Книга: Девственный огонь
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

Чтобы бороться с навалившейся на нее депрессией, Джессика начала сдавать в аренду маленькие участки земли вокруг дома. День и ночь строились вышки, буры вгрызались в землю, постоянно стоял такой шум, что делалось дурно. Рейни ворчала. Джессика каждый день уходила из дому по делам, она теперь была владелицей компании Дюплесси. Телеграммы и телефонные звонки из Форт Ворса не давали ей покоя. Тревис думает, что у него дела идут успешнее, чем у нее или раньше у Оливера. Ну, уж нет, она ему докажет.
Однажды в августе, вернувшись домой, она увидела, что Рейни ожидает ее совершенно разъяренная. Приехала Пенелопа. Как она могла после всех обвинений и оскорблений при оглашении завещания? Джессика не ожидала снова увидеть мать, она не хотела встречаться с ней больше никогда в жизни.
— Большая Сова-Людоед нужна Рейни, как скунс в вигваме, — кипела от злости женщина. — Я ей сказала: «Откроешь рот еще раз, я тебе сниму скальп».
Джессика, представив лицо матери при этих словах, улыбнулась.
— Почему смеешься? — требовательно спросила Рейни. — Ты думаешь Рейни не знает, как снять скальп? Я больше команчи, чем чернокожая. Я ей об этом сказала. — Губы женщины скривились в ужасной улыбке, а у Джессики мороз прошел по коже. — Женщина команчи обычно не ведет счет, возможно, я начну с нее.
Джессика не знала, что значит «вести счет», но слова звучали зловеще. Она решила, что ее экономка не шутит, надо Пенелопу быстрее убрать из дома. С этими мыслями она вошла в гостиную.
— Эта женщина угрожала мне, эта твоя черномазая обезьяна. Я сразу же пойду к шерифу, как только…
— Команчи, — сказала Джессика.
— Что? — Пенелопа побледнела.
— Ее зовут Рейни, Женщина Дождя, она команчи. Я не буду жаловаться Расу Лэндри, который является нашим другом. Рейни может обидеться. Кроме того, кто тебе поверит? От тебя за милю несет спиртным.
— Не смей так разговаривать со мной?
— Зачем ты приехала, Пенелопа?
— Я твоя мать, вот зачем. А ты меня так скандально встречаешь! Теперь, когда Хьюг арестован…
— За что?
— О, не играет роли, если ты не знаешь. Возможно, ты это уладишь.
— За что он арестован?
Пенелопа мрачно посмотрела на Джессику и пожала плечами:
— Какая разница? Это очень стыдно. Я его брошу, если его не выпустят, но вопрос заключается в деньгах. Это не было бы проблемой, если…
— Что случилось с деньгами Хьюга? — Даже без наследства Оливера у них всегда было столько денег, сколько они хотели. Что мог совершить Хьюг?
— Откуда я знаю? — рассеянно пробормотала Пенелопа. — Он плакался на финансовые проблемы уже несколько месяцев. Я хотела ему помочь, но из-за тебя ничего не получилось. Теперь, поскольку тебе досталось все богатство моего отца, ты обязана должным образом позаботиться обо мне. Ты должна поделить наследство со мной. Именно поэтому я и приехала.
— Ты тоже получила часть наследства дедушки, — заметила Джессика.
Не имеет значения, что сделал Хьюг, похоже, за ним стояла Пенелопа. Они женаты более двадцати лет, и он всегда великодушно относился ко всем выходкам Пенелопы. С другой стороны, оказалось, что мать не была ни преданной, ни благодарной женой, ее интересовали только деньги.
— Та мелочь, что оставил мне папа, просто ничтожна, и то ее контролирует Генри Барнетт. Он мне ничего не даст.
— Ну, не даст основного капитала. Если ты его истратишь, тогда уж точно останешься ни с чем. Очевидно, об этом и беспокоился дедушка.
— Генри Барнетт ненавидит меня. Поэтому он и не даст мне денег, чтобы поставить меня в затруднительное положение.
— Почему он должен ненавидеть тебя?
— Потому что он был адвокатом Джастина при разводе, — угрюмо ответила Пенелопа.
— О! — Джессика вспомнила историю, которую ей рассказывал Тревис. — Значит, Генри должен знать, как ты пыталась задушить меня маленькую, — она сказала это, чтобы только увидеть реакцию матери.
— Ложь! — Пенелопа стала белее полотна. — Кто тебе такое сказал? Твой отец? Твой муж? Ты обязана уважать меня и… и поддержать в трудную для меня минуту. Я позаботилась о тебе, когда ты нуждалась в помощи.
— Да, позаботилась, и я верну тебе долг. Я подсчитаю, сколько ты на меня истратила и отправлю деньги Генри для тебя.
— Ну, и что хорошего? Это же жалкие гроши. Я привыкла к богатству. Я заслуживаю…
— Я полагаю, это гроши, принимая во внимание, сколько ты тратила на себя, но я не считаю, что должна тебе такие суммы, которые ты хочешь от меня получить.
Пенелопа смешалась.
— Правда в том, что ты не любишь меня, Пенелопа. Ты всегда плохо со мной обращалась.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Джессика вздохнула:
— Поезжай домой. Я пошлю Генри деньги для тебя, но больше никогда не хочу тебя видеть. Я устала от твоей критики и твоих обвинений. Я никогда к тебе плохо не относилась и не заслуживаю твоего… твоего презрения.
В глазах Пенелопы появился недобрый блеск, когда она поняла, что не добьется от Джессики желаемого.
— Ты должна сделать то, о чем я сказала, Джессика, потому что в ином случае я приму меры. Я никому не позволяю использовать меня в своих интересах. Не позволила твоему отцу, не позволю и тебе.
Джеймс Хогг неуклюже протиснулся в дверь и с шумом улегся у кресла Джессики. Он с любопытством смотрел, как Пенелопа бранилась на его хозяйку, затем глухо зарычал и оскалил зубы. Пенелопа испуганно откинулась в кресле и замолчала. Джессика была крайне удивлена. До сего момента ее Джеймс никогда не рычал ни на одно живое существо.
— Поезжай домой, — устало сказала Джессика. — Нам нечего сказать друг другу.
— Сделай так, как я сказала, — угрожающе повторила Пенелопа, — или ты очень пожалеешь. — Она встала, собрала перчатки и зонтик. Джеймс Хогг тоже поднялся, продолжая рычать, весь ощетинившийся и напряженный.
* * *
— Вы до сих пор не переехали в дом, — сказал другой сосед с Колдер авеню. — В городе говорят, что вы собираетесь бурить на этой земле.
— На чужой роток не накинешь платок, — отрезал Тревис. Он даже не хотел вспоминать об этом чертовом доме и продолжал жить у Эрвина.
— Мы хотим купить его у вас, — сказал сосед и назвал цену вдвое выше той, которую заплатил Тревис.
— Согласен, — сказал Тревис. Зачем держать дом, купленный для женщины, если она не будет с ним жить.
— Вы принимаете предложение? — удивленно спросил мужчина.
— Да, принимаю.
— О, — сосед заколебался. Наверно, он мог бы предложить гораздо меньше.
* * *
В августе при заполнении цистерны из скважины Хейвуда загорелся газ, и огромный столб огня поднялся высоко в небо. Хотя огонь потушили с помощью рабочих с соседних скважин, но об этом всюду заговорили. Работать на скважинах и жить там было очень опасно, в любой момент мог возникнуть пожар. А что такое пожар на нефтепромыслах было известно каждому. Джессика смотрела на вышки, окружавшие ее дом, и пожимала плечами. Она каждый день была так занята, что не оставалось времени думать об опасности. Но про случай на скважине Хейвуда написали газеты, и через несколько дней в Спиндлтоп примчалась Энни.
— Ты не можешь здесь оставаться, — сказала Энни, крепко обняв и поцеловав Джессику. — Это слишком опасно. Посмотри. — Она кивнула в сторону окна. — Сплошные заросли из нефтяных вышек. Ты представляешь, что будет с тобой, если тут забушует пламя?
Джессика вздохнула. Она никуда не хотела уезжать.
— Мама… Энни…
— Не я, конечно, родила тебя, Джессика, но я твоя мама, — Энни ласково смотрела на нее.
Джессика согласно кивнула. Энни Харт единственная мать для нее. Ее любовь была самым надежным и постоянным чувством в жизни Джессики. Словно угадав ее мысли, Энни крепко обняла ее и прижала к себе.
— Ты должна вернуться домой, доченька. Ты не можешь оставаться здесь. Не надо жить одной в этом ужасном, опасном месте.
Джессика попробовала возразить, но Энни перебила ее:
— Я говорю это, потому что вы с Тревисом до сих пор не живете вместе.
— Не говори мне, что ты предупреждала меня, — голос Джессики звучал глухо.
— Я приехала сюда не за тем, чтобы вспоминать свои предупреждения. Я хочу решить вопрос о твоем переезде.
Сердце Джессики сжалось. Еще тогда Энни не доверяла Тревису, а уж теперь и подавно. Она стремится помочь ей в несчастье. А Пенелопа? Пенелопа не замечала никаких проблем дочери, она видела только деньги.
— Я поняла, что твоя экономка любит тебя от всего сердца, — пробормотала Энни. — Я долго разговаривала с ней и должна сказать, что тебе очень повезло с этой молодой женщиной. Но она не может заменить родных…
Энни продолжала говорить, а Джессика подумала, как сильно отличаются ее мачеха и родная мать. Пенелопа возненавидела Рейни, а Энни сразу оценила по достоинству.
— …и мы все очень хотим, чтобы ты вернулась домой, тебя ждет любовь и ласка.
Что за соблазн! Перед самым ее отъездом из Форт Ворса Джессика с отцом поговорили, как никогда раньше. Если она вернется домой, у них будет полное взаимопонимание, жизнь пойдет совсем по-другому, не так, как раньше, когда она думала, что отец не любит ее. Дома ждут братья и Франни. Франни растет, ей будут очень кстати советы и помощь старшей сестры. Тихая, спокойная жизнь в кругу любящей и любимой семьи. Есть много доводов сделать так, как хочет Энни, но… Оливер Дюплесси предложил Джессике взрослую, самостоятельную жизнь, был уверен в ней и в ее ответственности и оставил внучке все свое огромное богатство.
— Я не могу, мама, у меня слишком много обязанностей.
Энни вздохнула:
— Наследство. Я не очень хотела, чтобы он все оставил тебе. Твой дедушка был по-своему замечательным человеком, даже Джастин об этом говорил, хотя они совершенно разные люди. Я думаю, что мистер Дюплесси не хотел, чтобы пустили по ветру то, что он строил всю свою жизнь.
— Я тоже этого не хочу, мама.
— Но ты можешь жить в Форт Ворсе. Ведь там основной его бизнес. По крайней мере, будешь ближе к дому.
— Там Пенелопа, — пробормотала Джессика.
— Она очень злая женщина, — побледнев, сказала Энни и настойчиво добавила, — всегда помни об этом.
Замечание Энни еще больше утвердило Джессику в решении не возвращаться в Форт Ворс.
— Тут не так уж и страшно, — успокаивающе сказала она. — Мы создали комитет, который строго следит за выполнением всех правил безопасности. Никакого курения. Никакой нефти на поверхности, из скважин сразу в цистерну. Никаких пивных на тысячу футов от скважины.
— Джессика, я вижу, что это за место. Я знавала в моей жизни подобные города, но этот самый худший. Мужчины здесь… — она покачала головой. — Тебе необходимо ружье.
— Ты не права, мама. Огнестрельное оружие не популярно в Спиндлтопе. Кроме того, я никогда не смогу выстрелить в человека. А ты разве сможешь? — Джессика думала, что привела неопровержимый довод, но очень удивилась, услышав ответ Энни.
— А я смогла, — голос матери звучал твердо, — в тех, кто этого заслуживал.
— Но меня здесь никто не беспокоит, — только и смогла пробормотать Джессика.
— О, моя дорогая девочка. Надо трезво смотреть на жизнь, — Энни взяла ее руки в свои. — Ты так и не помирилась с Тревисом?
— Мама! — воскликнула Джессика. — Ты же знаешь, чем все закончилось!
— Да, отец мне рассказывал. Тревис много настрадался в детстве.
— Да, — согласилась Джессика.
— Я помню Уилла Парнелла, веселый, безрассудный человек, совсем безрассудный после смерти жены. Он очень крепко ее любил. Твой отец любил Уилла и высоко ценил его дружбу, в молодости они воевали вместе. — Энни заглянула в глаза Джессики. — Ты до сих пор любишь Тревиса?
Глаза Джессики наполнились слезами.
— Да, — еле слышно прошептала она. — Это достойно жалости?
— В любви нет ничего жалкого. Он хочет, чтобы ты вернулась?
— Да.
— Значит, возвращайся к нему. Ты замужем, ты его любишь. Время покажет. Теперь-то ты знаешь, что у него была причина ненавидеть Хьюга и Пенелопу. Не испорти себе жизнь из-за них.
— Я сомневаюсь, что теперь он ждет моего возвращения. Мы… мы ужасно поссорились.
— Слушайся своего сердца, Джессика. Тогда будешь счастливейшей из женщин. Но если ты не вернешься к мужу, приезжай домой, к нам.
— Я подумаю, мама. — Джессика знала, что не вернется домой. Время, когда она послушной девочкой жила в отцовском доме, далеко в прошлом.
* * *
Тревис узнал про приезд Энни Харт и подумал: «Вот уж перемыли мне косточки, облили грязью с ног до головы». Энни относилась к нему настороженно с самого начала. Именно она настаивала на помолвке в течение года. Затем он подумал про жену, она совсем беззащитна у себя в доме, среди вышек и нефтяных фонтанов. Сжав зубы, он тряхнул головой. Не надо об этом думать. Лучше позаботиться о покупке еще одного участка земли в районе Соур Лейк. «Мужчине надо думать о деньгах, а не о женщине, от которой одно беспокойство», — сказал он себе. Конечно, очень плохо, что она не поехала к отцу, ведь Энни за этим и приезжала.
Ладно, с Джессикой покончено. Он к ней больше не пойдет, пусть живет как знает. Она же его бросила, глупая, недоверчивая девчонка. Надо же, решила, что он пользуется услугами этой слабоумной Лиззи, волосы у которой жесткие, как щетина, и точат в разные стороны. У самой же Джесс волосы, как шелк, как чистая, прозрачная вода в горячий день, прямо ласкают пальцы… Фу, черт! Не надо об этом думать!
* * *
— О, шериф Лэндри, — Джессика улыбнулась, увидев его в дверях. — Чем я могу помочь?
— Миссис Парнелл, мы… э… нам надо поговорить с вами.
За спиной шерифа стоял человек, лицо которого показалось знакомым.
— Конечно, входите, шериф. Мы с Рейни собрались перекусить. Присоединитесь к нам?
— Нет, мэм.
Джессика решила, что Лэндри сегодня необычно возбужден. Наверно, неприлично приглашать шерифа за стол. Даже классные дамы Маунт Вернонской школы вряд ли знали, как вести себя с шерифом, хотя они очень хорошо осведомлены о правилах приличий. Джессика с трудом сдержала улыбку, представив, как директриса Маунт Вернона беседует с шерифом Расом Лэндри за чашкой чая. Рейни недавно заметила, что последнее время она, Джессика, ведет себя как-то глупо. Наверно, это правда.
— Это лейтенант Хартвиг из Форт Ворса, мэм.
— Сэр, — Джессика вежливо кивнула и пригласила мужчин сесть. — Может, выпьете чего-нибудь прохладительного?
— Нет, мэм, спасибо, — Лэндри нахмурился, устраиваясь поудобнее, — мы пришли по делу. Это касается смерти вашего дедушки.
— В самом деле? — Джессика затаила дыхание.
— Есть подозрения, что он был задушен во сне.
— Но… но откуда такие подозрения? — Джессика была потрясена.
— Одна из его служанок сказала, что видела это, — вмешался лейтенант Хартвиг. — Дело в том, что она сказала, что видела, как вы душили его.
Джессика изумленно уставилась на него. Рейни, стоявшая в дверях, вдруг исчезла.
— Но… но… — Джессика не могла выговорить ни слова.
— Лейтенант Хартвиг хочет забрать вас в Форт Ворс, миссис Парнелл. Я говорил ему, что такая женщина, как вы, не может совершить преступления. Но он говорит, что есть свидетель…
— Это невозможно, — закричала Джессика, — не может быть свидетеля тому, что не могло произойти.
— Ваша мать говорит, что у вас были для этого мотивы, — заметил Хартвиг.
— Какие мотивы? Я любила дедушку. Я не могла поверить, когда получила телеграмму о его смерти.
— Вы унаследовали кучу денег, миссис Парнелл, — Хартвиг пристально смотрел на нее, — жадность очень сильный мотив.
Джессика беспомощно покачала головой:
— Никто не знал, что он изменил завещание, никто, кроме его адвоката. Мы все были потрясены, особенно я.
Джессика замолчала. Единственной, кто ждал наследство, была Пенелопа. И много лет назад она пыталась задушить ее, Джессику. Хотя, кто может сказать, что это было на самом деле? Джессика могла бы сказать теперь об этом, но у нее не было полной уверенности ни в отношении той давней истории, ни в отношении дедушки Дюплесси. А если даже и сказать, то они решат, что Джессика пытается выгородить себя и вызвать подозрения в отношении матери. Нет, она не может кого-то обвинить голословно.
— Даже если бы я знала, что получу наследство, — медленно начала Джессика, — я бы никогда не смогла… — она остановилась, будучи не в силах произнести страшное слово. — Шериф, кроме того, я ездила в Форт Ворс только на похороны дедушки. Я там не была с марта месяца, с тех пор, как приехала в Бьюмонт.
— Кто может подтвердить, что в ночь смерти Оливера Дюплесси вы были здесь? — спросил шериф. — Ваша экономка живет с вами?
— Нет.
— Значит, никто не знает, где вы были в ту ночь, — заключил Хартвиг.
— Я знаю, Эйб.
Все трое повернулись и удивленно уставились на Тревиса, появившегося в дверях.
— Она провела тот вечер со мной и с братьями Хеймилами, а ночь она провела со мной, в постели, — сказал Тревис, входя в комнату.
Покраснев, Джессика перевела взгляд с Тревиса на офицера из Форт Ворса. Когда Тревис назвал его по имени, она вспомнила. Она видела лейтенанта Хартвига раньше, в Форт Ворсе, на Дне труда.
— А я думал, вы разошлись, — подозрительно заметил Хартвиг.
— Да, совсем недавно, — голос Тревиса звучал холодно. — Спроси экономку.
— Он приходил сюда, — подтвердила Рейни. — Ночевал каждую субботу. Был здесь в ту ночь, когда старик умер. Проводил ее утром на станцию, потом вернулся сюда. Сказал мне, что она поехала в Форт Ворс на похороны.
И шерифа, и лейтенанта Хартвига очень заинтересовала услышанная информация. Джессика подумала, что если бы не странные семейные отношения, ее бы запросто обвинили в убийстве.
— Если вы ищете того, у кого были причины убить Оливера Дюплесси, присмотритесь к его дочери, Пенелопе Грисхем, — сказал Тревис. — Каждый, включая Пенелопу, считал, что деньги достанутся ей.
— Тревис, но у нас есть свидетель, служанка, которая говорит, что старика задушила твоя жена.
— Значит свидетель лжет. А перед тобой тоже жертва — миссис Грисхем пыталась задушить собственную дочь в детстве.
Шериф и полицейский уставились на него.
— Спросите Джастина Харта, — продолжал Тревис, — а еще лучше спросите старую негритянку, которая живет на ранчо Рокин Т в Паркер Каунти. Она своими глазами видела, как Пенелопа Грисхем пыталась задушить собственного ребенка.
— Каллиопа это видела? — прошептала Джессика.
— Извините, что побеспокоили вас, мэм, — сказал лейтенант Хартвиг. — Тревис, я хотел бы с тобой поговорить.
Джессика проводила их взглядом. Тревис ушел, не сказав ей ни слова, даже не попрощавшись. Он вообще ни разу не взглянул на нее.
— Интересно, откуда он узнал, что надо прийти? — подумала она вслух.
— Он был на скважине. Я пошла и позвала его, — сказала Рейни.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28