Книга: Череп на флаге
Назад: Глава 18. Подготовка к представлению
Дальше: Глава 20. Вожделенный приз

Глава 19. Западня

В девять часов утра капитан Брэдли, лекарь Пол Янг, штурман Пит Хилтон и трубач Саймон Блейк, напутствуемые оптимистическими восклицаниями членов команды, заняли вслед за гребцами места в шлюпке. Двое матросов уперлись веслами в борт «Черного мстителя», с силой оттолкнулись от него, и легкое суденышко, разрезая форштевнем лазурную гладь бухты, заскользило в сторону Пойнт-Гэлли.
Они высадились примерно в полутора кабельтовых к северу от форта — в том месте, где иссушенный солнцем и исполненный дремы берег был окутан запахами гниющих водорослей, рыбьей чешуи и растопленной смолы. Между перевернутыми рыбачьими лодками сохли на длинных жердях сети, дальше, за земляным валом и деревянным частоколом, начинались портовые сооружения, высились штабеля ящиков, корзин и бочек.
Велев гребцам никуда не отлучаться от шлюпки, Брэдли — в расшитом алом мундире из камки, бриджах, с красным пером на шляпе — направился вместе с сопровождавшими его «офицерами» по причудливо извивающейся центральной улице поселка к дому губернатора. Пойнт-Гэлли еще не пробудился от сна. Лишь редкие прохожие встречались им на пути.
На ходу сняв треуголку, Янг вытер платком лоснившуюся от пота лысину.
— Жаркий нынче будет денек, — проворчал он, с трудом ворочая во рту сухим языком.
Без четверти десять они подошла к парадной лестнице губернаторского дома и удивились, что хозяин не вышел, как обычно, встретить их у порога. В нерешительности потоптавшись внизу, пираты начали медленно подниматься по широким, покрытым узорами ступеням наверх. В это время по галерее навстречу им устремился управляющий сэра Уильяма, некто мистер Маклин.
— Джентльмены, — закричал он, — его превосходительство просил передать вам свои извинения за то, что не имеет возможности встретить вас лично! Вчера вечером он уехал в загородное поместье, а сегодня утром прислал посыльного с уведомлением, что постарается вернуться не позднее одиннадцати. Не будете ли вы так любезны подождать господина губернатора здесь, на галерее? Я распорядился накрыть для вас стол…
Новость, которую сообщил управляющий, озадачила и обеспокоила пиратов. С подозрением оглядываясь по сторонам, они прошли в конец галереи и, остановившись у заставленного тарелками, бокалами и бутылками стола, начали вполголоса совещаться.
— Не нравится мне все это, — заявил Пол Янг, следя краем глаза за тем, что происходит на улице.
— Спокойно, Пол, — капитан Брэдли был внешне невозмутим. — Подождем часок, и если сэр Уильям не объявится, уйдем.
— Не было бы поздно, — промолвил штурман. — В конце улицы появились какие-то вооруженные люди.
— Это солдаты из форта, — сказал лекарь, положив руку на эфес шпаги. — Все с мушкетами.
Брэдли оперся рукой о край стола и, на мгновенье задумавшись, с улыбкой прошептал:
— Его Величество Случай снова преподносит нам сюрприз…
— Сдается мне, что губернатора мы сегодня не увидим, — изрек Пол Янг. — Поверь, Билли, чем быстрее мы унесем отсюда ноги, тем здоровее будут наши шеи.
— Пожалуй, ты прав.
Сделав знак своим людям следовать за ним, капитан решительно направился к лестнице. Мистер Маклин, наблюдавший за разбойниками из-за шелковой занавески, тут же высунулся из окна.
— Куда же вы, джентльмены?
— Мы уходим, — отрывисто бросил Хилтон. — Будем у вас снова через час.
— Погодите! Что же я скажу господину губернатору, если он вдруг вернется раньше?
Но вопрос управляющего повис в воздухе. Окончательно убедившись в том, что появившиеся на улице солдаты небольшими группами стягиваются к дому губернатора, пираты торопливо спускались по лестнице вниз.
И тогда, отчаявшись задержать их, мистер Маклин взмахнул белым шарфом и закричал солдатам:
— Стреляйте! Скорее стреляйте в них! Не дайте им уйти!
Грянули прицельные выстрелы. Пол Янг, получив смертельную рану в голову, отлетел к статуе льва и обагрил кровью его передние лапы. Остальных пиратов смерть пощадила — они отделались легкими ранениями и, яростно отстреливаясь из пистолетов, со всех ног бросились в сторону бухты.
Второй залп настиг штурмана. Нелепо вскинув руки, он как подкошенный упал на колени, выронил пистолет и, захрипев в предсмертной агонии, повалился на бок.
— Побереги заряды! — крикнул капитан трубачу, выхватывая из ножен шпагу.
Саймон Блейк не был хорошим фехтовальщиком, но последовал примеру вожака. Вдвоем они врезались в набежавшую толпу орущих солдат, прорубили в ней путь к берегу и, обливаясь кровью от бесчисленного множества колющих, режущих и огнестрельных ран, попытались оторваться от преследователей.
Снова раздались выстрелы из мушкетов и пистолетов. Две пули угодили капитану в плечо и в левую руку; трубачу перебило ключицу, и он, поднимая облако пыли, покатился в придорожную канаву.
— Главаря взять живым! — послышался визгливый голос лейтенанта Паркса. — Не стрелять!
Прихрамывая, сжимая в правой руке шпагу, а в левой — последний заряженный пистолет, Брэдли из последних сил рвался к берегу, где его ожидала шлюпка. Но расстояние между ним и кромкой прибоя сокращалось гораздо медленнее, чем расстояние между ним и преследовавшими его людьми. Когда он достиг земляного вала и попытался перебраться через него, двое солдат одновременно толкнули его прикладами в спину. Падая, Брэдли успел перевернуться и выстрелить в одного из нападавших. Кровь из простреленной головы брызнула в лицо второму солдату. Дико закричав, тот выронил мушкет и отпрянул назад.
В тот же миг на вал взлетели пять или шесть солдат с обнаженными саблями в руках. Несмотря на приказ лейтенанта, они, словно свора волкодавов, набросились на Брэдли и начали в исступлении колоть его и резать. Эта страшная сцена продолжалась до тех пор, пока тело Брэдли не превратилось в сплошное кровавое месиво.
Наконец, сержант, возглавлявший авангардную группу, опьяненный запахом крови и победы, отсек капитану пиратов голову, схватил ее за волосы и с торжествующим воем поднял свой трофей высоко вверх.
Матросы, наблюдавшие из шлюпки за этим последним актом трагедии, в ужасе навалились на весла и, осыпаемые градом пуль, со всей возможной поспешностью устремились от берега к борту «Черного мстителя».
Когда они были в пятидесяти ярдах от судна, с него кто-то с тревогой в голосе закричал:
— Эй, что произошло!? Где капитан и остальные?
— Измена! — донеслось в ответ. — Мы попали в ловушку!
— Что с капитаном?
— Убит!
— Как это — «убит»?
— Его пришили!
Это известие ввергло команду «Черного мстителя» в состояние шока, быстро сменившегося вспышкой ярости. Послышались призывы «к оружию!» и предложения немедленно высадить на берег десант. Но тут северный бастион форта окутался белым облачком порохового дыма, послышался грохот орудийных выстрелов, и несколько чугунных ядер упали в воду с небольшим недолетом, подняв вверх фонтаны брызг.
— С десантом повременим, — жестко сказал квартирмейстер. — Сначала надо выяснить, что произошло на берегу, и избрать нового капитана и нового штурмана.
Матросы, вернувшиеся на борт брига, не смогли прояснить ситуацию. Да, они слышали стрельбу, слышали крики, видели, как был убит капитан Брэдли, но не имели ни малейшего понятия о том, что же случилось в губернаторском доме.
— Скорее всего, нас кто-то предал, — взволнованно сказал боцман.
— Но кто?
— Может быть, рабы, которых вчера подарили губернатору? — предположил барабанщик Тедди Грин.
— Негры не знали, кем мы являемся в действительности, — возразил Эванс.
— Значит, это сделал кто-то из наших людей, — убежденно заявил плотник Свен Улофссон.
— Боцман, свистать всех наверх! — распорядился квартирмейстер, поворачиваясь к Нуньесу. — Проведем поверку.
Через четверть часа выяснилось, что никто из команды не пропал.
— А пленные? — вспомнил Припадочный Джим. — Никто из них не сбежал?
Часовые, следившие за мисс Моррис и капитаном Барни, сказали, что утром, когда юнга разносил им еду, пленники были там, где их поместили.
— Почему еду носил юнга, а не Гвинеец? — нахмурил брови квартирмейстер. — Кстати, где он сам?
Все начали звать Патрика, потом отправили на его поиски юнгу и трех матросов, но негритенка так нигде и не нашли. Единственным предметом, косвенно доказывавшим его бегство с корабля, был линь, обнаруженный на левом боканце.
— Вывод напрашивается сам собой, — сказал Педро Нуньес, потрясая зажатой в кулак находкой. — Остается выяснить, действовал ли черномазый по собственной инициативе или кто-то толкнул его на этот шаг.
— У нас нет времени заниматься отгадыванием загадок, — проворчал канонир Ник Долтон. — Сейчас надо решать, кто будет капитаном и что нам делать дальше.
Большинство членов команды согласилось с мнением канонира и, не откладывая дело в долгий ящик, пираты занялись выдвижением кандидатур на должность командира.
Претендентов оказалось трое: Чарли Эванс, Педро Нуньес и Свен Улофссон. В ходе обсуждения плотник снял свою кандидатуру, так что в итоге на место капитана осталось лишь два кандидата — квартирмейстер и боцман. Больше шансов было у Эванса. Во-первых, в пиратской иерархии он стоял на ступеньку выше Нуньеса; во-вторых, квартирмейстер был физически более крепким, чем его конкурент; в-третьих, он был англичанином. Конечно, последнее обстоятельство не являлось решающем в столь разноплеменной компании, но все же для сынов туманного Альбиона, численно преобладавших на судне, более предпочтительной казалась кандидатура их земляка.
Точку в дебатах по поводу избрания нового лидера поставил ветеран шайки шестидесятитрехлетний Деннис Грейвз.
— Братва, — проскрипел он противным надтреснутым голосом, — не стоит пререкаться и придавать этим выборам слишком серьезное значение. Коли нашим избранником окажется тот, кто превысит свои полномочия и не захочет действовать в интересах всех, его нетрудно будет сместить и поставить капитаном кого-нибудь другого. Мы же сами в наших правилах предусмотрели такую возможность! Итак, мой вам совет: пока мы трезвы, давайте отдадим предпочтение самому храброму и самому искусному в мореплавании собрату — тому, кто в силу своей рассудительности и смелости сумеет наилучшим образом уберечь наш клан от разрушительного воздействия анархии. Таким человеком я бы выбрал Эванса — джентльмена, во всех отношениях заслуживающего вашего уважения.
Речь старика Грейвза была встречена одобрительными выкриками. Начали голосовать, и чаша весов склонилась в пользу квартирмейстера. В итоге Чарлз Эванс стал капитаном корабля. Новым квартирмейстером избрали Педро Нуньеса, а боцманом — Свена Улофссона.
— Осталось выбрать штурмана, — сказал Нуньес, взявший на себя функции председательствующего. — Честно говоря, я не знаю, кто бы мог занять эту должность. У нас практически не осталось моряков, умеющий вести корабль.
— Братва, — снова взял слово Деннис Грейвз, — вы забыли о двух пленных капитанах — Джоне Барни и Жуане Перейру. Любой из них может исполнять обязанности штурмана.
— Они не изъявили желания присоединиться к нам, — заметил Эванс.
— Что ж, одному из них придется стать нашим штурманом поневоле. Это не лучший вариант, однако у нас нет другого выбора.
— Хорошо, — кивнул капитан. — Я сегодня же поговорю с мистером Барни… А пока мы должны отомстить солдатам Пойнт-Гэлли за смерть наших товарищей. Это дело чести. И я говорю: кровь за кровь!
— Смерть за смерть! — хором отозвались разбойники.
— Поскольку малые глубины не позволяют подвести корабль слишком близко к берегу, предлагаю соорудить плот, установить на нем шесть-семь пушек и обрушить их огонь на форт и портовые сооружения.
— Я мог бы взять сорок парней и, высадившись под прикрытием артиллерии на сушу, атаковать поселок, — заявил Нуньес.
— В Пойнт-Гэлли около сотни солдат, — напомнил квартирмейстеру вожак, — и нам их не одолеть. Им ничего не стоит, укрывшись за домами и частоколом, перестрелять наших людей. Нет, Педро! Ограничимся бомбардировкой с моря, а затем, когда губернатор увидит нашу силу и нашу решительность, мы потребуем от него выкуп за Кэрол Моррис — не менее сорока тысяч фунтов стерлингов!
Над палубой пронеслось троекратное «ура!».
— Итак, — возбужденно воскликнул Эванс, — за дело! К черту королевский флаг! Поднять «Веселого Роджера»! Боцман, организовать людей на постройку плота!
Работы велись до позднего вечера, причем на них задействовали всех пленных португальцев. Плот был построен из бревен, взятых на пинке, и имел в длину шестьдесят футов, а в ширину — тридцать. Пираты установили на нем батарею из шести 10-фунтовых орудий и, когда настал вечер, в сгустившихся сумерках отбуксировали это неуклюжее сооружение ближе к берегу.
В десять вечера, после того как пленные португальцы были отпущены на все четыре стороны, Чарлз Эванс приказал канонирам открыть огонь по Пойнт-Гэлли. Нельзя сказать, чтобы эта бомбардировка принесла форту и зданиям, примыкавшим к нему, значительный ущерб; но определенный психологический эффект она, без сомнения, имела. Часть колонистов в панике бежала со своими семьями и пожитками в окрестные леса, в то время как прочие — те, кто рискнул остаться — до самого утра не могли сомкнуть глаз, ожидая внезапной высадки пиратов. Страхи их, однако, оказались напрасными; на рассвете плавучая батарея была отведена от берега к кораблям.
Около девяти часов утра из форта вышла группа людей с белым флагом. Размахивая им, парламентеры спустились по откосу к морю, и вскоре легкая гичка заскользила по сонной глади бухты в сторону «Черного мстителя».
Эванс следил за посланцами губернатора в подзорную трубу. Он увидел, что гичка остановилась на полпути к бригу, в пределах досягаемости крепостной артиллерии, и офицер, сидевший на корме, снова помахал белым флагом, приглашая джентльменов удачи вступить в переговоры.
— Педро! — окликнул капитан своего первого помощника. — Возьми трех-четырех матросов и отправляйся на встречу с посланником губернатора. Узнай, чего он хочет.
Минут через десять пиратский ялик отошел от борта «Черного мстителя» и взял курс на маячившую в отдалении гичку. Приблизившись к ней на расстояние двадцати-двадцати пяти футов, пираты развернулись к парламентерам кормой, и Нуньес злобно выкрикнул:
— Подлые псы! Мы слушаем вас!
— С кем я буду говорить? — поинтересовался офицер.
— Со мной, — ударил себя кулаком в грудь квартирмейстер.
— Кто вы?
— Какая разница! — Нуньес не скрывал своего раздражения. — Зовите меня Вольным Буревестником. А кто вы такой?
— Лейтенант Грэхэм. Я уполномочен его превосходительством вступить с вами в переговоры.
— Что вас интересует?
— Нам известно, что у вас на борту удерживается в качестве пленницы мисс Кэрол Моррис. Мы готовы обговорить с вами как размер выкупа за нее, так и способ передачи мисс Моррис его превосходительству.
— Я сообщу о вашем предложении капитану.
На этом первый раунд переговоров закончился. Гичка направилась в сторону берега, ялик — к борту «Черного мстителя». Когда команда последнего узнала о предложении сэра Уильяма, началась дискуссия о размерах выкупа за мисс Моррис. Минимальная сумма, на которую пираты готовы были согласиться, равнялась сорока тысячам фунтов стерлингов. Однако, как и положено деловым людям, они решили первоначально заломить за освобождение Кэрол Моррис более «крутую» цену — шестьдесят тысяч.
— В случае категорического отказа губернатора выплатить нам эти деньги, — сказал Педро Нуньес, — мы припугнем его возможностью дурного обхождения с его племянницей. Если это не подействует, уменьшим сумму выкупа до пятидесяти тысяч, а не пройдет и этот вариант — до сорока. Но, конечно, будем стараться взять за девчонку по максимуму.
Обоснование подобной тактики не вызвало возражений у большинства членов команды, и квартирмейстеру было доверено продолжить переговоры с представителем сэра Уильяма.
— Каким образом произойдет обмен заложницы на деньги, можно будет решить позднее, — подвел черту под обсуждавшийся вопрос Нуньес. — Сейчас главное для нас — договориться с губернатором о сумме выкупа.
— Предлагаю не затягивать с этим делом, — сказал капитан. — Пока погода благоприятствует нам, пусть квартирмейстер возьмет белый флаг и отправляется на переговоры.
— Стойте! — воскликнул вдруг вахтенный матрос, находившийся на фор-марсе. — Посмотрите туда!
Рука его указывала на вход в бухту. Там, на фоне густой синевы, виднелись белые паруса двух идущих в гавань кораблей. Чтобы лучше рассмотреть их, разбойники бросились на ванты, а капитан и квартирмейстер, схватив подзорные трубы, поднялись на ют.
Первым шел тридцатипушечный королевский фрегат «Скарборо». Этот стройный трехмачтовый корабль, построенный из лучших пород дуба, имел сто двадцать футов в длину, тридцать два фута в ширину и высоту борта шестнадцать футов. Его бушприт, фок- и грот-мачты несли прямые паруса, а бизань-мачта — внизу латинский парус, вверху — прямой. От носа до кормы фрегат был богато украшен орнаментом, позолоченными фигурами, кариатидами, барельефами и громадными художественно исполненными фонарями. Галерея, повторявшая изгиб кормы и заходившая на ее боковые стороны, поддерживалась орнаментированными консолями, на которых была укреплена балюстрада.
Следом за «Скарборо» двигался «Феникс». Это был обычный шестнадцатипушечный флейт водоизмещением около четырехсот тонн. Он нес три основные мачты и на конце бушприта дополнительную маленькую мачту — блинда-стеньгу — с прямыми парусами. По конструкции флейт мало чем отличался от охранявшего его фрегата; последний был только крупнее и быстроходнее, так как имел более острый корпус и меньше помещений для перевозки грузов. Экипаж «Скарборо» насчитывал сто восемьдесят шесть солдат; экипаж «Феникса» составлял семьдесят восемь человек.
Пользуясь легким попутным ветром, «Скарборо» и «Феникс» шли под всеми парусами правым галсом. На мачтах их реяли британские флаги.
— Что будем делать, капитан? — не отрываясь от окуляра подзорной трубы, спросил квартирмейстер.
— Увеличим размер выкупа за мисс Моррис в два раза, — невозмутимо ответил Эванс.
— Безумная идея, черт возьми! — проворчал Нуньес. — Поэтому голосую за нее двумя руками.
Заметив в гавани бриг под пиратским флагом, капитан «Скарборо» — сорокасемилетний Уолтер Бреннинхэм из Оксфордшира — приказал своим людям немедленно готовиться к бою. Быстро сменив галс, фрегат направился на сближение с разбойничьим судном и, очутившись от него на расстоянии кабельтова, сделал предупредительный выстрел из носовой пушки.
Но пираты и не подумали спустить флаг. Вместо этого они вывели на верхнюю палубу мисс Моррис и выслали к борту «Скарборо» шлюпку под белым флагом. В ней, помимо гребцов, находились квартирмейстер Педро Нуньес и оружейный мастер.
Положив фрегат в дрейф, капитан Бреннинхэм встретил парламентеров на шканцах у грот-мачты. Подбоченясь и выставив вперед ногу, он с надменным видом осмотрел двух почерневших от загара джентльменов удачи и, не ответив на их приветствие, резким голосом спросил:
— Почему вы не спустили вашу черную тряпку?
— Потому что не собираемся сдаваться, — с презрением ответил Нуньес.
— Взять их! — приказал Бреннинхэм стоявшим рядом с ним лейтенанту и трем вооруженным мушкетами солдатам.
— Если нас арестуют, — предупредил квартирмейстер, — племянница губернатора острова мисс Кэрол Моррис будет тут же вздернута на рее!
— Племянница сэра Уильяма? — опешил Бреннинхэм. — Погодите, — он подал знак солдатам, — не трогайте их…
Ему потребовалось несколько секунд, чтобы переварить услышанное и сориентироваться в обстановке.
— Вы утверждаете, что у вас на борту насильно удерживается близкая родственница губернатора острова?
— Да сэр. Девушку можно видеть отсюда.
Капитан схватил подзорную трубу и навел ее на пиратский парусник.
— Девушку я вижу, — пробормотал он. — Но где доказательства, что она является именно той особой, за которую вы ее выдаете?
— Свяжитесь с губернатором, — посоветовал пират. — Он не замедлит подтвердить сказанное мною.
— Осмелюсь вам напомнить, сэр, — обратился к капитану лейтенант, — что на борту «Феникса» находится молодой Джулиан Моррис, сын губернатора Принцессы. Он тоже мог бы или подтвердить или опровергнуть заявление этого… разбойника.
— Немедленно вызовите его сюда.
— Есть, сэр.
Почесав в задумчивости подбородок, капитан снова вернулся к разговору с парламентером.
— Итак, допустим, что вы удерживаете в качестве заложницы мисс Моррис. Допустим… Какова же цель вашего визита ко мне?
— Я думал, вы догадались, сэр. — Нуньес скользнул по одутловатому лицу Бреннинхэма свинцовым взглядом. — Мы желаем получить за мисс Моррис выкуп и возможность свободного выхода из бухты.
— Ха-ха-ха, — капитан «Скарборо» деланно рассмеялся. — Вы шутник, однако.
— Последний раз я шутил в семилетнем возрасте, когда отрезал хвост соседской кошке, — нахмурился пират.
— Видимо, мы по-разному понимаем, что такое шутка, — перестав смеяться, предположил капитан Бреннинхэм.
— Следует ли понимать вас таким образом, что вы отказываетесь выполнить наши требования?
— Требовать может тот, на чьей стороне сила.
— Или тот, кто держит в руках ценную заложницу, — парировал квартирмейстер.
— Для меня, в отличие от сэра Уильяма, ваша заложница не представляет особой ценности.
— Согласен, — с готовностью кивнул Нуньес. — Поэтому мы и не требуем, чтобы вы заплатили за нее наличными. Пусть раскошеливается сэр Уильям. От вас же требуется лишь одно: не препятствовать нам в наших действиях.
— Я не могу вам этого обещать. Долг повелевает мне захватить вас как врагов Бога и короля и отдать под суд.
— Не торопитесь, сэр. Вы можете допустить роковую ошибку.
— Я допущу ошибку, если позволю вам и впредь творить беззакония на морях, — сухо сказал капитан.
— Мы не сдадимся. Предупреждаю: коль у нас не будет иного выхода, мы взорвем бриг!
— Это ваше право, — усмехнулся Бреннинхэм.
Сэр Джулиан Моррис прибыл на борт «Скарборо» через четверть часа. Лицо его, несмотря на все старания молодого человека сохранить спокойствие, было чрезвычайно озабоченным. Он долго вертел в руках подзорную трубу, стараясь навести резкость, потом затаил дыхание и прерывистым голосом прошептал:
— Да, я узнаю ее. Это моя кузина Кэрол.
— Что вы говорите, мистер Моррис? — не расслышав слов Джулиана, переспросил капитан.
— Это моя кузина! — воскликнул молодой джентльмен. — Но как она очутилась там?
— Мы взяли ее примерно месяц тому назад в Форт-Джордже, — ответил Педро Нуньес. — И теперь хотим, чтобы ваш папаша уплатил за нее выкуп.
Джулиан уставился на пирата бесцветными, ничего не выражавшими глазами.
— Выкуп?
— Именно, сэр. Шестьдесят тысяч фунтов стерлингов.
— Вы что, ненормальный?
— Нет. Парламентер.
— Значит, вы ненормальный парламентер! — закричал Джулиан. — Где отец возьмет такие деньги?
— Разве вы не привезли ему жалованье за несколько месяцев?
Молодой человек вздрогнул.
— Откуда у вас такие сведения?
— Сорока на хвосте принесла…
— Никаких денег вы не получите, — тряхнув каштановыми кудрями, заявил сын губернатора. — Лучшее, что вас ожидает, это виселица.
— Видимо, вам не дорога жизнь вашей кузины, — помрачнел Нуньес, задетый последними словами собеседника.
— Вы не тронете ее, — вспыхнул Джулиан. — Потому что за подобное преступление вас всех уничтожат!
— Что мне передать моим товарищам? — квартирмейстер перевел взгляд на капитана Бреннинхэма.
— Передайте, чтобы они немедленно спустили черный флаг и отдали нам мисс Моррис, — ответил капитан. — Коль они сделают это, я выпущу ваше судно из гавани.
— Выпустите? — пират не скрывал своего удивления.
— Да, слово королевского офицера. Но, конечно же, я оставлю за собой право немедленно пуститься за вами в погоню.
— Спасибо и на этом.
— Буду ждать вашего ответа в течение двух часов.
— Вы услышите его раньше, — пообещал парламентер.
Результаты переговоров одних пиратов расстроили и повергли в состояние, близкое к отчаянью; других же разозлили настолько, что они, не считаясь с реальностью, хотели немедленно атаковать королевский фрегат, пустить его на дно, а следом захватить корабль с казной.
— Ради чего мы сюда пришли? — вопрошали они, размахивая руками. — Разве не ради этого приза? Какого же дьявола мы тратим время на бессмысленные переговоры?! Надо действовать! Если бы Брэдли был жив, уж он не стал бы так долго раскачиваться.
Последнее замечание было явно камешком в огород Эванса. И он это понял.
— Джентльмены, — капитан поднял руку, требуя внимания, — положение наше таково, что выбирать не приходиться. Бой неизбежен. Однако я против того, чтобы действовать опрометчиво, на авось, без трезвой оценки сложившийся ситуации и наших возможностей. Дерзость и хитрость — вот наши козыри. Хотелось бы услышать от вас дельные предложения, как лучше всего поступить при данных обстоятельствах.
— Надо привязать девчонку к фок-мачте и, прикрываясь ею, как щитом, выйти из бухты, — сказал оружейный мастер. — Эти расфуфыренные петухи не посмеют нас тронуть. А когда мы вырвемся из западни, можно будет вступить с губернатором острова в переговоры по поводу выкупа.
— Так у нас ничего не выйдет, — возразил боцман. — «Скарборо» и «Феникс» могут взять наше судно в клещи и не выпустить из гавани.
— Ты знаешь, как нужно поступить, чтобы сберечь наши шкуры и при этом не отдать им губернаторскую дочку? — поставил вопрос ребром квартирмейстер.
— Есть хороший способ, применявшийся моряками для уничтожения вражеских кораблей еще во времена Адама и Евы. Я имею в виду поджог неприятельских парусников с помощью брандеров. Возле нас болтается на якоре португальский приз. Надо незаметно начинить его горючими материалами — смолой, серой, дегтем, порохом — и направить к «Скарборо». Фрегат вспыхнет — а мы останемся один на один с «Фениксом»!
— Это хорошее предложение, — высказал свое мнение капитан. — Так поступил бы Дрейк или Морган. Так следует поступить и нам!
Успешному осуществлению задуманного плана благоприятствовала позиция португальского судна, борт которого был скрыт от неприятеля корпусом «Черного мстителя». Пираты потратили менее часа на то, чтобы превратить пинку из безобидного торгового суденышка в зловещий «огненный корабль». Осталось лишь найти добровольцев, которые взялись бы подвести его к «Скарборо» и зажечь фитиль на бочке с порохом.
— Я подал эту идею, — сказал Свен Улофссон, — мне ее и воплощать.
— Тебе одному не справиться, — заметил Эванс. — Чтобы управлять судном и создавать видимость присутствия на нем экипажа, нужно, по меньшей мере, еще пять человек.
На палубе воцарилось тягостное молчание. Все понимали, что сам брандер двигаться в сторону неприятеля не будет, его необходимо кому-то вести, но смельчаков пойти на такой риск почему-то не оказалось.
— Что, просоленная братия, слабС взойти на палубу плавучего ада? — съязвил боцман.
— Надо пообещать добровольцам увеличить их долю добычи в два раза, — предложил квартирмейстер. — Может, тогда кто-то изъявит желание рискнуть?
— Не возражаю, — промолвил капитан.
Надежда на получение двойного пая соблазнила троих матросов.
— Полагаю, этого достаточно, — сказал Свен Улофссон, всматриваясь в лица храбрецов, отважившихся идти вместе с ним на брандере.
— А кто же поведет пинку? — спросил вдруг квартирмейстер. — Чтобы подобраться к фрегату с наветренной стороны, надо уметь маневрировать. Свен всю жизнь был плотником, он никогда этим не занимался. Его помощники, увы, умеют лишь выполнять чужие приказы. Выходит, сеньоры, мы зашли в тупик. Командовать пинкой некому.
Озабоченность и подавленность — так, пожалуй, можно было бы охарактеризовать состояние, в котором находились разбойники после слов Нуньеса. Они не учли, что после гибели капитана Брэдли и штурмана Хилтона среди них практически не осталось людей, искушенных в вопросах кораблевождения. Конечно, кое-какой опыт имелся у Чарли Эванса и Педро Нуньеса — иначе их просто не выбрали бы на командирские должности, — но было бы чистейшим безумием отправлять кого-то из них на столь отчаянное задание.
— Послушайте меня, олухи! — обратился тут к компаньонам старик Грейвз. — У нас в парусной сидит без дела и проедает наши харчи опытный мореход мистер Джон Барни, бывший капитан «Паломницы». Мне уже приходилось говорить о том, что использовать его знания, умение и навыки — в наших с вами интересах. Кажется, против этого никто не возражал. Так не пора ли воспользоваться его услугами?
— Ты что, Деннис Грейвз, совсем чокнулся на старости лет? — не слишком вежливо полюбопытствовал канонир. — Можно ли доверять такое серьезное дело, от которого зависит судьба нашего братства, человеку со стороны?
— Ты мог бы быть более почтительным, Джо, — прохрипел Грейвз. — Когда твоя мать еще не знала, что беременна тобой, я уже скитался по морям-океанам и кое-что успел повидать… Вот ты говоришь: можно ли довериться человеку со стороны? А я хочу спросить тебя: есть ли среди нас человек, больше смыслящий в навигации, чем капитан Барни? Нет! Значит, мы не только можем, но и должны воспользоваться его услугами. Конечно, душа его слишком чиста для той грязной работы, которую ему предстоит выполнить. Но бояться, что он изменит нам или как-нибудь навредит, не стоит — ведь до сих пор он вел себя примерно! Кроме того, нам легко поставить его в такие условия, при которых у него отпадет всякая охота действовать вопреки нашим интересам.
— Поясни свою мысль, Деннис Грейвз, — попросил боцман.
— Всем известно, что мистер Барни провел некоторое время на необитаемом острове вместе с Гвинейцем и мисс Моррис. Не знаю в деталях, чем они там занимались, но то, что капитан прилагал максимум усилий, дабы морально и физически поддержать дочь сэра Генри, не является тайной. Он защищал ее от людей Дика Тейлора — мы это видели. Что же из вышесказанного следует? Только то, что капитан Барни, будучи человеком чести, никогда не совершит действий, способных причинить вред мисс Моррис. Если он хочет, чтобы она была жива и здорова, он должен будет выполнить наше требование подвести брандер к борту королевского фрегата.
— Браво, старик! — закричали разбойники. — Хорошо придумано! Эй, приведите сюда Недорезанного и губернаторскую дочку!
Назад: Глава 18. Подготовка к представлению
Дальше: Глава 20. Вожделенный приз