Книга: Я научила женщин говорить
Назад: 56
Дальше: 74

57

Среди заглавий мне почему-то вспомнилось: «Лирика и контрреволюция» (?!).

58

Мой прекрасный Сан Джованни. Д а н т е (итал.)

59

Солнечные часы (фр.)

60

«Melle Fifi» – в одноименном рассказе Мопассана – прозвище немецкого офицера, отличавшегося изощренной жестокостью. – Прим. Анны Ахматовой.

61

Елена Сергеевна Булгакова (1893—1970) – жена М. А. Булгакова.

62

Пять (итал.).

63

Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Б о д л е р (франц.). – Перевод Анны Ахматовой.

64

Для себя; о моем личном; о моих делах (лат.)

65

Ты не можешь оставить свою мать сиротой. Д ж о й с (англ.).

66

Адресат четверостишия – Иосиф Бродский.

67

И ты далеко в человечестве. К и т с (англ.).

68

Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Д а н т е. Чистилище, 30 (итал.).

69

Из бездны [взываю] (лат.).

70

Некрасива, но очаровательна (фр.).

71

Большое декольте (фр.).

72

Подобна дельфину (англ.).

73

Неточная цитата из стихотворения Михаила Кузмина «Если б я был древним полководцем...» (в «Александрийских песнях»). У М. Кузмина: «...и стал бы / богаче всех живущих в Египте». – Ред.
Назад: 56
Дальше: 74