка давали подробное описание того, чему научился Аркрайт за годы своей самостоятельной работы ведьмаком. Нашел я на полках библиотеки и «Бестиарий», он был раза в четыре тоньше «Бестиария» Ведьмака, но содержал не менее интересные сведения. К тому же у Аркрайта была отдельная книга о Морвене.
Я решил взять книгу и спуститься на кухню, чтобы почитать в тепле. Но едва я сделал несколько шагов к выходу, как почувствовал холод, предупреждающий о приближении неупокоенных душ умерших. Между мной и дверью стала появляться светящаяся цилиндрическая форма. Меня это удивило, потому что обычно призраки не являлись в дневное время. Чей это был призрак – отца, матери или самого Аркрайта? Неупокоенные призраки, как правило, были привязаны к своим останкам или месту смерти, но бывали случаи, когда они были вынуждены странствовать. Мне очень не хотелось, чтобы это был призрак Аркрайта. Некоторые призраки, особенно недавно умерших, были одержимыми охраной своих владений и иногда даже не понимали, что они призраки. И что я буду делать, если это дух Аркрайта? Он же очень разозлится, если увидит, что я беру его книги. Недавно за вторжение в эту комнату я получил хорошую оплеуху.
Но это оказался дух не Аркрайта. Ко мне обратился голос Амелии, матери Аркрайта:
– Мой сын Уильям еще жив. Помоги ему, пожалуйста, пока не поздно.
– Мне очень жаль, миссис Аркрайт, но я ничем не могу помочь вашему сыну. Он погиб.
Я говорил как можно спокойнее и добрее – этому научил меня Ведьмак. Именно так надо было разговаривать с неупокоенными душами умерших.
– Нет! Это неправда! Он жив. Он закован в цепи и ждет своей смерти в каземате.
– Откуда вам это известно? – мягко спросил я. – Вы же привязаны к этому месту?
Она тихо заплакала, и сияние начало меркнуть. Но когда я уже решил, что призрак окончательно исчез, он вдруг вспыхнул с новой силой, и я услышал громкий взволнованный голос матери Аркрайта:
– Я услышала это в предсмертном вое Клыка! Я почувствовала это в шорохе болотного камыша! Я прочитала это в воде, бегущей под мельничным колесом! Они донесли мне весть о моем сыне! А я сообщаю ее тебе. Спаси его! Спаси, пока не поздно! Только ты можешь это сделать! Только ты можешь противостоять Врагу рода человеческого!
И тут сияние вдруг обратилось в образ женщины в легком голубом платье. В руках она держала корзину, полную весенних цветов. Несмотря на влажные от слез глаза, женщина улыбнулась мне теплой улыбкой, и на меня пахнуло густым ароматом весенних цветов.
Видение мгновенно исчезло. Я медленно пошел вниз, думая о послании призрака матери Аркрайта. Неужели она сообщила мне правду?! Неужели Аркрайт был еще жив?!
Мне не верилось в это. Я же сам видел следы его крови, его посох и разорванный сапог. Ведьмы наверняка утащили его в воду и расправились с ним прямо на месте. Он же много лет был их заклятым врагом. Призрак матери Аркрайта просто ошибался. Такое случалось с духами умерших, которые были привязаны к определенному месту. Их разум слабел, их воспоминания уходили, искажались, исчезали вовсе.
Я с тревогой думал о том, что случится дальше. Морвене и другим ведьмам потребуется еще какое-то время, чтобы добраться до мельницы. Но даже когда они будут здесь, они не смогут преодолеть ров с соленой водой. Но как долго вода будет оставаться соленой? Если все сложится удачно, то Ведьмак и Алиса придут ко мне раньше ведьм. Все вместе мы точно покончим с Морвеной раз и навсегда. Один я вряд ли справлюсь. А потом мы вернемся в Чипенден, покинув навсегда это ужасное место с его ручьями, озерами и болотами. Я надеялся, что Ведьмак не будет очень сердиться на Алису за то, что она связывалась со мной с помощью зеркала. Он должен понять, что у нас были на это веские причины.
Едва я приступил к чтению книги Аркрайта о Морвене, как услышал отдаленный звук колокола. Я прислушался. Звук повторился. Когда колокол прозвучал пять раз, я понял, что это был мистер Гилберт: он привез товары для Аркрайта. Скорее всего, он часто не заставал его дома. Если я не выйду, то мистер Гилберт решит, что Аркрайт ушел по делам, и отправится дальше. Однако он не знал, что Аркрайта уже нет в живых. Я вдруг почувствовал, что обязан сообщить печальное известие этому доброму человеку. В конце концов, Морвены и ведьм пока можно было не опасаться, к тому же я не видел ничего опасного в том, чтобы снова встретиться с мистером Гилбертом. Прихватив с собой только посох, я отправился к каналу.
Ярко светило солнце, день стоял чудесный. Мистер Гилберт шел на юг, поскольку его баржа стояла у дальнего берега канала. Она довольно глубоко просела в воде, видимо мистер Гилберт вез много груза. Кто-то расчесывал лошадей. Приглядевшись, я увидел девочку примерно моего возраста, ее золотисто-рыжие волосы буквально горели на солнце. Сразу было понятно, что это дочь мистера Гилберта. Сам он стоял на тягловой тропе. Увидев меня, он приветственно помахал мне рукой и показал на ближайший мост ярдах в ста к северу.
Я прошел по мосту на другой берег и приблизился к барже.
Когда я оказался совсем близко, я увидел в руках у мистера Гилберта конверт. Он вопросительно взглянул на меня:
– В чем дело? На тебе лица нет. Неужели Билл тебя обижает?
Я не знал, как сообщить ему о том, что произошло, поэтому просто сказал:
– У меня плохие новости для вас. Мистер Аркрайт умер. Его убили водяные ведьмы с северной стороны залива. Возможно, теперь они охотятся за мной. Вы тоже будьте осторожнее на воде. Кто знает, где и когда они появятся.
– Какой ужас! – воскликнул пораженный этой новостью мистер Гилберт. – Без него Графству придется туго.
Я молча кивнул. Он был прав. Никто не сможет заменить мистера Аркрайта. Грамотных и опытных ведьмаков осталось не так уж много. Теперь район к северу от Кастера станет намного опаснее. Смерть Аркрайта была значительной победой сил тьмы.
Печально вздохнув, мистер Гилберт протянул мне конверт.
– Это от мистера Грегори, – сказал он негромко. – Он передал его мне сегодня утром в Кастере.
Конверт был надписан почерком учителя, и письмо адресовалось мне. Я обрадовался. Если Ведьмак с Алисой были уже в Кастере, то они наверняка незамедлительно отправились в путь через горы и шли, как и я, всю ночь. Почему же Ведьмак не дошел до мельницы? Он бы мог легко добраться и на барже мистера Гилберта… Хотя баржа почему-то стояла не на той стороне, как будто она направлялась не из Кастера, а на юг, в Кастер. Тут я сообразил, что мистер Гилберт, должно быть, уже перевел лошадей по мосту на другую сторону, чтобы возвращаться на юг. Я открыл конверт и прочел:

 

Отпросись у мистера Аркрайта на несколько дней. Мистер Гилберт отвезет тебя в Кастер. Я буду ждать тебя там. Дело очень срочное – я обнаружил в городе, недалеко от канала, нечто невероятно важное для борьбы с силами тьмы. Это напрямую касается тебя.

 

Твой учитель
Джон Грегори

 

Судя по письму, Ведьмак не знал о гибели Аркрайта: либо Алиса ему ничего не сообщила, либо он делал вид, что не знает об этом. И поскольку он не отправился прямо на мельницу, значит, он действительно обнаружил в Кастере нечто очень важное.
– Поднимайся на баржу, – сказал мистер Гилберт. – Но сперва я хочу тебя кое с кем познакомить. У сына много работы по дому, а вот дочь отправилась со мной. Дочка! – крикнул он. – Иди сюда, познакомься с молодым Томом!
Девочка проигнорировала просьбу отца, она лишь оторвалась от лошади и помахала рукой, даже не повернувшись, чтобы взглянуть на меня.
– Очень застенчивая девочка, – заметил мистер Гилберт. – Но нам пора в путь. Думаю, ей хватит храбрости поговорить с тобой позже.
Я немного растерялся. Со Стрелой ничего не случится, если она останется одна – она вполне способна позаботиться о своем пропитании. Мешок мне тоже не очень-то нужен, но серебряная цепь – вот что мне очень не хотелось оставлять в доме. Кто знает, что нас ожидало в Кастере. А серебряная цепь была мощным оружием в борьбе с силами тьмы, особенно с ведьмами.
– Я должен взять кое-что из дома, – сказал я мистеру Гилберту.
Он нахмурился и отрицательно помотал головой:
– Нет. У нас совсем нет времени. Твой учитель ждет тебя. Нам надо добраться в Кастер засветло.
– Вы трогайтесь, а я сбегаю в дом и догоню вас, – предложил я.
Я видел, что ему не по душе мое предложение, но оно было вполне резонным. Лошади тащили баржу не так уж быстро, и я бы вполне управился за несколько минут.
Я вежливо улыбнулся ему, потом повернулся и со всех ног побежал обратно к мосту, а потом к дому.
Когда я вбежал на кухню, то испытал настоящий шок. На стуле у печи сидела Алиса, а рядом лежала Стрела, положив голову на ее остроносые туфли.
Алиса улыбнулась мне и погладила Стрелу по голове:
– Ждет щенят. Думаю, что двух.
Я с облегчением улыбнулся ей в ответ.
– Возможно. Но отец щенят погиб, – сказал я, и ее улыбка тут же погасла. – Его убила Морвена. И хозяина собак она тоже убила. Это было ужасно… Как же я рад тебя видеть! А почему ты не в Кастере с Ведьмаком?
– В Кастере? Ничего про это не знаю. Старик Грегори уехал в Пендл больше недели назад. Он собирался в башню Малкин, хотел посмотреть, нет ли в сундуках твоей матери каких-нибудь сведений о дьяволе. Когда мы с тобой разговаривали через зеркало, он еще не вернулся, ну, я оставила ему записку, а сама помчалась к тебе. Тебе же нужна была срочная помощь.
Весьма озадаченный этим сообщением, я подал Алисе письмо от Ведьмака. Она прочла его и кивнула:
– Ясно. Скорее всего, старый Грегори нашел что-то важное и отправился из Пендла прямо в Кастер. Он еще не знает про Аркрайта, поэтому написал эту записку, чтобы ты у него отпросился.
– Еще немного – и ты бы меня уже не застала, Алиса. Меня ждет мистер Гилберт. Я вернулся, только чтобы забрать свою серебряную цепь.
– Ой! Что это, Том?! – воскликнула она с тревогой, вставая со стула и направляясь прямо ко мне. – Что у тебя с ухом? Оно распухло. У меня есть мазь, она поможет снять воспаление.
Алиса полезла в свою сумку с сушеными травами.
– Нет-нет, Алиса. Мне некогда. Врач сказал, что все заживет. Это Морвена зацепила меня за ухо когтем и тащила в болото. Меня спасла Стрела. Если бы не она, я бы погиб.
Я развязал мешок, вытащил из него цепь и завязал ее на поясе под рубашкой.
– А почему ты не пошла из Кастера вдоль канала? Это самый короткий путь.
– Вот и нет, – ответила Алиса. – Я же тебе говорила, что знаю эти места. Я здесь воспитывалась, у Костлявой Лиззи. Мы жили на краю болота, пока Аркрайт не вернулся из одной своей северной поездки и нам не пришлось уехать отсюда. Короче говоря, я знаю эти места как свои пять пальцев.
– Думаю, мистер Гилберт будет не против, если ты поедешь со мной. Но он, наверное, уже тронулся в путь, так что нам придется его догонять.
Когда Алиса увидела, что Стрела вышла вслед за нами в сад, она покачала головой:
– Нет. Ей в город нельзя. Здесь ей будет лучше, она должна жить на природе.
Я был согласен с Алисой, но Стрела, игнорируя все команды, продолжала трусить рядом с нами. Мы уже подошли к ручью, когда Алиса повернулась ко мне:
– Скажи ей сам, Том. Может, тебя она послушается. Ты же теперь ее хозяин.
Мне эта мысль даже не приходила в голову. Я знал, что Ведьмак не захочет, чтобы в Чипендене с нами жила собака. Я наклонился к Стреле, погладил ее по голове и сказал:
– Домой, Стрела, домой! Мы скоро вернемся.
Стрела как будто жалобно простонала и закатила глаза. Еще совсем недавно я страшно боялся эту собаку, а теперь чувствовал грусть оттого, что оставлял ее одну. Но я не обманывал ее. Мы действительно вернемся сюда, чтобы покончить с Морвеной.
К моему удивлению, Стрела подчинилась моей команде и осталась на тропинке. Мы трусцой побежали к каналу. Баржа все еще стояла на месте.
– Кто эта девочка? – требовательно спросила Алиса, когда мы направились к мосту.
– Это дочь мистера Гилберта. Она очень застенчивая.
– Никогда не замечала, чтобы девочки с такими волосами были скромницами, – заметила Алиса с сарказмом.
По правде говоря, я вообще не встречал девушек с волосами такого цвета. Он был намного ярче и живее цвета волос Элли, жены Джека, а ее волосами я всегда восхищался.
Однако если волосы Элли были цвета свежескошенного сена, то волосы этой девочки были просто цвета золота и буквально сияли на солнце. Девочка по-прежнему расчесывала гривы лошадей, и, похоже, это занятие ей нравилось гораздо больше, чем разговоры с незнакомцами. Некоторые люди бывают вот такими. Мне отец как-то рассказывал, что работал с одним фермером, так тот никогда ни с кем из людей не разговаривал, зато с животными болтал целыми днями.
– А что это за молодая леди? – спросил мистер Гилберт, когда мы подошли к барже.
– Это Алиса, – сказал я. – Она живет с нами в Чипендене, переписывает книги мистера Грегори. Вы не будете возражать, если она поедет с нами?
– Будем только рады, – ответил мистер Гилберт, скользнув взглядом по ее остроносым туфлям.
Вскоре мы уже были на барже, но дочь мистера Гилберта так и не присоединилась к нам. Она вела лошадей по тягловой тропе, а ее отец отдыхал на барже.
День начинал клониться к вечеру, но солнце еще не село, и было приятно скользить по воде в сторону Кастера, хотя от одной мысли об этом городе у меня появлялись нехорошие предчувствия. В прошлом мы всегда обходили его из-за боязни быть арестованными и брошенными в тюрьму замка. Мне было интересно: что же такого важного нашел здесь Ведьмак?
Назад: Глава 17. Преследование
Дальше: Глава 19. Дочь