Книга: Череп на флаге
Назад: Глава 17. Те же и сэр Уильям
Дальше: Глава 19. Западня

Глава 18. Подготовка к представлению

В эту ночь Кэрол, запертая в каюте лекаря, долго не могла заснуть. Ее одолевали тревожные предчувствия, и мысли, одна другой страшнее, хаотическим хороводом вертелись в раскалывавшейся от боли голове. Она не знала, чем занимаются пираты на острове, но то, что им удалось скрыть от губернатора свое подлинное обличье, не вызывало никаких сомнений. Прошло уже четыре дня с тех пор, как бриг прибыл в гавань Пойнт-Гэлли. За это время ей ни разу не позволили выйти на палубу средь бела дня. Патрик, прислуживавший своей госпоже, был чем-то напуган и нем, как рыба. Все ее попытки разузнать, что же происходит за пределами лекарской каюты, заканчивались одним и тем же: негритенок звонил в колокольчик, часовой открывал дверь, выпускал его наружу, и дверь снова запиралась на ключ.
Поведение Гвинейца Пата объяснялось ужасом, который внушил ему капитан Брэдли.
— Учти, — сказал он ему в первый же день прибытия в Пойнт-Гэлли, — если ты, негодяй, прислуживая мисс Моррис, не будешь держать язык за зубами, я прикажу бросить тебя на съедение трюмным крысам. Ты когда-нибудь видел этих тварей?
— Только дохлых, сэр, — пролепетал Пат, не в силах унять охватившую его тело дрожь.
— Так вот, в их компании ты можешь стать еще дохлее.
— Я буду молчать, сэр.
— Уж постарайся, малыш. Лучше помолчать несколько дней, чем умолкнуть навеки.
— Да, сэр.
— Часовому, приставленному к каюте мисс Моррис, велено следить за каждым твоим шагом, — добавил Брэдли.
Кэрол не знала об этом разговоре капитана с ее слугой и поэтому не могла понять, почему его поведение и его отношение к ней так резко изменились. Не давали ей покоя и мысли о судьбе Джона Барни. Что с ним? Пользуется ли он свободой передвижения по судну или его так же посадили под замок? Не поддался ли он на уговоры Билли Брэдли и не примкнул ли к пиратам?
«Боже, а что будет с сэром Уильямом? — эта мысль заставила ее сердце болезненно сжаться. — Неужели разбойникам удастся захватить его? Если бы я могла увидеться с Джеком… Он наверняка что-нибудь придумал бы… Впрочем, сомнительно, чтобы за ним не был установлен строжайший надзор».
Осторожно поднявшись с койки, Кэрол подошла к окну и, ухватившись руками за чугунную решетку, попробовала ее сорвать. Тщетно! Капитан знал об умении мисс Моррис плавать и позаботился о том, чтобы не дать ей возможности спрыгнуть за борт.
Сознавая свое бессилие, она запрокинула голову и, закусив нижнюю губу, тихо опустилась на покрытый ковром пол каюты.
В это самое время Гвинеец Пат, закончив драить котлы на камбузе, вышел на палубу. Отыскав возле кабестана бухту якорного каната, он сладко зевнул, свернулся калачиком и попытался часок-другой вздремнуть. Но не успел он погрузиться в волшебное царство Морфея, как мимо, тяжело топая ботфортами, прошли двое вахтенных. Они о чем-то переговаривались.
Приоткрыв один глаз, Патрик заметил два темных силуэта, застывших у фок-мачты. Минуты через три вахтенные двинулись в обратном направлении.
— Нет, Билли больше не будет ждать, — долетел до слуха негритенка сиплый голос плотника Свена Улофссона. — Завтра, подарив губернатору полдюжины черномазых, он пригласит его к нам на борт.
Пат напряг слух.
— Захочет ли губернатор покинуть берег? — с сомнением спросил другой вахтенный, костлявый матрос по прозвищу Припадочный Джим.
— Билли пообещает ему хороший стол, выпивку и фейерверк. Ты бы отказался от такого приглашения?
— Нет.
— Вот видишь. А губернатор — он ведь тоже человек и, как всякий человек, любит праздничные застолья.
«Значит, завтра капитан снова сойдет на берег, — отметил про себя Гвинеец Пат. — И пригласит на корабль губернатора острова…».
— Как ты думаешь, Свен, сколько может стоить голова губернатора? — спросил Припадочный Джим.
— Тысяч сорок, не меньше.
— Коль к этому прибавить выкуп за мисс Моррис, получится кругленькая сумма, да?
— За девчонку мы можем взять еще тысяч двадцать, — пробормотал Улофссон. — А всего выйдет шестьдесят тысяч.
— Не дурно. Таким образом, при дележе ты и я получим по тысяче фунтов?
— Как минимум. Но в случае захвата «Феникса» наша доля может возрасти в несколько раз.
— Знаешь, у меня руки чешутся от нетерпения — до того хочется сцапать этот плавучий банк!
— Я попрошу капитана, чтобы во время абордажа он поставил тебя в авангарде, — усмехнулся Улофссон.
— Гы-гы-гы, — затрясся Припадочный Джим, — шутишь, приятель…
— Шучу, — кивнул плотник.
«То, что я слышу, не предназначено для моих ушей, — с тревогой подумал Патрик. — Это тайна, за которую мне, дурьей голове, грозит прогулка по доске в море! Зачем я здесь лежу? Марсовый огонь светит ярко, и меня нетрудно обнаружить. Ну-ка, Пат, снимайся с якоря и греби отсюда под палубу…».
Ползком он добрался до люка и, убедившись, что его никто не заметил, скатился по трапу вниз.
Утро следующего дня выдалось туманным. Собравшись на верхней палубе «Черного мстителя», разбойники в течение часа обговаривали детали предстоящей операции, после чего, забрав с борта пинки шестерых связанных цепями рабов, переправили их на берег. Восемь матросов остались охранять шлюпки; четверо, вооруженные плетками-девятихвостками, погнали негров к дому губернатора; туда же направились капитан Брэдли, Пол Янг и трубач Саймон Блейк.
Сэр Уильям встретил гостей на парадной лестнице. Приветствовав их, он с нескрываемым интересом осмотрел «живой товар», по внешнему виду африканцев определил, что все они были приобретены на восточном побережье Черного континента, а затем, повернувшись к Брэдли, спросил напрямик:
— Если я возьму их оптом, какую цену вы назначите, капитан?
— Эти дикари не продаются, сэр.
— Не понял…
— Видите ли, они достались мне без особых хлопот, и брать за них деньги с такого гостеприимного и глубоко уважаемого человека, как вы, ваше превосходительство, с моей стороны было бы форменным свинством. Я дарю их вам.
Сэр Уильям удивленно вскинул брови.
— Дарите?
— Да, сэр. И покорнейше прошу не отказать мне в любезности принять этот скромный подарок.
«Все-таки он странный человек, — мелькнуло в голове губернатора. — Разве можно так вести дела? Впрочем, он не коммерсант…».
Поблагодарив капитана, сэр Уильям предложил ему и сопровождавшим его офицерам пройти в дом, где уже находились фактор компании мистер Родс и лейтенант Паркс. В ходе состоявшейся беседы был обсужден ряд важных проблем, в частности: не слишком ли малое вознаграждение пообещал король Георг своим подданным, изъявившим желание участвовать в поимке и уничтожении морских разбойников? Есть ли смысл в предоставлении амнистии тем пиратам, которые поверят королевскому «Акту о помиловании» и явятся на остров с повинной? Можно ли извлечь пользу из «Декларации о войне против Испании», если в радиусе ближайшей тысячи миль нет ни одной испанской колонии, а испанские корабли попадаются в Гвинейском заливе реже, чем шведские?
Затем, с подачи капитана Брэдли, разговор перешел на интересовавшую пиратов тему. Посетовав на неявку «Феникса» и «Скарборо» в Пойнт-Гэлли в указанные руководством компании сроки, губернатор все же высказал предположение, что в ближайшие два-три дня оба судии благополучно достигнут Принцессы и он сможет, наконец, познакомиться с новым комендантом форта и обнять своего сына Джулиана, с которым не виделся без малого восемнадцать месяцев.
— С каждым днем ожидание становится все более тягостным, — признался сэр Уильям. — Наверное, мне было бы гораздо легче, если бы я не знал, что мой мальчик находится на борту одного из этих кораблей.
— Ваше превосходительство, — мягко промолвил капитан Брэдли, — не стоит так переживать. Все будет нормально.
— Дай бог, — вздохнул сэр Уильям.
— Осмелюсь предложить вам одно проверенное средство, как развеять тоску и побороть душевную тревогу, — продолжал пират.
Губернатор, проведя ладонью по гладко зачесанным волосам, недоверчиво взглянул на Брэдли.
— Что же это за средство, капитан?
— Спектакль, ваше превосходительство.
Сэр Уильям решил, что ослышался, и поспешил переспросить:
— Как вы сказали? Спектакль?
— Именно, сэр. — Губы капитана тронула загадочная усмешка. — Понимаю, вам это кажется чем-то невероятным…
— Да уж… О подобном мне еще не приходилось слышать, — признался сэр Уильям.
— В таком случае, вам представляется редчайшая возможность стать зрителем настоящего морского театра, сэр.
— Невероятно! — воскликнул лейтенант Паркс.
— Фантастика, — промолвил мистер Родс.
— Я знал, что вы удивитесь, — сказал Брэдли. — А, между тем, в этом нет ничего странного. Мы, моряки, во время длительных переходов вынуждены сами заботиться о том, чтобы разнообразить нашу будничную жизнь. Мы устраиваем представления всякий раз, когда пересекаем тропик Рака, экватор или тропик Козерога, и еще — при удачном прохождении особо опасных, снискавших дурную славу, районов. Месяц назад, когда наше судно угодило в полосу мертвого штиля, я предложил своим матросам разыграть пьесу «Королевский разбойник». Помните, Тайсон, что из этого вышло?
«Тайсон», он же Пол Янг, надул щеки и утвердительно кивнул головой, хотя вряд ли мог помнить о том, чего не было.
— И о чем же была эта пьеса? — поинтересовался мистер Родс.
— О том, как Александр Македонский судил пойманного предводителя морских разбойников, — ответил Брэдли. — Роль Александра исполнял мой подштурман Николас Буш, а в роли подсудимого оказался оружейник Томас Ньюмен. Действие разыгрывалось на юте в то время, когда часть моряков отдыхала внизу после вахты и, естественно, ничего не знала о нашей затее. И что вы думаете? Канонир Уоттс, выбравшись в разгар представления наверх и не сообразив спросонья, что происходит, бросился снова под палубу и разбудил спящих криками: «Эй, скорее поднимайтесь! Те, что наверху, хотят вздернуть на рее почтенного Томаса Ньюмена! Если позволить им это сделать, они не поленятся перевешать всех нас — одного за другим!»
Сэр Уильям откинулся на спинку кресла и от души расхохотался.
— Браво, капитан! Что же было дальше?
— Дальше было самое интересное. Эти олухи похватали ножи и сабли и, потрясая ими, с воплями устремились на палубу. Началось настоящее сражение! Мне пришлось потратить немало сил, чтобы успокоить их и растолковать, что к чему. Правда, к тому времени Александру Македонскому успели оттяпать руку, а почтенному Томасу Ньюмену — ногу.
Брэдли закончил свой рассказ и еще минуту ждал, когда губернатор, фактор и лейтенант вдоволь насмеются. Наконец сэр Уильям, вытерев кружевным платком слезы, успокоился. Следом за ним, словно по команде, прекратили смеяться мистер Родс и лейтенант Паркс.
— Так что труппа у нас на борту опытная, — констатировал капитан. — Успела пройти огонь, воду и медные трубы.
— Я непременно должен увидеть хотя бы один из ваших спектаклей, — заявил губернатор. — Сколько времени вам нужно для того, чтобы подготовиться к представлению?
— Сутки. Если завтра вы и ваши офицеры согласитесь пожаловать к нам на судно, мы покажем вам один из лучших наших спектаклей.
Сэр Уильям задумался.
— К вам на судно?
— Да, сэр. После спектакля я гарантирую всем гостям стол, полный еды и напитков, ярчайший маскарад и, конечно же, фейерверк!
— Хорошо, капитан. Вы пришлете за нами шлюпку?
— Я сам отвезу вас и ваших офицеров на борт «Короля Георга», сэр. В котором часу удобнее явиться за вами?
— Приходите, как и сегодня, к десяти.
Если бы у Брэдли спросили, что почувствовал он в этот момент, ему не пришлось бы долго раздумывать над ответом: он почувствовал запах близкой добычи!
Оставим, однако, дом губернатора и всех тех, кто находился в нем, и, совершив воображаемый перелет на пиратское судно, посмотрим, чем занимался в это время Джон Барни — Недорезанный Капитан.
Барни сидел в парусной и с жадностью ел принесенную ему похлебку. Как и мисс Моррис, он с момента прибытия в Пойнт-Гэлли был лишен возможности передвигаться по судну, то есть, проще говоря, содержался под стражей. Естественно, ему ничего не было известно о том, что делают джентльмены удачи на острове; однако уже сам факт их длительной стоянки в гавани указывал на то, что местные власти не представляют, с кем имеют дело.
Часовой еще не успел забрать у Барни миску и ложку, когда в парусную заглянул квартирмейстер.
— Все в порядке, мистер Барни? Или обижаетесь на нас за то, что держим вас в этой клетке?
— Что вы, мистер Эванс! Была бы шкура цела, а на временные неудобства моряки привыкли не обращать внимания.
— Ваше нынешнее угнетенное положение продлится недолго, — заметил квартирмейстер. — Как только мы устроим свои дела в Пойнт-Гэлли, вам снова будет разрешено выходить на палубу.
— Благодарю, мистер Эванс.
— Не за что, капитан.
Они помолчали. Потом Барни, не глядя на Эванса, спросил:
— А как чувствует себя мисс Моррис?
Квартирмейстер скользнул по лицу собеседника насмешливым взглядом.
— У нее нет проблем… А что, она вас очень интересует?
— Ей пришлось много выстрадать, — уклончиво ответил Барии. — Там, на острове Коммодора, я, как мог, старался подбодрить ее. Бедняжка надеялась на спасение…
— И надежда ее сбылась, — хмыкнул пират. — Мы ее спасли. Даже дважды: от лап Дика Тейлора и от зубов акулы.
— Скоро ли ее освободят?
— В тот самый день, когда губернатор внесет за нее выкуп.
— Он знает, что она находится на борту брига?
Эванс заколебался; он не знал, сказать ли пленнику правду или уклониться от прямого ответа. В конце концов, выбрал второе.
— Может, уже знает, а может, еще нет.
«Он виляет, — отметил про себя Барни, — следовательно, сэр Уильям пока не подозревает о том, что приютил в своей гавани пиратов. Если это так, то губернатору неизвестно и о нахождении на бриге его племянницы».
Чтобы не концентрировать внимание на пленнице, Барни перевел разговор в другое русло и спросил о судьбе Гвинейца Пата. Выяснив, что последний по-прежнему прислуживает своей госпоже, он попросил квартирмейстера о маленьком одолжении, а именно: приказать негритенку иногда прислуживать и ему.
— У Гвинейца и без того дел по горло, — сухо ответил Эванс. — Ему ведь приходится то выполнять поручения капитана, то убирать в каютах, то помогать лентяю-коку на камбузе… Впрочем, если у малого появится свободная минутка, я пришлю его к вам.
— Благодарю, — сказал пленник. — Я его сильно не загружу.
Перекинувшись еще двумя-тремя ничего не значащими фразами, бывшие школьные товарищи расстались: квартирмейстер отправился на пинку, чтобы попытаться завербовать в пиратский экипаж несколько португальских матросов, а Барни остался в парусной наедине со своими мыслями.
Подложив под голову согнутую в локте руку, он смотрел в черную пустоту и думал о Кэрол.
Около полудня Эванс вернулся на борт «Черного мстителя» с двумя португальцами. Передав их в распоряжение боцмана, он занялся поисками Гвинейца Пата и, обнаружив его в носовой части судна, где африканец сосредоточенно чистил гальюн, велел ему помыть руки и идти в парусную к капитану Барни.
— Тебя пропустят, — добавил он.
Через пять минут Патрик и бывший командир «Паломницы» сидели на пустых ящиках из-под гвоздей и тихо — так, чтобы не слышал часовой — беседовали. О чем? В основном вспоминали о своих приключениях на острове Коммодора. Несколько раз Барни пытался сменить тему: его интересовали дела на судне и условия, в которых содержалась под стражей Кэрол. Однако для Патрика эта тема была чересчур опасной, чтобы обсуждать ее в непосредственной близости от ушей надсмотрщика. Заикаясь, он отвечал односложными выражениями типа «мисс Моррис здорова и ни на что не жалуется», «на судне все по-старому», «где сейчас капитан, я не знаю», «это не мое дело, мистер Барни». Отчаявшись вытянуть из негритенка хоть крупицу заслуживающей внимания информации, Джон Барни уже подумал было отослать его обратно, как вдруг, словно прочитав мысли капитана и боясь упустить шанс сказать о самом главном, Пат наклонился к его лицу и, прикрыв рот ладонью, быстро прошептал:
— Пираты отправились к губернатору, чтобы пригласить его на борт и здесь схватить.
Тут же отстранившись от капитана, он посмотрел, не следят ли за ними, и подчеркнуто громко спросил:
— Может, вам нужно постирать рубашку, сэр? Я как раз собираюсь заняться стиркой…
— Это было бы кстати, малыш, — ответил Барни, подмигивая Пату. — Моя уже настолько пропахла потом, что часовой всякий раз, когда приносит еду, брезгует передать мне ее из рук в руки, а ставит в отдалении.
Отдав негритенку свою рубаху, капитан попросил не затягивать с приведением ее в божеский вид и вернуть ему до захода солнца.
— Солнце сегодня жжет немилосердно, сэр, — сказал Пат. — Думаю, ваша рубашка успеет высохнуть раньше, чем стемнеет.
Во второй половине дня, после того как Брэдли, Янг и трубач вернулись на судно и рассказали остальным членам команды о своем разговоре с губернатором, пираты пришли в страшное возбуждение. «Наконец-то рыбка клюнула, — говорили они. — Завтра мы возьмем ее за жабры!»
Конечно, ни о какой репетиции спектакля, который Брэдли обещал показать сэру Уильяму, не было и речи. Разбойники единодушно решили, что искушать судьбу и оттягивать пленение губернатора и его офицеров не только бессмысленно, но и опасно. Лучше схватить их сразу, как только они поднимутся на борт. Для этого была подготовлена специальная группа из самых рослых и крепких парней, которые одной лишь демонстрацией обнаженных торсов с вздувающимися узлами мышц способны были отбить охоту сопротивляться у кого бы то ни было. В то же время пираты постарались создать иллюзию активной подготовки к предстоящему празднику; со стен форта можно было видеть, как такелаж и рангоут брига и пинки украшаются разноцветными вымпелами, лентами и гирляндами, как покрываются свежей краской их носовые фигуры, борта, надстройки и трапы, как надраиваются до ослепительного блеска медные и бронзовые детали обшивки и стволы пушек и фальконетов.
На закате дня, воспользовавшись предпраздничной неразберихой, царившей на обоих судах, Гвинеец Пат снова навестил капитана Барни и, помимо выстиранной рубахи, передал ему последние новости. Часовой в это время отошел от парусной и беседовал у трапа с кем-то из своих друзей.
— Значит, Брэдли отправится за губернатором завтра к десяти часам? — задумчиво прошептал Джон Барни.
Мальчик утвердительно кивнул головой.
— И нет ни малейшей возможности предупредить сэра Уильяма о подстроенной ему ловушке?
Патрик вздохнул и изобразил на лице трагическую безысходность.
— Если бы я мог пользоваться такой же свободой, как ты, Гвинеец, я нашел бы способ расстроить планы этих негодяев.
Пат недоверчиво взглянул на капитана.
— Как только пираты возьмут в заложники дядю мисс Моррис, ее положение на судне не только не улучшится, но, боюсь, станет еще хуже, — рассуждал Барни. — Сам посуди: чтобы разжалобить сэра Уильяма и выудить из его кошелька побольше денег, им ничего не стоит прибегнуть к издевательствам и насилию над твоей госпожой.
— До сих пор они не позволяли себе ничего такого, — испуганно пробормотал Пат.
— На кон поставлено слишком многое. Пока пиратам не было необходимости оказывать давление на мисс Моррис, они вели себя сдержанно, даже учтиво. Но это была игра кошки с мышкой. Представь, что будет, если сэр Уильям не захочет или не сможет уплатить требуемые суммы выкупов за себя и свою племянницу.
— Они начнут ее избивать?
— Они способны на все.
По спине Патрика пробежал мороз.
— Боже милостивый, — поежился он, — почему белые люди так жестоки? Когда они мучают черных, это я понимаю — черных они не считают людьми. Однако когда белый поднимает руку на белого, я этого не понимаю. Леопард, если он не сошел с ума, никогда не нападает на другого леопарда. Орел, если он в здравом уме, тоже никогда не нападает на другого орла. А белый человек и в здравом уме делает то, что приличествует делать только сумасшедшим.
— Не все белые одинаковы, Гвинеец, — возразил капитан.
— Да, и для них это великое счастье, сэр. Ибо иначе они все перегрызли бы друг друга.
— Надо полагать, что твои черные соплеменники не лучше и не хуже белых. Среди негров тоже есть хорошие и плохие, верно?
— Хороших — больше, сэр, — убежденно заявил африканец.
— Возможно. А к каким неграм относишь ты себя?
— Я никогда никого не обижал.
— По-твоему, быть хорошим — значит, не поднимать руку на другого человека?
— Да, сэр.
— Давай предположим, что на твоих глазах убивают твоего соплеменника, и он взывает к тебе о помощи. Поможешь ты ему? Поднимешь руку на его убийц?
Патрик сдвинул брови и в раздумье поджал губы.
— Не знаю… Коли я увижу, что способен ему помочь, я это сделаю, а если…
— Никаких «если», — сказал капитан Барни. — Хороший человек должен помогать всем, кто находится в беде и не в состоянии сам справится с ней.
— Нет, — пробормотал мальчик, — всем, кто находится в беде, я не могу помочь. Я попытался бы спасти лишь тех, кто мне дорог, кого я люблю, к кому я испытываю симпатию, сэр.
Барни положил руку на плечо негритенка.
— Мисс Моррис входит в их число?
— Моя госпожа? — Патрик не сводил с капитана удивленных глаз. — Конечно, сэр! Я ее обожаю!
— Она находится в беде, малыш. И ты мог бы ей помочь.
— Я? Но как?
— Ты ведь неплохо плаваешь.
— Я могу проплыть сто миль.
— А вот врешь ты плохо, — Барни потрепал мальчика по кудрявой голове.
— Ну, пятьдесят…
— Это уже ближе к правде. Ладно, Гвинеец, думаю, что при хорошей погоде милю ты проплывешь, а нам больше и не надо.
— Что вы задумали, сэр?
— Послать тебя на берег.
— Сейчас? — ужаснулся Пат.
— Ночью. Когда все уснут, ты незаметно спустишься за борт и поплывешь туда, где находится форт. Скажешь солдатам, чтобы тебя провели к дому губернатора. Если они откажутся это сделать, добавишь, что речь идет о жизни и смерти его превосходительства и что чем быстрее они тебя отведут к нему, тем большую награду получат от сэра Уильяма. Запомнил?
— Да, но…
— Ты боишься?
— А вдруг пираты схватят меня?
— Риск, конечно, есть, — вздохнул капитан. — Понимаешь, если бы мне удалось выбраться отсюда, не поднимая шума, я бы сам попытался достичь берега, но эти мерзавцы выставляют здесь стражу даже на ночь.
— Нет, вам нельзя покидать судно, сэр, — убежденно сказал Гвинеец Пат. — Ваш побег обнаружился бы очень скоро.
— Тоже верно, — кивнул капитан. — Мое исчезновение, безусловно, заставило бы пиратов изменить планы, что вряд ли пошло бы на пользу мисс Моррис.
— Выходит, плыть придется мне.
— К сожалению, больше некому.
— Что я должен передать сэру Уильяму?
— Прежде всего, скажешь, что…
Барни осекся. Снаружи послышались грузные шаги часового.
— Сам сообразишь, что сказать, — поспешно прошептал капитан, подталкивая Гвинейца к выходу.
Пират, дежуривший у входа в парусную, схватил негритенка за ухо.
— Ты почему еще здесь, черномазый? — прохрипел он. — Тебе что, нечем заняться?
— Я передал мистеру Барни рубашку, сэр, — захныкал мальчик, надеясь разжалобить часового и заставить его ослабить хватку.
— Пе-ре-дал рубашку, — кривляясь, передразнил Пата разбойник. — Всего лишь! Да за это время можно было сшить еще одну! О чем вы так долго болтали? Ну? Говори, пока я не вытряхнул из твоей черной шкуры твою черную душу.
— Мы вспоминали о нашей жизни на острове Коммодора, сэр.
— И что же? Хорошо вам там было?
— Не очень, сэр. Здесь, на борту судна, нам гораздо лучше, сэр.
Часовой рассмеялся и отпустил ухо Гвинейца.
— Ладно, черный дикарь, ступай на камбуз да укради для меня что-нибудь вкусненькое.
— Кок заставит меня драить котлы, сэр.
— А ты постарайся сделать так, чтобы он тебя не заметил, — наставительным тоном сказал пират.
— Я попробую, сэр.
Патрик не мог ослушаться. Его положение на пиратском судне было таково, что он должен был выполнять любое поручение любого из членов команды.
Быстро поднявшись по трапу на верхнюю палубу, он попытался незаметно проскользнуть на камбуз, но был замечен и остановлен боцманом Педро Нуньесом.
— Эй, Гвинеец! Ты где шляешься? Тебя искали капитан и мистер Эванс.
— Я относил рубашку мистеру Барни, сэр, — ответил Пат.
— А ты отнес ужин губернаторской дочке?
— Еще нет, сэр.
— Должно быть, поэтому тебя и разыскивали. Ну-ка, беги скорее на камбуз, кок скажет, что тебе делать.
— Есть, сэр!
За весь вечер Гвинеец Пат так и не смог отдохнуть. Едва он исполнял один приказ, как тут же следовал другой, и он продолжал «вращаться в обществе», а точнее, крутиться по судну, как белка в колесе, до двенадцати часов ночи.
Наконец, все пираты, кроме вахтенных, уснули. Сунув за пазуху моток прочного линя, негритенок крадучись пробрался на нос корабля и притаился под бушпритом. Убедившись, что его никто не видит, он осторожно вылез на платформу гальюна, ползком достиг левого боканца — горизонтальной балки, установленной с левой стороны носа судна, затем закрепил один конец линя на блоке, через который проходил фока-галс, а свободный конец сбросил в воду. Сердце Пата бешено колотилось, во рту пересохло. Мысль о том, что его могут заметить и схватить, на какое-то время ввергла его в состояние оцепенения. Стараясь унять предательскую дрожь во всем теле, он крепко вцепился в боканец и, несколько раз глубоко вздохнув, призвал на помощь себе всех ангелов небесных.
Когда биение сердца в груди стало более размеренным, а дыхание — более спокойным, мальчик обвил ноги вокруг свисающего линя и медленно, дюйм за дюймом, начал спускаться вниз. У самой воды он вдруг вспомнил об акулах и о том, какой ужасной смертью погиб растерзанный ими плотник из команды Дика Тейлора, и ноги его непроизвольно поджались. Но, поборов страх, он спустился еще на четыре фута и, отпустив линь, ушел с головой под воду.
Назад: Глава 17. Те же и сэр Уильям
Дальше: Глава 19. Западня