Глава 8. Раскол
Решив, что инцидент исчерпан, Дик Тейлор позволил истцу и ответчику вернуться на прежние места, после чего двум матросам было велено проводить пленного капитана в большую каюту и сторожить его там до окончания собрания.
— Ему не обязательно слышать то, о чем мы здесь будем говорить, — пояснил квартирмейстер.
Когда Барни увели, Тейлор объявил:
— Кажется, не все еще знают, что минувшим вечером бежавшие заложники — губернатор Моррис и его дочь — снова попали к нам в руки.
Возгласы удивления, которые раздались со стороны пиратов, прибывших на фрегат из Форт-Джорджа, подтвердили, что новость эта для многих действительно оказалась неожиданной.
— По словам губернатора, они воспользовались подземным ходом, который вывел их на берег моря, — продолжал квартирмейстер. — Что это за подземный ход, можно будет узнать позже, а пока, если не возражаете, мы пригласим беглецов сюда, на палубу, и попросим рассказать, какую цель преследовал их побег. Я подозреваю, что губернатор, раскрывший нам тайну секретного письма и опасавшийся наказания за содеянное, хотел исправить положение, предупредив о нашем появлении капитанов и губернаторов Королевской Африканской компании.
— Тащите их сюда! Послушаем, что они скажут! — закричали со всех сторон. — Если губернатор замыслил предательство, болтаться ему на рее!
— Лучше отрубить ему голову и повесить под бушпритом!
— Позвольте высказаться! — поднял руку капитан.
Дождавшись тишины, он сказал:
— Я не против того, чтобы выслушать губернатора Морриса и его дочь. Но скажите мне, джентльмены, какой смысл задавать им вопросы типа «зачем вы убежали?» и «куда вы направлялись?». Мотив их поступка понятен даже дураку. Не лучше ли поставить губернатору условие: или он берется помочь нам в деле захвата корабля с сокровищами, или же… Впрочем, — капитан повел плечами, — я думаю, он давно уже смекнул, что выбора у него нет.
— В чем же будет заключаться его помощь? — спросил Фурбэн.
— Он должен сыграть в поставленном нами спектакле одну из главных ролей — роль приманки. Если мы сумеем заманить капитанов «Феникса» и «Скарборо» в крепость, приз достанется нам без единого выстрела.
— Твой замысел, капитан, как всегда, хорош, — сказал квартирмейстер. — Однако вот вопрос: захочет ли губернатор сыграть свою роль до конца? Вдруг в решающую минуту он изменит курс на сто восемьдесят градусов и, улучив момент, предупредит королевских моряков об опасности?
— Мы застрахуем себя от подобных сюрпризов, — ответил капитан уверенным тоном.
— Как? Каким образом? — послышались недоверчивые возгласы.
Губы капитана скривились в иронической усмешке.
— Как? Вы что, разучились шевелить мозгами? Забыли, что помимо губернатора мы захватили его дочь? Мисс Моррис станет тем гарантом, который поможет нам обеспечить успешный исход предприятия.
— Браво! — воскликнул кок Лепаж, подбрасывая свою шляпу высоко вверх.
Грег Адамс, сидевший на грот-марсе, тут же ловко поймал ее и со смехом нахлобучил себе на голову.
— Слава капитану Брэдли! — поддержал Лепажа барабанщик.
— Спокойно, джентльмены, я еще не все сказал, — осадил льстецов вожак. — Мне думается, губернатор будет более послушным и более сговорчивым, если мы поместим его отдельно от дочери. Поэтому предлагаю переправить сэра Генри на берег, пусть он находится в форте под присмотром мистера Янга и его отряда. Что касается мисс Моррис, то ее надежнее держать здесь, на фрегате.
— Женщина на борту — к несчастью, — проворчал голландец Хендрикс, напоминая присутствующим о старом морском поверье.
— Да, если судно идет в море, — заметил Брэдли. — Но поскольку мы стоим на якоре, присутствие на борту женщины не может угрожать нам гибелью.
— Это точно, — убежденным тоном поддержал капитана Пит Хилтон. — Проверено.
Идея капитана была воспринята благосклонно и поддержана большинством голосов. Затем квартирмейстер велел привести на шканцы сэра Генри Морриса и его дочь.
Они предстали перед пиратами, держась за руки, с осунувшимися лицами и потускневшими от горя глазами. Неведение относительно того, как сложится их дальнейшая судьба, усугубляло их душевные страдания.
Дик Тейлор объявил пленникам решение общего совета братства. Когда Кэрол поняла, что ее хотят разлучить с отцом и оставить на разбойничьем судне, она, не в силах сдержать рыдания, упала на грудь сэра Генри.
— Я не хочу оставаться здесь одна! — зашептала она. — Пусть они не разлучают нас… Отец, скажите им… Я здесь погибну!
Сэр Генри крепко сжал дочь в своих объятьях.
— Девочка моя, прости меня, дурака…
— За что, отец? — глотая слезы, струившиеся по щекам, спросила Кэрол.
— За то, что не оставил тебя в Англии, а потащил за собой сюда, на край света. За то, что не сумел спасти тебя, когда…
— Хватит молоть вздор! — тряхнув кудрями, прикрикнул на пленников квартирмейстер. — Ваша судьба теперь будет зависеть от вашего поведения. Если вы, господин губернатор, сделаете все, как мы вам велим, ваша дочь вернется к вам в целости и сохранности. Никто ее пальцем не тронет! Слышите? Но если вы огорчите нас во второй раз, пощады вам не будет.
— Неужели нельзя сделать так, чтобы я и моя дочь не разлучались? — подавленным голосом спросил сэр Генри. — Клянусь честью, я выполню любое ваше приказание.
К губернатору подошел капитан Брэдли.
— Совет вынес свое решение, — сухо промолвил он. — Мисс Моррис останется на борту и будет содержаться здесь с комфортом, а вас немедленно проводят в форт.
Губернатор понял, что дальнейшие просьбы и уговоры бессмысленны и могут привести лишь к озлоблению разбойников. Не желая затягивать тягостную сцену прощания, он пожелал Кэрол сохранять присутствие духа, выразил надежду, что капитан Брэдли разрешит им ежедневные свидания и, дождавшись, когда квартирмейстер выделит для его сопровождения четырех матросов, с понурым видом шагнул к большому трапу. Спустившись по скрипучим ступеням с ахтердека, он не выдержал и оглянулся; сделал прощальный жест рукой, потом перелез через борт и занял место в шлюпке.
Мисс Моррис по предложению капитана была отведена в каюту корабельного доктора и оставлена там под присмотром Боба Флетчера.
Последний вопрос, который был вынесен на совет по инициативе квартирмейстера, касался судьбы трофейного судна. Дик Тейлор обратил внимание пиратов на то, что с захватом форта и бригантины численный состав братства значительно вырос за счет вербовки добровольцев. Появилась возможность набрать еще одну команду и превратить приз в пиратский корабль.
— С двумя кораблями, — заявил он, — вырастут наши шансы захватить известное вам судно с казной даже в том случае, если по какой-то причине оно не пожелает войти в эту гавань.
— Я поддерживаю предложение квартирмейстера превратить «Паломницу» в боевой пиратский корабль, — сказал капитан. — Есть ли среди вас, джентльмены, те, кому эта идея представляется вздорной?
— Нет! — грянул хор голосов. — Проект что надо!
— В таком случае необходимо выбрать капитана бригантины, а затем разделиться, — предложил Брэдли. — Предлагайте ваши кандидатуры.
Последовала короткая пауза. Потом сразу несколько разбойников назвали имя Дика Тейлора.
— Принимается, — кивнул капитан. — Еще?
Кто-то крикнул:
— Питер Хилтон!
— Принимается… Дальше?
— Чарлз Эванс!
— Принимается… Будут еще предложения?
Собрание раскололось на небольшие группки; внутри них постепенно завязался оживленный обмен мнениями, однако новых кандидатов никто больше не выдвинул.
— Ограничимся списком из трех кандидатов? — спросил Брэдли.
— Да! Достаточно трех!
— Хорошо. — Брэдли осмотрелся по сторонам. — Тогда давайте пригласим названных джентльменов в круг и послушаем, что они скажут. Начнем с моего первого помощника. Дик Тейлор, тебе слово. Желаешь ли ты стать капитаном призового судна?
— Если команда доверит мне должность капитана, я возьму бригантину под свое командование, — уверенно ответил квартирмейстер.
— Вы слышали, джентльмены? — Билли Брэдли прищурил один глаз. — Мистер Тейлор не возражает. Давайте теперь выслушаем Питера Хилтона, штурмана… Пит, старина, ты хочешь избавиться от хлопот на «Королевском охотнике» и поискать счастья на «Паломнице»?
Штурман улыбнулся и ответил кратко:
— Нет, Билли. Я привык к нашей посудине, как верный муж привыкает к верной супруге, и расстаться с ней — выше моих сил.
— Это твое окончательное решение? Может, передумаешь? Смотри, здесь есть несколько висельников, которые готовы крейсировать под твоим началом даже в кипящей смоле ада.
— Я же сказал — нет.
— Мистер Хилтон взял самоотвод, джентльмены! — возвестил капитан. — Остается выслушать бомбардира Чарлза Эванса… Чарли, дружище, не желаешь ли променять все пушки и фальконеты «Королевского охотника» на одну, зато капитанскую, каюту «Паломницы»?
Эванс посмотрел в сторону бригантины, застывшей на якоре в двух кабельтовых от фрегата, еще раз оценил изящество и добротность ее красно-коричневого корпуса и стройность мачт, потом перевел взгляд на Дика Тейлора. Сложив руки на груди, квартирмейстер делал вид, что погружен в собственные мысли, но едва уловимая настороженность, затаившаяся в глубине его серых глаз, и нелепая напряженность фигуры выдавали его внутреннее волнение.
— Быть командиром такой красавицы, — наконец, промолвил Эванс, — великая честь. Хотел бы я поменять все пушки и фальконеты «Королевского охотника» на капитанскую каюту «Паломницы»? Скажу откровенно — хотел бы. Однако, видит бог, на роду мне не написана большая популярность. Да и не настолько я слеп, чтобы не видеть, на чьей стороне будут симпатии большинства. Дик Тейлор возглавлял команду шлюпки, которая захватила бригантину. Так пусть он и возглавит команду, которая пожелает плавать на этом судне.
Таким образом, на должность капитана бригантины остался всего один претендент — Дик Тейлор. Учитывая, что у последнего не было соперников, Билли Брэдли предложил не тратить время на голосование и тут же объявил своего первого помощника капитаном приза. Над палубой прокатилось троекратное «Ура!», сопровождавшееся беспорядочной стрельбой в воздух из пистолетов. Тейлор поблагодарил компаньонов за оказанное доверие и попросил всех, кто желал пересесть на бригантину и разделить с ним удачу, собраться у фок-мачты. На эту просьбу откликнулись в основном те, кто участвовал в захвате «Паломницы», а также люди, прибывшие туда с Корнелисом Вилкеном. Из четырнадцати солдат гарнизона Форт-Джорджа, примкнувших к шайке, перейти под начало Дика Тейлора согласились лишь трое. Тейлор, однако, надеялся, что еще несколько человек ему удастся завербовать среди моряков «Паломницы».
Тут же было договорено, что вся добыча, находившаяся в распоряжении братства, будет разделена на две части в соответствии с численностью экипажей, и впредь, если призы будут добываться совместными усилиями обеих команд, выручка будет делиться по такому же принципу. Если же станется, что приз будет взят силами одного пиратского корабля, вся добыча полностью перейдет в распоряжение его экипажа, который разделит ее в соответствии со своим уставом.
Затем в обеих командах начались дебаты, связанные с выбором первых помощников капитанов. После долгих споров и обсуждений первым помощником Билли Брэдли был избран бомбардир Эванс, а первым помощником Дика Тейлора — Корнелис Вилкен. Надо сказать, что сам Тейлор предлагал на должность квартирмейстера Бена Хэлси, но поскольку вследствие ночного происшествия акции боцмана среди разбойников упали до минимальной отметки, большинство голосов было отдано за кандидатуру Вилкена. Тейлор не скрывал своего разочарования, боцман был расстроен до невозможности, однако обоим пришлось смириться: закон есть закон, даже если он придуман людьми вне закона.
В десятом часу капитан Тейлор и его люди, прихватив свои сундуки и мешки с вещами, спустились в шлюпки и отвалили от борта «Королевского охотника». Перед отплытием они пригласили людей из команды Брэдли, свободных от вахты и несения караульной службы в форте, пожаловать к ним в гости на борт бригантины, где намечалась очередная попойка. Приглашение было принято с благодарностью, причем Брэдли пообещал прихватить с собой музыкантов из корабельного оркестра и ящик начиненных порохом ракет, предназначенных для фейерверка.
Прибыв на борт «Паломницы», разбойники, прежде всего, вывели из трюма пленных моряков и выкатили на верхнюю палубу бочку красного вина. Угощая по очереди матросов и офицеров, они битый час расписывали им прелести пиратской жизни, пытаясь хоть кого-нибудь сманить на свою сторону. При этом прохвосты размахивали перед носом каждого агитируемого моряка то заряженными пистолетами, то набитыми пиастрами кошельками. Данный прием был довольно примитивным, старым, но вполне надежным: как правило, после такой психологической обработки один, два, а то и три моряка не выдерживали и «добровольно» присоединялись к «рыцарям абордажного топора». И на этот раз агитация и запугивание пленников принесли свои плоды. Первым не устоял бывший старший помощник капитана Барни мистер Флай. Раздевшись, как того требовал обычай, до пояса, он вышел к грот-матче и заявил:
— Обратно в Англию мне хода нет. Поэтому я принимаю ваше предложение, джентльмены, и готов разделить с вами судьбу пирата.
— Ты умница, — хлопнув добровольца по плечу, усмехнулся Тейлор. — Как, говоришь, твое имя?
— Джеймс Флай, сэр.
— Значит, Джим? Отлично! Я вижу, на тебе хорошее платье. Какую должность ты занимал на этом корабле?
— Я был старшим помощником, сэр.
— Грамотные морячки нам нужны. А не доводилось ли тебе измерять широту, ориентироваться по солнцу, луне, звездам и маякам, определять скорость хода и прокладывать курс корабля?
— Доводилось, сэр.
— В таком случае, приятель, у тебя есть реальная возможность стать штурманом пиратской бригантины, вторым помощником капитана, — заверил Флая Дик Тейлор. — Но сначала ты заключишь с нами договор и, как всякий новичок, пройдешь испытательный срок.
— Я готов, сэр.
Довольный, что ему удалось заманить в шайку опытного моряка, Тейлор наполнил вином два серебряных кубка и широким жестом предложил Флаю выпить вместе с ним «за ветер удачи».
— Ты не пожалеешь, что присоединился к нам, — заверил он бывшего квартирмейстера «Паломницы». — Скоро мы добудем большие деньги…
Осушив свой кубок лишь наполовину, Тейлор, однако, заставил новоиспеченного джентльмена удачи выпить свою порцию вина до дна, потом взял его под руку и, наклонившись к самому уху, прошептал:
— А теперь признайся: на этой посудине есть тайник с деньгами или нет? Если есть, мы можем взять эти деньги себе. Половина будет моя, половина — твоя…
— Клянусь, сэр, — мистер Флай сделал испуганные глаза, — здесь нет никаких тайников!
— Тише, — зашипел капитан, с опаской озираясь по сторонам, — тише… Нет так нет. Но все же покажи мне все закутки на этом судне.
— Разумеется, сэр.
Через четверть часа, сманив на свою сторону еще двух пленных матросов, пираты посадили остальных в шлюпки и переправили на берег, в Форт-Джордж. Там их заперли в бараках вместе с другими пленными, в основном офицерами, внушавшими разбойникам некоторые опасения. В то же время следует заметить, что многие обитатели крепости пользовалось относительной свободой: капеллан, как прежде, отправлял службу в скромной часовне при кладбище; повар и его помощники по-прежнему готовили стряпню; плотники и бочары сколачивали ящики, бочки и анкерки, а портные шили или латали одежду.
Примерно в полдень, натянув между фок- и грот-мачтами парусиновый тент, Тейлор и его команда снова собрались на верхней палубе «Паломницы», чтобы выбрать для себя новый флаг и составить текст договора, призванного закрепить ряд правил, регламентировавших поведение членов экипажа, фиксировавших их права и обязанности и, конечно же, определявших порядок дележа добычи. При этом они не двигались вслепую, а использовали опыт своих предшественников.
Когда все пункты договора были обсуждены, согласованы и перенесены на бумагу, он выглядел следующим образом:
«1. Нашими врагами являются все, кто не принадлежит к нашей команде. Для овладения их имуществом надлежит употреблять силу или хитрость, предавая смерти любого, кто оказывает сопротивление.
2. Каждый член команды имеет право участвовать во всех важных делах. Все имеют равные права на провизию и алкогольные напитки, которые будут захвачены.
3. Если на борту приза или призов будут найдены деньги, золото, серебро, драгоценные камни, оружие и т. п. и нашедший не передаст их квартирмейстеру в течении 24 часов, он будет наказан бичеванием, а его имущество конфисковано в пользу команды.
4. Все должны хранить верность сообществу и оказывать друг другу помощь в случае опасности. Самовольное оставление корабля или места боя наказуемо смертью или высадкой на необитаемом острове.
5. Никто не смеет играть на борту в карты или кости на деньги, а тот, кто обыграет или обманет другого хотя бы на шиллинг, будет наказан так, как решат капитан и команда.
6. Пушки, пистолеты, ружья и сабли следует содержать в чистоте и исправности.
7. Ни женщина, ни мальчик не могут проживать на борту. Если случится, что в море будет взят приз и на нем будет найдена женщина, никто не смеет совершать над ней насилие под страхом смерти.
8. Под страхом смерти запрещается убивать или смертельно ранить любого, кто попросит пощады. Всех пленных, не пожелавших присоединиться к нашему сообществу, следует отпускать на волю. Никто не может быть зачислен в команду по принуждению.
9. Драки и дуэли на борту запрещены; ссоры следует улаживать на ближайшем берегу с помощью пистолета или сабли в присутствии свидетелей.
10. Тот, кто во время боя потеряет или изувечит конечность, получит 150 фунтов стерлингов из общей кассы. За легкие ранения будут начислены меньшие суммы.
11. Капитан получает две полные доли; квартирмейстер получает полторы доли; доктор, штурман, бомбардир и боцман — одну долю с четвертью; простой матрос — одну долю; кок — половину доли; юнга — четверть доли.
12. В воскресные дни все освобождаются от работ, если к последним не принуждают обстоятельства».
Этот договор в значительной мере дублировал тот, который некогда был принят на борту «Королевского охотника». Переработаны и дополнены были лишь пункты 1,2,10, и 11.
Каждый, кто подписывал договор, давал клятву его выполнять, положив два пальца на Библию. Когда ритуал был соблюден, Тейлор предложил дать бригантине новое имя.
— Какое? — он сморщил перебитый нос и приставил указательный палец к подбородку. — Хм… А давайте наречем ее «Причудой»! Кажется, так назывался корабль Счастливчика Эвери, на котором он пенил воды Индийского океана и захватил несметные сокровища Могола.
— «Причуда»? — удивился Корнелис Вилкен. — Странное название. Но если ты говоришь, что с ним связан такой фантастический успех, почему бы и впрямь не дать его нашей бригантине.
— «Причуда» так «Причуда», — облизывая пересохшие губы, пробормотал боцман. — По такому поводу нужно обязательно надраться!
Несмотря на палящий зной — на голубом куполе неба не было ни облачка, — пираты допили содержимое бочки, стоявшей на верхней палубе, а затем решили перетрясти судно от киля до клотика и выбросить в море все, что, по их мнению, представляло собой ненужный хлам. Вскоре за борт полетели тюки шерсти, ящики с голландским полотном, французская галантерея и прочие «ненужные» вещи. В капитанской каюте они разломали два красивых, украшенных тонкой резьбой бюро из черного дерева и отправили их содержимое следом за содержимым трюма — то есть в море. Джо Хьюз с проклятиями выволок на шканцы два сундука, полные книг. Вытряхнув тисненные золотом фолианты себе под ноги, он начал исступленно топтать их, приговаривая: «К чертям эти книги по магии, которые околдовали всю нацию! Уж я позабочусь о том, чтобы скормить их рыбам, иначе, чего доброго, они принесут нам несчастье». После этой экзекуции книги тоже полетели в воду.
Всего, по самым скромным подсчетам, разбойники уничтожили груз, продажа которого на колониальных рынках могла принести им от трех до четырех тысяч фунтов стерлингов. Но ведь они не были купцами, и единственное, что их по настоящему интересовало на призовых судах, было отражено в пункте 3 договора.
Освободив каюты, служебные помещения и трюм от половины того, что не имело в их глазах никакой ценности, пираты украсили снасти разноцветными гирляндами, подняли на грот-мачте два вымпела — зеленый и красный — и выстрелили из носового фальконета. Это было приглашением товарищам с фрегата явиться на праздничный обед.
Гости прибыли спустя полчаса. Капитан Брэдли, одетый в алый мундир с восьмиконечным крестом в петлице, поднялся на борт в сопровождении штурмана, юнги, оружейного мастера, музыкантов из корабельного оркестра, нескольких матросов и бывшего командира бригантины Джона Барни. Чарлз Эванс остался на борту «Королевского охотника» вместе с вахтенными и пленницей.
Гостей усадили в кают-компании, куда принесли различные сорта вин, ром, эль и закуску: окорока, сыр, масло, сахар. Первым делом выпили за то, чтобы у нового пиратского корабля была счастливая судьба, чтобы пощадили его ураганы, подводные рифы и мели. Пили молча, сосредоточенно. Второй тост был за успех общего предприятия. После третьего — за здоровье Якова Ш — все пришли в прекрасное расположение духа, начали шутить и громко смеяться. Невесел был лишь капитан Барни; он забился в дальний угол, откуда, придерживая раненую руку, с грустью обозревал то, что творилось вокруг.
— О чём задумались, мистер Барни? — окликнул его капитан Брэдли.
— О суетности нашей жизни, — вздохнул пленник.
— А мне показалось, что вы о чем-то жалеете — например, о потере такого превосходного судна!
— Вам не показалось, капитан. Мне действительно жаль расставаться с ним.
— Дело можно поправить.
— Каким образом?
— Запишитесь в команду капитана Тейлора…
— О, — Барни невесело усмехнулся, — благодарю за совет! Но после того, как кто-то из его людей подарил Нептуну мою библиотеку, я умер бы здесь от скуки.
— Так это обрывки ваших книг плавали возле корабля?
— Увы…
— Что же это за книги?
— В основном трактаты по навигации и истории открытий…
— Билли! — вдруг окликнул капитана Брэдли Дик Тейлор. — Что же молчат твои музыканты? Пусть сыграют нам что-нибудь.
— Ребятам нужно как следует подкрепиться, — ответил Брэдли. — Им ещё предстоит сегодня пиликать до вечера.
В самый разгар веселья Боб Флетчер, видимо, скучая, вылез из-за стола и направился к сундуку, стоявшему возле кормового окна. Подёргав крышку и убедившись, что она не поддаётся, он вынул из-за пояса складной нож и попытался вскрыть сундук с его помощью.
Корнелис Вилкен, зорко следивший за всем происходящим в каюте, заметил, чем занят юнга капитана Брэдли, и решил пресечь его «преступные» действия.
— Эй, малый, — он поманил Флетчера пальцем, — выйдем-ка на минутку за дверь.
Юнга неохотно подчинился. Покинув каюту, он поднялся вслед за квартирмейстером на палубу и предусмотрительно стал у грот-мачты таким образом, чтобы между ним и Вилкеном находился угол кофель-нагельной планки. Старший помощник Тейлора раскурил трубку, сделал несколько затяжек и только после этого, уставившись на Флетчера бесцветными глазами, буркнул:
— Знаешь, зачем я тебя позвал?
— Хотелось бы знать, мистер Вилкен.
— Чтобы спросить, какое ты имел право лезть в чужой сундук.
Флетчер хмыкнул.
— Я - такой же пират, как и вы. Думаю, этого вполне достаточно для обоснования моих прав.
Квартирмейстер открыл рот от изумления, и трубка, выпав из него, упала на палубу.
— Что-о? — Вилкену показалось, что он ослышался. — Что ты сказал? Ты, щенок, имеешь равные с другими права на содержимое сундука?
— Да, — нахально усмехнулся юнга.
Квартирмейстер вытащил саблю.
— Боюсь, мне придется выбить из твоей башки это пагубное заблуждение!
Наклонив голову, он бросился к Флетчеру, пытаясь схватить его за рукав рубахи; однако юнга оказался проворным, как суслик. Отпрыгнув от кофель-нагельной планки, он сделал обманное движение в сторону, развернулся и во весь дух помчался к носовой надстройке. Знаток пиратских правил, чертыхаясь, побежал за ним.
Взлетев по трапу на бак, Флетчер подскочил к фальшборту, ухватился за выбленки фок-вант и быстро вскарабкался на фор-марс. Здесь он перевел дыхание и, убедившись, что квартирмейстер следует за ним, полез по фор-стень-вантам еще выше — на фор-салинг.
— Слушай, ты! — побагровев то ли от гнева, то ли от больших физических нагрузок, крикнул Вилкен. — Если тебе дорога твоя шкура, лучше немедленно спускайся. Иначе я загоню тебя на флагшток, откуда есть только одна дорога — на небо.
Юнга обернулся и, скорчив насмешливую гримасу, спросил:
— Мистер Вилкен, неужели с вашим брюхом можно забраться так высоко? Смотрите, как бы не грохнуться на палубу!
— Наглец, — только и смог выдавить из себя квартирмейстер, перебираясь с фор-марса на фор-стень-ванты.
Прикинув, стоит ли ему лезть на брам-стеньгу, юнга отказался от этой затеи; он ухватился за фор-стень-фордун и, заскользив вниз, вскоре вновь очутился на баке.
Сабля Корнелиса Вилкена застряла между выбленками. Из-за этой задержки он спустился на палубу со значительным опозданием — Флетчер уже успел вернуться в большую каюту.
— Ты где был? — заметив юнгу, спросил Брэдли.
— Играл с мистером Вилкеном в кошки-мышки. — Флетчер протиснулся к тому месту, где сидел капитан, и стал за его спиной.
— Шутишь?
— Нет, сэр, ей-богу… Он гонялся за мной по всему судну, как полоумный.
Брэдли вопросительно взглянул на Дика Тейлора.
— Дик, старина, что это твой первый офицер бегает взапуски за моим юнгой?
— Наверное, юнга в чём-то провинился.
В тот же миг дверь каюты с треском распахнулась, едва не слетев с петель, и на пороге появился взмыленный квартирмейстер. Легкие его работали, как кузнечные меха, пот струился по разгоряченному лицу, искаженному злобой.
— А, ты здесь! — прошипел он, заметив Флетчера. — Дай-ка я доберусь до твоего горла…
Расталкивая разбойников, Вилкен устремился к нахальному юнцу, который не только дерзнул пререкаться с ним, но и открыто насмехался над ним. Подобные вещи на кораблях не прощались. Однако добраться до вожделенной цели — горла Флетчера — ему не посчастливилось. Огибая капитана Брэдли, квартирмейстер случайно двинул его локтём в спину и этим неосторожным жестом высек искру, послужившую причиной взрыва.
Отшвырнув недопитый кубок с вином, Брэдли вскочил на ноги, схватил Вилкена за рукав и, сверля его покрасневшими от гнева и алкоголя глазами, закричал:
— Послушай, Корнелис, не слишком ли много ты на себя берешь? Какого чёрта ты преследуешь моего юнгу, да ещё раздаёшь тумаки окружающим?
Вилкен попытался отцепиться от капитана «Королевского охотника», но последний держал его крепко.
— Чем не угодил тебе Флетчер? — не унимался капитан. — Говори, или я вытряхну из тебя душу!
— Он пытался открыть сундук с добычей, — огрызнулся Вилкен. — Наверняка хотел что-то украсть!
— Да? Хм… Может, парнишка и не прав. Но ты… Ты должен был подать на него жалобу мне, а не пытаться наказывать его в моем присутствии! Он числится в моей команде, и только мои люди вправе решать его судьбу!
— Билли, ты не очень-то, не очень-то, — попробовал вмешаться Дик Тейлор.
— Я наши законы знаю! — оборвал его Брэдли. — А ты, Дик, едва успел стать капитаном, как уже потакаешь их нарушителю!
Капитан «Королевского охотника» грубо оттолкнул квартирмейстера и, увлекая Флетчера за собой к выходу из каюты, крикнул: «Люди Брэдли, за мной!»
Ссора, начавшаяся из-за сущего пустяка, грозила обернуться непредсказуемыми последствиями. Джон Барни, с интересом наблюдавший за развитием конфликта, не знал, что ему делать: идти ли вслед за пиратами, покидавшими борт бригантины, или остаться и подождать, чем все закончится. Взвесив все за и против, он все же решил отдать предпочтение первому варианту и попытался, пользуясь всеобщей суматохой, незаметно выбраться из каюты. Однако у самого выхода его настиг боцман Бен Хэлси. Схватив пленника за плечо, он проворчал:
— Куда лезешь? Осади назад!
— Я думал…
— Меньше рассуждай, а делай, что велено, — нахмурился боцман. — Сядь там, в углу, и жди, когда тебя позовут!
Поспешное возвращение Брэдли и его людей озадачило тех, кто оставался на фрегате. Но когда они узнали, какое оскорбление было нанесено их капитану на борту «Причуды», возмущению их не было предела.
— Что, Дик Тейлор уже не считается с нами?! — кричали одни. — Придется поучить его вежливости!
— Возьмем бригантину на абордаж, — кричали другие, — и уничтожим это осиное гнездо!
— Надо послать гонца в форт, пусть там знают, какие сволочи плавали с нами!
— Эй, Гарри! Валяй с Томом на берег! Предупредите Янга о том, что произошло!
Не мешкая, люди Брэдли начали готовиться к бою. Орудия нижней палубы, бака, шканцев и открытой верхней палубы были заряжены и выдвинуты из пушечных портов. Возле них, помимо ядер, картузов с порохом, ведер с пыжами и деревянными пробками, прибойников с банниками и фитильных пальников с протравниками, появились клоцы — цилиндрические щетки из щетины, служившие для чистки каналов стволов, пыжовники, шуфлы, а также деревянные ведра с песком, по краям которых висели горящие фитили, и ведра с водой. Последние применялись во время боя для тушения огня, который угрожал запасам пороха, и для охлаждения каналов разогретых орудийных стволов.
Канонирами командовал Чарлз Эванс. В полосатых ситцевых штанах и белой фуляровой рубахе с закатанными по локоть рукавами, он бегал от пушки к пушке, и там, где требовалось его вмешательство, он либо передвигал при помощи деревянных правил заднюю часть лафета, производя горизонтальную наводку орудия, либо регулировал положение подъемного клина, на который опирался ствол, добиваясь изменения угла наклона пушки, — так осуществлялась наводка по высоте.
Несколько опытных стрелков, прихватив патронташи и фузеи, обосновались на грот- и фор-марсах, откуда на полном серьезе собирались вести огонь по командиру и офицерам «Причуды». Десяток наиболее крепких парней готовились к абордажной схватке: у каждого в руке был палаш, багор или абордажный топор, за поясом — по четыре пистолета. Не сидели без дела и гренадеры. Они спешно приволокли из крюйт-камеры на ют два ящика с ручными гранатами, тогда как юнга, выполняя указания капитана, открыл сундук с флагами и поднял на грот-мачте черное полотнище с изображением черепа, двух скрещенных берцовых костей и песочных часов. Такой же флаг вскоре взвился на флагштоке крепости.
Тейлор и его команда также готовились к бою, однако в их действиях не чувствовалось энтузиазма. Мошенники прекрасно понимали, что шансов на победу у них нет, ибо недавний союзник, а теперь противник превосходил их не только количеством людей, но и мощью корабельной артиллерии.