Книга: Ветер с моря
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17

Глава 16

 

Роберт высадился на южном побережье в конце июля после трудного путешествия в маленькой лодке, которую жестоко потрепал летний шторм. Затем он добрался до Райя. Мистер Лэмб, владелец гостиницы «Святое Спасение», совсем не удивился, увидев лорда Килгоура в одежде бретонского моряка, с загорелым лицом, спутанными волосами, темной щетиной на лице. Запах, исходивший от него, угадывался безошибочно: от Роберта несло тухлой рыбой. Скоро была готова ванна и смена белья. Роберт всегда держал здесь одежду для экстренных случаев.
Вымывшись, побрившись, уже более похожий на себя, Роберт неплохо поел, подкрепился несколькими стаканами отличного французского кларета из запасов мистера Лэмба и отправился в Лондон.
Позади остались тяжелейшие, измотавшие его вконец месяцы ответственной работы. Часть этого времени он провел со своим кузеном Жаком де Морнеем во Франции, прилагая неимоверные усилия, чтобы реорганизовать группы противников режима, которые существовали здесь с первых дней революции и потерялись во время короткого мирного периода. Эти группы оказывали помощь Британии, не только собирая сведения, но и причиняя беспокойство сторонникам Бонапарта в тылу, особенно в районах, сохранивших республиканский дух и враждебно настроенных к деспотической власти одного человека над всем государством. Однако старания Роберта не увенчались успехом, вопреки его надеждам. Он обнаружил, что некоторые группы превратились в банды террористов, в результате активно преследовались тайной полицией Фуше, увлекая за собой при провале и немногих честных патриотов. «Грабеж, предательство и убийства стали обычным явлением для обеих сторон, — рассказывал ему Жак. — Это погасило пламя чистого патриотизма, горевшее когда-то так ярко».
Последние несколько недель Роберт провел на побережье, пытаясь составить представление о подготовке к вторжению, и обнаружил, что они гораздо менее существенны, чем считали в Британии. Он не видел сил, способных прорвать блокаду британского флота, по крайней мере, в текущем году, учитывая опасность переправы через пролив в зимнее время.
Ему довелось увидеть мельком самого Бонапарта, когда тот посещал порты, откуда собирались начинать вторжение. Тот впал в неистовую ярость, что его программа постройки судов так затягивается. Он немедленно отдал приказ подготовить еще четырнадцать сотен барж, но одно дело приказать, другое дело — выполнять. Это не значило, конечно, что Англии не нужно было принимать соответствующие меры. Может быть, стоило вернуться к уже предлагавшемуся проекту строительства канала вдоль полосы болот. Роберт решил усиленно продвигать эту идею, когда вернется.
На этот раз передвигаться по стране было гораздо труднее, несмотря на то, что его переодевания были успешными, а документы настолько не отличались от подлинных, насколько этого мог добиться искусный специалист в своем деле. Еще со времени нападения в Париже Роберт задумывался, не раскрыт ли он тайной полицией и не пущена ли по его следу одна из ищеек Фуше? Случалось, он оказывался лишь на волосок от провала. А ведь он решил, что когда женится, оставит эту опасную работу. Сначала он занимался ею неохотно, но работа эта, как он вынужден был признать, приносила глубокое удовлетворение, отвечая потаенным чувствам в его душе, желанию выразить себя, победить, преодолев все препятствия, подвергаясь опасности. Последнее задание он взялся выполнять под большим давлением. Теперь, когда все было позади, он надеялся, что его способности могут быть использованы на благо страны иным образом.
На Арлингтон-стрит Роберт приехал в десятом часу вечера, усталый, голодный и очень грязный, так как ехал верхом от Райя и попал под летний дождь.
Эдуард открыл дверь, приветствуя хозяина широкой улыбкой, а Мэриан, увидевшая брата из окна верхнего этажа, помчалась вниз по лестнице в сопровождении трех чрезвычайно взволнованных собак и бросилась в его объятия, не зная, то ли плакать, то ли смеяться от радости, что видит его невредимым после долгих недель беспокойства.
— Не верится, что ты здесь, Роберт. Мы чуть с ума не сошли, думая, что ты в тюрьме, и гадая, как с тобой обращаются в этом гадком месте. Что случилось? Как тебе удалось выбраться? Это было очень опасно?
— Достаточно опасно, — небрежно ответил он, — но я здесь, и остальное не имеет значения. — Роберт поцеловал Мэриан в щеку и наклонился, чтобы приласкать прыгающих у его ног собачек. — А где Изабелла?
— Ее нет дома, — тон Мэриан был крайне неодобрительным. — Какой-то музыкальный вечер.
— В самом деле? И где же он состоится?
— В Дункан-Хаус. Как тебе это нравится?
Роберт нахмурился.
— Это ведь заведение Лейлы Вернон? Я и не знал, что она устраивает музыкальные вечера.
— Я прямо сказала Изабелле, что это неприличное место. Сомнительная компания, совсем не подходящая для людей нашего круга, но она поступила по-своему. «Будут исполнять музыку из итальянских опер, и поет мадам Антонетти, — сказала она, — и это такое редкое удовольствие, я не могу от него отказаться». Надо же, какая любовь к музыке! Этот француз, Люсьен де Вож, заехал за ней в своей карете.
— Понятно. Я поеду попозже и заберу ее.
— Но ты, должно быть, смертельно устал, — возразила Мэриан, — и надо поесть. Насколько я тебя знаю, ты не ел весь день.
— Все, что мне нужно, это что-нибудь из холодной закуски и стакан вина. Позаботься об этом, пожалуйста, Мэриан, пока я сниму мокрую одежду.
Через час с небольшим, когда Роберт побрился и надел элегантный черный вечерний сюртук и жестко накрахмаленный шейный платок, трудно было бы предположить, что он слонялся по побережью Франции и пил прокисшее вино в тавернах под видом французского виноторговца или обожженного солнцем рыбака. Роберт присел, чтобы перекусить.
— Изабелла просила прислать за ней карету?
— Нет. Она сказала, месье де Вож привезет ее домой.
— Очень хорошо. Скажи Яну, чтобы запрягал лошадей и был готов через полчаса.
— Будь осторожен, остерегайся, — со вздохом сказала Мэриан, вдруг испугавшись за него.
— Чего остерегаться? Я ведь не на бой ухожу, моя дорогая, а всего лишь забираю свою жену после светского вечера, — шутливо ответил он.
Все-таки, хотя Роберт и старался скрыть от Мэриан, он был недоволен. Он знал обо всем, что происходит в Дункан-Хаус и считал, что это неподходящее место для его жены. Ей следовало это понимать. Конечно, по своей неискушенности, она могла отправиться туда, но почему с этим проходимцем французом? Если Ги имеет к этому отношение, нужно с ним поговорить. Этот юнец бывает иногда безответственным, он должен был проявить осмотрительность насчет своей сестры.
Концерт подходил к концу, когда Роберт приехал в Дункан-Хаус. Лакей взял его шляпу и плащ, Роберт прошел и остановился у входа в гостиную в то время, как мадам Антонетти изливала душу в заключительной арии. Роберт оглядел собравшихся, многие из которых были ему знакомы. Изабелла сидела впереди, рядом с нею Люсьен. Он бесцеремонно наклонился над спинкой ее стула и шептал что-то, от чего она ему улыбалась.
Музыка замолкла. Люди заговорили друг с другом и поднялись со стульев. Роберта узнали двое-трое знакомых и подошли поздравить со счастливым возвращением из стана врага. Подплыла Лейла Вернон, расточая приветливые улыбки.
— Роберт, как чудесно! А мы-то думали, ты томишься в какой-нибудь мрачной темнице.
Он что-то вежливо ответил, ища глазами Изабеллу. Роберт увидел ее изумленное лицо, потом она подбежала к нему, отбрасывая в сторону позолоченные стулья. Забыв все правила приличия, Изабелла закинула руки ему за шею и обняла как девчонка-школьница.
— О Роберт, любимый! — радостно шептала она. — Если бы ты только знал, как я волновалась все эти недели.
— Правда, любовь моя? Сомневаюсь, что это так, раз у тебя много светских развлечений. Ладно, все уже позади. — Он мягко освободился от ее объятий. — Попрощайся со своими друзьями. Я приехал, чтобы отвезти тебя домой.
— Простите меня, — сказала Изабелла, улыбаясь окружающим сквозь слезы. — Это было так неожиданно. Я совсем забыла о приличиях.
— Как тебе предана жена, — прошептала Лейла Вернон. — Ты счастливый человек, Роберт.
— Да, я знаю, — холодно ответил он, слегка поклонился Лейле и всем остальным и взял Изабеллу под руку. — Пойдем, моя дорогая.
Изабелла засылала его вопросами, по дороге домой, но Роберт говорил мало, пока они не оказались наедине в своей комнате и Гвенни не была отослана спать. Роберт вышел из своей гардеробной и остановился, глядя на жену. Изабелла выглядела такой юной, такой трогательно невинной, но была ли она невинна перед ним? Роберт почувствовал себя усталым и несчастным, увидев ее среди посетителей Дункан-Хаус. И поэтому он заговорил с нею в довольно резком тоне.
— Чего ради, скажи на милость, ты решила провести вечер в Дункан-Хаус? — спросил Роберт.
Изабелла, которая отправилась туда только ради него, чтобы попытаться выяснить, что же в действительности там происходит, вспыхнула от несправедливого упрека.
— А почему мне нельзя там бывать? Мне было интересно, а Ги всегда описывал Лейлу Вернон как очень достойную особу.
— Вот как? Но ты должна знать отныне, что это совсем не подходящее место для моей жены.
— О, Роберт, не будь таким ханжой. Ты говоришь, как Мэриан. Люсьен рассказал мне, что в свое время ты очень любил посещать Дункан-Хаус.
— А что еще доверительно сообщает тебе Люсьен де Вож во время ваших встреч тет-а-тет? — спросил Роберт ледяным голосом. — Какими еще признаниями вы обмениваетесь?
— Никакими. У нас нет встреч тет-а-тет, как ты их называешь. Просто он случайно упомянул об этом однажды. — Она говорила шутя, не особенно задумываясь, и его реакция рассердила Изабеллу. Она обернулась к мужу. — Не только он говорил мне об этом. Ведь ты был ее любовником, Роберт?
— Какое отношение это имеет к происходящему?
Они пристально смотрели друг на друга. Такого раньше никогда не бывало, и вдруг Изабелла поняла, что больше не выдержит. Она отвела глаза в сторону.
— Если хочешь знать, Генри Дандас предупредил меня насчет Люсьена и шевалье, и я подумала, что если буду поддерживать дружеские отношения с ними, то смогу узнать о них что-нибудь, и это поможет тебе в твоей работе.
— Дандас! — повторил за нею Роберт. — Ты бегала к Дандасу спрашивать обо мне?
— Только потому, что я ужасно беспокоилась. Я чувствовала, что все это время ты работал на него, а вовсе не был в тюрьме. Я постоянно думала о том, что случилось с тобой в Париже, и хотела знать правду. Я имею на это право. Я твоя Роберт схватил Изабеллу за плечи, повернул к себе. Никогда Изабелла не видела его таким рассерженным.
— Что сказал тебе Дандас обо мне и что ты выболтала этому проклятому французу? Отвечай, Изабелла! Что ты говорила ему?
— Нет, конечно, ничего. Почему ты так обращаешься со мной? Что я сделала?
— Ради Бога, как ты могла поступить так глупо? Разве ты не понимаешь, что могла причинить много вреда мне и другим?
— Я ему ничего об этом не сказала, совсем ничего. Клянусь, не говорила.
— Просто позволила ему любить себя, пока меня не было рядом?
— Нет, Роберт, нет. Как ты можешь так думать обо мне, как ты можешь? Ты мне больше не доверяешь?
Он сильно сжимал ее плечи и смотрел в большие глаза, бестрепетно ответившие на его взгляд. Потом вдруг он отпустил ее, почувствовав отвращение к самому себе.
— Боже мой, что я делаю! Столько времени в разлуке и ссоримся из-за пустяка.
— Я не хочу ссориться, — дрожащим голосом сказала она.
— Послушай меня, Изабелла, я когда-то был влюблен в Лейлу Вернон, но это было много, много лет тому назад и ничего не значило, ничего, по сравнению с тем, что я чувствую к тебе. Ты должна это понимать.
— Да, я понимаю, но ты все-таки не хочешь доверять мне, Роберт. Ты мне ничего не рассказываешь, даже после того, что случилось в Париже. Получается, что ты живешь двумя жизнями, и я только в одной из них.
— Я ничего не рассказываю ни тебе, ни Мэриан, потому что это может быть опасно для вас, — устало сказал он. — Лучше, если вы ничего не будете знать.
— Словечко здесь, словечко там, а там глядишь, их можно собрать, как звенья одной цепи.
— Это Дандас тебе сказал? — Роберт слабо улыбнулся. — Осторожность никогда не помешает.
— Извини, я не подумала… Я больше никогда не пойду в Дункан-Хаус.
Изабелла повернулась к туалетному столику, ее руки так дрожали, что она едва могла расстегнуть застежку ожерелья из бриллиантов и изумрудов. Роберт смотрел, как она кладет в шкатулку ожерелье и серьги.
— Разве я не дарил тебе браслет вместе с серьгами? — спросил Роберт просто, чтобы не молчать. — Почему ты его не носишь?
Вопрос застиг ее врасплох, и все вылетело из головы, и тогда Изабелла прибегла к глупой лжи, о которой почти сразу же пожалела.
— Застежка была слабой. Я боялась потерять его и отнесла назад ювелирам.
Роберт нахмурился.
— Я должен поговорить об этом с мистером Караутерсом.
— Нет, Роберт, не надо. Это не имеет значения. Скоро я получу его обратно. Я совсем не сержусь и не беспокоюсь из-за этого.
— Хорошо.
Изабелла провела гребнем по распущенным волосам, и от этого жеста ее грудь напряглась под низко вырезанным сатиновым пеньюаром. Затаенный гнев в душе Роберта прорвался во всепоглощающем желании, и внезапно он схватил Изабеллу и обнял, сильно прижимая к себе, испытывая жгучий огонь страсти. Изабелла замерла в его объятиях, но он взял ее на руки и, освобождая ее плечи из ночной рубашки, отнес на кровать. Изабелла хотела наказать Роберта холодностью, но не смогла сопротивляться, забыв о ссоре. И волна страсти унесла их обоих в заоблачную даль.
Позже, когда Изабелла лежала в объятиях мужа, прижавшись к нему, Роберт долго не мог сомкнуть глаз. Прошлой зимой ему показалось, что они стали ближе друг к другу, что Изабелла больше не была испуганной, несчастной девушкой, которой он посочувствовал, а стала женщиной, полюбившей его ради него самого, а не из-за того, что он мог дать ей. Тогда Роберт уверился в этом полностью. Теперь же он сожалел о приступе гнева и ревности. Скоро, когда заслушают и обсудят отчет о его работе, Роберт освободится на какое-то время и преподнесет Изабелле подарок, о котором давно думал. Изабелла пошевелилась рядом, Роберт повернулся, чтобы поцеловать жену.
— Ты больше не сердишься на меня, — сонно пробормотала она.
— Должен бы сердиться, глупенькая девочка, но нет сил сердиться.
— Я не глупенькая девочка. А ты будешь рассказывать мне о своих делах? Не заставишь меня терзаться догадками?
— Я тебе буду рассказывать только то, что тебе можно знать, не более того.
Изабелла приподнялась.
— Это нечестно.
— Спи. Завтра у меня долгий трудный день, но потом у меня для тебя приготовлен сюрприз.
— Какой? Он мне понравится?
— Надеюсь.
Руки Роберта пробежали по стройному телу Изабеллы, и она задрожала. Ее губы нашли его рот, желание вспыхнуло в них обоих, полнокровное, сладостное и всепоглощающее.

 

В течение следующих нескольких дней Изабелла почти не видала Роберта. Все время он проводил в Министерстве иностранных дел в дискуссиях, касающихся того, что он видел и слышал во Франции.
Стояло удивительно красивое лето. Солнце сияло каждый день, и все наслаждались теплом. Трудно было поверить в угрозу войны, хотя в стратегических пунктах были расставлены сигнальщики, как во времена Армады, чтобы предупредить о приближении врага. Пленные французы в Дувре утверждали, что Бонапарт собрался праздновать Рождество в Уайтхолле. Британский флот в это время нес сторожевую службу в проливе Ла-Манш, а Нельсон отплыл в Средиземное море, блокировав французский флот в Тулоне.
В один из вечеров Генри Дандас ужинал у них, а потом удалился с Робертом в его кабинет. То, что они обсуждали в тот вечер, никто кроме них и Уильяма Питта не должен был знать.
— Существует заговор с целью убийства Бонапарта, — сказал Роберт. — От осведомленных лиц мне известно, что если сейчас ему захотелось стать Первым Консулом пожизненно, то в следующем году он намерен короноваться как император. Это вызвало большое возмущение республиканцев, но я мало что смог выяснить на этот счет.
— Увенчается ли покушение успехом?
— Сомневаюсь. Замешано слишком много глупцов, слишком много тех, кто не умеет держать язык за зубами. Однако я знаю точно, что если в заговор будут вовлечены роялисты и члены наших групп и Фуше разнюхает об этом, то последует шквал арестов и казней, и самое худшее — все эти противники Бонапарта объединятся против нас. Они могут ненавидеть и бояться жесткого правления Бонапарта, но он многое сделал для восстановления порядка после хаоса и ужасов революции, и они за это ему благодарны. Если Бонапарт будет убит, снова наступит анархия.
— А последний дьявол еще хуже, чем первый, а? Не поехать ли вам туда еще раз, попозже? Выяснить еще что-нибудь с помощью преданных вам людей?
— Нет, не сейчас, — твердо сказал Роберт. — По той причине, что, кажется, мне грозит разоблачение. В этот раз слишком много было ситуаций, когда лишь ничтожная случайность спасала меня от разоблачения. И, кроме того, повторяю вам снова, я женатый человек, лорд, надеюсь иметь детей, это было бы несправедливо по отношению к моей жене. Я был бы рад послужить своей стране иным образом. Это вы вправе потребовать от меня.
— И вы думаете, что такая жизнь принесет вам удовлетворение, мой друг? — недовольно спросил Дандас.
— Почему нет?
— Я знаю вас, знал вашего отца и когда-то деда. В вас есть некое качество, Роберт. При всем вашем спокойствии вас не удовлетворяет то, что нравится большинству мужчин. Вы не созданы для тихого семейного счастья, к которому стремятся другие.
— Вы ошибаетесь, сэр. На этот раз я принял решение. Я нашел то, что искал, и счастлив этим.
— Хорошо, посмотрим. А сейчас, к сожалению, мне пора идти. Не следует злоупотреблять гостеприимством вашей жены и сестры.
— Есть еще один вопрос, который надо обсудить, прежде чем вы уйдете. У меня есть основания полагать, что этот безумный заговор направляется и поддерживается с Даунинг-стрит.
— О Боже мой! — взорвался Дандас. — Я всегда думал, что премьер-министр не совсем идиот. Но стоит только представить, как французы воспользуются этим фактом, если он всплывет на поверхность! И король все еще отказывается вернуть Питта к власти! Мы можем только молить Бога, чтобы его постиг очередной приступ безумия, прежде чем станет слишком поздно!
Государственный муж был очень любезен, прощаясь. Он взял руку Изабеллы и сказал с улыбкой:
— Вот видите, моя дорогая, я сдержал свое обещание. Он к вам вернулся целым и невредимым.
— До следующего раза, — сухо заметила Изабелла. — Я не совсем верю вашим обещаниям, лорд, я слишком хорошо знаю Роберта.
— Может быть, следующего раза и не будет, — весело ответил он. — Вполне вероятно, что мы даже выиграем эту войну.

 

На этой же неделе, когда Роберт был так занят, принесли толстый пакет, адресованный Изабелле, и она сразу же догадалась, что это от Перри для Венеции. Она уже не раз выполняла роль почтальона, и теперь отправила пакет с Эдуардом, сопроводив запиской к Венеции, и тот вернулся с письмом. Изабелла переправила его Перри, не без беспокойства, размышляя, что могли задумать влюбленные.

 

Наконец, Роберт покончил с делами в Уайтхолле и освободился на некоторое время, как и надеялся.
— Оденься соответствующим образом, — сказал он однажды утром, — мы проведем день за городом.
— Правда? Куда мы едем? — с любопытством спросила Изабелла. — Это далеко?
— Нет, не далеко. Там есть река. Мы поедем в фаэтоне, я сам буду править.
— Можно я возьму Рори?
— Возьми, если хочешь, но постарайся проследить, чтобы он не упал в воду. Я отказываюсь нырять и вылавливать его.
— Я и не подумала бы просить об этом, — с шутливым высокомерием заметила Изабелла. — Я нырну сама.
— В таком случае мне придется спасать вас обоих. Нет, спасибо.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись, живо вспомнив то тревожное утро в Гленмуре.
— Не заставляй меня ждать слишком долго, любовь моя. Это не светский прием. Там не будет никого, кроме нас с тобой.
Изабелла оделась очень быстро, выбрав простое платье из ситца с цветочным рисунком, широкополую шляпу, завязывающуюся под подбородком, и кашемировую шаль мягких сочных тонов — последний крик моды летнего сезона.
Роберт поджидал жену. Он помог ей подняться на высокое сиденье, водрузил Рори ей на колени и сам устроился рядом. Ян отвязал лошадей, и они отъехали быстрым аллюром.
К полудню проехали через Мэйденхед, а затем свернули на дорогу к небольшому городку Хенли на берегу реки с его красивой церковью и богадельнями. Старики и старушки вышли посмотреть на них. Роберт остановился у постоялого двора, чтобы дать отдохнуть лошадям, и принес Изабелле лимонад, а себе домашнего пива. Потом они снова двинулись в путь. Осторожно проехав по узкой извилистой улочке, выбрались на оксфордскую дорогу. Проехав примерно милю, Роберт свернул на узкую дорогу, поросшую травой, а потом въехал в чугунные кованые ворота. Они проскакали рысью по длинной, посыпанной песком, подъездной аллее, окаймленной лесом с обеих сторон, и оказались перед белым домом, одна стена которого была увита розами.
— Мы приехали к кому-то в гости? — спросила заинтригованная Изабелла.
— Нет.
Появился пожилой человек, с уважением притронулся к краю шляпы и подошел взять поводья.
— Очень рады вас видеть, лорд, — сказал он с сильным шотландским акцентом.
— Все в порядке, Ангус?
— Да, лорд, вполне, хотя в саду многовато работы для одной пары рук.
— Подумаем, что можно сделать.
Роберт помог Изабелле спуститься, лошадей увели, и они поднялись по широким ступеням. Дверь открылась, экономка, в опрятном темном платье, приветствовала их реверансом.
— Добро пожаловать, лорд, — сказала она, — все готово, как вы приказывали.
— Спасибо, Мораг. Я знал, что могу вам довериться. Изабелла, это миссис Мораг Кинси, она много лет назад была моей няней в Гленмуре и потом занималась хозяйством в этом доме.
— Вы выбрали хорошую жену, мистер Роберт, — сказала старая женщина, разглядывая Изабеллу. — Добро пожаловать в Сабрина-Хаус, леди.
— Вы приготовили что-нибудь поесть? — спросил Роберт. — Мы умираем с голода после долгой дороги.
— Да, в столовой накрыто, сэр. Может быть, леди хочет освежиться, привести себя в порядок?
— Пока нет, — ответила Изабелла. — Сначала я хочу все посмотреть. Что это за дом, Роберт? Почему ты никогда не говорил мне о нем?
Рори уже бегал по большому холлу. Он исчез в дальнем конце, а Изабелла пошла вслед за ним.
— Мы поедим немного позже, — торопливо сказал Роберт и присоединился к Изабелле. Она уже входила в гостиную, расположенную в задней части дома. Отсюда открывался вид на лужайку, вдали блестела серебристая лента реки.
Дом был построен примерно сто лет назад. В нем было просторно и прохладно. Он был изящным, даже изысканным, но еще не полностью меблированным. Изабелла вышла через стеклянную дверь и оглянулась.
— Как красиво. Это твой дом, Роберт?
— Нет. — Роберт улыбнулся, глядя на Изабеллу. — Он твой.
— Мой? — Она удивленно смотрела на мужа. — Мой, но этого не может быть!
— Почему?
— Не знаю. Это кажется невозможным.
— Дом станет твоим, как только стряпчие оформят все бумаги. Вот только он не полностью обставлен. Но я подумал, ты сама захочешь придать ему окончательный облик.
— Я еще не могу поверить в это, — удивленно сказала Изабелла. — Ты его купил специально для меня?
— Не совсем так. — Роберт обнял ее за плечи. — Я умираю от голода. Пойдем поедим и я тебе все расскажу об этом доме.
Мораг подала простой завтрак: холодный цыпленок, говядина и ветчина, немного свежего салата, только что испеченный хлеб и деревенское масло, творожный сыр и несколько свежих персиков, последних этих летом. Роберт наполнил бокалы вином и рассказал всю историю, пока они ели:
— Этот дом принадлежал нашей двоюродной бабушке, старой фурии. Помню, как мы ненавидели ее визиты в Гленмур. Она готова была драть нам уши за малейшую провинность. Бабушка дожила до очень преклонного возраста, становясь все более сварливой, а когда умерла несколько лет назад, то, к моему большому удивлению, оставила этот дом и все, что имела, мне. Сначала я подумывал, не продать ли его. Спросил Мэриан, хотелось бы ей жить здесь, и она сразу же отказалась. У нее предубеждение: она не хочет жить рядом с водоемом. Верно, конечно, что временами Темза выходит из берегов, но, насколько мне известно, вода никогда не достигала дома. Долгое время за домом не следили, поэтому я решил привести его в порядок, поселил здесь Ангуса и Мораг, а потом был слишком занят, чтобы уделять дому внимание, пока не женился на тебе.
— Ты мне об этом никогда не рассказывал, — с упреком заметила Изабелла.
— Потому что вопрос с домом был еще не решен, но прошлой зимой я кое-что понял. С Мэриан все-таки трудно ужиться.
— Я никогда не жаловалась, — быстро вставила Изабелла.
— Нет, но я подумал, что до Гленмура ехать далеко, и посещать замок мы можем лишь время от времени, тогда как Сабрина-Хаус может стать очень приятным убежищем от городской жизни для нас обоих.
«И для наших детей». Изабелла догадалась, что Роберт подумал это, но не произнес вслух.
— Что ты об этом думаешь? — спросил Роберт, очищая персик и кладя ей на тарелку. — Тебе хотелось бы проводить здесь время?
— Думаю, что это самый чудесный дом, который я когда-нибудь видела, и хотела бы обойти его весь, от кухни до чердака.
— Мораг тебе все покажет, ей это доставит удовольствие, а я пока допью вино и вздремну в саду.
— Предупреждаю тебя, я начинаю составлять список.
— Очень хорошо. Потом мы посмотрим его вместе.
Изабелла помолчала, хмуро поглядывая на мужа.
— Роберт, ты уверен, что Мэриан не захочет жить здесь? Она будет… ревновать, что ты отдал мне этот дом?
— Разумеется, не будет, — непринужденно ответил он. — Ей был дан шанс, и она отказалась. С тех пор она никогда не упомянула о нем.
Изабелла далеко не была так уверена, но чувствовала себя слишком счастливой, чтобы беспокоиться об этом. Поэтому пока Роберт прохлаждался в саду, поглядывая на Рори, шнырявшего в тростнике на берегу реки в поисках крысы, Изабелла исследовала каждый уголок дома. Она обнаружила, что дом гораздо больше, чем ей показалось. Здесь была и довольно большая комната для гостей, и комната, которая вполне могла бы служить детской. Большинство комнат еще не были обставлены. Только в хозяйской спальне уже была застелена красивая кровать под пологом на четырех столбиках с вышитыми льняными занавесками.
— Мы всегда держим ее наготове, — объяснила Мораг. — Иногда, когда мистер Роберт приезжал сюда проследить, как продвигаются работы, он ночевал здесь.
Пожилая женщина, с большим житейским опытом в ведении хозяйства, и Изабелла сразу же нашли общий язык. Изабелла прошла хорошую школу у миссис Бедфорд и задавала разумные вопросы.
— Она не похожа на этих хорошеньких молодых леди, у которых в голове только танцы да красивые платья, — одобрительно говорила потом Мораг, беседуя с Ангусом. — Мистер Роберт выбрал себе подходящую девушку, хоть и долго искал.
Роберт лежал на коврике недалеко от берега. Изабелла села рядом.
— Ну, — лениво спросил он, — тебе нравится?
— Да, очень. Идеи во мне прямо кипят.
— Пусть немного поостынут.
Изабелла опустила в холодную воду руку, слегка похлопала по скамье, стоявшей у зеленой ивы, нависшей над рекой.
— Я вспоминаю эти строки из «Космоса», ты их помнишь? Мистер Холланд заставил меня выучить их наизусть…

 

Сабрина, мне
Внемли и явись скорее
Сюда из волн, где смоль своих кудрей
Рукою белой, как лилея,
Расчесываешь ты в тиши на дне.

 

— Сабрина, милая моя, была рекой Северн, а не Темзой.
— О, не будь таким педантом. Обе они реки, правда ведь? Поэтому дом назвали Сабрина-Хаус?
— У бабушки Эстер были всякие причуды, но вряд ли в их число входило чтение стихов Мильтона. Она не одобряла поэзию. Она вообще ничего и никого не одобряла.
— Кроме тебя. Роберт рассмеялся.
— Может быть, меня она не одобряла чуть меньше, чем всех остальных. — Тени начали удлиняться, над рекой повеял свежий ветерок. Роберт сел на коврике. — Пора нам собираться домой, а то стемнеет до того, как мы доберемся до Лондона.
— Роберт, а не могли бы мы остаться здесь?
— Моя дорогая, это будет не очень удобно. И бедная Мораг окажется в затруднительном положении, ломая голову, как обеспечить нас всем необходимым.
— Нет, не окажется. Ей это понравится. Она всегда держит постель для тебя наготове, и, кажется, есть запас продуктов для ужина. Мы могли бы устроить пикник. — Изабелла встала на колени рядом с мужем и обвила руками его шею. Он снял сюртук, его рубашка была влажной и теплой от дневной жары. — Пожалуйста, Роберт, это мой дом. Ты ведь только что подарил его мне и будешь моим первым гостем…
— Твой муж и твой любовник. — Он обнял и нежно поцеловал Изабеллу в губы.
Она засмеялась.
— Из-за этого я чувствую себя безнадежно безнравственной.
— Мы будем безнадежно безнравственными вместе. — Он поднял ее на ноги. — По крайней мере, избежим встречи с разбойниками с большой дороги.
— Это было бы так интересно.
— Для кого? Моя дорогая, они вовсе не красавцы-повесы, которые рады станцевать куранту с прекрасной леди на полянке у дороги.
Изабелла рассмеялась, и они пошли к дому, держась за руки.
Мораг с честью вышла из положения, устроив для них прекрасный ужин. Она вытащила устроившегося в кресле перед кухонным очагом Ангуса.
— Отправляйся на ферму, — сказала она, — там в кладовой есть пара куропаток и фазан, и не забудь прихватить пинту сливок.
Они великолепно поужинали, а потом поседели у камина, где горели поленья, издающие запах яблок и сосновых шишек, поднялись наверх и легли в большую старомодную кровать.

 

Изабелла проснулась рано, разбуженная непривычной тишиной после непрерывного шума лондонских улиц. Слышался лишь щебет птиц, да тихо напевал что-то красивый женский голос. Это напомнило ей Гвенни и те далекие утренние часы в Хай-Уиллоуз. Как все теперь изменилось. На душе у Изабеллы было так спокойно, и откуда-то появилась уверенность, что проведенная ночь любви даст ей ребенка, о котором она так мечтала.
Роберт еще спал, его волосы разметались, он казался по-мальчишески трогательным и беззащитным. Изабелла наклонилась и поцеловала мужа.
— Я люблю тебя, — прошептала она и знала, что это правда. Теперь она узнала экстаз страсти, но она испытывала к мужу и глубокое осознанное чувство. Упиваясь удивительным чувством любви, не думала о том, что добравшимся до вершины нельзя забывать про осторожность, потому что рок, управляющий человеческими жизнями, так и норовит столкнуть беспечных в пропасть.

 

Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17