Книга: Божественная комедия
Назад: ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Дальше: ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием
1. Был грозен срыв, откуда надо было
Спускаться вниз, и зрелище являл,
Которое любого бы смутило.

4. Как ниже Тренто видится обвал, 
Обрушенный на Адиче когда-то
Землетрясеньем иль паденьем скал,

7. И каменная круча так щербата,
Что для идущих сверху поселян
Как бы тропинкой служат глыбы ската,

10. Таков был облик этих мрачных стран;
А на краю, над сходом к бездне новой,
Раскинувшись, лежал позор критян, 

13. Зачатый древле мнимою коровой.
Завидев нас, он сам себя терзать
Зубами начал в злобе бестолковой.

16. Мудрец ему: "Ты бесишься опять?
Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, 
Который приходил тебя заклать?

19. Посторонись, скот! Хитростным наукам
Твоей сестрой мой спутник не учен;
Он только соглядатай вашим мукам".

22. Как бык, секирой насмерть поражен,
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
И только скачет, болью оглушен,

25. Так Минотавр метался, дик и злобен;
И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!
Пока он в гневе, миг как раз удобен".

28. Мы под уклон направили шаги,
И часто камень угрожал обвалом
Под новой тяжестью моей ноги.

31. Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,
Где этот лютый зверь не тронул нас? —
Промолвил вождь по размышленье малом. —

34. Так знай же, что, когда я прошлый раз 
Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

37. Но перед тем, как в первый круг геенны
Явился тот, кто стольких в небо взял,
Которые у Дита были пленны,

40. Так мощно дрогнул пасмурный провал, 
Что я подумал — мир любовь объяла, 
Которая, как некто полагал,

43. Его и прежде в хаос обращала;
Тогда и этот рушился утес,
И не одна кой-где скала упала.

46. Но посмотри: вот, окаймив откос,
Течет поток кровавый  , сожигая
Тех, кто насилье ближнему нанес".

49. О гнев безумный, о корысть слепая,
Вы мучите наш краткий век земной
И в вечности томите, истязая!

52. Я видел ров, изогнутый дугой
И всю равнину обходящий кругом,
Как это мне поведал спутник мой;

55. Меж ним и кручей мчались друг за другом
Кентавры, как, бывало, на земле,
Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

58. Все стали, нас приметив на скале,
А трое подскакали ближе к краю,
Готовя лук и выбрав по стреле.

61. Один из них, опередивший стаю,
Кричал: "Кто вас послал на этот след?
Скажите с места, или я стреляю".

64. Учитель мой промолвил: "Мы ответ
Дадим Хирону  , под его защитой.
Ты был всегда горяч, себе во вред".

67. И, тронув плащ мой: "Это Несс  , убитый
За Деяниру, гнев предсмертный свой
Запечатлевший местью знаменитой.

70. Тот, средний, со склоненной головой, —
Хирон, Ахиллов пестун величавый;
А третий — Фол  , с душою грозовой.

73. Их толпы вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой".

76. Мы подошли к проворным скакунам;
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
Густых усов, пригладил их к щекам

79. И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,
Когда идет, шевелит камень грубый;

82. Так не ступает ни один мертвец".
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
Где две природы  сочетал стрелец,

85. Сказал: "Он жив, как все живые люди;
Я — вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.

88. А та, чей я свершаю приговор, 
Сходя ко мне, прервала аллилуйя;
Я сам не грешный дух, и он не вор.

91. Верховной волей в страшный путь иду я.
Так пусть же с нами двинется в поход
Один из вас, дорогу указуя,

94. И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет".

97. Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: "Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком".

100. Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословии.
Был страшен крик варившихся живьем.

103. Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови:

106. Все, кто насильем осквернил свой сан.
Здесь Александр и Дионисий лютый, 
Сицилии нанесший много ран;

109. Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый
Граф Адзолино  ; светлый, рядом с ним, —
Обиццо д'Эсте  , тот, что в мире смуты

112. Родимым сыном истреблен своим".
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
"Здесь он да будет первым, я — вторым". 

115. Потом мы подошли к неотдаленной
Толпе людей, где каждый был покрыт
По горло этой влагой раскаленной.

118. Мы видели — один вдали стоит.
Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит".

121. Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.

124. За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.

127. "Как до сих пор, всю эту часть дороги, —
Сказал кентавр, — мелеет кипяток,
Так, дальше, снова под уклон отлогий

130. Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет
Толпа тиранов, он опять глубок.

133. Там под небесным гневом выю клонит
И Аттила  , когда-то бич земли,
И Пирр, и Секст;  там мука слезы гонит,

136. И вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, 
Которые такой разбой вели".

139. Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Назад: ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Дальше: ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ