ГЛАВА 22
Лорд Дарлисс очнулся от сладковатого нежного запаха, который проникал, казалось, в сам его мозг, рождая причудливые видения. Сквозь прижмуренные веки начальнику Тайной службы виделись диковинные деревья, усыпанные цветами, между которыми летали крошечные фэйри, ползали саламандры и порхали странные существа. Присмотревшись, лорд Дарлисс понял, что это маленькие разноцветные лягушата с крылышками.
Два лягушонка внезапно подлетели ближе и опустились на его подставленные руки, превратившись в миниатюрных девушек, которые тут же, смеясь и что-то ласково щебеча, взбежали по рукам ему на плечи и принялись щекотать, гладить и разминать усталые мышцы.
— Так, девочки, так… — бормотал лорд Дарлисс. — Еще немного… А теперь вот тут… мм… Как здорово!
— Очнулся. — Одна из девушек внезапно заговорила мужским голосом. — Это хорошо.
— Как вы себя чувствуете, лорд Дарлисс? — спросила вторая точно таким же голосом.
Волшебство кончилось. Фэйри, саламандры и диковинный сад растаяли. Лорд Дарлисс с трудом и неохотой открыл глаза.
— Добро пожаловать в реальный мир, — приветствовал его сидевший на краю постели человек. Лицо показалось лорду Дарлиссу очень знакомым.
— Вы кто? — прохрипел он пересохшим ртом.
Человек дотянулся, взял с прикроватного столика пиалу и поднес ее к губам пострадавшего.
— Не помните? — спросил он, принимаясь поить больного. — А я ваше лицо запомнил на всю жизнь! Трудно забыть своего палача… хотя тот всего лишь выполнял свою работу!
— Вы кто? — отстранив руку с питьем, лорд Дарлисс резко сел.
— Граф Дар делль Орш, к вашим услугам. Вы и ваш король были столь любезны, что оставили мне это имя.
— Где я? — Лорд Дарлисс завертел головой, осматривая совершенно незнакомую комнату.
— В замке деллы Дисаны, вдовствующей принцессы Паннорской, законной супруги моего настоящего отца. Она любезно пригласила меня и мою жену немного пожить под ее крышей, поскольку все мое имущество конфисковано, и мне просто негде ночевать.
— А как я сюда попал?
— Не помните? У вас был нервный срыв. Я нашел вас на улице в Ветхом городе. Вы помните, как там очутились?
Лорд Дарлисс помрачнел и вдруг совсем другим, решительным тоном спросил:
— Который час?
— Только что пробило восемь.
— О боги! В восемь тридцать у меня доклад королю о текущих делах! — Он рванулся, чтобы вскочить, и уже откинул одеяло, но вовремя сообразил, в каком виде находится: — Граф, очень прошу — верните мою одежду! Я спешу во дворец!
— Ни в коем случае, — Даральд взял его за плечи, потом сильными пальцами надавил куда-то в районе шеи, и лорд Дарлисс мешком рухнул обратно на постель. — У вас был нервный срыв. Как врач настоятельно рекомендую вам несколько дней отдыха. Возьмите отпуск, съездите за город, просто выспитесь… Вот-вот начнется Осенняя ярмарка — проведите эти дни как простой горожанин, посещайте развлекательные мероприятия, пейте, веселитесь и не думайте о работе. А пока — вот! Это вам не повредит!
С этими словами он поднес к губам лорда Дарлисса бокал с каким-то травяным настоем, густым, тягучим, словно кисель. Как ни сопротивлялся начальник Тайной службы, ему пришлось выпить добрую половину напитка.
— Это успокаивающее и укрепляющее зелье, — пояснил Даральд. — Я вам приготовлю еще — будете принимать трижды в день, растворяя в вине.
— Я не пью. То есть почти не…
— Это очень плохо. Я прописываю вам по три бокала вина в день — утром, в обед и вечером, перед сном. И обязательно в течение пятнадцати дней добавляйте эту настойку.
— Хорошо, — Лорд Дарлисс залпом допил настойку и снова попытался выпрямиться. — Но я все равно должен сегодня показаться во дворце…
— Если для того, чтобы написать прошение о предоставлении вам отпуска, пожалуйста. Но больше никаких дел, если хотите и дальше сохранить рассудок и нервы.
— У меня работа такая! — огрызнулся начальник Тайной службы. — Сплошь преступления, заговоры, конфликты, в том числе и внешнеполитические. У меня даже выходных нет, а сверхурочных столько, что отгулы мне за всю жизнь не использовать… Кстати, а как вы там оказались?
— Мы же договорились — больше ни слова о делах!
— Вы не понимаете! — воскликнул лорд Дарлисс. — Я был там с его высочеством принцем Кейтором! Он… вы его видели?
Даральд нахмурился, прокручивая в памяти вчерашний вечер.
— М-да, — протянул он наконец, — похоже, дело серьезное…
Маг встал, вышел и вскоре вернулся, неся одежду для лорда Дарлисса. Тот вскочил и начал торопливо одеваться. Настой уже действовал, и лорд путался в рукавах и штанинах.
— Все-таки, а как вы там оказались? — повторил он.
— Я возвращался из эльфийского посольства. У лорда-посланника больна жена. Я ее осмотрел, кое-чем помог и получил деньги. А на обратном пути на меня напали.
— Кто?
— Насколько я понял, «ящеры».
Лорд Дарлисс остановился, держа в руках камзол и сапоги:
— Кажется, у нас неприятности. Граф, я прошу вас сопровождать меня к королю!
— В качестве вашего лечащего врача или…
— Пока в качестве свидетеля, а там поглядим! Да скорее же! И позовите вашу жену. Насколько я помню, делла Хельга делль Орш работает в моем департаменте? Я хочу передать с нею кое-какие распоряжения.
Даральд послушно кивнул и вышел.
Его величество король Клеймон нервничал. Было уже без четверти девять, но ни принц Клеймон, будущий король Клеймон Третий, ни лорд Дарлисс не явились. Один должен был предстать перед отцом три четверти часа тому назад, другой — через полчаса после первого. И вот оба куда-то провалились!
Канцлер и секретарь оба находились на своих местах, но толку от них было сейчас как от козла молока. Они только переминались с ноги на ногу, сопели и вздыхали, бросая многозначительные взгляды на дверь.
Наконец судьба сжалилась над королем — где-то в глубине притихшего, как перед бурей, дворца, послышались шум, крики и беготня — в общем, все, что сопровождает стихийное бедствие.
— Что там? — процедил король.
Секретарь, в обязанности которого входило докладывать обо всех новостях, в том числе и о сплетнях, ринулся к дверям. Вернулся он очень быстро, как-то странно пятясь и постепенно меняясь в лице от нормального человеческого до жуткого сочетания нежно-зеленого с бордовым.
— Там… там… — пролепетал он и кинулся к корзине для бумаг.
Король поморщился, услышав доносящиеся звуки.
Канцлер бросил взгляд на выведенного из строя секретаря, шагнул к дверям с видом человека, который добровольно идет на смерть, распахнул их во всю ширь и сделал глубокий вдох. Чисто машинально и довольно ошибочно, потому что тут же бросил все и кинулся к секретарю. То есть к вышеупомянутой корзине для бумаг.
Двери остались распахнуты, и король Клеймон медленно встал. По коридору к нему приближалось…
Сначала до него долетели истошные крики, топот ног, шум падения тел, грохот и все прочее, что издает толпа обезумевших от страха людей. Потом волной докатилось то, что повергло людей в панику и смятение — вонь такой силы и крепости, что король бросил многозначительный взгляд на корзину для бумаг, но в нее уже так крепко вцепился канцлер, что его величество решил оставить безнадежную затею и попытался заставить завтрак вернуться обратно в желудок. Завтрак — так, легкая закуска и бокал вина — ни за что не хотел оставаться на месте. Ему очень нужно было узнать, чем это так пахнет, так что королю пришлось потратить несколько секунд на борьбу с ним. За это время обладатель «аромата» успел появиться в поле зрения.
По мере того как он приближался, его величество чувствовал: волосы все сильнее шевелятся на его голове. Он стиснул зубы и призвал на помощь все свое самообладание, вспомнив, как отец учил его владеть собой. «Всегда представляй себе что-нибудь приятное! — наставлял будущий король Оромир Третий своего единственного сына. — Например цветочную поляну!»
Именно эта полянка, усыпанная цветами, сейчас предстала мысленному взору короля Клеймона, только в центре этой полянки почему-то красовалось надгробие с многозначительной надписью: «Родителям — от цветов жизни!»
Перепачканный так, что не только цвет, но и фасон его одежды определить было невозможно, благоухающий ароматами канализации большого города, в кабинет короля вступил принц Кейтор.
— Привет, папа, — сообщил он, привалился к стене и оставил на ней грязный отпечаток. — Извини, я немного опоздал, но…
— Вон… — прохрипел король сквозь стиснутые зубы.
— Не, я все понимаю, мы так не договаривались, но у меня вот тут, прямо здесь, — он вытянул вперед руки, и канцлер, только-только выпрямившийся, снова уткнулся носом в корзину для бумаг, — вот прямо тут у меня только что были доказательства, и…
— Во-он, — попытался повысить голос король.
— Чего? Подождать вон там? А где это — «вон там»? — Кейтор завертел головой, отчего с его волос посыпались ошметки грязи и какие-то существа, похожие на слизняков. — И потом — время не ждет! Надо выработать диспозицию, а еще…
— Вон там! — наконец прорвало короля. — Вон там — ванная! И не смей показываться мне на глаза в таком виде!
— А в каком можно? Чем вам не нравится мой внешний вид? — обиделся Кейтор, и канцлер с секретарем обменялись понимающими взглядами. — Нормальная рабочая одежда… Ах да! — Кейтор с некоторым опозданием оглядел свой наряд и пожал плечами: — А что делать? На улице такая ужасная погода! Хорошая собака хозяина на улицу не выгонит!
Секретарь бросил быстрый взгляд на окно — там с утра сияло солнышко, и казалось, что лето вернулось.
Король Клеймон испустил звук, который мог издать мастодонт, наступивший на дикобраза.
— Я ЧТО ТЕБЕ СКАЗАЛ?! — завопил он, уже не заботясь о том, чтобы соблюсти приличия. — Я ТЕБЕ ЧТО ВЕЛЕЛ?!
— Заняться расследованием? — предположил Кейтор.
— ВЫМЫТЬСЯ! Немедленно! Живо!!! Сию же минуту! И чтоб духу твоего тут в таком виде не было!
— А чем вам не нравится мой внешний вид? — тоже повысил голос Кейтор.
Секретарь, не выдержав, распахнул окно и высунулся наружу, жадно глотая свежий воздух. Канцлер бросил корзину и ринулся к нему.
— Уйди отсюда! — взревел король, топая ногами. — Иначе я за себя не отвечаю!
Схватив со стола чернильницу, он запустил ею в младшего сына. Тот увернулся, сделав довольно-таки изящный пируэт на одной ноге (изящный для того, кто в жизни ни разу не танцевал в балете), и сорвавшиеся с его плаща ошметки содержимого канализации веером разлетелись по комнате. Одна черно-рыжая блямба звучно шлепнулась на стол перед королем как раз на документы, которые он просматривал, и у его величества слегка помутилось в глазах.
Во всяком случае, пришел он в себя, когда его довольно чувствительно приложили лопатками об стену и сунули под нос какую-то вонючую гадость.
— Ваше величество? — перед носом маячило чье-то незнакомое лицо. — С вами все в порядке?.. Э-эй?
Его похлопали по щекам, король обалдело заморгал:
— А? Что? Где?
Мужчина со знакомым породистым лицом (где он мог видеть его раньше?) совершенно серьезно поднял руку:
— Сколько пальцев я показываю?
— Два… то есть три, — помотал головой король. — То есть… Что это было?
— Нервный срыв, — пробурчал кто-то рядом.
Король скосил глаза и заметил, что с другой стороны стоит лорд Дарлисс собственной персоной.
— Ну почему? Я бы так не сказал, — довольно миролюбиво откликнулся мужчина, который только что показывал пальцы. — Обычный приступ ярости. Вы уже пришли в себя, ваше величество? Вас можно отпускать?
Тут только король заметил, что его прислонили к стене и крепко держат, не давая сделать и шага.
— Нельзя его отпускать, — проворчал в отдалении Кейтор. — Иначе он снова на людей кидаться начнет! Граф, его надо изолировать от общества!
— Я сейчас тебя самого изолирую! — начал заводиться король, но поймал насмешливый взгляд темноволосого мужчины и замолчал. Его внезапно осенило: — Это вы?
— Понимаю, вам тяжело и даже противно меня видеть, ваше величество, — Даральд отпустил короля и отступил на полшага, — но я прибыл сюда не по своей воле.
— Это я пригласил его, — вступил в беседу лорд Дарлисс. — Как важного свидетеля и возможного обвинителя. Этой ночью было совершено нападение.
— Ага! Я все видел! — подал голос Кейтор, и король вцепился в руку лорда Дарлисса.
— Держите меня, граф, иначе я за себя не отвечаю! — зарычал он. — Я тебе что приказывал, паршивец? Я приказывал привести себя в порядок, а ты…
— А я как раз этим и занимаюсь!
Кейтор действительно не терял времени даром и отряхивался так энергично, что вокруг него уже все было забрызгано грязью и нечистотами, причем сам принц чище отнюдь не стал.
— Ты что творишь? — снова зарычал король. — Немедленно сними эти тряпки и… Да что ты делаешь? — завопил он.
— Как — что? — Кейтор поднял невинные глаза. — Снимаю эти тряпки!
— Немедленно прекрати и не позорься!
— Ага, — Кейтор, успевший снять камзол и рубашку, подержал их на весу и разжал пальцы. Оба предмета одежды шмякнулись на пол с одинаковым сочным «плюх» — Как вам, папа, так можно гоняться за мной по всему дворцу с ремнем и спущенными штанами, а как мне вернуться домой с рискованной операции по поимке особо опасного преступника, так это уже нельзя!
— Ваше величество, — Даральд смотрел куда-то в сторону и вещал нарочито скучным голосом, — я бы на вашем месте действительно… того, ну штаны бы поправил… А вам, юноша, в самом деле надо принять ванну и не разгуливать по дворцу, как золотарь по лепрозорию!
— Чего-чего? — взвился король. — Что за некромантский жаргон в моем присутствии?
— Ну вы, папа, даете! — фыркнул Кейтор и чихнул так энергично, что все невольно шарахнулись в стороны, а король так вовсе предпочел заслониться лордом Дарлиссом. — Книжки читать надо! Золотарь — это тот, кто имеет дело с золотом…
— С таким «золотом», как ты… — начал заводиться король, но лорд Дарлисс успокаивающе погладил монарха по плечу.
— Ваше величество, лично я уже понял, что принца Кейтора никто не переспорит, поэтому предпочитаю помалкивать, — сказал он. — Лучше пройдемте в ваш кабинет, и я изложу причины моего опоздания, а граф Дар делль Орш сделает заявление. На него этой ночью было совершено покушение, и дело, я думаю, требует расследования.
Услышав знакомые слова о делах, король Клеймон пришел в себя настолько, что согласно закивал и, подав руку начальнику Тайной службы, направился прочь.
— Погодите! — завопил Кейтор, кидаясь следом. — А я? Я тоже хочу сделать заявление! Вы даже не спросили, что я делал этой ночью?
— Мы это уже знаем, — проворчал король.
— Я тоже хочу сделать заявление!
— Бежим! — скомандовал лорд Дарлисс.
— Спасайся кто может! — подхватил король.
Но сегодня явно был не его день, потому что, пробежав всего несколько шагов, он буквально столкнулся с выскочившим из боковой двери старшим сыном. Оба Клеймона врезались друг в друга и рухнули на пол. Послышался женский крик. Переглянувшись, лорд Дарлисс и Даральд кинулись поднимать короля и принца-наследника.
— Отец, — воскликнул принц Клеймон, когда его поставили на ноги и отряхнули, — я пришел, чтобы сделать заявление!
Гвельдис проснулась очень быстро и сразу пришла в себя. Разум в ее душе опять взял верх над чувствами, и женщина сразу все вспомнила. Она тут же поняла, что лежит на своей постели, разутая, но все еще в платье, прикрытая каким-то покрывалом, а рядом сопят и вздыхают. Это мог быть только принц-наследник. Герцогиня задумалась. Ум ее заработал быстро и четко, просчитывая все варианты. И тот вывод, который напрашивался сам собой, заставлял сердце биться сильнее.
«Спокойно, Гвель, спокойно! — сказала сама себе женщина. — Еще рано торжествовать. У вас слишком много преград — ты старше его на семь лет, у тебя законный муж и восьмилетняя дочь, а у него невеста-иностранка и отец, которого давно пора отправить на тот свет. Спокойно, еще ничего не решено!.. Но попробовать стоит!»
С этой мыслью она испустила глубокий вздох, как будто только что проснулась, и открыла глаза, обводя взглядом комнату.
Да вот же он! Сидит в кресле и смотрит с таким видом, что ясно — даже стихийное бедствие, пожар или нашествие врагов не заставят принца Клеймона покинуть свой пост. Заметив, что герцогиня пришла в себя, наследник встрепенулся, подался вперед.
— Ах!.. Где я? — Гвельдис остановила взгляд на принце и вздрогнула, шире распахнув глаза: — Что вы тут делаете?
— Вы ничего не помните, сиятельная делла? — Принц потянулся к ней. — С вами произошло нечто ужасное. Я нашел вас в парке на рассвете. Вы говорили, что…
— Ах да! — Она приподнялась, потерла рукой лоб. — Простите меня, я все прекрасно помню, а также помню и услугу, которую вы мне оказали. Благодарю вас, ваше высочество! — она протянула руку, и принц Клеймон с таким пылом бросился перед нею на колени, целуя тонкие пальцы, что Гвельдис не сдержала торжествующей улыбки. Она дала его высочеству почти минуту, чтобы нацеловаться и наприжиматься щекой к ее руке, после чего мягко высвободилась.
— Прошу меня простить, но я должна привести себя в порядок. Эта ночь… Я чувствую себя такой грязной, словно… словно упала в выгребную яму.
Она встала, хлопнула в ладоши, и в комнату тут же вбежали служанки, которые давно приготовили ванну и теперь ждали только приказа от госпожи.
— Я понимаю. — Принц вскочил. — Это было ужасное потрясение. Просто удивительно, как вы с честью вышли из него. Моя невеста наверняка закатила бы ужасную истерику! Она вообще неуравновешенна и способна то плакать, то хохотать над совершенными глупостями.
Служанки окружили госпожу, принимаясь распутывать ее порядком сбившуюся прическу и снимать помятое и грязное платье. Принц Клеймон смотрел во все глаза, и Гвельдис позволила ему увидеть чуть больше, чем нужно, прежде чем «сообразила» застесняться. Мило улыбнувшись и даже слегка покраснев, она упорхнула в соседнюю комнату, разделась полностью и погрузилась в слегка остывшую воду. Дверь осталась чуть-чуть приоткрытой, так что при желании принц Клеймон мог встать так, чтобы видеть шею, обнаженные плечи и руки герцогини, торчащие из ванны. Он не преминул воспользоваться представившимся шансом.
— Вам не стоит обвинять вашу невесту, — мягко произнесла Гвельдис, косясь на мелькающий в приоткрытой двери любопытный глаз принца. — Ее высочество совсем дитя, милое и непосредственное. Кроме того, она иностранка. Вдруг в ее стране так принято реагировать на все события?
— Тогда ей придется переучиваться, — жестко сказал принц Клеймон. — В моей стране ценится умение держать себя в руках и стойко переносить удары судьбы. Взять хотя бы мою двоюродную бабушку, деллу Дисану Паннорскую! Не покончила же она с собой, когда казнили ее мужа и сына! Живет как ни в чем не бывало! Даже в монастырь не подумала уходить! А то, что ее высочество принцесса Лиана, как вы говорите, дитя, это еще хуже. Королева должна быть умна и тверда духом!
Каждое слово, сказанное принцем Клеймоном, бальзамом проливалось на душу Гвельдис. Если у будущих супругов нет любви, как легко вклиниться между ними кому-то третьему!
— Тем более эта ее странная и непонятная симпатия к Кейтору, — продолжал гнуть свое принц, вышагивая по комнате, заложив руки за спину. — Что она в нем нашла? Он же идиот! Какая девушка в здравом уме и твердой памяти решится выйти замуж за идиота?
— Та, которая захочет стать королевой и править от его имени!
— Глупости! — Принц Клеймон рубанул ладонью воздух, — Кейтору никогда не стать королем, пока живы отец и я! Будьте уверены, сиятельная делла, я не дам себя так просто убить!
— Вам хорошо говорить! Вы — мужчина! — Улыбка померкла на губах герцогини, и принц тут же мысленно дал себе подзатыльник.
— Простите меня, сиятельная! — воскликнул он, едва не вбежав в комнату. — Я напомнил вам о том кошмаре, который вам пришлось пережить!
— Пустяки, — отмахнулась женщина. — Вы все сделали правильно! Сколько времени?
— Скоро девять часов, госпожа, — с поклоном ответила служанка, занимавшаяся ее волосами.
— О боги! — встрепенулся принц. — Меня уже почти час ждет отец!
— Мы пойдем к нему вместе! Одеваться! Живо!
С этими словами Гвельдис резко поднялась из ванны, представ перед ошеломленным принцем Клеймоном во всем блеске. Служанки поспешили завернуть ее тело в простыню, но даже сквозь ткань женщина чувствовала жадный взгляд мужчины. Огонь в его глазах еще не погас, когда она предстала перед ним несколько минут спустя уже полностью одетая и причесанная, и протянула руку. Синее верхнее платье с черно-золотой вышивкой по подолу выгодно оттеняло белоснежное нижнее платье, а также бледность ее кожи и золото волос. Она протянула ему руку, и принц Клеймон с поклоном пригласил Гвельдис следовать за собой.
— Я пришел, чтобы сделать заявление! — сказал он.
— Чего?
— На эту женщину ночью было совершено нападение. — Принц простер руку, указывая на герцогиню. — Она чудом осталась жива, но ее спутники погибли, защищая свою госпожу.
— Вот тебе на! — воскликнул Кейтор. — Врет и не краснеет!
— Кейтор! — рявкнул король Клеймон. — Я тебе что приказывал? Немедленно марш мыться и переодеваться! И чтоб духу твоего тут больше не было!.. Что вы говорите? — обратился он к герцогине. — Кто на вас напал?
— Он!
Тонкая рука указала на Даральда, державшегося в отдалении.
— Хм, теперь это называется так? — пробормотал он.
— Что это значит? — Король повернулся к лорду Дарлиссу: — Арестуйте его!
— Не торопитесь, ваше величество! — возразил тот. — Граф пришел сюда, чтобы сделать заявление.
— Сегодня ночью, когда я возвращался из эльфийского посольства, меня хотели убить, — ответил Даральд.
— Вот как? И кто же?
— «Ящеры», — пожал плечами Даральд.
Его величество бросил вопросительный взгляд на лорда Дарлисса, но начальник Тайной службы только кивнул:
— Я в некотором роде сам оказался свидетелем. Это был магический бой, в котором имела место магия Разрушителя.
— И вы… э-э… — Король Клеймон вопросительно посмотрел на Даральда.
— Защищаясь, я был вынужден убить всех троих. — Тот снова пожал плечами.
— Троих «ящеров»? — нахмурился король. — Это серьезно!
— Превышение допустимых мер самообороны, — определил лорд Дарлисс. — Поскольку его противниками были маги, дело стоит передать их суду. Но не думаю, чтобы «ящеры» слишком ратовали за вынесение обвинительного приговора.
— То есть, ваше величество, вы уверены, что тройное убийство сойдет ему с рук? — воскликнула Гвельдис. — Не забывайте, что это я обвиняю графа делль Орш в нападении на меня и моих людей!
— Где это случилось? — нахмурился король.
— На площади, недалеко от Мраморного канала, — ответил Даральд. — Было уже позднее время, и я возвращался в замок деллы Дисаны кратчайшей дорогой.
— Точно! Именно там мы и сидели в засаде! Он не врет! — подал голос младший принц.
— Кейтор? — скрипнул зубами король Клеймон. — Ты еще здесь? Я что тебе приказывал?
— Да ухожу я, ухожу. — Младший принц сделал попытку оторвать от пола свой камзол, но тот успел к нему присохнуть.
— Мм… — Король некоторое время молчал. — Дело серьезное и требует тщательного расследования. Лорд Дарлисс, я прошу вас лично разобраться в этом деле.
— Нет-нет, ваше величество. — Даральд сделал шаг вперед. — Накануне у лорда случился нервный срыв. Будучи врачом, я рекомендовал ему несколько дней покоя. И явился сюда еще и потому, что не смог оставить пациента без присмотра.
— Это правда? — Король с беспокойством взглянул на начальника Тайной службы. Тот вздохнул и кивнул — мол, чистая правда!
— Что ж, я согласен предоставить вам небольшой отпуск, скажем, дней на десять, — согласился его величество. — Найдите того, кто заменит вас на это время, и можете быть свободны. Но это дело нужно тщательно расследовать. Тот… э-э… ваш заместитель, Веймар делль Тирс, он смог бы взяться за это?
— Да, ваше величество!
— Я! Я ему скажу!
— КЕЙТОР?!! Исчезни! — заорал король, сжимая кулаки.
Плюнув на попытки отодрать камзол и рубашку от пола, младший принц махнул рукой и потопал прочь полуголым, оставляя за собой грязные следы. Король Клеймон жестом пригласил лорда Дарлисса за собой в кабинет, чтобы тот написал прошение об отпуске. Даральд ушел за ними. Гвельдис и принц Клеймон остались одни. Герцогиня сжала кулаки, и принц тут же взял ее за руку.
— Ничего не бойтесь, — заявил он. — Вы под моей защитой!