Книга: Ветер с моря
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

 

Апрель в том году стоял волшебный: деревья были окутаны нежной зеленью, каштаны зажгли розовато-белые свечки своих цветов, расцветали нарциссы, воздух был свеж и чист. Даже редкие дожди приносили радость. Казалось, все вокруг возрождается к новой жизни после наступления мира. Лишь немногие мрачно пророчествовали, что долго это не продлится.
Два дня спустя после бала, на прогулке в Гайд-парке, Изабелла почувствовала необыкновенную легкость да душе, что так соответствовало этому весеннем/ утру. Семь часов — слишком ранний час для светского общества и некому еще показать прекрасных лошадей, элегантные костюмы для верховой езды или красивые экипажи. Поэтому ей и нравилось именно это время. Изабелла живо вспомнила те счастливые часы на морском берегу, когда она скакала на Джуно, о которой до сих пор думала с сожалением, хотя Зара, ее гнедая кобыла, завоевала сердце Изабеллы, как только Роберт привел лошадь в конюшню.
Роберт догадался, почему Изабелла выезжает так рано, и, несмотря на неодобрение сестры, не стал возражать, только посоветовал ей брать с собой Яна, когда сам он не мог сопровождать ее. В этот утренний час в Гайд-парке бывало мало дам, и Изабелла свела шапочное знакомство с армейскими офицерами, отважными всадниками, демонстрирующими свое искусство верховой езды, с пожилыми джентльменами, которые считали легкий галоп по утрам чудодейственным средством для больной печени.
Она послала Зару вперед, обогнала Яна и подумала, что было бы безумием так сильно расстроиться из-за встречи с Люсьеном. Это было лишь потрясение, живое напоминание об их последнем вечере в маленькой черной лачуге, о прощальном поцелуе. Кто знает, что могло произойти, не появись тогда Джеймс, за что она теперь была ему глубоко благодарна. Конечно, Люсьен не имел никакой власти над ней. Смешно было бы думать, что он над ней властен. Ее опасения напрасны.
Зара устремилась вперед, возбужденная свежим ветерком. И тут Изабелла почувствовала, что кто-то скачет рядом с ней. Они ехали голова к голове, и, бросив быстрый взгляд в сторону, Изабелла испугалась, увидев со страхом, что это был Люсьен. Люсьен, на резвом вороном коне. Смеясь, он протянул руку и придержал лошадь Изабеллы за поводья.
— Не так быстро, моя красавица, не убегайте от меня. Иначе мы свалимся с обрыва, если вы не будете осторожны.
Изабелла поняла, что он прав. На воде были видны отблески солнца, по берегу реки гуляли люди. Изабелла перешла на рысь, Люсьен не отставал от нее.
— Вы заставили волноваться своего грума. Он думает, что ваша лошадь понесла.
— Ян слишком хорошо меня знает, чтобы волноваться, — холодно произнесла Изабелла и повернулась, чтобы взглянуть на Люсьена.
Люсьен улыбался все той же беззаботной обаятельной улыбкой, и, несмотря на все ее сопротивление, несмотря на храбрую решимость, призыв, исходивший от него, как в те памятные летние дни, был все так же силен. Люсьен снял перчатку и длинными тонкими пальцами стал ласкать ее запястье. Изабелла вздрогнула от его прикосновения.
— Я кое-что разузнал и догадался, что найду вас здесь. Как в старые времена, правда? Вы их уже забыли? С самого бала я ждал этого момента.
— Я не одна, — сказала она сдавленным голосом.
— Отошлите своего грума. Скажите ему, что я о вас позабочусь.
— Нет, нет, лучше не надо.
— Чего вы боитесь? — Он подозвал Яна небрежным движением руки. — Эй, парень, я старый друг твоей хозяйки. Я провожу ее домой и верну в целости и сохранности.
— Вполне вероятно, сэр. Но я должен следовать указаниям хозяина, — упрямо ответил Ян.
— Само собой, у тебя есть указания, но ты ведь не приставлен стражником к своей хозяйке?
— Все в порядке, — быстро сказала Изабелла. — Я хорошо знаю этого джентльмена. Не надо ждать меня. Возвращайтесь на Арлингтон-стрит, а если леди Мэриан спросит обо мне, скажите, что я вернусь через час.
— Хорошо, леди, раз вы так хотите, — сказал Ян, но отъехал он с неохотой, потом остановился и посмотрел на них долгим пристальным взглядом.
— Очевидно, он не доверяет мне ни на грош. Что, по его мнению, я собираюсь делать? Уехать с вами на час, на день, на неделю? — Глаза Люсьена угрожающе сверкнули. — Кстати, это мысль. А у вас не возникло желания убежать от этого вашего высокомерного мужа?
— Не говорите о Роберте в таком тоне. Он милейший человек в мире.
Люсьен усмехнулся.
— Неужели? И весьма богат. Поэтому вы вышли за него замуж?
— О, вы невозможны. — Изабелла сердито отвернулась от Люсьена. — Я не собираюсь давать вам отчет о своих поступках.
— Верно, но не браните меня. Вы ведь хорошо знаете: я говорю то, что думаю. Клянусь, я разрыдаюсь, если вы станете ругать меня.
— Вы просто смешны. — Но, сама того не желая, Изабелла заулыбалась.
— Так-то лучше. Давайте погуляем вместе, как старые друзья. Мне есть что рассказать, и вам тоже.
Он натянул поводья и соскочил с седла. Потом взял уздечку и помог Изабелле спешиться. Привязал лошадей к одному из белых столбиков, окаймлявших тропу для верховой езды, и непринужденно взял Изабеллу за руку. Ей показалось, что не было всех этих последних месяцев, и они снова гуляли вместе на заре, и морской ветер овевал их.
Люсьен начал рассказывать ей о своих приключениях в ту ночь, когда он украл лошадь Джеймса и ускакал.
— Ваш кузен был очень сердит?
— Он был вне себя от ярости! — Изабелла слегка улыбнулась при воспоминании об этом. — Особенно, когда конюх из Уайт-Харта привел лошадь обратно с вашим сообщением.
— Ну и жалкий же у меня был тогда вид, в точности ворона в павлиньих перьях, — горестно продолжал Люсьен. — Наверное, владелец гостиницы решил, что я разбойник с большой дороги, который отобрал у какого-нибудь несчастного путешественника его золотишко. А на последней ночевке мне пришлось делить комнату в гостинице с каким-то деревенщиной, от которого так воняло, будто он только что вылез из свинарника, и он сам бы освободил меня от оставшихся Денег, если бы у меня не хватило благоразумия не пить слишком много и не держать ухо востро.
— Что вы с ним сделали? — с любопытством спросила Изабелла.
— Ничего особенного.
Люсьен продолжал свой рассказ, вставляя в него забавные замечания и выставляя себя героем.
— А шевалье де Сен-Джордж действительно ваш дядя? — спросила Изабелла.
— Ну, не совсем. Кузен кузена, если хотите знать, — уклончиво ответил Люсьен. — Надо было видеть его лицо, когда я оказался на пороге его дома в таком виде, будто только что из рождественского представления. Но мы хорошо ладим, все нормально. Ну, а как вы? Я не поверил своим глазам, когда увидел вас в сиянии красоты на балу у графини и замужем, не более и не менее, как за сыном графа Гленмурского. Ваш дядя догадался о наших встречах?
— Да, но уже потом, какое-то время спустя.
— Он был очень сердит?
Но Изабелла не могла заставить себя рассказать о той унизительной порке.
— Он расспрашивал меня, но я ничего ему не сказала, иначе он послал бы в погоню за вами. Только после вашего отъезда начались неприятности. — Изабелла замолчала, а он сжал ее руку.
— Расскажите мне об этом.
И она начала говорить о Ги, о его участии в делах контрабандистов, об одиночестве, о разлуке, которая им с братом угрожала.
— Я знаю, все это глупости, но я мечтала, что вы вернетесь и все уладится, как по волшебству.
— Понимаю. Я так часто думал о вас, — с раскаянием в голосе сказал Люсьен. Он взял Изабеллу за руку и пригласил сесть рядом с собою на одну из выкрашенных в белый цвет скамеек у озера. — Но мне нужно кое в чем признаться.
— Признаться? Я не понимаю.
— Да и как бы вы поняли? — Он сделал паузу для большего эффекта. Люсьен опутывал ее искусно сплетенной паутиной из лжи и полуправды, а она, святая невинность, верила всему. — Раньше я не мог вам рассказать, потому что мне было стыдно. Видите ли, я никогда не знал своего отца.
— Вы хотите сказать, он умер до вашего рождения?
— Нет, хуже. Это было на Мартинике, и, кажется, он оставил мою мать, когда она забеременела. Она о нем никогда не говорила, и только когда я уезжал, покидая ее и остров, может быть, навсегда, она назвала мне его имя.
— И что вы сделали?
Люсьен отвел глаза.
— Я просто сошел с ума. Теперь я понимаю это, но тогда я нуждался в друге. Я разыскал отца в Париже, а он не признал меня, отказался поверить, что я его сын, вышвырнул меня за дверь, как жалкого нищего… — Люсьен отыскал в памяти подзабытые подробности — по крайней мере, это было правдой.
— О, Люсьен, как мне жаль. — Ее сочувствие возрастало, так как эта история напоминала Изабелле собственную горькую участь.
— Ну, а теперь все позади, — бодро сказал Люсьен. — Все мои надежды, все мечты… Я должен научиться жить без них. Да и что я мог бы предложить моей принцессе, моей милой Изабелле? Пора вам возвращаться к вашему Роберту.
— Он появился, когда я была в отчаянии, — прошептала Изабелла.
— И получил награду, которая должна была быть моей, — горько заметил Люсьен.
— Вы не должны так говорить, Люсьен.
— Может быть, но вы не можете запретить мне так думать и жалеть об этом.
Она вдруг поежилась и встала.
— Уже поздно. Я не могу оставаться здесь дольше.
— Да, вы правы. Надвигается дождь. — Когда они шли к лошадям, Люсьен дотронулся до руки Изабеллы. — Чем он занимается, этот ваш Роберт? — как бы между прочим, спросил он. — Он производит впечатление достойного и умного человека.
— О да, он такой. Он работает в Министерстве иностранных дел. Поэтому он и приезжал в Хай-Уиллоуз. Он занимался береговыми укреплениями на случай вторжения Бонапарта и ездил в Париж с мирной делегацией. Большая часть его работы секретна. Он никогда об этом не говорит.
— Даже с вами?
— Разумеется. — Изабелла смотрела на Люсьена, пока тот отвязывал лошадей. — Вы собираетесь вернуться во Францию теперь, когда война окончена?
— Окончена ли она, — задумчиво сказал Люсьен. — Нет, не думаю. Там мне нечего делать. Шевалье любезно высказался в том духе, что ему нравится мое общество, а сам он предпочитает остаться в стране, где можно чувствовать себя свободным и говорить все, что хочешь, не думая, что полицейские шпионы донесут о каждом твоем слове.
— Именно это сейчас происходит во Франции?
— Похоже, что так. Поэтому шевалье покинул родину при первой же возможности. Если Бонапарт объявит амнистию для всех эмигрантов, ваш муж будет пытаться вернуть для вас графство Совиньи?
Изабелла нахмурилась.
— Откуда вы знаете про Совиньи?
— Должно быть, вы мне рассказывали, когда мы впервые встретились.
Но нет, Изабелла Люсьену этого не рассказывала. Она никогда не говорила с ним о своем детстве. Это он все время рассказывал, а она только слушала. Наверное, он узнал от кого-то еще.
— Нет, не думаю, — сказала наконец Изабелла. — Все в прошлом, а у меня остались лишь страшные воспоминания. Я стараюсь больше не думать об этом. Мой дом здесь. Если Роберт и сделает что-нибудь, то только ради Ги.
Люсьен помог ей подняться в седло, а потом занял место рядом с нею на тропе. Так они выехали из парка и направились на Арлингтон-стрит через Пикадилли, где было полно красивых экипажей, фаэтонов и всадников, нетерпеливо прокладывающих себе путь среди повозок мясников, тачек угольщиков, тележек булочников. В городском шуме смешивались крики торговцев и пронзительные звуки волынок уличных музыкантов. Изабелла долго не могла привыкнуть к разноголосице лондонских улиц, но в это особенное утро едва обращала на нее внимание. Встреча с Люсьеном слишком взволновала ее. Изабелла испытывала чувство вины, к которому примешивался головокружительный восторг от того, что он не забыл ее, что они мысленно снова возвратились в то лето, само воспоминание о котором имело острый привкус опасности. Она чувствовала, как по ее телу пробегала дрожь, когда он смотрел на нее, слегка улыбаясь.
Мэриан увидела из окна, как Изабелла, ничего не стесняясь, ехала верхом рядом с французом. Она заметила, что тот задержал ее руку в своей дольше, чем допускают приличия, прежде чем поцеловать, и это наполнило сердце Мэриан возмущением. Кто-то должен был предупредить Роберта, но о чем? Мэриан хорошо знала, как презрительно Роберт отнесся бы к подобным сплетням и к ней, если бы она рискнула рассказать ему о чем-либо подобном. Могло ли случиться, что Изабелла встречалась с этим молодым человеком и раньше, в другие дни, когда настаивала, чтобы ехать на прогулку одной? Это было недостойное подозрение, но как Мэриан ни старалась отмести его, в ее сознании оно застряло прочно.

 

Начиналось необыкновенное лето. Казалось, веселью не будет конца. Балы и маскарады следовали один за другим, театры и опера были переполнены, почти каждое представление заканчивалось пением патриотических песен, их публика исполняла стоя. Король, временно излечившийся от своего безумия, поехал на морские купания в Уэймаут. Принц отправился в Брайтон наблюдать за тем, как его фантастический дворец становится все великолепнее, пытаясь забыть о растущих долгах. В это же время важные члены правительства с облегчением закрыли свои портфели и удалились в загородные резиденции, чтобы отдохнуть и поиграть с детьми на пляжах Исборна или Фолксстоуна. Пребывая в уверенности, что они одержали решительную победу, члены Парламента в спешке, почти неприличной, провели заседание по вопросу разоружения. Всего через десять дней после подписания мирного договора премьер-министр выступил в Парламенте и отменил непопулярные налоги Питта, наполовину сократил армию, распустил добровольческие отряды и сократил число боевых кораблей с сотни до сорока. Перри Конвей, как и многие другие морские офицеры, был переведен на половинное жалованье при маловероятной перспективе продвижения по службе.
Лишь в недрах Министерства иностранных дел и в замке Уолмер, где Питт проводил свой отпуск, царило тяжелое предчувствие, что Бонапарт заключил мир, только чтобы подготовиться к новой войне, и в то время, как Британия беззаботно ликовала, он спокойно разрабатывал планы покорения мира.
Роберт придерживался такого же мнения, но хранил его при себе, а пока что находил забавным и приятным тот факт, что после бала у графини Изабелла неожиданно стала предметом всеобщего восхищения. Принц ей улыбался, приглашал на свои столь желанные для светских людей музыкальные вечера, она прославилась, и непредсказуемое лондонское общество готово было пригреть ее у своего непостоянного сердца. Посыпались приглашения на балы, концерты, музыкальные вечера, рауты и приемы. Изабелла была буквально захвачена потоком веселья.
— Как же я узнаю, какие приглашения принимать, а от каких отказываться? — беспомощно спрашивала она.
— Едва ли в сутках найдется достаточно часов для всего этого, — заметил Роберт, роясь в ворохе карточек с золотым обрезом. Но под его руководством она постепенно научилась разбираться в многочисленных приглашениях.
То, что в Изабелле было мало жеманства, лицемерия и лукавства, — качеств, свойственных большинству светских молодых дам, казалось, делало ее еще более привлекательной. Она была необычной и интересной.
— Дикарка! — пренебрежительно высказалась одна вдова. — Не имеет представления, как себя вести!
— Разряженная деревенская мисс, а нос задирает! — бормотала другая ворчунья.
Ее чистосердечие, простота, ее обходительность в отношении к старым, незаметным, несчастным людям лишь усиливали очарование.
— Во многих отношениях она еще ребенок, — сказал Роберт, обращаясь к Мэриан, которая была недовольна экстравагантностью Изабеллы и жаловалась, что теперь их всюду ждали и приходилось выезжать чуть ли не каждый вечер, а это полностью нарушало спокойный уклад жизни Мэриан. Однако в тех немногих случаях, когда Роберт сам не мог сопровождать жену, он всегда старался вовремя оставить Уайтхолл, или игорные столы, или покой библиотеки, чтобы приехать за ней и отвезти домой.
Куда бы Изабелла ни пошла в то лихорадочное лето, казалось, всюду она встречала Люсьена, и было трудно избежать его общества, чтобы этого не заметили. Он танцевал с нею, появлялся в театральной ложе, оказывался на незанятом стуле рядом с нею во время концерта, болтал, смеялся, приносил мороженое, — насмешливый, веселый, обворожительный. Они все больше и больше сближались, и в этом таилась опасность. Казалось, Изабелла живет двумя жизнями: одна заставляла кровь быстрее бежать по жилам, наполняла Изабеллу чувством вины и возбуждения, другая была более спокойной — это те мирные часы, которые она проводила с Робертом.
Конечно, это заметили. Разумеется, об этом говорили. Но мало что доходило до Роберта. Он был не из тех, кому стоило рассказывать скандальные сплетни. Касалось ли это его самого или другого человека, он с презрением отверг бы всяческие предположения.
В день рождения Изабеллы обе ее жизни столкнулись самым невероятным образом. Она завтракала в постели после того, как поздно легла накануне, и размышляла о том, другом утре, год назад, когда она проснулась с уверенностью: что-то должно случиться, — и как она была права! Все происходило с такой быстротой, что иногда Изабелла просто не могла всего осознать.
Она пила шоколад, когда вошел Роберт, наклонился поцеловать ее и вложил ей в руки красный кожаный футляр.
Изабелла взглянула на Роберта снизу вверх.
— Что это?
— Посмотри и узнаешь.
Она быстро открыла футляр и вскрикнула от удивления и восхищения. Это были браслет и серьги, такой же работы, как и ожерелье, подаренное перед балом: из бриллиантов и изумрудов.
— О, Роберт, они такие… такие изумительные! — и, преисполненная нежности, благодарности и отчасти угрызений совести, она обняла его за шею и поцеловала. Роберт едва успел подхватить падающий поднос с завтраком.
— Ладно, ладно, теперь тебе двадцать лет и ты пожилая замужняя дама, — улыбнулся ей Роберт, с нежностью глядя на ее вспыхнувшее лицо и спутанные волосы. Неужели всего год назад он увидел ее на том пустынном берегу, босоногую, в выцветшей ситцевой юбке, не понимая еще, что безнадежно и, может быть, безрассудно влюбился? Он присел на край постели, отодвинув недовольного Рори. — Что ты собираешься делать сегодня?
— Ничего иного, как только провести день с тобой.
— Очень хорошо. Вставай и одевайся, лежебока. У меня есть план.
— Какой план?
— Подожди, всему свое время.
Он поднялся, когда Гвенни постучала в дверь и вошла. В руках у нее был большой букет темно-красных роз и небольшой пакет в бумаге с позолоченным обрезом.
— Для вас, леди, только что принес посыльный. — Она положила все на кровать. — И самые лучшие пожелания от меня и всей прислуги.
— Спасибо, Гвенни. Возьми, пожалуйста, поднос. Потом возвращайся и помоги мне одеться. Я встаю.
— Хорошо, леди.
Гвенни взяла поднос, сделала реверанс Роберту и вышла, с особой осторожностью закрыв дверь, хотя обычно делала это шумно.
— Наша Гвенни приобретает городские манеры, — весело сказал Роберт. — Кто же из твоих многочисленных поклонников прислал тебе цветы?
— Не знаю и не очень-то хочу знать.
— Не будь такой неблагодарной. Какой-нибудь неудачливый юнец потратил все свои деньги, чтобы порадовать тебя. Разверни пакет, что там такое?
Со смутным чувством тревоги Изабелла начала разворачивать пакет. Там оказалась красиво отделанная серебряная коробочка для конфет, а внутри на голубом бархате лежали четыре большие старинные пуговицы.
Изабелла сразу же узнала их. Эти пуговицы украшали тот старый сюртук, который она нашла для Люсьена на чердаке, и она поняла, что он прислал их сюда к ней домой с умыслом и хотел, чтобы это было замечено и чтобы ей было нелегко объяснить такое странное подношение.
— Это шутка? — нахмурившись, спросил Роберт. — Необычный подарок. Там есть записка?
— Нет. Просто какая-то глупая шутка. Наверное, один из приятелей Ги, — быстро сымпровизировала она. — Теперь я припоминаю. На днях я смеялась над их экстравагантными сюртуками и жилетами. Знаешь, как они стремятся следовать последнему слову моды! Должно быть, они хотели посмеяться надо мной по этому самому поводу.
Изабелла понимала, что это жалкий, бессмысленный лепет, и спрятала лицо в цветы, чтобы скрыть краску, залившую лицо. Она испытывала искушение рассказать всю эту историю Роберту. Но, если бы она это сделала, что бы он подумал? Разве не удивился бы, почему так долго она держала это в тайне? Подходящий момент был упущен, пока она собиралась с духом, принимая решение.
— Меня не волнуют выходки этих парней, с которыми водится Ги, — задумчиво сказал Роберт. — Но, думаю, надо поговорить с ним об этом.
— Ах, нет, не надо… Ты ведь знаешь, как болезненно он относится к критическим замечаниям. Его друзья безобидны, они молоды и глупы.
— Не беспокойся. Я не собираюсь разыгрывать из себя строгого наставника. — Он посмотрел на часы. — А теперь, мисс, даю вам час на одевание и прихорашивание. Потом мы поедем на матч.
— Что за матч?
— Подожди, увидишь, — ответил Роберт и оставил ее одеваться.

 

Джентльмены Мэрилбоунского крикетного клуба играли против джентльменов Хэмпшира. Ставка была в пятьсот гиней. Когда Изабелла и Роберт прибыли на поле близ Мэрилбоуна, здесь уже собралась большая толпа зрителей из всех слоев общества: от лорда Уинчилси, который являлся одним из попечителей клуба, до мальчика из лавки местного мясника. Для Роберта, как члена клуба, были оставлены лучшие места в первом ряду среди избранных. Изабелла до сих пор видела лишь импровизированные игры деревенских жителей на зеленых лужайках и была очарована всем: статными игроками в белых нанковых брюках, разноцветных сюртуках и высоких шляпах, и запутанными правилами игры, их Роберт пытался терпеливо ей объяснять, но они казались Изабелле настолько абсурдными, что она периодически разражалась приступами смеха.
Сборище было шумным, заключались пари, звучали то аплодисменты, при особенно удачной игре, то крики и свистки противников, когда игроку, любимцу публики, не удавался какой-нибудь удар.
Затем Роберт представил Изабеллу капитану клуба-победителя. Над ее рукой склонился высокий бородатый мужчина.
— Вы оказали нам честь, мадам. Вы должны как-нибудь прийти посмотреть, как играет ваш муж. У него точный удар.
— Был, был удар, Фред. Увы, теперь уже не такой точный. Моя крикетная молодость прошла.
— Тем хуже для нас. Отдали его политикам, мадам, а они там играют не по правилам, — неодобрительно заметил капитан. — Большая потеря для клуба.
Изабелла, в белом муслиновом платье, в большой шляпе с полями, завязанной под подбородком лентами вишневого цвета, являла собой довольно очаровательное зрелище и была способна зажечь зависть в сердце любой дамы, оплакивающей ушедшую молодость. И Лейла Вернон не была исключением. Она с улыбкой приближалась к ним в сопровождении шевалье, испытывая острое желание устроить этой разряженной дамочке пару гадостей.
— О, это же наша новобрачная, — начала она свои излияния. — Я и не предполагала, что вы так aficionado крикетом, моя дорогая.
— Я и не увлечена, — сухо сказала Изабелла, — но быстро могу научиться.
— Под руководством мужа, конечно. А где же ваш верный поклонник? Почему он сегодня не у ваших ног?
— Я понимаю, что вы имеете в виду, — равнодушным тоном ответила Изабелла.
— Ну ничего, моя дорогая. Может быть, он просто не интересуется крикетом, — продолжала она капать яд, скосив глаза на Роберта. — Иностранцы редко интересуются этой игрой, особенно французы. Знаете, мой дорогой Роберт, вы оба являете очаровательный союз невинности и опыта. Она выглядит такой ослепительно юной, что кажется вашей дочерью.
— В самом деле? Сегодня моя жена празднует свое двадцатилетие, — ледяным голосом проговорил Роберт, — а я еще не впал в детство. Всего доброго, леди Вернон. — Он кивнул Лейле и ее спутнику и взял Изабеллу под руку. — Пойдем, дорогая, мы не можем больше заставлять ждать лошадей.
Когда они отошли, шевалье спокойно сказал:
— Полный провал, дорогая леди. Кажется, джентльмен не обращает на вас внимания.
— Когда-то очень даже обращал.
— Вот как? Но, к сожалению, этого не вернуть, как мне кажется. А крошка знает?
— Пока еще нет, но узнает. Уж будьте уверены. Насколько я понимаю, наша простушка крепко привязала к себе вашего племянника?
— О нет, моя дорогая Лейла, вы ошибаетесь. Это она пляшет под его дудку.
Лейла посмотрела на своего спутника и нахмурилась. У нее возникло смутное чувство, что оба француза, несмотря на их изысканные манеры, используют ее в своих целях. Ладно, мало ли кто играет в эти игры. Она пожала плечами и приняла предложенную ей руку.

 

Мэриан посчитала своим долгом сделать первый после замужества день рождения Изабеллы семейным праздником, поэтому на ужине в этот вечер должны были присутствовать сэр Джошуа, его жена, Джеймс и Венеция с ее немногословным женихом сэром Хьюго. Несмотря на все перемены и то, что роль хозяйки за столом была отведена Изабелле, она робела под тяжелыми взглядами дяди Джошуа и тети Августы. В результате Изабелла и Ги снова как бы превратились в молчаливых детей за вечерней трапезой в Хай-Уиллоуз. Вечер был бы тягостным, если бы не Роберт и Дэвид. Они так ловко бросали мяч беседы то одному, то другому гостю, что оживились даже непреклонный сэр Джошуа и угрюмый сэр Хьюго.
Когда дамы удалились в гостиную, Изабелле удалось увести Венецию под предлогом показа нового костюма, сшитого для предстоящего маскарада. Костюм был сделан в стиле дрезденской фарфоровой статуэтки-пастушки — с юбками на кринолине и с лифом на шнуровке, и, действительно, миленький, хотя они совсем недолго восхищались им.
Изабелла спросила напрямик:
— Уже прошло несколько недель после бала, почему ты не пришла повидать меня?
— Не знаю. — Венеция трогала золоченые пробки бутылочек и флаконов на туалетном столике. — Наверное, потому что я завидую. У тебя есть все, а у меня ничего.
— Это неправда. Не все далось мне так легко, ты знаешь. Отец Роберта оказался ужасным. Он называл меня кухаркой.
— Прямо при тебе?
— Почти. Знаешь, Венеция, ты не должна выходить замуж за сэра Хьюго.
— Не должна? А за кого же тогда? Я предпочитаю его некоторым из тех неуклюжих юнцов с их богатыми отцами, которых мне подсовывает мама. Может быть, когда я подарю ему сына, которого он так хочет, смогу освободиться и жить, как мне нравится.
— Ты имеешь в виду… завести любовника?
— Почему бы и нет? Другие женщины заводят. Это происходит сплошь и рядом. Не будешь же ты притворяться, что тебе это неизвестно.
— Но ты не можешь так поступить, Венеция. Только не ты… — сказала обеспокоенная Изабелла. — Это недостойно, кроме того, Перри никогда бы не согласился на тайную связь.
— О, Перри! Иногда мне хочется, чтобы я никогда не встречалась с ним. Он больше не хочет меня знать. Написал мне отвратительное письмо, а когда я не ответила, явился сам, и мама приказала слугам закрыть перед ним дверь. С тех пор от него нет ни слова.
Голос у нее был жестким, но Изабелла заметила, что губы девушки дрожали.
— Венеция, как мне жаль. Если бы я могла чем-нибудь помочь.
— Ты не сможешь, — разгорячилась Венеция, — никто не сможет. Только если разразится война и Перри сделают адмиралом, и даже тогда… Нечего и думать об этом.
— Когда вы собираетесь пожениться?
— Не раньше будущего года. Я настояла на этом. Хьюго недоволен, мама тоже. Думаю, она боится, как бы он не отказался от своих намерений. Ей не терпится сбыть меня с рук. Меня она никогда не любила до такой степени, как Джеймса. А у Хьюго есть связи. Он сейчас добывает для Джеймса должность в Адмиралтействе, где брат будет получать хорошее жалованье, ничего не делая. — Венеция посмотрела на свое отражение в зеркале, поправила выбившийся из прически локон. — Очень может быть, что я останусь вдовой и потом смогу делать, что захочу, как твоя подруга Лейла Вернон. — Венеция бросила на Изабеллу быстрый взгляд. — Разве Роберт не был одно время ее любовником?
Эта реплика удивила и расстроила Изабеллу, но она быстро взяла себя в руки.
— Если и был, то очень давно, и она никакая мне не подруга. А вдруг сэр Хьюго проживет до девяноста лет?
— В таком случае его одолеет старческое слабоумие, и он тем более не будет мешать мне.
Они рассмеялись, но смех прозвучал невесело.
— Изабелла, — медленно продолжала Венеция, — я не собиралась тебе говорить, но теперь думаю, что должна сказать. Это насчет Ги.
— Что с ним приключилось?
— Ну, Джеймс посещает один из этих дорогих игорных домов. Папа пришел бы в ярость, если бы узнал об этом. Но дело в том, что там Джеймс встретил Ги и этого француза, с которым ты так дружна.
— Ты имеешь в виду Люсьена?
— Кого же еще? Разве он не является одним из твоих самых преданных почитателей? Все это заметили.
— Что заметили?
— То, как он за тобой повсюду ходит. О, я тебя не осуждаю. Он очень привлекателен. Да и почему бы не повеселиться, пока можно. Роберт все-таки чересчур серьезен, ведь так?
— Понятия не имею, о чем ты говоришь, — холодно заметила Изабелла.
— Ну да, думаю, очень даже имеешь понятие, — продолжала Венеция, многозначительно улыбаясь. — Ты знаешь, кому принадлежит этот игорный дом — Дункан-Хаус? Лейла и шевалье де Сен-Джордж держат там банк каждый вечер. Судя по слухам, она промотала состояние, оставленное ей сэром Хью Верноном, а игра — пристойный способ возместить потери.
Изабелла нахмурилась.
— Как ты все это узнала?
— Мне это рассказал сэр Хьюго, когда объявил, что не желает, чтобы я посещала ее приемы. Он считает ее общество неподходящим для молодой женщины. Но там все так шикарно, и потом, там бывают джентльмены, занимающие очень высокое положение в обществе, и играют на весьма солидные ставки. Я подумала, что тебе следует предупредить Ги, чтобы он не шутил с огнем.
— Да, да, я понимаю. Я не знала. Спасибо, что сказала мне.
«Роберт и Лейла Вернон — правда ли это? Тогда понятно, почему та ее так не любит». Но Изабелла не собиралась обсуждать это с Венецией, а звук голосов внизу и стук открывшейся двери позволили ей прекратить разговор.
— Кажется, мужчины вышли из столовой. Нам нужно пойти вниз, а то они удивятся, куда это мы исчезли.
— О Боже милостивый, как не хочется! — прошептала Венеция. — Если бы ты знала, какой несчастной я себя чувствую!
— Я знаю. — В приливе дружеских чувств Изабелла слегка обняла свою кузину. — Не отчаивайся. Все еще может измениться. Со мной так бывало, когда казалось, что все безнадежно плохо.
— Кто знает. — Венеция вытерла глаза рукой. — Я прилично выгляжу? А то Хьюго все замечает.
— Ты выглядишь прелестно. Пойдем.
Они спустились по лестнице и вошли в гостиную, взявшись за руки.

 

Маскарад должен был состояться в знаменитых садах Вауксхолла с целью сбора средств для помощи женам и детям всех уволенных из армии и флота, многие из которых теперь голодали. Весь лондонский свет хотел принять участие в этом вечере, и шла настоящая битва за дорогостоящие пригласительные билеты. Мэриан была категорически против.
— Вауксхолл — неподходящее место, — сурово сказала она. — Ни одна приличная молодая женщина из хорошей семьи не пойдет туда в наше время, а только актрисы, девицы с улицы и прочие люди такого же пошиба.
— Но на этот раз там все будет иначе, — возражала Изабелла. — Это специальный вечер, а я много слышала о Вауксхолле, но никогда там не была. Кроме того, у меня чудесный костюм, и будет жаль, если он так и не понадобится.
Роберт неохотно согласился сопровождать жену, но отказался «вырядиться, как щеголь на деревенской ярмарке». И все-таки в последний момент вынужден был изменять планы: он получил приглашение от старого друга и начальника Генри Дандаса, где должен был встретиться с другими членами оппозиции, придерживающимися совсем иных взглядов на заключенный мир, чем те, кто поддерживал премьер-министра. Приглашение носило характер приказа, и он понимал, что должен принять его. Дэвида не было в городе, а Роберту не хотелось оставлять Изабеллу под защитой брата, но она просила и умоляла так, что, в конце концов, он сдался и проследил, как они вскоре после обеда усаживались в карету. Изабелла выглядела особенно обворожительно в своем костюме пастушки, в черной бархатной маске, расшитой блестками, и в маленькой соломенной шляпке, украшенной букетиком васильков.
— Тебе не хватает только ягненка на голубенькой ленточке, — сухо заметил Роберт.
— Я думала об этом, — серьезно ответила Изабелла, — но бедное животное до смерти испугалось бы фейерверка.
Ги нарядился цыганом — большая шляпа с опущенными полями, голубой платок на шее, белая рубашка, широкий алый кушак, черные брюки и мягкие кожаные сапоги.
— Как только я смогу уйти, сразу же приеду за вами, — сказал Роберт. — Смотри за нею, Ги.
— Присмотрю, сэр, не беспокойтесь.
Они были похожи на двух детей, заранее радовавшихся предстоящему веселью, а себя Роберт почувствовал старым, что было просто смешно, ведь ему едва минуло тридцать. Однако это сумасшедшее лето, с его приемами и балами в честь весьма шаткого мира, когда больше половины населения Британии голодало, казалось ему пляской на краю пропасти.
Роберт вернулся в дом и поднимался в свою гардеробную, когда его остановила Мэриан.
— Что случилось? — торопливо спросил он, подходя к сестре.
Мэриан провела его в свою гостиную и закрыла дверь.
— Ты знаешь, кого Изабелла надеется встретить на этом проклятом маскараде?
— Конечно, знаю, — нахмурившись, ответил брат. — Ги собрал своих друзей, большинство из них молодежь, но все абсолютно приличные.
— Я имею в виду не их, а того француза, Люсьена де Вожа. До сих пор я молчала, но ее повсюду видят с ним. Люди об этом говорят. Мне не нравится слышать везде, куда бы я ни пошла, подобные замечания о жене моего брата. Почему ты закрываешь на это глаза, Роберт?
— Я ни на что не закрываю глаза. Если красота и обаяние моей жены привлекают внимание не совсем порядочных мужчин, то вряд ли это ее вина. Поведение Изабеллы никогда не вызывало у меня ни малейшего беспокойства. Что же мне, запрещать ей безобидные развлечения из-за досужих сплетников? — Он коснулся руки сестры. — Мэриан, моя дорогая, я знаю, у тебя самые благие намерения, но перестань волноваться попусту. Если что-то произойдет, поверь мне, я буду знать, как мне поступить. А сейчас мне действительно нужно идти одеваться, иначе я опоздаю на ужин.
Роберт вышел из комнаты, оставив Мэриан в сомнениях относительно того, стоило ли затевать весь этот разговор. Она немного расстроилась из-за отношения брата к ее словам, и все же Мэриан была уверена в необходимости этого разговора. Ей хотелось бы верить, что Роберт прав и что Изабелла не злоупотребит его доверием.

 

Двенадцать акров земли, на которых располагались сады Вауксхолла, простирались за рекой, недалеко от Вестминстерского аббатства, и служили местом для развлечений в течение более двухсот лет. Здесь была построена великолепная ротонда в готическом стиле, здесь устраивали концерты и играл орган, здесь были разбиты клумбы, большие тенистые аллеи, стояли маленькие павильоны, где подавали холодные закуски. У арок, увитых розами, открывался вид на пруды и фонтаны. Кроме того, в маленьких зеленых беседках можно было уединиться.
Вечер начался с чудесного концерта, в котором мадам Антонелли пела сентиментальные итальянские баллады, а оркестр играл «Музыку на воде» Генделя. Затем последовал веселый хоровод наряженных в костюмы людей: здесь были монахи, полишинели, греческие герои в золотых туниках и даже Бахус в рискованном наряде из шкуры тигра и гроздьев винограда.
Однако некоторое время спустя Изабелла вынуждена была признать, что Мэриан была права. Несмотря на дорогие билеты, общество собралось вульгарное. Молодые люди, друзья Ги, вели себя в высшей степени пристойно. Но были и другие, весьма шумные компании. Ей довелось наблюдать, как полуодетая молодая женщина с криком бежала по аллее, преследуемая двумя мужчинами, улюлюкающими по-охотничьи. Потом, когда они поймали ее, услышала звук пощечины и сдавленный смех.
Ужин из холодных цыплят, паштета из омаров, сбитых сливок с вином и сахаром и неограниченным количеством шампанского был подан в одном из павильонов. Изабелле не хотелось есть, и она пошла по тропинке, чтобы посмотреть на пруд, где цвели водяные лилии и сновали рыбки, хватая крошки, что бросали им прогуливающиеся. Поблизости какая-то компания затеяла танцы, и один из мужчин вдруг отошел от остальных и, схватив Изабеллу за руку, попытался втащить ее в круг танцующих. Она сопротивлялась изо всех сил, но не хотела кричать или устраивать панику. И вдруг кто-то взял ее мучителя за плечо и так сильно оттолкнул, что тот упал прямо в пруд, откуда выбрался увешанный зелеными водорослями, чем и вызвал взрыв хохота. Он зарычал и уже готов был обрушиться на своего обидчика, но друзья удержали его.
Только теперь Изабелла осознала, что ее спасителем был Люсьен. Он был в маске, но она сразу же узнала его. Люсьен в коричнево-золотом костюме выглядел совсем как юный флорентийский князь времен эпохи Возрождения. У нее перехватило дыхание от удивления и чувства вины. Она совсем не ожидала увидеть его здесь и, по правде говоря, избегала его со времени своего дня рождения.
— Вы, конечно, здесь не одна, — сказал Люсьен.
— Нет, конечно. Я здесь со своим братом. Мы ужинали, потом я пошла покормить рыбок.
Ги выскочил из-за стола, увидев их вместе, но Люсьен улыбнулся ему.
— Могу я увести вашу сестру ненадолго? — непринужденно спросил он. — Я впервые в этих садах, думаю, Изабелла тоже. Я верну ее вам в целости и сохранности, обещаю.
Ги колебался, а Изабелла быстро сказала:
— Мы только немного погуляем, пока вы заканчиваете ужин.
— Мы с Ги старые друзья, — сказал Люсьен, — вы не знали? Он доверит вас моим заботам, правда, Ги?
— Конечно, только не гуляйте слишком долго. Мы будем ждать вас здесь.
Они стали прогуливаться вместе, и на смену печали и разочарованию пришли радость и восторг. Воздух был напоен сладким ароматом ночных цветов, между деревьями висели разноцветные фонарики. Люсьен взял Изабеллу под руку, и она задумалась: почему само его присутствие, прикосновение его руки заставляют сердце биться сильнее?
Скоро они пришли на берег Темзы. По реке взад и вперед сновали ялики, некоторые с зажженными фонарями, и казалось, что по темной воде скользят звездочки.
Изабелла вдруг сказала:
— Очень нехорошо с вашей стороны было посылать мне те пуговицы. Я не знала, как объяснить, откуда они взялись.
— Это была маленькая шутка, которую, как я надеялся, вы должны были оценить. Вы рассказали мужу о нашей первой встрече?
— Нет.
— Почему, Изабелла, почему? Вы боитесь его гнева? А может, это из-за того, что теперь вам известно, как безумно я люблю вас?
— Вы не должны так говорить.
— Вы можете останавливать меня, но это правда.
— Нет, Люсьен.
Изабелла отошла от него, но молодой человек не отставал.
— Уже давно я хотел сказать вам это, но вы начали избегать меня.
— Я не стану слушать.
— Вы должны меня выслушать.
Люсьен схватил Изабеллу за руку и повернул к себе лицом. Они подошли к одной из затейливых скамей, которыми изобиловал сад, — небольшая каменная скамья под куполом на изящных колоннах. Люсьен заставил ее сесть рядом с собой.
— Мы полюбили друг друга на том уединенном берегу, где вы спасли мою жизнь, и любовь между нами еще существует, не так ли?
— Я не знаю, Люсьен, — срывающимся голосом проговорила Изабелла, — не знаю.
— Знаете, только боитесь признаться самой себе.
— Люсьен, я замужем за хорошим человеком. Я не могу предать его. Я не могу сделать ничего, что могло бы причинить ему боль.
Люсьен помолчал, потом медленно произнес:
— Даже если он предает вас? Вы знаете, что он был любовником Лейлы Вернон?
Изабелла взглянула на Люсьена, прежде чем ответить.
— Мне об этом рассказывали, но даже если и был, то очень давно.
— Вы в этом так уверены? Он не мальчик, Изабелла, и не святой. Может быть, ему нужно гораздо больше, чем вы ему даете.
Мысль об этом беспокоила Изабеллу не раз, и теперь она отстранилась от Люсьена в мучительных сомнениях и нерешительности, тогда как он придвигался к ней все ближе, шепча тихо, но настойчиво:
— Вы говорите, что не можете обманывать его, а он вас разве не обманул? Что вы на самом деле знаете 6 нем? Что за поездки он совершает в такой тайне? Рассказывал он вам об этом? Вам не было интересно узнать, чем он занимается? Он агент британской разведки, Изабелла, шпион, сеющий смерть на своем пути.
— Я вам не верю, — горячо возразила она. — Я знаю людей, с которыми он работает, я встречалась с ними. Откуда вам известны такие подробности?
— О, мы знаем. Можете быть уверены.
— Кто это мы?
— У шевалье есть друзья в Париже, и теперь, когда установился мир, он обменивается с ними письмами.
— Не является ли шпионом сам шевалье, если располагает такой секретной информацией? — сердито заметила она.
— Как вы можете говорить такое? Во время революции он потерял все, что было для него дорого, но у него есть возможность узнавать о таких вещах. — Люсьен обнял Изабеллу, прижимая к себе. — Поверьте мне, я не хотел говорить вам об этом, но теперь должен сказать. Что вы можете чувствовать к человеку, замышляющему преступления и убийства? Можете ли вы одобрить это? Я не верю. Разве вы не помните, что объединяло нас в той маленькой черной хижине? Те моменты блаженства, которые принадлежат только нам?
В ушах у нее звучал его голос, тихий, обольщающий. Люсьен повернул к себе ее лицо и нежно поцеловал, сначала осторожно, потом все с большей силой, и в следующее мгновение она утонула в обволакивающей неге. Но вдруг Изабелла оттолкнула Люсьена от себя.
— Нет, Люсьен, нет, мы не должны.
Но он уже почувствовал ее трепет, почувствовал, как откликнулись ее губы, решил, что теперь может подчинить ее себе, и, не медля, воспользовался этим преимуществом.
— Вы никогда не задумывались, почему он так поспешно, так неожиданно женился на вас? Вы француженка, у вас должны быть связи с родиной. Когда снова начнется война, а она начнется, он будет использовать вас, как использовал других, — нашептывал Люсьен, отравляя ее ядом своих слов, видя слезы в ее глазах и дрожащие губы.
Он прижал Изабеллу к себе еще крепче, и она почувствовала, как земля уплывает из-под ног, когда он поцеловал ее шею, грудь под муслиновой косынкой и потом снова губы. Дыхание их смешалось… Но Люсьен недооценил силы характера Изабеллы, ее преданность человеку, который так много дал ей, когда она нуждалась в этом больше всего. Изабелла вдруг испугалась, ужасно испугалась не только его, но и себя.
Решительно высвободившись из объятий, она изо всех сил оттолкнула Люсьена от себя так, что он чуть не упал со скамьи. Вскочив на ноги, Изабелла побежала, не разбирая дороги, по тропе, всхлипывая, пока не наткнулась на человека, быстро шедшего ей навстречу. Она стала отбиваться от него, но услышала успокаивающий голос Роберта:
— Не дерись со мной, Изабелла, со мною ты в полной безопасности.
Роберт ушел с ужина вскоре после одиннадцати, и Дандас благодушно улыбнулся, когда он стал извиняться.
— У нашего друга красивая молодая жена, и еще года не прошло, как он женился, — шутливо обратился он к собравшимся. — Нужно простить его за то, что он нас покидает.
Роберт нанял лодку, чтобы переправиться через Темзу, и вошел под сень деревьев. Здесь встретил одного из друзей Ги, и тот сказал ему, что Изабелла пошла погулять с джентльменом, которого, кажется, неплохо знает.
— Вы знаете, кто это был?
— К сожалению, нет, сэр. Он был в костюме и под маской, как и все мы, но я уверен, что Ги знает его. — Молодой человек сделал неопределенный жест. — Кажется, они пошли по этой дорожке к реке.
— Понятно, спасибо.
Это мог быть кто-нибудь из их общих знакомых. Не было причин беспокоиться, но почему-то Роберт тревожился. Он ходил по разным аллеям, нетерпеливо поглядывая на группки гуляющих, которые попадались ему на пути, и уже пошел по дорожке, ведущей от реки, как вдруг заметил купол с каменной скамьей, и, несмотря на сгустившиеся сумерки, узнал костюм пастушки. Он видел, как две фигуры слились в страстном объятии, и ускорил шаги. Потом она оттолкнула от себя мужчину и побежала прочь, прямо к Роберту.
Изабелла уцепилась за мужа, она дрожала и задыхалась, и он крепко обнял ее.
— Что такое? Что случилось? Этот парень напал на тебя?
— Да, — выдохнула она, потом покачала головой. — Нет, нет, не совсем. Не знаю, что я говорю. Думаю, он был немного пьян.
— Кто это?
— Не знаю, — солгала она. — Кто-то из компании. Не думаю, что на уме у него было что-нибудь плохое. Это просто сумасшествие, но он испугал меня.
Мужчина уже растворился в темноте. Напрасно было его искать. Роберт подумал, что Изабелла, наверное, выгораживала кого-нибудь из друзей Ги.
Изабелла сказала дрожащим голосом:
— Мэриан была права. Это ужасное место. Лучше бы я никогда сюда не приходила. Поедем домой прямо сейчас.
— Почему бы и нет. Я оставлю записку для Ги, что мы уехали.
Хоть Ночь и была теплой, Изабелла так дрожала, что он набросил на нее красный плащ, который прихватил с собой ради маскарада.
В лодке Изабелла молчала, ее лицо казалось очень бледным в свете фонаря. Когда они переплывали через реку, фейерверк взорвался водопадом золотых звезд, потом последовали другие залпы, и скоро все ночное небо было расцвечено огнями.
У ступеней Вестминстерского аббатства возвращающихся поджидали носильщики портшезов. Роберт подозвал двоих, и те с готовностью подбежали, чтобы отвезти их на Арлингтон-стрит.
Слуги еще не ложились, их ждал поднос с кофе.
— Пожалуй, я пойду сразу лягу спать, — устало сказала она.
— Подожди минутку. — Роберт налил кофе, добавил немного бренди и принес ей. — Сначала выпей это. Это придаст тебе сил. Мне кое-что нужно тебе сказать.
Изабелла отпила кофе и порадовалась успокаивающему теплу.
— Что такое, — спросила она.
— То, что, я надеюсь, тебе понравится. Мы едем в Париж.
— Париж!
«А вдруг это каким-то образом связано с тем, на что намекал Люсьен?? Получил ли он приказ от людей, с которыми ужинал?» Она быстро спросила:
— Отдых или работа?
— Только отдых и развлечения, надеюсь, — удивленно ответил Роберт. — Сейчас у меня нет дел во Франции. Тебе нравится эта идея?
— О да, очень.
Изабелла поставила свою чашку. Уехать сейчас, сбежать от Люсьена, от приятного, но непредсказуемого общества, где перемешивались и удовольствие, и грех, — открывалась возможность попасть в более спокойный, безопасный мир.
Изабелла спросила:
— Мэриан поедет с нами?
— Об этом я не думал, но могу спросить ее, — ответил Роберт с некоторым сомнением в голосе.
— Это обязательно? Мне бы так хотелось, чтобы были только ты и я.
— Она будет, наверное, очень разочарована.
— Пожалуйста, Роберт.
Он улыбнулся.
— Хорошо, пусть будет так. Второй медовый месяц мы проведем в твоей родной стране.
— Чудесно! — Изабелла подбежала, обвила руками его шею и обняла. — Спасибо, Роберт.
Роберт поцеловал ее в макушку и, поднимаясь вместе с Изабеллой по лестнице, размышлял, все ли она рассказала ему и кто это так страстно обнимал ее. Замечания Мэриан, которые он отмел как бессмысленные, теперь снова пришли ему на ум, и вместе с ними душевный разлад. Но он ни о чем не стал расспрашивать. Если с Изабеллой был Люсьен де Вож и она оттолкнула его с такой решительностью, то этого было достаточно.

 

Этим же вечером в дорогих апартаментах шевалье, как раз рядом с Хаф-Мун-стрит, Люсьен устало опустился на диван и с благодарностью принял предложенный бокал коньяка.
— Она ничего не знает, — равнодушно сказал Люсьен. — Совсем ничего. Очевидно, муж ей не доверяет. Я использовал шоковую тактику, которая непременно дала бы результат, если бы она подозревала о его основной работе.
— Сегодня он ужинал с оппозицией, с людьми, которые скорее в состоянии войны с Францией, чем в мире.
— Я знаю, он ушел раньше, чтобы встретиться с нею там.
— Вот как? Он не узнал тебя?
— Нет, не мог узнать. Было уже темно.
— Она ему скажет?
— Сомневаюсь. Она ему даже не рассказала о нашей первой встрече.
Шевалье бросил на Люсьена быстрый взгляд.
— Она уже твоя любовница?
— Нет.
Люсьен встал и начал беспокойно ходить взад и вперед по комнате.
— Недотрога, насколько я понимаю. Холодная к тому же, — сухо заметил шевалье.
— Вовсе нет, горячая, как огонь. Но, в отличие от большинства женщин, черт побери, слишком предана своему мужу, чтобы грешить с другими мужчинами, — грубо ответил Люсьен. — Но еще есть время. Я догадываюсь, что он чрезмерно обожает ее, а влюбленные мужчины могут кое-что и сболтнуть.
— Может быть, но лучше уладить это до того, как Бонапарт нарушит непрочный мир. У нас строгий хозяин, и такого варианта, как неудача, просто не предусмотрено. И потом, мы должны угодить ему, чтобы получить то, что нам обещано.
— Боже мой, ты думаешь, я не понимаю этого? — воскликнул Люсьен, подавляя дрожь, охватившую его при мысли о человеке, который отдавал им обоим приказы, о человеке, который в ведомстве Фуше, министра полиции Бонапарта, был самым безжалостным из тех, кто выполнял его указания, и быстро превращал Францию, эту культурную и притягательную своим очарованием страну, в огромное полицейское государство.

 

Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14