45
Имеется в виду 17-й Церковный собор 1431–1437 гг., проходивший в Базеле, Ферраре, Флоренции и Риме.
46
Намек на теорию немецкого философа Хайдеггера о бренности человеческого существования.
47
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
48
Карманьола — народная песня-пляска времен Великой французской революции.
49
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
50
Сарселлсполис, или Сарсель — ныне один из пригородов Парижа.
51
Имеются в виду королева Мария Медичи и ее фаворит итальянский авантюрист Кончино Кончини.
52
Ипокрас — красное столовое вино с пряностями.
53
Игра слов: тупинамба — древнее индийское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы.
54
Здесь: Конечно.
55
Генеральные штаты — парламент Франции, состоявший из представителей трех сословий — дворянства, духовенства и т. н. третьего сословия.
56
Положение, престиж (англ.).
57
Будете как боги (лат.) — слова из книги Бытия: гл. 3, стих 5.
58
Гибрид слов «орфоэлия» (совокупность произносительных норм языка) и «гипнология» (коневодство, наука о лошадях).
59
Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях.