58
Мой прекрасный Сан Джованни. Д а н т е (итал.)
59
Солнечные часы (фр.)
60
«Melle Fifi» – в одноименном рассказе Мопассана – прозвище немецкого офицера, отличавшегося изощренной жестокостью. – Прим. Анны Ахматовой.
61
Елена Сергеевна Булгакова (1893—1970) – жена М. А. Булгакова.
62
Пять (итал.).
63
Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Б о д л е р (франц.). – Перевод Анны Ахматовой.
64
Для себя; о моем личном; о моих делах (лат.)
65
Ты не можешь оставить свою мать сиротой. Д ж о й с (англ.).
66
Адресат четверостишия – Иосиф Бродский.
67
И ты далеко в человечестве. К и т с (англ.).
68
Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Д а н т е. Чистилище, 30 (итал.).
69
Из бездны [взываю] (лат.).
70
Некрасива, но очаровательна (фр.).
71
Большое декольте (фр.).
72
Подобна дельфину (англ.).
73
Неточная цитата из стихотворения Михаила Кузмина «Если б я был древним полководцем...» (в «Александрийских песнях»). У М. Кузмина: «...и стал бы / богаче всех живущих в Египте». – Ред.